Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Deutsche Nachrichten 1946 Nr 5

 vom 2. Februar 1946

Deutsche Nachrichten 1946 nr 5 

 fra 2. februar 1946

 
 
  •  Wochenschwatz #1.
  • Miesmacher W. R. Flüchtling.  #13.
  • Der Obersturmführer Piwkowski, Lager 45. #20.
  • Die Flucht Ein Flüchtling. #24.
  • Aus einem langen Brief Ruth Siegel, Flüchtlingslager Skanderborg-Sølund. #29.
  • Bildungsarbeit Johannes Urbanski, Mechaniker- und Maschinenbaumeister. Flygtningelejr I Nordby- Fanø.  #32.
  • Wann geht uns die Puste aus? Onkel Hans. #37.

  • Bekannte Künstler #41.
  • Ugens passiar
  • Lyseslukkere
  • Oversergenten
  • Flugten
  • Af et langt brev
  • Dannelsesarbejde
  • Hvornår mister vi pusten?

  • Bekendte kunstnere
    1 Wochenschwatz von Jochen Spatz Ugens passiar af Jochen Spatz
           Liebe Landsleute. Ein offenes Wort unter Brüdern und Schwestern. Es ist durchaus keine reine Freude, heutzutage als Deutscher eine Zeitung für Deutsche zu machen, denn viel erfreuliches gibt es nicht zu berichten. Bilde sich keiner ein, es sei ein Vergnügen für einen Menschen, der Sauberkeit und Behagen liebt, in all dem Wust aus Schmutz und Schande, aus Trümmern und Grauen herumzuwühlen, um dem Quell unseres grossen Unglücks auf den Grund zu kommen.         Kære landsmænd! Lad mig tale åbent til jer brødre og søstre. Det er på ingen måde bare glæde som tysker at lave en avis for tyskere, for der er ikke meget glædeligt at berette. Ingen skal tro, at det er en fornøjelse for et menneske, som elsker renlighed og hygge, at vælte sig rundt i al det virvar af smuds og skam, af ruiner og gru, for at nå til bunds med hensyn til kilden til vores store ulykke. 
    3  Aber die Arbeit muss ja verrichtet werden, nicht wahr? Genau wie daheim in unserem armen Lande Männer und Weiber mit Spitzhacke, Schaufeln und blossen Fäusten Müll und Schutt auf die Seite räumen, um den Baugrund für neue Städte und Dörfer zu bereiten, so müssen wir, die wir ins Ausland verschlagen -- jawohl, im wahrsten Sinne des Wortes: verschlagen -- wurden, versuchen, uns geistig vorzubereiten auf das Neue, das (n3) wir einst schaffen wollen und schaffen müssen.  Men det arbejde skal jo gøres, ikke sandt? Ganske som derhjemme i vort arme land mænd og kvinder skubber affald og murbrokker til side med hakker, skovle og de bare næver for at berede byggegrunden for nye byer og landsbyer, sådan må vi, som er slået ud af kurs til udlandet -- ja netop i ordets egentligste forstand "slået" -- forsøge, åndeligt at forberede os til det nye, som vi engang vil og skal skabe. 
    4  Dabei gibt es Wunden und Schrunden. Aber es findet sich kein Ausweg, für uns so wenig wie für unsere Lieben daheim. Wir sind von den Nazis zu gründlich veralbert worden und müssen die harte und grausame Wahrheit erfahren, die uns von Hitler, Goebbels und ihren Kumpanen seit der Machterschleichung vorenthalten wurde. Wir müssen sie uns immer wieder gegenseitig sagen, bis auch dem letzten von uns die Ausflucht genommen wird: "Mein Name ist Hase; ich weiss von nichts." Derved får man sår og skrammer. Men der er ingen anden vej, hverken for os eller for vore kære derhjemme. Vi er blevet gjort grundig til nar af nazisterne, og må erfare den hårde og grusomme virkelighed, som blev skjult for os af Hitler, Goebbels og deres kumpaner, siden de tillistede sig magten. Vi må atter og atter fortælle den til hinanden, indtil den sædvanlige udflugt bliver taget fra endog den sidste af os, den udflugt, der siger: "Mit navn er Hare, jeg kender ikke noget til det". 
