Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1946 Nr 6
vom 11. Februar 1946 |
Deutsche Nachrichten 1946 nr 6
fra 11. februar 1946 |
Wochenschwatz #1.
Jugendzeitung im Lager Emdrupvej-Schule #15.
Jugendgruppe Emdrupvej #27.
Das Elend des deutschen Volkes af Heinz Below, 17 Jahre,
Lager Hørsholm. #33.
An allen Lagerleitern Redaktion und Expedition. #37.
Eine Kleine Betrachtung von Lie Meiser-Bagdahn #40. |
Ugens passiar.
Ungdomsavis i lejren Emdrupvej skole
Ungdomsgruppen Emdrupvej
Det tyske folks elendighed
Til alle lejrledere
En lille betragtning. |
1 Wochenschwatz von Jochen Spatz |
Ugens passiar af Jochen Spatz |
2
Liebe Landsleute. Wisst ihr, was Werwolfsgeheul ist? Kennt ihr die Vogel-Strauss-Politik?
Beides ist in unserer heutigen Lage durchaus das Gleiche. Wisst ihr wieso?
Wahrscheinlich. |
Kære landsmænd! Véd
I, hvad et varulvehyl er? Kender I begrebet strudse-politik? Begge dele
er i vor situation i dag helt og holdent det samme. Véd I, hvordan?
Det véd I sandsynligvis nok. |
3 Mein
Lehrer, der ein grosser Spassvogel war und gleichzeitig auch ein tüchtiger
Nimrod vor dem Herrn, hat uns manchmal, wenn er vom Frühschoppen in
die Nachmittagsschule kam, erzählt, wie er in Afrika einen riesigen
Vogel Strauss erlegt hat, ohne auf ihn zu schiessen. |
Min lærer, der var
en stor spøgefugl og samtidig også en dygtig jæger for
Herren, har mange gange, når han kom fra sin formiddagsøl
ind til eftermiddagsundervisningen, fortalt, hvordan han i Afrika nedlagde
den kæmpestore fugl, strudsen, uden at skyde på den. |
4
Er behauptet, er sei nach einem gewaltigen Jägerfrühstück
nur eben mal so ein Weilchen in der Wüste spazieren gegangen, um ein
bisschen frische Luft zu schnappen, da habe plötzlich wie aus dem
Boden geschossen ein Vogel Strauss vor ihm gestanden und habe ihn misstrauisch
angeblinzelt. Da habe er (der Lehrer) sein Gewehr von der Schulter genommen. |
Han påstår,
at han efter en gevaldig jægerfrokost bare lige sådan ville
gå en lille tur ud i ørkenen for at få en smule frisk
luft; da skød der pludselig som op af den bare jord en struds, stod
foran ham og så mistænksomt på ham. Da kastede han (altså
læreren) geværet til kinden. |
5 Dieser Anblick sei dem Strauss auf
die Nerven gegangen. Er habe sich sofort herumgedreht, den Kopf in den
Sand gesteckt und das putzige Hinterteil hoch in die Luft gestreckt, als
hätte er sagen wollen, wie weiland Herr Götz von Berlichingen,
der Ritter mit der eisernen Hand: "Bitte, bedienen Sie sich mein Herr".
Doch trotz dieser scheinbaren Frechheit habe der Strauss an allen Knochen
vor Angst gezittert. |
Men at se det gik strudsen på nerverne. Den drejede sig straks
omkring, stak hovedet i sandet og stak sin sjove bagdel lige i vejret,
som om den ville sige, som tidligere hr Götz von Berlichingen, ridderen
med jernnæven: "Værsgo' hr, betjen Dem selv". Dog, trods sin
tilsyneladende frimodighed rystede strudsen over hele kroppen af angst. |
6
"Dieser Anblick", erzählte mein Lehrer, "war so komisch, dass ich
vor Lachen nicht schiessen konnte. Ich lachte und lachte. Da plötzlich,
ehe ich wusste, wie mir geschah, fiel der furchtsame Vogel, der tat als
ob ihm garnichts böses widerfahren könnte, mausetot um, im Sande
erstickt, an seiner eigenen Dummheit, an seiner Vogel-Strauss-Politik gestorben.
Hütet euch, Jungens. Treibt niemals solche Politik. Sie ist gefährlich
für den, der sie treibt". |
"Dette syn", fortalte min
lærer, "var så komisk, at jeg ikke kunne skyde for bare latter.
Jeg lo og lo. Da pludselig, før jeg vidste af det, faldt den frygtsomme
fugl, der lod, som om intet ondt overhovedet kunne hænde den, om
i sandet, død som en sild, i kraft af sin egen dumhed, i kraft af
sin strudse-politik. Pas på, drenge! I skal aldrig bedrive strudsepolitik.
Den er farlig for den, der bedriver den". |
7
An diese Geschichte meines lebensfrohen und fabelfreudigen Lehrers muss
ich oft denken, wenn ich jetzt d[urch] die Flüchtlingslager gehe.
(n7) Da -- so mancherlei Leute, "Vogel[-Strauss-Politik]"
und andere Käuze, die [nichts sehe]n und sehen möchten, die [den
Kopf in] den Sand und das Hinter ganz [hoch in die Lu]ft strecken: "Bitte!"
