Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Deutsche Nachrichten 1946 Nr 6

 vom 11. Februar 1946

Deutsche Nachrichten 1946 nr 6 

 fra 11. februar 1946

 
  •  Wochenschwatz #1.
  • Jugendzeitung im Lager Emdrupvej-Schule #15.
  • Jugendgruppe Emdrupvej #27.
  • Das Elend des deutschen Volkes af Heinz Below, 17 Jahre, Lager Hørsholm. #33.
  • An allen Lagerleitern Redaktion und Expedition.  #37.

  • Eine Kleine Betrachtung  von Lie Meiser-Bagdahn #40.
  • Ugens passiar. 
  • Ungdomsavis i lejren Emdrupvej skole
  • Ungdomsgruppen Emdrupvej
  • Det tyske folks elendighed
  • Til alle lejrledere

  • En lille betragtning. 
     1 Wochenschwatz von Jochen Spatz Ugens passiar af Jochen Spatz
           Liebe Landsleute. Wisst ihr, was Werwolfsgeheul ist? Kennt ihr die Vogel-Strauss-Politik? Beides ist in unserer heutigen Lage durchaus das Gleiche. Wisst ihr wieso? Wahrscheinlich.         Kære landsmænd! Véd I, hvad et varulvehyl er? Kender I begrebet strudse-politik? Begge dele er i vor situation i dag helt og holdent det samme. Véd I, hvordan? Det véd I sandsynligvis nok. 
    3       Mein Lehrer, der ein grosser Spassvogel war und gleichzeitig auch ein tüchtiger Nimrod vor dem Herrn, hat uns manchmal, wenn er vom Frühschoppen in die Nachmittagsschule kam, erzählt, wie er in Afrika einen riesigen Vogel Strauss erlegt hat, ohne auf ihn zu schiessen.          Min lærer, der var en stor spøgefugl og samtidig også en dygtig jæger for Herren, har mange gange, når han kom fra sin formiddagsøl ind til eftermiddagsundervisningen, fortalt, hvordan han i Afrika nedlagde den kæmpestore fugl, strudsen, uden at skyde på den. 
    4        Er behauptet, er sei nach einem gewaltigen Jägerfrühstück nur eben mal so ein Weilchen in der Wüste spazieren gegangen, um ein bisschen frische Luft zu schnappen, da habe plötzlich wie aus dem Boden geschossen ein Vogel Strauss vor ihm gestanden und habe ihn misstrauisch angeblinzelt. Da habe er (der Lehrer) sein Gewehr von der Schulter genommen.          Han påstår, at han efter en gevaldig jægerfrokost bare lige sådan ville gå en lille tur ud i ørkenen for at få en smule frisk luft; da skød der pludselig som op af den bare jord en struds, stod foran ham og så mistænksomt på ham. Da kastede han (altså læreren) geværet til kinden. 
    5  Dieser Anblick sei dem Strauss auf die Nerven gegangen. Er habe sich sofort herumgedreht, den Kopf in den Sand gesteckt und das putzige Hinterteil hoch in die Luft gestreckt, als hätte er sagen wollen, wie weiland Herr Götz von Berlichingen, der Ritter mit der eisernen Hand: "Bitte, bedienen Sie sich mein Herr". Doch trotz dieser scheinbaren Frechheit habe der Strauss an allen Knochen vor Angst gezittert.  Men at se det gik strudsen på nerverne. Den drejede sig straks omkring, stak hovedet i sandet og stak sin sjove bagdel lige i vejret, som om den ville sige, som tidligere hr Götz von Berlichingen, ridderen med jernnæven: "Værsgo' hr, betjen Dem selv". Dog, trods sin tilsyneladende frimodighed rystede strudsen over hele kroppen af angst. 
     6        "Dieser Anblick", erzählte mein Lehrer, "war so komisch, dass ich vor Lachen nicht schiessen konnte. Ich lachte und lachte. Da plötzlich, ehe ich wusste, wie mir geschah, fiel der furchtsame Vogel, der tat als ob ihm garnichts böses widerfahren könnte, mausetot um, im Sande erstickt, an seiner eigenen Dummheit, an seiner Vogel-Strauss-Politik gestorben. Hütet euch, Jungens. Treibt niemals solche Politik. Sie ist gefährlich für den, der sie treibt".          "Dette syn", fortalte min lærer, "var så komisk, at jeg ikke kunne skyde for bare latter. Jeg lo og lo. Da pludselig, før jeg vidste af det, faldt den frygtsomme fugl, der lod, som om intet ondt overhovedet kunne hænde den, om i sandet, død som en sild, i kraft af sin egen dumhed, i kraft af sin strudse-politik. Pas på, drenge! I skal aldrig bedrive strudsepolitik. Den er farlig for den, der bedriver den". 