    5       Natürlich bleibt allen jenen, von denen es schon in der Bibel heisst: Sie haben Augen und sehen nicht; sie haben Ohren und hören nicht, trotz allem, was gesagt und geschrieben wird, noch immer die Möglichkeit sich hinzustellen und zu sagen: "Wir glauben nicht, was über unseren geliebten Führer, unseren geliebten Dr. Goebbels, über unsere geliebte SS und Gestapo geschrieben wird".          Naturligvis vil der stadig være mulighed for de mennesker, om hvilke det allerede i bibelen hedder: De har øjne og ser ikke; de har ører og hører ikke, til, på trods af alt det, der bliver sagt og skrevet, at stille sig op og sige: "Vi tror ikke, hvad der skrives om vor kære fører, vor kære dr. Goebbels, om vort kære SS og Gestapo". 
    6        Aber alle, die weiterhin solches sagen, müssen es sich selber zuschreiben, dass sie beim Neuaufbau unserer Heimat zu jenen gezählt werden, die nur im Wege stehen und die Arbeit anderer stören, die sich bemühen, den Quell unseres Uebels freizulegen und abzugraben, damit sich der Schlamm der Unterwelt und des Bösen nie wieder in unsere Triften und Strassen ergiessen kann.          Men alle dem, der fremover siger sådan, har kun sig selv at takke for, at de, når vores hjemstavn skal opbygges påny, regnes med til dem, der kun står i vejen og forstyrrer de menneskers arbejde, som anstrenger sig for at fritlægge og udgrave kilden til vor elendighed, for at slammen fra underverdenen og det onde aldrig igen kan vælde op på vore græsgange og gader. 
    7        Wir anderen wollen den Alpdruck des Bösen von uns schütteln und an die Arbeit gehen, wenn unsere Stunde kommt. Sofern wir nur ehrlich und rückhaltlos zu Werke gehen, muss und wird es uns glücken, unser Heimatland wieder schön und reich und glücklich zu machen.           Vi andre vil ryste det ondes mareridt af os og gå i gang med arbejdet, når vor time kommer. Når vi blot går ærligt og hensynsløst til værks, så må og skal det lykkes os igen at gøre vort fædreland smukt og rent og lykkeligt. 
    8        Wir Deutschen sind ja nicht dumm und nicht ungeschickt. Wir haben nur oftmals die Dummheit und Ungeschicklichkeit begangen, zu glauben, unsere Nachbaren seien weniger tüchtig und klug als wir.           Vi tyskere er jo ikke dumme og ikke ubehøvlede. Vi har kun ofte begået den dumhed og ubehøvlethed at tro, at vore naboer var mindre dygtige og kloge end vi. 
    9       Deutschland hat tüchtige Bauern und Landarbeiter, Handwerker, Baumeister, Kaufleute und Forscher. Unsere Männer und Frauen sind Arbeit gewohnt. Und wir sind ja im Grunde garnicht zo anspruchsvoll wie die Alldeutschen und der Führer uns weismachen wollten.           Tyskland har dygtige bønder og landarbejdere, håndværkere, bygmestre, købmænd og forskere. Vore mænd og kvinder er vant til arbejde. Og vi er jo i grunden slet ikke så krævende, som altyskerne og føreren ville bilde os ind. 
    10      Wir können uns einrichten, wo es not tut. Wenn wir nur unser Stück Acker oder unsern Schraubstock oder Bücherschrank haben und unseren Kindern die hungrigen Mäuler stopfen und unsere Fenster mit einer hübschen Gardine und einem Blumentopf schmücken können, dann werden die meisten von uns schon zufreiden sein.          Vi kan indrette os, hvis det skal være nødvendigt. Når vi bare har vort stykke jord eller vores skruestik eller vores bogreol og kan fylde munden på vore sultne børn og pynte vore vinduer med smukke gardiner og en blomsterpotte, så vil de fleste af os såmænd være tilfredse. 
    11 Alles andere wird von selber kommen, wenn die anderen Völker erst sehen, wie ernst es uns mit der friedlichen Arbeit ist. Dann werden wir Deutschen auch wieder Freunden finden in aller Welt, die gemeinsam mit uns schaffen, die mit uns Güter und Werte austauschen wollen.  Så kommer alt det andet af sig selv; når først de andre folk ser, hvor alvorligt vi tager det med det fredelige arbejde. Så vil vi tyskere også igen finde venner i hele verden, som vil skabe sammen med os, og bytte gods og værdier med os. 
    12       Wenn wir nur guten Willens sind und richtig zupacken, rappeln wir uns wieder hoch. Aber nur, wenn wir wirklich wollen. 