Wobei allerdings im Dienste der Wahrheit nicht verschwiegen werden kann,
dass ein Teil dieser Käuze diese Geste auf eine Art anbringt, bei
der sie sich, wo es angebracht ist, immer auf die Ausrede hinauslügen
können: "Was denn? Ich habe mich nur verbeugt, wie das ein höflicher
Deutscher tut". |
Jeg kommer tit til at tænke
på denne historie af min livsglade og fantasirige lærer, når
jeg nu går gennem flygtningelejrene. Dèr [findes] der mange
af den slags folk, strudsepolitik-folk, og andre særlinge, der intet
ser, og heller ikke vil se noget, folk, der stikker hovedet i sandet og
bagdelen højt op i vejret: "Værsgo'"! Derved kan det ganske
vist, når sandheden skal frem, ikke forties, at en del af disse særlinge
fremfører denne gestus på en måde, så de altid,
hvis det passer dem, kan lyve sig fra deres påstande. "Hvad så!
Jeg har kun bukket mig, som en høflig tysker gør det". |
8 Na
ja. Von uns aus. Mögen sie, diese Gestrigen. Solange ihr Benehmen
nur ihrem eigenen Spassvergnügen dient, haben wir nichts dagegen.
Wenn wir auch freundlichst davor warnen möchten, allzulange in dieser
Stellung zu verharren, denn einmal steigt einem im Laufe der Zeit dabei
das Blut mehr in den Kopf, als der Gesundheist dienlich ist. Und zum andern:
Denkt an den Vogel Strauss, der meinem Lehrer vor dem Gewehrlauf erstickte,
nur weil er zulange so tat, als ob. |
Nå, ja, for vores
skyld ingen alarm. Det må de selv om, disse reaktionære. Sålænge
deres opførsel kun tjener deres egen underholdning, har vi ikke
noget imod det. Selv om vi da venligst vil advare mod at forblive altfor
længe i denne stilling, for efterhånden stiger blodet én
mere til hovedet, end det er tjenligt for sundheden. Og for det andet:
Tænk på strudsen, der blev kvalt foran min lærers geværløb,
kun fordi den altfor længe bare lod som om. |
9 Solange
die ewig Gestrigen also nur aus Spass tun, als ob seit dem Mai 1945, seit
der bedingungslosen Unterwerfung der Hitlerarmeen, seit der in der Geschichte
beispiellosen Pleite der glorreichen Nazihelden und Generäle, im Grunde
garnichts geschehen sei, was ihre eigne Stellung verändern könnte,
solange mag das ihre eigene Angelegenheit sein. Sie mögen sich gerne
einbilden, sie seien noch immer die Herrenvolksgenossen, die Weltbesieder,
die Hoheitsausüber, Würdenträger, Amtswalter, Blockwarte
und Gestapoknechte, die sie früher einmal waren. |
Sålænge de evigt
reaktionære altså kun for sjov lader, som om der i grunden
slet ikke er sket noget, der kunne ændre deres egen stilling, siden
maj 1945, siden Hitler-arméens betingelsesløse underkastelse,
siden de glorværdige nazistheltes og generalers fallit, der var uden
fortilfælde i historien, sålænge kan det være deres
egen affære. De må gerne indbilde sig, at de stadig er de herrefolksmedlemmer,
verdensbesiddere, højhedsudøvere, værdighedsbærere,
embedsudøvere, blokvagter og gestapoknægte, som de tidligere
engang var. |
10 Meinetwegen mögen sie sich auch
einbilden, sie seien nur plötzlich Werwölfe geworden und würden
es über Nacht. Ich habe nichts dagegen, denn ich weiss, zu welchen
Ausbrüchen der Phantasie die Angst den Menschen treiben kann. Und
diese armen Nazis von gestern, die im Dritten Reiche mehr oder weniger
grosse Leute waren, wissen natürlich, was für ein furchtbares
und trauriges Schicksal ihnen blüht, wenn wir mal wieder heimkommen. |
For min skyld må de også godt indbilde sig, at de bare
pludselig blev varulve og blev det i løbet af en nat. Det har jeg
ikke noget imod, for jeg véd, hvilke fantasiudfoldelser angsten
kan drive et menneske til. Og disse stakkels nazister fra i går,
som i Det Tredje Rige var mere eller mindre på den høje hest,
de véd naturligvis, hvilken frygtelig og sørgelig skæbne,
der forestår dem, når de engang igen kommer hjem. |
11 Dann werden sie nämlich wie alle
andern mit Hacke und Schaufel darangehen müssen, die Schutthaufen
wegzuräumen, die ihr herrlicher Führer in Europa hinterlassen
hat. Dann heist es endlich auch mal für sie: in die Hände spucken.
Und dazu sind sie natürlich zu fein. Da wollen sie lieber Werwölfe
werden. Wenn mir persönlich auch niemals einleuchtet, warum es gerade
so erstrebenswert sein soll, ein Werwolf zu werden. |
Så skal de nemlig som alle andre igang med hakke og skovl for
at fjerne de affaldsdynger, som deres herlige fører har efterladt
i Europa. Så hedder det omsider også for dem: spyt i næverne.