    7        An diese Geschichte meines lebensfrohen und fabelfreudigen Lehrers muss ich oft denken, wenn ich jetzt d[urch] die Flüchtlingslager gehe. (n7) Da --  so mancherlei Leute, "Vogel[-Strauss-Politik]" und andere Käuze, die [nichts sehe]n und sehen möchten, die [den Kopf in] den Sand und das Hinter ganz [hoch in die Lu]ft strecken: "Bitte!" Wobei allerdings im Dienste der Wahrheit nicht verschwiegen werden kann, dass ein Teil dieser Käuze diese Geste auf eine Art anbringt, bei der sie sich, wo es angebracht ist, immer auf die Ausrede hinauslügen können: "Was denn? Ich habe mich nur verbeugt, wie das ein höflicher Deutscher tut".          Jeg kommer tit til at tænke på denne historie af min livsglade og fantasirige lærer, når jeg nu går gennem flygtningelejrene. Dèr [findes] der mange af den slags folk, strudsepolitik-folk, og andre særlinge, der intet ser, og heller ikke vil se noget, folk, der stikker hovedet i sandet og bagdelen højt op i vejret: "Værsgo'"! Derved kan det ganske vist, når sandheden skal frem, ikke forties, at en del af disse særlinge fremfører denne gestus på en måde, så de altid, hvis det passer dem, kan lyve sig fra deres påstande. "Hvad så! Jeg har kun bukket mig, som en høflig tysker gør det". 
    8       Na ja. Von uns aus. Mögen sie, diese Gestrigen. Solange ihr Benehmen nur ihrem eigenen Spassvergnügen dient, haben wir nichts dagegen. Wenn wir auch freundlichst davor warnen möchten, allzulange in dieser Stellung zu verharren, denn einmal steigt einem im Laufe der Zeit dabei das Blut mehr in den Kopf, als der Gesundheist dienlich ist. Und zum andern: Denkt an den Vogel Strauss, der meinem Lehrer vor dem Gewehrlauf erstickte, nur weil er zulange so tat, als ob.          Nå, ja, for vores skyld ingen alarm. Det må de selv om, disse reaktionære. Sålænge deres opførsel kun tjener deres egen underholdning, har vi ikke noget imod det. Selv om vi da venligst vil advare mod at forblive altfor længe i denne stilling, for efterhånden stiger blodet én mere til hovedet, end det er tjenligt for sundheden. Og for det andet: Tænk på strudsen, der blev kvalt foran min lærers geværløb, kun fordi den altfor længe bare lod som om. 
    9      Solange die ewig Gestrigen also nur aus Spass tun, als ob seit dem Mai 1945, seit der bedingungslosen Unterwerfung der Hitlerarmeen, seit der in der Geschichte beispiellosen Pleite der glorreichen Nazihelden und Generäle, im Grunde garnichts geschehen sei, was ihre eigne Stellung verändern könnte, solange mag das ihre eigene Angelegenheit sein. Sie mögen sich gerne einbilden, sie seien noch immer die Herrenvolksgenossen, die Weltbesieder, die Hoheitsausüber, Würdenträger, Amtswalter, Blockwarte und Gestapoknechte, die sie früher einmal waren.          Sålænge de evigt reaktionære altså kun for sjov lader, som om der i grunden slet ikke er sket noget, der kunne ændre deres egen stilling, siden maj 1945, siden Hitler-arméens betingelsesløse underkastelse, siden de glorværdige nazistheltes og generalers fallit, der var uden fortilfælde i historien, sålænge kan det være deres egen affære. De må gerne indbilde sig, at de stadig er de herrefolksmedlemmer, verdensbesiddere, højhedsudøvere, værdighedsbærere, embedsudøvere, blokvagter og gestapoknægte, som de tidligere engang var. 
    10 Meinetwegen mögen sie sich auch einbilden, sie seien nur plötzlich Werwölfe geworden und würden es über Nacht. Ich habe nichts dagegen, denn ich weiss, zu welchen Ausbrüchen der Phantasie die Angst den Menschen treiben kann. Und diese armen Nazis von gestern, die im Dritten Reiche mehr oder weniger grosse Leute waren, wissen natürlich, was für ein furchtbares und trauriges Schicksal ihnen blüht, wenn wir mal wieder heimkommen. For min skyld må de også godt indbilde sig, at de bare pludselig blev varulve og blev det i løbet af en nat. Det har jeg ikke noget imod, for jeg véd, hvilke fantasiudfoldelser angsten kan drive et menneske til. Og disse stakkels nazister fra i går, som i Det Tredje Rige var mere eller mindre på den høje hest, de véd naturligvis, hvilken frygtelig og sørgelig skæbne, der forestår dem, når de engang igen kommer hjem. 
    11 Dann werden sie nämlich wie alle andern mit Hacke und Schaufel darangehen müssen, die Schutthaufen wegzuräumen, die ihr herrlicher Führer in Europa hinterlassen hat. Dann heist es endlich auch mal für sie: in die Hände spucken. Und dazu sind sie natürlich zu fein. Da wollen sie lieber Werwölfe werden. Wenn mir persönlich auch niemals einleuchtet, warum es gerade so erstrebenswert sein soll, ein Werwolf zu werden. Så skal de nemlig som alle andre igang med hakke og skovl for at fjerne de affaldsdynger, som deres herlige fører har efterladt i Europa. Så hedder det omsider også for dem: spyt i næverne. Og det er de naturligvis for fine til. Så vil de hellere være varulve. Selv om det for mig personligt ikke ligefrem er indlysende, hvorfor det skulle være så efterstræbelsesværdigt at blive en varulv. 