    Durch Länderraub und Völkerhatz
    hat Deutschland Gut und Blut verloren.
    Durch Arbeit wird es neugeboren.
    In diesem Sinne. Jochen Spatz. 
            Når vi blot har god vilje og rigtig tager fat, så vil vi igen komme op. Men kun, når vi virkelig vil. 
    Ved landerov og folkehad
    har Tyskland mistet gods og blod.
    Ved arbejde bliver det til igen.
    Det var meningen. Jochen Spatz. 
    13 Miesmacher
            Von gewisser Seite wird immer wieder versucht, die kulturellen Veranstaltnungen in den Lagern verächtlich zu machen. Es wird darauflos kritisiert und die Mitwirkenden als ehemalige Nazis verdächtigt, die gar kein Recht hätten, sich demokratisch zu betätigen. 
    Lyseslukkere
           Fra nogens side bliver det atter og atter forsøgt at gøre de kulturelle foranstaltninger i lejrene foragtelige. Man kritiserer løs på dem, og de medvirkende bliver mistænkeliggjort som tidligere nazister, som slet ikke har nogen ret til at optræde demokratisk.
    14       Die Urheber dieser Kritik finden sich meist nur in ganz geringer Zahl, in manchem Lager ist es nur einer, der es versteht in geschickter Weise Stimmung zu machen. Aber diejenigen, die sich beeinflussen lassen und gedankenlos alles nachplappern befinden sich in sehr grosser Zahl. Es sind das meistens die jüngeren Leute.       Ophavsmændene til denne kritik findes kun i ganske ringe tal, i mange lejre er det kun én, der forstår at fremkalde stemning på passende måde. Men de, som lader sig influere og tankeløst plaprer alt efter, findes i stort tal. Der er for det meste tale om unge mennesker. 
    15       Was bezwecken nun die Miesmachen und warum finden sich so viele, die mitmachen?       Hvad vil nu lyseslukkerne opnå, og hvorfor finder de så mange, der slår følge med dem? 
    16        Die Miesmacher sind Leute, die hinreichend belastet sind und bei der Heimkehr nach Deutschland etwas zu befürchten haben. Sie wollen Verwirrung unter die Flüchtlinge bringen, um einen zielbewussten demokratischen Aufbau zu verhindern. Sie haben Erfolg, besonders bei der Jugend, weil viele Flüchtlinge die Notwendigkeit einer vollständigen geistigen Umstellung noch nicht erkannt haben. Aber entsprechend unserer geistigen Einstellung wird die Behandlung sein, die man uns zuteil werden lässt. Deshalb schädigen solche Miesmachen nicht nur sich selbst, sondern uns alle.       Lyseslukkerne er folk, der er ret belastede og har noget at frygte ved hjemkomsten til Tyskland. De vil skabe forvirring blandt flygtningene for at forhindre en målbevidst demokratisk opbygning. De har medvind, især hos ungdommen, fordi mange flygtninge endnu ikke har erkendt nødvendigheden af en fuldstændig åndelig omstillelse. Men svarende til vores åndelige indstilling kommer den behandling til at være, som man lader os få. Derfor skader sådanne lyseslukkere ikke blot sig selv, men os alle. 
    17         Gleichzeitig muss auf die gedankenlosen Phrasen hingewiesen werden, die man immer wieder hört. "Krieg hat es immer gegeben und Krieg wird es immer geben". Dieses geflügelte Wort von den Kriegstreibern erfunden, zeugt von grosser Denkfaulheit. Hat es nicht auch Cholera und Pest gegeben, und ist man ihrer nicht Herr geworden? Wir müssen uns darüber klar werden, dass es immer nur eine kleine Gruppe von Interessenten ist, die die Kriege anzettelt. Das Volk ist dabei immer nur der leidende Teil. Nur ein dauerhafter Friede kann uns wieder zu jenen Höhen führen, dass man uns wieder eines der ersten Kulturvölker nennen kann.          Samtidig må man henvise til de tankeløse fraser, som man hører igen og igen. "Der har altid forekommet krig, og der vil altid forekomme krig". Disse bevingede ord, opfundet af krigsoppiskerne, tyder på stor tankedovenskab. Har der ikke også altid været kolera og pest, og er man ikke blevet herre over dem? Vi må gøre os klart, at der altid er kun en lille gruppe interessehavere, der anstifter krigen. Folket er i den forbindelse altid den part, der lider. Kun en varig fred kan igen føre os op på den højde, hvor man igen kan nævne os som ét af de førende kulturfolk. 