Og det er de naturligvis for fine til. Så vil de hellere være
varulve. Selv om det for mig personligt ikke ligefrem er indlysende, hvorfor
det skulle være så efterstræbelsesværdigt at blive
en varulv. |
12 Schon zu Zeiten
der alten Skyten und Griechen, also sehr lange vor unserer Zeit, waren
die Ärzte sich völlig darüber klar, dass die Werwolfsucht
eine Geisteskrankheit war, ein Wahnsinn, der nur mit den damals gebräuchlichen
Formen der Zwangsjacken und Tobsuchtszellen geheilt werden konnte. |
Allerede i de gamle
skyteres og grækers tid, altså længe før vor tid,
var lægerne fuldstændig klar over, at varulvesygen var en sindsygdom,
et vanvid, der kun kunne helbredes med de midler, man brugte dengang: spændetrøjer
og gummiceller. |
13 Was machen
denn laut Ueberlieferung die Werwölfe rühmenswertes? Sie zerfleischen
Jungfern und kleine Kinder. Und wenn sie von einer Bauernhorde geschnappt
werden und sich nicht gleich auf den ersten Anruf in Menschen verwandeln,
werden sie einfach totgeschlagen. |
Hvad er det da, varulve
ifølge overleveringen bedriver af særlige ting? De sønderriver
jomfruer og små børn. Og når de bliver opsnappet af
en skare bønder og ikke straks, når man råber dem an,
forvandler sig til et menneske, bliver de simpelthen slået ihjel. |
14 Fürwahr
ein erstrebenswertes Schicksal für einen echten Nazi, dessen Lebensinhalt
es ist, entweder andere zu erschlagen oder selber erschlagen zu werden.
Aber wie schon gesagt: Solange die Unbelehrbaren diese Neigung mit sich
selber abmachen, mögen sie. Böse werden wir erst, wenn sie ihre
Vogel-Strauss-Politik und ihr Werwolfgeheul benutzen wollen, um ehrliche
Demokraten oder unpolitische Flüchtlinge ins Bockshorn zu jagen. Das
mögen sie sich gesagt sein lassen, die heute noch den Kopf in den
Sand und das Gesäss in die Luft strecken.
Die Vogel-Strausse werden spüren
sowohl am Hintern wie am Latz,
wohin die Werwolfträume führen.
In diesem Sinne Jochen Spatz. |
Ja, det er jo en skæbne,
der nok er værd at stræbe efter for en ægte nazist, hvis
livsindhold det jo er, enten at slå andre ihjel eller selv blive
slået ihjel. Men som før sagt: Sålænge disse uhjælpelige
kun afgør denne tilbøjelighed med sig selv, så dem
om det. Vrede bliver vi først, når de vil benytte deres strudsepolitik
og deres varulvehyl for at jage ærlige demokrater og upolitiske flygtninge
ind i bukkehornet. Det må de mennesker lade sig sige, der stadig
har hovedet i sandet og bagdelen i vejret.
Strudsefuglene kommer til at mærke det
både i deres bagdel og deres hagesmæk,
hvor varulvedrømmene fører hen.
Det var, hvad jeg mente Jochen Spatz. |
15 Jugendzeitung im Lager Emdrupvej-Schule
Wir erhielten die
erste Nummer der Jugendzeitung aus der Emdrupvej-Schule in Kopenhagen.
Eine Zeitung, die nur in einem Exemplar erscheint. Da sie aber eine Wandzeitung
ist und viele Hunderte von Lesern hat, bringen wir heute den Leitartikel. |
Ungdomsavis i Emdrup-skole vejens lejr.
Vi har fået
det første nummer af ungdomsavisen fra Emdrupvej-skole i København.
Det er en avis, der kun udgives i ét eksemplar. Men da det er en
vægavis og har mange hundrede læsere, bringer vi idag lederen. |
16 DER WEGWEISER
Mitteilungsblatt der Jugendgruppe in der deutschen
Schule, Emdrupvej. Erscheint jeden Sonntag.
Jahrg. 1 Sonntag, den 27.1.46
Nr. 1 |
VEJVISEREN
Meddelelsesblad for ungdomsgruppen i
den tyske skole, Emdrupvej. Udkommer hver søndag.
1. årgang. søndag den 27-1 1946. nr 1. |
17
.... In alten Zeiten irrte ein Wanderer in einem fremden Land umher. Es
ist Nacht. -- Rings um ihn herum ist ödes Land. Nirgends ist ein Haus
oder eine Ortschaft zu sehen. Nicht einmal die Sterne leuchten vom Himmel
herab. Der Wanderer ist verzweifelt -- hoffnungslos. Er möchte laufen,
laufen, so schnell er nur kan, jedoch er weiss nicht mehr die Richtung,
in der er sich vorwärts bewegen soll. |
... I gamle
dage strejfede vandringsmanden vildfarende rundt i et fremmed land. --
Rundt omkring er der ødemark. Intetsteds er der et hus eller en
landsby at få øje på. Ikke engang stjernerne lyser fra
himlen. Vandringsmanden er fortvivlet -- uden håb. Han har lyst til
at løbe, bare løbe, så hurtigt han kan, men han kender
ikke mere retningen, han skal bevæge sig frem ad. |
18 Der Gedanke, dass er sein Ziel
heute nicht mehr erreicht, macht ihn rasend. Plötzlich kommt eine
Wegkreuzung. Zwei Wege zweigen ab. Welcher ist der richtige Weg? Welcher
führt nach Xermos? -- Jedoch was steht da in der Mitte? Der Wanderer
tritt näher. Ein Wegweiser! |
Den tanke, at han ikke mere kan nå sit mål, gør
ham rasende. Pludselig kommer han til et vejkryds. Der er to veje at gå.