    12     Schon zu Zeiten der alten Skyten und Griechen, also sehr lange vor unserer Zeit, waren die Ärzte sich völlig darüber klar, dass die Werwolfsucht eine Geisteskrankheit war, ein Wahnsinn, der nur mit den damals gebräuchlichen Formen der Zwangsjacken und Tobsuchtszellen geheilt werden konnte.          Allerede i de gamle skyteres og grækers tid, altså længe før vor tid, var lægerne fuldstændig klar over, at varulvesygen var en sindsygdom, et vanvid, der kun kunne helbredes med de midler, man brugte dengang: spændetrøjer og gummiceller. 
    13      Was machen denn laut Ueberlieferung die Werwölfe rühmenswertes? Sie zerfleischen Jungfern und kleine Kinder. Und wenn sie von einer Bauernhorde geschnappt werden und sich nicht gleich auf den ersten Anruf in Menschen verwandeln, werden sie einfach totgeschlagen.           Hvad er det da, varulve ifølge overleveringen bedriver af særlige ting? De sønderriver jomfruer og små børn. Og når de bliver opsnappet af en skare bønder og ikke straks, når man råber dem an, forvandler sig til et menneske, bliver de simpelthen slået ihjel. 
    14      Fürwahr ein erstrebenswertes Schicksal für einen echten Nazi, dessen Lebensinhalt es ist, entweder andere zu erschlagen oder selber erschlagen zu werden. Aber wie schon gesagt: Solange die Unbelehrbaren diese Neigung mit sich selber abmachen, mögen sie. Böse werden wir erst, wenn sie ihre Vogel-Strauss-Politik und ihr Werwolfgeheul benutzen wollen, um ehrliche Demokraten oder unpolitische Flüchtlinge ins Bockshorn zu jagen. Das mögen sie sich gesagt sein lassen, die heute noch den Kopf in den Sand und das Gesäss in die Luft strecken. 
    Die Vogel-Strausse werden spüren
    sowohl am Hintern wie am Latz,
    wohin die Werwolfträume führen.
    In diesem Sinne Jochen Spatz. 
            Ja, det er jo en skæbne, der nok er værd at stræbe efter for en ægte nazist, hvis livsindhold det jo er, enten at slå andre ihjel eller selv blive slået ihjel. Men som før sagt: Sålænge disse uhjælpelige kun afgør denne tilbøjelighed med sig selv, så dem om det. Vrede bliver vi først, når de vil benytte deres strudsepolitik og deres varulvehyl for at jage ærlige demokrater og upolitiske flygtninge ind i bukkehornet. Det må de mennesker lade sig sige, der stadig har hovedet i sandet og bagdelen i vejret. 
    Strudsefuglene kommer til at mærke det
    både i deres bagdel og deres hagesmæk,
    hvor varulvedrømmene fører hen.
    Det var, hvad jeg mente Jochen Spatz. 
    15 Jugendzeitung im Lager Emdrupvej-Schule
            Wir erhielten die erste Nummer der Jugendzeitung aus der Emdrupvej-Schule in Kopenhagen. Eine Zeitung, die nur in einem Exemplar erscheint. Da sie aber eine Wandzeitung ist und viele Hunderte von Lesern hat, bringen wir heute den Leitartikel.
    Ungdomsavis i Emdrup-skole vejens lejr. 
             Vi har fået det første nummer af ungdomsavisen fra Emdrupvej-skole i København. Det er en avis, der kun udgives i ét eksemplar. Men da det er en vægavis og har mange hundrede læsere, bringer vi idag lederen. 
    16 DER WEGWEISER
         Mitteilungsblatt der Jugendgruppe in der deutschen Schule, Emdrupvej. Erscheint jeden Sonntag.
    Jahrg. 1   Sonntag, den 27.1.46      Nr. 1
    VEJVISEREN
          Meddelelsesblad for ungdomsgruppen i den tyske skole, Emdrupvej. Udkommer hver søndag.
    1. årgang. søndag den 27-1 1946. nr 1.
    17       .... In alten Zeiten irrte ein Wanderer in einem fremden Land umher. Es ist Nacht. -- Rings um ihn herum ist ödes Land. Nirgends ist ein Haus oder eine Ortschaft zu sehen. Nicht einmal die Sterne leuchten vom Himmel herab. Der Wanderer ist verzweifelt -- hoffnungslos. Er möchte laufen, laufen, so schnell er nur kan, jedoch er weiss nicht mehr die Richtung, in der er sich vorwärts bewegen soll.            ... I gamle dage strejfede vandringsmanden vildfarende rundt i et fremmed land. -- Rundt omkring er der ødemark. Intetsteds er der et hus eller en landsby at få øje på. Ikke engang stjernerne lyser fra himlen. Vandringsmanden er fortvivlet -- uden håb. Han har lyst til at løbe, bare løbe, så hurtigt han kan, men han kender ikke mere retningen, han skal bevæge sig frem ad. 