    18        Wie gross die Verwirrung ist, in der sich einige befinden, ersieht man daraus, dass es Leute gibt, die in einem neuen Krieg das Heil sehen. Das wäre das grösste Unglück, das uns treffen könnte.         Hvor stor en forvirring nogle befinder sig i, ser man deraf, at der gives mennesker, der ser en ny krig som vejen frem. Det ville være den største ulykke, som kunne ramme os. 
    19        Das deutsche Volk muss wieder zu sich selber zurückfinden und sich seiner grossen kulturellen Mission bewusst werden.
    W. R. Flüchtling. (reaktion: 46-14#51). 
           Det tyske folk må igen finde tilbage til sig selv og blive sig sin store kulturelle Mission bevidst. 
    W. R. Flygtning. 
    20 Der Obersturmführer
           In einer kalten regnerischen Herbstnacht des Jahres 1943 kam vor dem katholischen Krankenhaus einer kleinen ostpreussischen Stadt, ein eleganter Wagen vorgefahren. Dem Wagen entstieg ein Obersturmfürer der SS, und jeder in Deutschland machte sich wohl beim Anblick solcher Personen seine eigenen ernsten Gedanken. Der Obersturmführer suchte eiligst die Oberschwester auf und teilte dieser mit, dass er seine Ehefrau im Wagen habe, welche kurz vor der Entbindung stehe. 
    Oversergenten
           På en kold, regnfuld efterårsnat i året 1943 kom en elegant vogn kørende op foran det katolske sygehus i en lille østprøjsisk by. Ud af vognen sted en oversergent fra SS, og enhver i Tyskland gjorde sig vel ved synet af den slags personer sine egne alvorlige tanker. Oversergenten skyndte sig ind og opsøgte oversygeplejersken og meddelte hende, at han havde sin hustru i vognen, og at hun snart skulle føde. 
    21 In einem christlichen Krankenhaus sind alle Patienten gleich und der Frau musste schnellstens geholfen werden. Die Oberschwester gab sofort entsprechende Anweisungen. Inzwischen besichtigte der Obersturmführer das Zimmer in dem Frau und Kind liegen sollten. Über jedem Bett im Hause hing ein Jesus-Erlöser-Bild. "Das Bild mit dem Juden kommt weg", befahl der werdende Papa, grüsste mit erhobener Hand und verliess das Haus.  På et kristent sygehus er alle patienter lige og fruen måtte hurtigst muligt hjælpes. Oversygeplejersken gav straks anvisninger derom. I mellemtiden besigtigede oversergenten det værelse, hvor hans kone og barn skulle være. Oven over hver seng i huset hang der et billede af Jesus, frelseren. "Det billede af jøden må væk", befalede den vordende far, gjorde nazi-hilsen og forlod huset. 
    22 Nach der Geburt eines Jungen kam der Obersturmführer in stolzer Uniform zu Besuch. Er betrat das Zimmer und wandte sich sofort empört und hart an die Schwester: "Warum hängt das verteufelte Bild noch immer bei Frau und Kind. Mein Junge soll keinen Juden zu sehen bekommen". Die Schwester schweigt und sieht erst auf, als die Oberschwester eintritt, die derselbe Vorwurf trifft. Minutenlanges Schweigen, während die Frau im Bett still vor sich hin weint.  Efter fødslen -- en dreng -- kom oversergenten iført sin stolte uniform på besøg. Han trådte ind på værelset og vendte sig straks oprørt og hård mod sygeplejersken. "Hvorfor hænger det forbandede billede der stadig hos min kone og barn. Min dreng skal ikke få nogen jøde at se". Sygeplejersken tav og ser først op, da oversygeplejersken kom ind. Hun blev mødt med den samme bebrejdelse. Der var stille i flere minutter, mens konen i sengen stille græd hen for sig. 
    23 Die Oberschwester wollte dem Mann nicht weh tun, aber er wollte Antwort und ruhig antwortete sie: "Ihr Sohn wird keinen Juden sehen -- er ist blind geboren". Tödliche Stille herrschte nach diesen Worten im Zimmer. Der Obersturmführer stand wie zum Eis erstarrt vor dem Bett seiner leise weinenden Frau. Plötlich riss er sich herum und verliess wortlos mit klirrenden Stiefeln das Zimmer.