Hvilken vej er den rigtige? Hvilken vej fører til Xermos? -- Jamen,
hvad står der der i midten? Vandringsmanden træder nærmere.
Et vejskilt! |
19
Das ist die Rettung. Nun kann noch alles gut werden. Der eine Arm weist
den Weg nach Xermos. -- |
Det er hans redning. Nu kan alt
stadig blive godt. Det ene skilt peger mod vejen til Xermos! -- |
20 Mit neuem
Mut kann der Wanderer den Weg aufnehmen. Und bald erreicht er, gerade noch
zur rechten Zeit, sein Ziel. |
Med nyt mod kan vandringsmanden fortsætte
sin vandring. Og snart når han sit mål, netop i rette tid. |
21
Seht, durch diesen Wegweiser wurde er mit Sicherheit seinen Ziel zugeführt. |
Se, i kraft af dette vejskilt
blev han ført til sit mål med sikkerhed. |
22 Und nun
wollen wir einmal uns betrachten. |
Og nu vil vi se på os selv. |
23
Wir alle sind jetzt solche herumirrenden Wanderer, die alle nötig
einen Wegweiser brauchen. Es ist nicht leicht, sich allein zurecht zu finden. |
Vi er allesammen sådanne
omkringfarende vandringsmænd, som alle har brug for en vejviser.
Det er ikke let at finde vej alene. |
24
Deshalb, um nicht wieder in eine falsche Bahn zu geraten, wollen wir uns
alle nach dem Wegweiser richten, der uns den Weg zu einer neuen Zeit führt,
der uns wieder den Weg zu den Deutschland führt, von dem einst die
Welt sprach und wieder sprechen wird, wenn wir uns die Achtung der anderen
Völker erworben haben. |
Derfor, for ikke igen at
komme på forkert vej, vil vi alle rette os efter den vejviser, der
fører os ad vejen til en ny tid, som igen fører os ad vejen
til det Tyskland, som verden engang talte om og igen vil tale om, når
vi har erhvervet os de andre folks agtelse. |
25 Das
ist das Ziel unserer neuen Jugendgruppe. |
Det er vor nye ungdomsgruppes
mål. |
26
Sie soll allen Jugendlichen ein Wegweiser sein. |
Den skal være en vejviser
for alle unge. |
27 Jugendgruppe Emdrupvej
Für uns Jugendliche ist die
Zeit gekommen, selbst etwas zu tun. Die Zeit ist schade, die wir hier im
Lager ohne Arbeit verleben müssen. Wir Mädel und Jungen haben
heute noch keinen Beruf. Wir waren zum Teil erst in der Lehre, wurden zur
Wehrmacht, zum Kriegseinsatz eingezogen und konnten unsere Kenntnisse nicht
weiterbilden. Dann kam die Flucht, und in den Monaten, in denen wir unsere
Prüfung hätten ablegen können, befinden wir uns in Dänemark. |
Ungdomsgruppe Emdrupvej
For os unge er tiden kommet
til selv at gøre noget. Den tid, som vi må leve her i lejren
uden arbejde, er spildt. Vi piger og drenge har idag endnu ikke nogen beskæftigelse.
Vi var til dels først i lære, blev så inddraget til
værnemagt, til krigsindsats, og kunne ikke videreudvikle vor kunnen.
Så kom flugten, og i de måneder, hvor vi skulle have aflagt
eksamen, befinder vi os i Danmark. |
28
Daher haben wir Mädel und Jungen von dem Lager Emdrupvej uns zusammkengeschlossen
und eine Jugendgruppe gebildet. Wir haben uns verschiedene Fächer
ausgesucht, mit denen wir uns beschäftigen wollen. Mit Theater, Sport,
Gesang, Landwirtschaft, Maschinenbau und Weltanschauung. Aus unseren eigenen
Rehen wurden für jedes Fach ein oder zwei Leiter gewählt. Diese
Jungen und Mädel bilden die Jugendleitung. Diese Jugendleitung wieder
wird von zweu Mädel geführt. Wir nennen sie den 1. und 2. Vorsitzenden.
Hinter diesen Leitern stehen noch die geeigneten erwachsenen Lehrkräfte,
denn wir wollen ja unsere Schulkenntnisse nicht nur auffrischen, sondern
auch erweitern. |
Derfor har vi piger og drenge
fra lejren Emdrupvej slået os sammen og dannet en ungdomsgruppe.
Vi har udsøgt os forskellige fag, som vi vil beskæftige os
med. Med teater, sport, sang, landvæsen, maskinbygning og verdensanskuelse.