     18 Der Gedanke, dass er sein Ziel heute nicht mehr erreicht, macht ihn rasend. Plötzlich kommt eine Wegkreuzung. Zwei Wege zweigen ab. Welcher ist der richtige Weg? Welcher führt nach Xermos? -- Jedoch was steht da in der Mitte? Der Wanderer tritt näher. Ein Wegweiser! Den tanke, at han ikke mere kan nå sit mål, gør ham rasende. Pludselig kommer han til et vejkryds. Der er to veje at gå. Hvilken vej er den rigtige? Hvilken vej fører til Xermos? -- Jamen, hvad står der der i midten? Vandringsmanden træder nærmere. Et vejskilt!
     19       Das ist die Rettung. Nun kann noch alles gut werden. Der eine Arm weist den Weg nach Xermos. --        Det er hans redning. Nu kan alt stadig blive godt. Det ene skilt peger mod vejen til Xermos! --
    20      Mit neuem Mut kann der Wanderer den Weg aufnehmen. Und bald erreicht er, gerade noch zur rechten Zeit, sein Ziel.        Med nyt mod kan vandringsmanden fortsætte sin vandring. Og snart når han sit mål, netop i rette tid.
    21       Seht, durch diesen Wegweiser wurde er mit Sicherheit seinen Ziel zugeführt.         Se, i kraft af dette vejskilt blev han ført til sit mål med sikkerhed. 
    22      Und nun wollen wir einmal uns betrachten.         Og nu vil vi se på os selv.
    23        Wir alle sind jetzt solche herumirrenden Wanderer, die alle nötig einen Wegweiser brauchen. Es ist nicht leicht, sich allein zurecht zu finden.         Vi er allesammen sådanne omkringfarende vandringsmænd, som alle har brug for en vejviser. Det er ikke let at finde vej alene. 
    24        Deshalb, um nicht wieder in eine falsche Bahn zu geraten, wollen wir uns alle nach dem Wegweiser richten, der uns den Weg zu einer neuen Zeit führt, der uns wieder den Weg zu den Deutschland führt, von dem einst die Welt sprach und wieder sprechen wird, wenn wir uns die Achtung der anderen Völker erworben haben.          Derfor, for ikke igen at komme på forkert vej, vil vi alle rette os efter den vejviser, der fører os ad vejen til en ny tid, som igen fører os ad vejen til det Tyskland, som verden engang talte om og igen vil tale om, når vi har erhvervet os de andre folks agtelse. 
    25      Das ist das Ziel unserer neuen Jugendgruppe.          Det er vor nye ungdomsgruppes mål. 
    26        Sie soll allen Jugendlichen ein Wegweiser sein.         Den skal være en vejviser for alle unge. 
    27  Jugendgruppe Emdrupvej
           Für uns Jugendliche ist die Zeit gekommen, selbst etwas zu tun. Die Zeit ist schade, die wir hier im Lager ohne Arbeit verleben müssen. Wir Mädel und Jungen haben heute noch keinen Beruf. Wir waren zum Teil erst in der Lehre, wurden zur Wehrmacht, zum Kriegseinsatz eingezogen und konnten unsere Kenntnisse nicht weiterbilden. Dann kam die Flucht, und in den Monaten, in denen wir unsere Prüfung hätten ablegen können, befinden wir uns in Dänemark. 
    Ungdomsgruppe Emdrupvej
            For os unge er tiden kommet til selv at gøre noget. Den tid, som vi må leve her i lejren uden arbejde, er spildt. Vi piger og drenge har idag endnu ikke nogen beskæftigelse. Vi var til dels først i lære, blev så inddraget til værnemagt, til krigsindsats, og kunne ikke videreudvikle vor kunnen. Så kom flugten, og i de måneder, hvor vi skulle have aflagt eksamen, befinder vi os i Danmark. 
    28        Daher haben wir Mädel und Jungen von dem Lager Emdrupvej uns zusammkengeschlossen und eine Jugendgruppe gebildet. Wir haben uns verschiedene Fächer ausgesucht, mit denen wir uns beschäftigen wollen. Mit Theater, Sport, Gesang, Landwirtschaft, Maschinenbau und Weltanschauung. Aus unseren eigenen Rehen wurden für jedes Fach ein oder zwei Leiter gewählt. Diese Jungen und Mädel bilden die Jugendleitung. Diese Jugendleitung wieder wird von zweu Mädel geführt. Wir nennen sie den 1. und 2. Vorsitzenden. Hinter diesen Leitern stehen noch die geeigneten erwachsenen Lehrkräfte, denn wir wollen ja unsere Schulkenntnisse nicht nur auffrischen, sondern auch erweitern.         Derfor har vi piger og drenge fra lejren Emdrupvej slået os sammen og dannet en ungdomsgruppe. Vi har udsøgt os forskellige fag, som vi vil beskæftige os med. Med teater, sport, sang, landvæsen, maskinbygning og verdensanskuelse. Af vore egne rækker blev der for hvert fag valgt én eller to ledere. Disse drenge og piger danner ungdomsledelsen. Denne ungdomsledelse bliver igen ledet af to piger. Vi kalder dem 1. og 2. formand. Bag disse ledere står også egnede voksne lærerkræfter, for vi vil jo ikke blot opfriske vore skolekundskaber, men også udvide dem. 