        Piwkowski, Lager 45.
    Oversygeplejersken ville ikke gøre manden ondt, men han ville have svar, og roligt svarede hun: "Deres søn kommer ikke til at se nogen jøde -- han er født blind". Dødelig stilhed herskede efter disse ord i værelset. Oversergenten stod som stivnet til is foran senten med sin sagte grædende kone. Pludselig snurrede han omkring og forlod værelset uden et ord, med trampende støvler. 
    Piwkowski, Lejr 45. 
    24 Die Flucht ...
    Alarm jagte durch die finstre Nach.
    Laut heulten Sirenen vom Wurm.
    In der Heimat tobte die Winterschlacht,
    hinans ging's in Schee und Sturm.
    25 Vertrieben, verjagt von Heim und Haus,
    hinaus auf verstopfte Strassen, 
    so trieben eigene Landsleute uns raus,
    Wir mussten die Heimat verlassen. 
    26 Und zogen von dannen, durch Kälte und Eis,
    auf der Heimat geschändeten Wegen,
    wir liessen zurück unsern eisernen Fleiss.
    O Herrgott! wo bleibt nur dein Segen. 
    27 So trieb man uns fort, wie war es doch schwer,
    von Ort zu Ort bis weit ans Meer,
    darüber hinaus ins fremde Land,
    Verloren war Haus, Hof und Vaterland.
    28 Nur nicht verzagt ihr armen Brüder
    und immer fest auf Gott vertraut
    bald sehn' wir unsere Heimat wieder
    und dort wird tüchtig aufgebaut. --
    Ein Flüchtling. 
    29 Aus einem langen Brief: 
           In der Sylvesternacht hatten die Grossen das Wort. Der Saal hatte zu diesem Fest ein lustiges, bundes Kleid angelegt, und bunt war auch die Gesellschaft die sich dort zusammenfandt. Vom Bachfisch bis zum Grosspapa waren sie erschienen. Viele hatten sich mit den wenigen zu Verfügung stehenden Mitteln recht nett kostümiert. Ein Märchen-Schattenspiel liess die Weihnachtszeit ausklingen, und ein paar muntere Lieder leiteten zur Sylvesterfeier über. Kurz vor Mitternacht wurden die Mitglieder der Lagerleitung in einem Rundgesang gründlich geneckt. 
    Frau ADV,
    Flüchtlingslager Skanderborg-Sølund. 
    Af et langt brev: 
           Nytårsaften var det de voksne, der førte ordet. Salen havde til denne fest taget en lystig, broget kjole på, og broget var også det selskab, der fandt sammen dèr. Fra backfishen til bedstefaderen var det mødt frem. Mange havde klædt sig ganske godt ud med de få til rådighed stående midler. Et eventyr-skyggespil lod juletiden klinge ud og et par muntre viser ledte over til nytårsaftensfejringen. Kort før midnat blev medlemmerne af lejrledelsen godt og grundigt drillet i en kanon-sang. 
    Fru ADV,
    flygtningelejren Skanderborg-Sølund. 
    30 Ein Brief aus dem grossen Lager Rom
          -- -- -- Wir haben hier bereits mit der Schulungsarbeit im demokratischen Sinne begonnen. Im Gegensatz zu anderen Lagern werden diese Bestrebungen von der Lagerleitung hier weitgehend unterstützt. Es mangelt nur an geeignetem Material und an geschulten Kräften. Weiter würde es allgemein begrüsst, wenn einmal ein Vertreter aus Kopenhagen zu uns sprechen würde. 
    31 Das Interesse ist hier sehr rege. Sowohl die Jugend, als auch die älteren Menschen sind ein dankbares Publikum. Für die Jugend ist es etwas Neues, für die Älteren eine Wiederbelebung der demokratischen Gedankenwelt. Natürlich gibt es noch Nationalsozialisten, die von den bekannten Methoden und Allüren nicht loskommen können und vielleicht auch nicht wollen. Es sind die unbelehrbaren, die In Deutschland umgeformt werden müssen.
    Lager Rom I und II. 
    32 Aus dem Lager I Nordby-Fanø wird uns geschrieben: 
             Der Artikel "Bildungsarbeit" in den Deutschen Nachrichten Nr. 21 har in uns die Hoffnung erregt, an der Bildungsarbeit mitarbeiten zu dürfen. Die lange Dauer des unglücklichsten aller Kriege hat uns überzeugt, dass es mit dem Nachwuchs im deutschen Handwerk sehr schlecht bestellt ist. 