Af vore egne rækker blev der for hvert fag valgt én eller
to ledere. Disse drenge og piger danner ungdomsledelsen. Denne ungdomsledelse
bliver igen ledet af to piger. Vi kalder dem 1. og 2. formand. Bag disse
ledere står også egnede voksne lærerkræfter, for
vi vil jo ikke blot opfriske vore skolekundskaber, men også udvide
dem. |
29
Am Sonntag, den 20. 1. 1946 wurde unsere Jugendgruppe durch einen sportlichen
Appell eingeführt. Während die Mädel Freiübungen machten
und Völkerball spielten, gaben die Jungen durch Bodenturnen, Freiübungen
und Spiel mit dem Ball ihr Bestes. Die Zuschauermenge war voller Begeisterung.
Es var der erste kleine Erfolg. |
Søndag den
20-1 1946 blev vores ungdomsgruppe indført gennem en sportslig mønstring.
Mens pigerne gjorde friøvelser og spillede stikbold, ydede drengene
deres bedste med gulvgymnastik, friøvelser og boldspil. Tilskuerne
var fulde af begejstring. Det var det første lille resultat. |
30
Jede Woche erscheint eine Wandzeitung. Hierzu ist uns extra ein schwarzes
Brett zur Verfügung gestellt worden, das die Aufschrift "Jugendgruppe"
trägt. In dieser Zeitung wollen wir kleine Artikel bringen, Bilder,
Gedichte und Mitteilungen über den Erfolg unserer Weiterbildung in
den einzelnen Fächern. |
Hver uge udgives en vægavis. Hertil
er der stillet os et ekstra sort brædt til rådighed, som bærer
overskriften "Ungdomsgruppe". I denne avis vil vi bringe små artikler,
billeder, digte og meddelelser om resultatet af vores videreuddannelse
i de enkelte fag. |
31
Es ist eine schöne Aufgabe, die wir uns gestellt haben. Wenn wir uns
geistig und körperlich stärken können, so sind wir eher
fähig die Aufgaben zu erfüllen, die uns die Zukunft stellen wird. |
Det er en smuk opgave, vi har sat os.
Hvis vi kan styrke os åndeligt og legemligt, så vil vi være
bedre rustet til at udfylde de opgaver, som fremtiden vil stille os. |
32
Darum rufen wir Euch Jugendkameraden in allen Flüchtlihgslagern zu:
"Machts nach!" |
Derfor tilråber vi jer unge
kammerater i alle flygtningelejre:
Gør det samme! |
33 Das Elend des deutschen Volkes
Das deutsche Volk muss
das Verhängnis dieses Krieges von innen heraus überwinden, wenn
auch die äusseren Narben sicht- und fühlbar bleiben werden. In
den Jahren vor und während des Krieges waren es Kämpfer für
Freiheit und Demokratie, die das deutsche Volk vor diesem Elend warnten.
Sie sahen das Unglück, in welchem wir nun umhertollen, voraus und
wollten es dem deutschen Volk ersparen. |
Det tyske folks elendighed
Det tyske folk må
overvinde denne krigs skæbne indefra, selv om de ydre ar vil forblive
synlige og følelige. I årene før og under krigen var
der forkæmpere for frihed og demokrati, som advarede det tyske mod
denne elendighed. De så i forvejen den ulykke, som vi nu lever i,
og ville spare det tyske folk for den. |
34 Von der Nazipropaganda beeinflusst,
verhöhnte das deutsche Volk diese Mahnrufe. Man folgte den Nazis,
die sich über alle Länder Europas warfen. Heute noch sagen viele:
"Wir hätten den Krieg gewonnen, wenn nicht der Verrat so grosse gewesen
wäre". Dies sagen Menschen, die die Schrecken des Nazismus am eigenen
Leibe gespürt haben und auch von den Grausamkeiten lesen, die die
Nazis begangen haben. |
Influeret af nazipropagandaen forhånede det tyske folk denne
advarsel. Man fulgte nazisterne, som kastede sig over alle Europas lande.
Endnu i dag er der mange, der siger: "Vi ville have vundet krigen, hvis
ikke forræderiet havde været så stort". Det siger mennesker,
som har mærket nazismens forfærdeligheder på deres egen
krop og også har læst om de grusomheder, som nazisterne begik. |
35 Männer, welche die Naziherrschaft
brechen wollten, nennen sie Verräter und überlegen es nicht,
dass Deutschland den Krieg verlieren musste, weil fast die ganze Welt gegen
den verhassten Nazismus kämpfte. Mit Ruhe und Energie muss das deutsche
Volk sich aus dem Elend der Unwissenheit kämpfen, wenn es einer guten
Zukunft entgegen gehen will. Trotz mancher kritischen Lage muss das Aufbauwerk
auf allen Gebieten weitergehen, um die Grundlagen wirklicher Demokratie
zu schaffen.
Heinz Below,
17 Jahre,
Lager Hørsholm. |
Mænd, der ville bryde naziherredømmet, kalder de forrædere
og tænker ikke over, at Tyskland måtte tabe krigen, fordi næsten
hele verden kæmpede imod den forhadte nazisme. Med ro og energi må
det tyske folk kæmpe sig ud af uvidenhedens elendighed, hvis det
vil gå en god fremtid imøde. Trods en på mange måder
kritisk situation må opbygningsværket gå videre på
alle områder, for at skabe grundlag for virkeligt demokrati.