    29        Am Sonntag, den 20. 1. 1946 wurde unsere Jugendgruppe durch einen sportlichen Appell eingeführt. Während die Mädel Freiübungen machten und Völkerball spielten, gaben die Jungen durch Bodenturnen, Freiübungen und Spiel mit dem Ball ihr Bestes. Die Zuschauermenge war voller Begeisterung. Es var der erste kleine Erfolg.           Søndag den 20-1 1946 blev vores ungdomsgruppe indført gennem en sportslig mønstring. Mens pigerne gjorde friøvelser og spillede stikbold, ydede drengene deres bedste med gulvgymnastik, friøvelser og boldspil. Tilskuerne var fulde af begejstring. Det var det første lille resultat. 
    30         Jede Woche erscheint eine Wandzeitung. Hierzu ist uns extra ein schwarzes Brett zur Verfügung gestellt worden, das die Aufschrift "Jugendgruppe" trägt. In dieser Zeitung wollen wir kleine Artikel bringen, Bilder, Gedichte und Mitteilungen über den Erfolg unserer Weiterbildung in den einzelnen Fächern.       Hver uge udgives en vægavis. Hertil er der stillet os et ekstra sort brædt til rådighed, som bærer overskriften "Ungdomsgruppe". I denne avis vil vi bringe små artikler, billeder, digte og meddelelser om resultatet af vores videreuddannelse i de enkelte fag. 
    31        Es ist eine schöne Aufgabe, die wir uns gestellt haben. Wenn wir uns geistig und körperlich stärken können, so sind wir eher fähig die Aufgaben zu erfüllen, die uns die Zukunft stellen wird.        Det er en smuk opgave, vi har sat os. Hvis vi kan styrke os åndeligt og legemligt, så vil vi være bedre rustet til at udfylde de opgaver, som fremtiden vil stille os. 
    32       Darum rufen wir Euch Jugendkameraden in allen Flüchtlihgslagern zu: 
        "Machts nach!"
           Derfor tilråber vi jer unge kammerater i alle flygtningelejre: 
    Gør det samme!
    33 Das Elend des deutschen Volkes
           Das deutsche Volk muss das Verhängnis dieses Krieges von innen heraus überwinden, wenn auch die äusseren Narben sicht- und fühlbar bleiben werden. In den Jahren vor und während des Krieges waren es Kämpfer für Freiheit und Demokratie, die das deutsche Volk vor diesem Elend warnten. Sie sahen das Unglück, in welchem wir nun umhertollen, voraus und wollten es dem deutschen Volk ersparen. 
    Det tyske folks elendighed 
            Det tyske folk må overvinde denne krigs skæbne indefra, selv om de ydre ar vil forblive synlige og følelige. I årene før og under krigen var der forkæmpere for frihed og demokrati, som advarede det tyske mod denne elendighed. De så i forvejen den ulykke, som vi nu lever i, og ville spare det tyske folk for den. 
    34 Von der Nazipropaganda beeinflusst, verhöhnte das deutsche Volk diese Mahnrufe. Man folgte den Nazis, die sich über alle Länder Europas warfen. Heute noch sagen viele: "Wir hätten den Krieg gewonnen, wenn nicht der Verrat so grosse gewesen wäre". Dies sagen Menschen, die die Schrecken des Nazismus am eigenen Leibe gespürt haben und auch von den Grausamkeiten lesen, die die Nazis begangen haben.  Influeret af nazipropagandaen forhånede det tyske folk denne advarsel. Man fulgte nazisterne, som kastede sig over alle Europas lande. Endnu i dag er der mange, der siger: "Vi ville have vundet krigen, hvis ikke forræderiet havde været så stort". Det siger mennesker, som har mærket nazismens forfærdeligheder på deres egen krop og også har læst om de grusomheder, som nazisterne begik. 
    35 Männer, welche die Naziherrschaft brechen wollten, nennen sie Verräter und überlegen es nicht, dass Deutschland den Krieg verlieren musste, weil fast die ganze Welt gegen den verhassten Nazismus kämpfte. Mit Ruhe und Energie muss das deutsche Volk sich aus dem Elend der Unwissenheit kämpfen, wenn es einer guten Zukunft entgegen gehen will. Trotz mancher kritischen Lage muss das Aufbauwerk auf allen Gebieten weitergehen, um die Grundlagen wirklicher Demokratie zu schaffen. 
    Heinz Below,
    17 Jahre,
    Lager Hørsholm. 
    Mænd, der ville bryde naziherredømmet, kalder de forrædere og tænker ikke over, at Tyskland måtte tabe krigen, fordi næsten hele verden kæmpede imod den forhadte nazisme. Med ro og energi må det tyske folk kæmpe sig ud af uvidenhedens elendighed, hvis det vil gå en god fremtid imøde. Trods en på mange måder kritisk situation må opbygningsværket gå videre på alle områder, for at skabe grundlag for virkeligt demokrati. 
    Heinz Below
    17 år
    Hørsholmlejren
    36 Unser Briefkasten
         Frau Charlotte Kellermann,
    Lager Missionshochschule, Hilleröd.
          Wir bitten Sie, die Notiz an alle Lagerleiter zu beachten. 