    33 Ich hatte schon in den letzten Vorkriegsjahren genügend Gelegenheit, mich in den Fortbildungsschulen bei Gesellenprüfungen davon zu überzeugen. Bei den Tiefstand unserer Heimat gibt es nur eine Rettung, und das ist zielbewusste und auf alten Erfahrungen aufgebaute Handwerksarbeit in allen Erwerbszweigen. 
    34 Die Redaktion der Deutschen Nachrichten hat uns hier einen Weg gewiesen, in dem sie uns mitteilt, dass der Rektor der Arbeiterhochschule in Esbjerg, der Reichstagsabgeordnete Poul Hansen, die Bildungsarbeit in den Flüchtlingslagern leiten wird. 
    35        Sicher gibt es in den Lagern ernstlich denkende Fachschullehrer und erfahrene Handwerksmeister, die sich gerne zur Verfügung stellen werden. Jeder rechtliebenden Deutsche muss doch überzeugt sein, dass wir unser Schicksal nur wenden können, wenn wir den ehrlichen Willen haben, durch erfolgreiche Arbeit das gut zu machen, was wir direkte oder indirekt verschuldet haben. Wie können wir denn die Heimat wieder aufbauen, wenn wir nichts gelernt haben und infolgedessen nichts können. 
    36       Ich bitte weitere Vorschläge an den Rektor und Folketingsabgeordneten Herrn Poul Hansen, zu senden, um seine schwierige Aufgabe dadurch zu unterstützen. 
    ADW,
    Mechaniker- und Maschinenbaumeister.
    Flygtningelejr I Nordby- Fanø. 
    37 Wann geht uns die Puste aus?
           Habt Ihr Euch schon einmal überlegt, wie lange man den Atem anhalten kann? Das ist ganz lehrreich und zum Zeitvertreib machen wir gleich ein Spiel daraus. Wetten, dass wir die Zeit ziemlich schlecht erraten. Eine Uhr mit Sekundenzeiger lässt sich schon beschaffen, und dann schreiben wir auf ein Stückchen Papier die Zahl der Sekunden, die jeder glaubt, den Atem anhalten zu können.
    38 Jetzt kann das Gaudium beginnen. Einer nach dem anderen versucht dann sein Glück, und dann könnt Ihr ja sehen, wer richtig geschätzt hat und wer von Euch der Sieger wird.
    39       Amerikanische Psychologen haben sich mit verschiedenen Versuchspersonen eingehend mit diesem Problem beschäftigt. Sie stellten zwei Gruppen fest. Aber das war noch nicht genug, sie entdeckten nämlich sehr schnell, dass man sich zu einer höheren Leistung trainieren kann. 
    40 Man denke hier nur an die Perlfischer der Südsee, die ohne Taucherhaube mehrere Minuten unter Wasser bleiben. Die weltberühmten griechischen Schwammfischer darf man bierbei auch nicht vergessen. Die amerikanischen Professoren konnten feststellen, dass Gruppe 1 es nach fünftägigem Trainieren von 30 Sekunden auf etwas über achtzig brachte. Gruppe II fing schon gleich in grösserem Stil an - rund 50 Sekunden -- und brachte es nach zwei Wochen auf den Rekord von rund 250 Sekunden, also über vier Minuten. Bitte nachmachen -- mir geht die Puste schon aus, wenn ich es nur höre.
    Onkel Hans. 
    41 Bekannte Künstler
           "Es war nicht so einfach in der ersten Zeit in Berlin", sagte der bekannte Schauspieler Viktor de Kowa. "Ich hielt während der Belagerung mein Ensamble in meinem Hause beisammen, das mir erhalten blieb und in dem wir auch jetzt noch fast alle wohnen: Käthe Haack, Olly Holzmann, Schönbock, Lüders, Hannelore Schrot, Schröder, Schramm, Hanna Ralph und ich. 
    42      Zehn Tage nach der Kapitulation gaben diese Schauspieler die erste Vorstellung. Das Theater war stark beschädigt. Die Künstler selbst trugen die Toten aus den Kellern und begruben sie. Sie setzten Bühne, Zuschauerraum und Garderoben instand. Und als der Tag der ersten Vorstellung kam, spielten sie wie immer.
    Anmerkungen Noter:
    n3:  Im Original steht "dass".  I originalen står der "dass".