Heinz Below
17 år
Hørsholmlejren |
36 Unser Briefkasten
Frau Charlotte Kellermann,
Lager Missionshochschule, Hilleröd.
Wir bitten Sie, die Notiz an alle Lagerleiter
zu beachten. |
Vor brevkasse
Fru Charlotte Kellermann,
lejren på Missionshøjskolen i Hillerød:
Vi beder Dem om at lægge mærke til notitsen til alle lejrledere. |
37 An alle Lagerleiter!
Ab und zu erhalten
wir Klagen von einzelnen Flüchtlingen, dass in dem einen oder anderen
Lager keine Zeitungen verteilt worden seien. Wir können jedoch nicht
auf jede einzelne Klage reagieren, weil wir nicht wissen können, ob
die Zeitungen das Lager wirklich nicht erreicht haben. Wir bitten daher
alle Lagerleiter, uns jeweils sofort davon Mitteilung zu machen, wenn sie
feststellen, dass das Lager die vorhergehende Nummer nicht erhalten hat.
Redaktion und Expedition. |
Til alle lejrledere!
Af og til får vi klager
fra enkelte flygtninge om, at der i den ene eller den anden lejr ikke er
blevet fordelt aviser. Vi kan dog ikke reagere på hver enkelt klage,
fordi vi ikke kan vide, om aviserne virkelig ikke er nået frem til
lejren. Vi beder derfor alle lejrledere om straks at give os meddelelse
om det, hvis de konstaterer, at lejren ikke har fået det forudgående
nummer.
Redaktionen og ekspeditionen. |
38
Die Tochter und der Schwiegersohn des Präsidenten und Rektors der
Berliner Universität teilen uns mit, dass der Präsident und Rektor
der Berliner Universität Prof. Dr. Johannes Stroux ist und
nicht wie wir auf Seite 5 der Deutschen Nachrichten Nr 1 schreiben,
Prof.
Dr. Syroux. |
Datteren og svigersønnen
til præsidenten og rektoren for Berlins universitet meddeler os,
at Berlins universitets præsident og rektor hedder professor Dr.
Johannes Stroux og ikke, som vi skriver på side 5 i Deutsche Nachrichten
nr 1, professor dr. Syroux. |
39 Die Redaktion
möchte gern mit dem Zeichner Arthur Dyck, letztbekannte Adresse Philipavej
2, Kopenhagen, in Verbindung treten, und wir bitten ihn, sich an uns zu
wenden.
Die Redaktion. |
Redaktionen vil gerne i forbindelse med tegneren Arthur Dyck, sidste
adresse Philipavej 2, København, og vi beder ham om at rette henvendelse
til os.
Redaktionen. |
40 Eine kleine Betrachtung
von Lie Meiser-Bagdahn |
En lille betragtning
af Lie Meiser-Bagdahn |
41 Anlass
zu diesem Artikel geben mir die öfteren Meinungsverschiedenheiten
über die Hitler-Politik, die ich hier im Lager mit den Lagerinsassen
und in Flüchtlingslazarett mit den Patienten gehabt habe. |
Anledning til denne artikel
er de hyppige meningsudvekslinger om Hitlers politik, som jeg har haft
her i lejren med beboerne og i flygtningelazarettet med patienterne. |
42
Es gibt noch erschreckend viele Frauen, die auch heute noch mit verzücktem
Augenaufschlag von ihrem "lieben Führer" und seinen "Heldentaten"
sprechen -- und einige Männer, die mit verschränkten Armen diesen
Frauen in mancher Hinsicht Beistand leisten. O, diese armen, einfältigen
und verblendeten Menschen! Mit offenen Augen sehen sie nicht, mit offenen
Ohren hören sie nicht. |
Der er stadig forfærdelig
mange kvinder, som endnu i dag taler med ekstase i øjnene om deres
"kære fører" og hans "heltegerninger" -- og nogle mænd,
der med korslagte arme på mange måder giver disse kvinder ret.
O, disse arme, enfoldige og forblændede mennesker! Skønt øjnene
er åbne, ser de intet, skønt ørerne er åbne,
hører de ikke. |
43
Wer war schuld am Kriege? Schuld am Kriege ist nicht Polen, England oder
das Schicksal, wie von verschiedenen Seiten behauptet wird, sondern einzig
und allein Hitler und seine Trabanten. Hitlers Worte -- "über sechs
Jahre habe ich nun am Aufbau der deutschen Wehrmacht gearbeitet", haben
wir nicht nur zu oft aus seinen eigenen Munde gehört, sondern wir
finden diese Worte auch in dem Buche "Der Feldzug der 18 Tage" bestätigt.
Rüstete Hitler etwa, um -- wie er sagte -- den Weltfrieden oder die
Reichgrenzen zu sichern? Gibt man solche Milliarden für Kriegsmaterial
aus, um es in Scheunen und sonstigen Unterkünften verrosten und verrotten
zu lassen? Mit nichten! Wenn man sich ein Ballkleid arbeiten lässt,
dann wird man auch zum Ball gehen. Es sei nun früher oder später.
Auf keinen Fall aber lässt man sich ein Ballkleid arbeiten, um es
in den Schrank zu hängen. |
Hvem var skyld i krigen?