    Vor brevkasse 
    Fru Charlotte Kellermann,
    lejren på Missionshøjskolen i Hillerød:
    Vi beder Dem om at lægge mærke til notitsen til alle lejrledere.
    37 An alle Lagerleiter!
            Ab und zu erhalten wir Klagen von einzelnen Flüchtlingen, dass in dem einen oder anderen Lager keine Zeitungen verteilt worden seien. Wir können jedoch nicht auf jede einzelne Klage reagieren, weil wir nicht wissen können, ob die Zeitungen das Lager wirklich nicht erreicht haben. Wir bitten daher alle Lagerleiter, uns jeweils sofort davon Mitteilung zu machen, wenn sie feststellen, dass das Lager die vorhergehende Nummer nicht erhalten hat. 
    Redaktion und Expedition.
    Til alle lejrledere! 
           Af og til får vi klager fra enkelte flygtninge om, at der i den ene eller den anden lejr ikke er blevet fordelt aviser. Vi kan dog ikke reagere på hver enkelt klage, fordi vi ikke kan vide, om aviserne virkelig ikke er nået frem til lejren. Vi beder derfor alle lejrledere om straks at give os meddelelse om det, hvis de konstaterer, at lejren ikke har fået det forudgående nummer.
    Redaktionen og ekspeditionen. 
    38       Die Tochter und der Schwiegersohn des Präsidenten und Rektors der Berliner Universität teilen uns mit, dass der Präsident und Rektor der Berliner Universität Prof. Dr. Johannes Stroux ist und nicht wie wir auf Seite 5 der Deutschen Nachrichten Nr 1 schreiben, Prof. Dr. Syroux.          Datteren og svigersønnen til præsidenten og rektoren for Berlins universitet meddeler os, at Berlins universitets præsident og rektor hedder professor Dr. Johannes Stroux og ikke, som vi skriver på side 5 i Deutsche Nachrichten nr 1, professor dr. Syroux. 
    39     Die Redaktion möchte gern mit dem Zeichner Arthur Dyck, letztbekannte Adresse Philipavej 2, Kopenhagen, in Verbindung treten, und wir bitten ihn, sich an uns zu wenden.
    Die Redaktion. 
    Redaktionen vil gerne i forbindelse med tegneren Arthur Dyck, sidste adresse Philipavej 2, København, og vi beder ham om at rette henvendelse til os.
    Redaktionen. 
    40 Eine kleine Betrachtung
          von Lie Meiser-Bagdahn
    En lille betragtning 
    af Lie Meiser-Bagdahn
    41      Anlass zu diesem Artikel geben mir die öfteren Meinungsverschiedenheiten über die Hitler-Politik, die ich hier im Lager mit den Lagerinsassen und in Flüchtlingslazarett mit den Patienten gehabt habe.          Anledning til denne artikel er de hyppige meningsudvekslinger om Hitlers politik, som jeg har haft her i lejren med beboerne og i flygtningelazarettet med patienterne. 
    42       Es gibt noch erschreckend viele Frauen, die auch heute noch mit verzücktem Augenaufschlag von ihrem "lieben Führer" und seinen "Heldentaten" sprechen -- und einige Männer, die mit verschränkten Armen diesen Frauen in mancher Hinsicht Beistand leisten. O, diese armen, einfältigen und verblendeten Menschen! Mit offenen Augen sehen sie nicht, mit offenen Ohren hören sie nicht.           Der er stadig forfærdelig mange kvinder, som endnu i dag taler med ekstase i øjnene om deres "kære fører" og hans "heltegerninger" -- og nogle mænd, der med korslagte arme på mange måder giver disse kvinder ret. O, disse arme, enfoldige og forblændede mennesker! Skønt øjnene er åbne, ser de intet, skønt ørerne er åbne, hører de ikke. 
    43       Wer war schuld am Kriege? Schuld am Kriege ist nicht Polen, England oder das Schicksal, wie von verschiedenen Seiten behauptet wird, sondern einzig und allein Hitler und seine Trabanten. Hitlers Worte -- "über sechs Jahre habe ich nun am Aufbau der deutschen Wehrmacht gearbeitet", haben wir nicht nur zu oft aus seinen eigenen Munde gehört, sondern wir finden diese Worte auch in dem Buche "Der Feldzug der 18 Tage" bestätigt. Rüstete Hitler etwa, um -- wie er sagte -- den Weltfrieden oder die Reichgrenzen zu sichern? Gibt man solche Milliarden für Kriegsmaterial aus, um es in Scheunen und sonstigen Unterkünften verrosten und verrotten zu lassen? Mit nichten! Wenn man sich ein Ballkleid arbeiten lässt, dann wird man auch zum Ball gehen. Es sei nun früher oder später. Auf keinen Fall aber lässt man sich ein Ballkleid arbeiten, um es in den Schrank zu hängen.          Hvem var skyld i krigen? Skyld i krigen er ikke Polen, England eller skæbnen, som de bliver påstået fra forskellig side, men ene og alene Hitler og hans drabanter. Hitlers ord -- "igennem seks år har jeg nu arbejdet på at opbygge den tyske værnemagt", har vi ikke blot hørt altfor ofte af hans egen mund, men vi finder også disse ord bekræftet i bogen "Felttoget på 18 dage". Oprustede Hitler måske -- som han sagde -- for at sikre verdensfreden eller rigets grænser? Betaler man så mange milliarder for krigsmaterial for at lade det ruste og rådne op i lader og hvor det ellers står? Overhovedet ikke! Når man får syet sig en balkjole, så vil man også gå til bal. Før eller senere. I hvert fald får man ikke syet sig en balkjole for at hænge den ind i skabet. 
    44       "Warum haben wir nun den Krieg verloren?" so fragt man.        "Hvorfor tabte vi krigen?" således spørger man. 
    45       Wir haben den Krieg nicht verloren wegen des Verrats, dem mangelnden Nachschub, der nicht rechtzeitig fertig gewordenen neuen Waffen und dergleichen, sondern darum, weil nur allein die Gerechtigkeit siegen kann und muss. Das sind Hitlers eigene Worte. Aber er dachte an den Sieg der Ungerechtigkeit, während er von der Gerechtigkeit sprach, genau so wie er an den Krieg dachte und vom Frieden faselte.        Vi tabte ikke krigen på grund af forræderi, på grund af manglende forsyninger, på grund af nye våben, der ikke blev færdig i rette tid og den slags, nej, vi tabte krigen, fordi kun retfærdigheden kan og må sejre. Det er Hitlers egne ord. Men han tænkte på uretfærdighedens sejr, da han tale om retfærdighed, nøjagtig ligesom han tænkte på krig, da han vrøvlede om fred. 
    46 Hitler hat uns belogen und betrogen von Anfang bis zu Ende! Nur mit der einen Ausnahme: "Gebt mir 10 Jahre Zeit und ihr werdet Deutschland nicht wiedererkennen". In der Tat, wir erkennen unser Deutschland nicht mehr wieder. Damals als Hitler an die Macht kam, sagte er, er habe einen Trümmerhaufen vorgefunden. Und was finden wir vor?  Hitler har snydt og bedraget os fra begyndelsen til enden! Med kun én undtagelse: "Giv mig 10 år, og I vil ikke kunne kende Tyskland igen". Nej, sandelig, vi kender ikke mere vort Tyskland. Dengang, da Hitler kom til Magten, sagde han, at han forefandt en ruindynge. Og hvad forefinder vi?
    47 Neben dem tatsächlichen Trümmerhaufen die abgelegten Lorbeeren, die manch' ein Verblendeter von uns sich voreilig an die Brust geheftet hatte. Hierbei denke ich an die einstigen Worte eines ehemaligen Offiziers, mit denen er mich von der Ostfront her beehrte. "Bald naht die grosse Stunde, wo wir den Sieg an unsere Brust heften und als Sieger durch die Strassen ziehen werden." O, dieser Tor! Heute sitzt er wie ein zerknülltes Bündel in irgend einem Winkel und schreibt "fromme" Gedichte. "Sehnsucht steht vor der Tür und weint ..." Wohl dem, der seinen Hochmut einsieht und in der Frömmigkeit Trost sucht.  Udover de virkelige ruindynger forefinder vi de laurbær, som mangen en forblændet blandt os lidt for tidligt havde hæftet på brystet, men nu har lagt fra sig. Hermed tænker jeg på de ord, en tidligere officer beærede mig med ude fra østfronten: "Snart nærmer sig den store stund, hvor vi hæfter sejren på vort bryst og vil drage gennem gaderne som sejrherrer". O hvilken nar! I dag sidder han som en sammenkrøllet bylt i en eller anden krog og skriver "fromme" digte. "Længsel står for døren og græder ... " Vel den, der indser sit hovmod og søger trøst i fromheden!. 
    48       Hitler nahm uns jedes Recht und jede Freiheit! Wir waren dermassen an Händen und Füssen gefesselt, dass wir uns kaum noch bewegen konnten. Wollte man die Kirche, ein Kino oder Cafë aufsuchen, so hiess es: "Du hast heute SA.-Dienst. HJ.-Dienst, B.D.M.-Dienst, Du musst zur Frauenschaft, zu irgend einer Versammlung oder Du bist für die Strassensammlung eingeteilt" usw. Bei einer Prüfung fiel man glatt durch, wenn man Hitlers Politik nicht anerkannte oder nicht von ihr wüsste.          Hitler tog enhver ret og enhver frihed fra os! Vi var på den måde bundet på hænder og fædder, at vi knap nok kunne bevæge os. Ville man opsøge kirken, biografen eller caféen, hed det: "Du har SA-tjeneste i dag, HJ-tjeneste, BDM-tjeneste, du skal til kvndeforsamling, til et eller andet møde, eller du er indkaldt til gadesamling" osv. Ved eksamen faldt man fuldstændig igennem, hvis man ikke anerkendte Hitlers Politik eller ikke kendte noget til den. 
    49       Darüber hinaus wurde uns die Butter nur so um die Nase gestrichen, worüber wir oft den Leim vergassen, der unseren Mund, unsere Augen und Ohren mehr und mehr zu verkleben begann. So war es mit der N. S. V., einer der vielen "grosszügen Hilfsaktionen", die Hitler ins Leben gerufen.          Derudover blev der smurt smør om næsen på os, så vi ofte glemte den lim, som mere og mere tilklæbede vores mund, vore øjne og vore ører. Sådan var det med N. S. V., én af de mange "storslåede hjælpeaktioner", som Hitler kaldte frem. 