Skyld i krigen er ikke Polen, England eller skæbnen, som de bliver
påstået fra forskellig side, men ene og alene Hitler og hans
drabanter. Hitlers ord -- "igennem seks år har jeg nu arbejdet på
at opbygge den tyske værnemagt", har vi ikke blot hørt altfor
ofte af hans egen mund, men vi finder også disse ord bekræftet
i bogen "Felttoget på 18 dage". Oprustede Hitler måske -- som
han sagde -- for at sikre verdensfreden eller rigets grænser? Betaler
man så mange milliarder for krigsmaterial for at lade det ruste og
rådne op i lader og hvor det ellers står? Overhovedet ikke!
Når man får syet sig en balkjole, så vil man også
gå til bal. Før eller senere. I hvert fald får man ikke
syet sig en balkjole for at hænge den ind i skabet. |
44
"Warum haben wir nun den Krieg verloren?" so fragt man. |
"Hvorfor tabte vi krigen?" således
spørger man. |
45
Wir haben den Krieg nicht verloren wegen des Verrats, dem mangelnden Nachschub,
der nicht rechtzeitig fertig gewordenen neuen Waffen und dergleichen, sondern
darum, weil nur allein die Gerechtigkeit siegen kann und muss. Das sind
Hitlers eigene Worte. Aber er dachte an den Sieg der Ungerechtigkeit, während
er von der Gerechtigkeit sprach, genau so wie er an den Krieg dachte und
vom Frieden faselte. |
Vi tabte ikke krigen på
grund af forræderi, på grund af manglende forsyninger, på
grund af nye våben, der ikke blev færdig i rette tid og den
slags, nej, vi tabte krigen, fordi kun retfærdigheden kan og må
sejre. Det er Hitlers egne ord. Men han tænkte på uretfærdighedens
sejr, da han tale om retfærdighed, nøjagtig ligesom han tænkte
på krig, da han vrøvlede om fred. |
46 Hitler hat uns belogen und betrogen
von Anfang bis zu Ende! Nur mit der einen Ausnahme: "Gebt mir 10 Jahre
Zeit und ihr werdet Deutschland nicht wiedererkennen". In der Tat, wir
erkennen
unser Deutschland nicht mehr wieder. Damals als Hitler an die Macht kam,
sagte er, er habe einen Trümmerhaufen vorgefunden. Und was finden
wir vor? |
Hitler har snydt og bedraget os fra begyndelsen til enden! Med kun
én undtagelse: "Giv mig 10 år, og I vil ikke kunne kende Tyskland
igen". Nej, sandelig, vi kender ikke mere vort Tyskland. Dengang, da Hitler
kom til Magten, sagde han, at han forefandt en ruindynge. Og hvad forefinder
vi? |
47 Neben dem tatsächlichen Trümmerhaufen
die abgelegten Lorbeeren, die manch' ein Verblendeter von uns sich voreilig
an die Brust geheftet hatte. Hierbei denke ich an die einstigen Worte eines
ehemaligen Offiziers, mit denen er mich von der Ostfront her beehrte. "Bald
naht die grosse Stunde, wo wir den Sieg an unsere Brust heften und als
Sieger durch die Strassen ziehen werden." O, dieser Tor! Heute sitzt er
wie ein zerknülltes Bündel in irgend einem Winkel und schreibt
"fromme" Gedichte. "Sehnsucht steht vor der Tür und weint ..." Wohl
dem, der seinen Hochmut einsieht und in der Frömmigkeit Trost sucht. |
Udover de virkelige ruindynger forefinder vi de laurbær, som
mangen en forblændet blandt os lidt for tidligt havde hæftet
på brystet, men nu har lagt fra sig. Hermed tænker jeg på
de ord, en tidligere officer beærede mig med ude fra østfronten:
"Snart nærmer sig den store stund, hvor vi hæfter sejren på
vort bryst og vil drage gennem gaderne som sejrherrer". O hvilken nar!