    50 Alles schnöde Propaganda! Man bekam von der N.S.V. das, was man selbst gespendet hatte -- ein Pfund Salz, Nährmittel oder irgend etwas anderes. Oder aus der Spende der "Herrschaften" ein paar Lappen, die man oftmals noch gerade als Wischlappen benutzen konnte. Die viel gerühmte "schnelle Hilfe" der N.S.V. war vorbildlich! Mehrere Jahre vor dem Kriege -- als die Arbeitslosigkeit besonders gross war, ging ich einmal kurz vor Weihnachten zur N.S.V.  und bat um eine Spende.  Altsammen uforskammet propaganda! Men fik fra N. S. V. det, som man selv havde leveret -- et pund salt, levnedsmidler eller noget andet. Eller et par lapper fra "herskabernes " gaver, som man ofte netop kunne bruge som viskestykker. Den meget berømte "hurtighjælp" fra N. S. V. var typisk! Flere år før krigen -- da arbejdsløsheden var særlig stor, gik jeg engang kort før jul hen til N. S. V. og bad om en gave. 
    51 "Kommen Sie nach Neujahr", hiess es kurz, "jetzt haben wir keine Zeit". Das ist fast dasselbe, als wenn jemand dem Ertrinken nahe ist, man es sieht und sagt: "Heute habe ich keine Zeit, aber morgen ziehe ich dich bestimmt aus dem Wasser". "Kom efter nytår", hed det kort, "nu har vi ikke tid". Det er næsten det, som hvis man ser én, der er nær ved at drukne, og siger til ham: "Idag har jeg ikke tid, men i morgen skal jeg nok trække dig op af vandet". 
    52       Und wenn die Deutsche Frau schon während des Krieges nur noch Brutapparat und Arbeitsmaschine gewesen, so sollte sie nach dem Kriege -- falls wir ihn gewonnen hätten, noch zum "Freiwild" werden.         Og hvis den tyske kvinder allerede under krigen kun var fødeapparat og arbejdsmaskine, så skulle hun efter krigen -- hvis vi havde vundet den, gøres til "frit bytte". 
    53      Ich las unlängst das Buch "Menschliche Auslese", Rassenhygiene (Eugenik). Hier stand es wörtlich: "Es sind Siedlungen geplant, auf denen hundert Frauen und zehn Männer leben sollen. Dieser Plan lasse sich jedoch erst nach dem Kriege verwirklichen". Welsch ein teuflischer Plan! Ein anständiger Mensch hätte sich für diese gemeine Zwangsliebe nie und nimmer hergegeben! Er hätte seinem Leben lieber ein Ende gemacht.          Jeg læste fornylig en bog "Menneskelig høst", racehygiejne (eugenik). Her stod der ordret: "Der er planlagt landsbyer, hvor der skal leve hundrede kvinder og ti mænd. Denne plan lader sig dog ikke gennemføre før efter krigen".  Hvilken djævelsk plan! Et anstændigt mennesker ville aldrig nogensinde have givet sig ind under en sådan gemen tvangskærlighed! Så ville han hellere have taget livet af sig selv. 
    54        Hätten wir den Krieg gewonnen, dann hätten wir noch so manche unangenehme Überraschung erlebt. Hitler und seine Trabanten wären zu allen Schandtaten fähig gewesen! Ein Glück, dass wir von Hitler und seiner Partei befreit worden sind!        Hvis vi havde vundet krigen, så ville vi have oplevet temmelig mange ubehagelige overraskelser. Hitler og hans drabanter ville have kunnet begå alle muligt skændselsgerninger! Et held, at vi blev befriet for Hitler og hans parti! 
    55       Nun kann man wieder den Mund, die Augen und Ohren auftun, man wird wieder gehen können wo und wann man will, man wird wieder lernen und arbeiten können, wonach einem der Sinn steht.          Nu kan man igen lukke munden, øjnene og ørerne op, nu kan man igen gå, hvor man vil og hvornår man vil, nu kan man igen lære og arbejde med noget, man synes der er mening i. 
    56       Einzig und allein Hitlers wahnsinnige Idee nahm uns unser Hab' und Gut, zerschlug unsere Städte. Leider gab und gibt es Männer wie Hitler, die für Krieg und Mord, und Frauen, die für Zank und Streit sind. Wollen wir uns lieber der Liebe und dem Frieden zuwenden. Sie sind das Schönste und Höchste im Leben des Menschen.          Ene og alene Hitlers vanvittige idé var det, der fratog os vor ejendom, slog vore byer i stykker. Desværre var der og er der mænd som Hitler, som går ind for krig og mord, og kvinder, der går ind for kævl og strid. Lad os vende os mod kærligheden og freden. De er det skønneste og det højeste i menneskelivet. 
    Anmerkungen Noter
    n7:  Es fehlt hier etwas im Original.  I det følgende mangler der en del tekst i originalen.