I dag sidder han som en sammenkrøllet bylt i en eller anden krog
og skriver "fromme" digte. "Længsel står for døren og
græder ... " Vel den, der indser sit hovmod og søger trøst
i fromheden!. |
48
Hitler nahm uns jedes Recht und jede Freiheit! Wir waren dermassen an Händen
und Füssen gefesselt, dass wir uns kaum noch bewegen konnten. Wollte
man die Kirche, ein Kino oder Cafë aufsuchen, so hiess es: "Du hast
heute SA.-Dienst. HJ.-Dienst, B.D.M.-Dienst, Du musst zur Frauenschaft,
zu irgend einer Versammlung oder Du bist für die Strassensammlung
eingeteilt" usw. Bei einer Prüfung fiel man glatt durch, wenn man
Hitlers Politik nicht anerkannte oder nicht von ihr wüsste. |
Hitler tog enhver ret og
enhver frihed fra os! Vi var på den måde bundet på hænder
og fædder, at vi knap nok kunne bevæge os. Ville man opsøge
kirken, biografen eller caféen, hed det: "Du har SA-tjeneste i dag,
HJ-tjeneste, BDM-tjeneste, du skal til kvndeforsamling, til et eller andet
møde, eller du er indkaldt til gadesamling" osv. Ved eksamen faldt
man fuldstændig igennem, hvis man ikke anerkendte Hitlers Politik
eller ikke kendte noget til den. |
49
Darüber hinaus wurde uns die Butter nur so um die Nase gestrichen,
worüber wir oft den Leim vergassen, der unseren Mund, unsere Augen
und Ohren mehr und mehr zu verkleben begann. So war es mit der N. S. V.,
einer der vielen "grosszügen Hilfsaktionen", die Hitler ins Leben
gerufen. |
Derudover blev der smurt
smør om næsen på os, så vi ofte glemte den lim,
som mere og mere tilklæbede vores mund, vore øjne og vore
ører. Sådan var det med N. S. V., én af de mange "storslåede
hjælpeaktioner", som Hitler kaldte frem. |
50 Alles schnöde Propaganda! Man bekam
von der N.S.V. das, was man selbst gespendet hatte -- ein Pfund Salz, Nährmittel
oder irgend etwas anderes. Oder aus der Spende der "Herrschaften" ein paar
Lappen, die man oftmals noch gerade als Wischlappen benutzen konnte. Die
viel gerühmte "schnelle Hilfe" der N.S.V. war vorbildlich! Mehrere
Jahre vor dem Kriege -- als die Arbeitslosigkeit besonders gross war, ging
ich einmal kurz vor Weihnachten zur N.S.V. und bat um eine Spende. |
Altsammen uforskammet propaganda! Men fik fra N. S. V. det, som man
selv havde leveret -- et pund salt, levnedsmidler eller noget andet. Eller
et par lapper fra "herskabernes " gaver, som man ofte netop kunne bruge
som viskestykker. Den meget berømte "hurtighjælp" fra N. S.
V. var typisk! Flere år før krigen -- da arbejdsløsheden
var særlig stor, gik jeg engang kort før jul hen til N. S.
V. og bad om en gave. |
51 "Kommen Sie nach Neujahr", hiess es
kurz, "jetzt haben wir keine Zeit". Das ist fast dasselbe, als wenn jemand
dem Ertrinken nahe ist, man es sieht und sagt: "Heute habe ich keine Zeit,
aber morgen ziehe ich dich bestimmt aus dem Wasser". |
"Kom efter nytår", hed det kort, "nu har vi ikke tid". Det er
næsten det, som hvis man ser én, der er nær ved at drukne,
og siger til ham: "Idag har jeg ikke tid, men i morgen skal jeg nok trække
dig op af vandet". |
52
Und wenn die Deutsche Frau schon während des Krieges nur noch Brutapparat
und Arbeitsmaschine gewesen, so sollte sie nach dem Kriege -- falls wir
ihn gewonnen hätten, noch zum "Freiwild" werden. |
Og hvis den tyske kvinder
allerede under krigen kun var fødeapparat og arbejdsmaskine, så
skulle hun efter krigen -- hvis vi havde vundet den, gøres til "frit
bytte". |
53 Ich las
unlängst das Buch "Menschliche Auslese", Rassenhygiene (Eugenik).
Hier stand es wörtlich: "Es sind Siedlungen geplant, auf denen
hundert Frauen und zehn Männer leben sollen. Dieser Plan lasse sich
jedoch erst nach dem Kriege verwirklichen". Welsch ein teuflischer Plan!
Ein
anständiger Mensch hätte sich für diese gemeine Zwangsliebe
nie und nimmer hergegeben! Er hätte seinem Leben lieber ein Ende gemacht. |
Jeg læste fornylig
en bog "Menneskelig høst", racehygiejne (eugenik). Her stod der
ordret: "Der er planlagt landsbyer, hvor der skal leve hundrede kvinder
og ti mænd. Denne plan lader sig dog ikke gennemføre før
efter krigen". Hvilken djævelsk plan! Et anstændigt mennesker
ville aldrig nogensinde have givet sig ind under en sådan gemen tvangskærlighed!
Så ville han hellere have taget livet af sig selv. |
54
Hätten wir den Krieg gewonnen, dann hätten wir noch so manche
unangenehme Überraschung erlebt. Hitler und seine Trabanten wären
zu allen Schandtaten fähig gewesen! Ein Glück, dass wir von Hitler
und seiner Partei befreit worden sind! |
Hvis vi havde vundet krigen, så
ville vi have oplevet temmelig mange ubehagelige overraskelser. Hitler
og hans drabanter ville have kunnet begå alle muligt skændselsgerninger!
Et held, at vi blev befriet for Hitler og hans parti! |
55
Nun kann man wieder den Mund, die Augen und Ohren auftun, man wird wieder
gehen können wo und wann man will, man wird wieder lernen und arbeiten
können, wonach einem der Sinn steht. |
Nu kan man igen lukke munden,
øjnene og ørerne op, nu kan man igen gå, hvor man vil
og hvornår man vil, nu kan man igen lære og arbejde med noget,
man synes der er mening i. |
56
Einzig und allein Hitlers wahnsinnige Idee nahm uns unser Hab' und Gut,
zerschlug unsere Städte. Leider gab und gibt es Männer wie Hitler,
die für Krieg und Mord, und Frauen, die für Zank und Streit sind.
Wollen wir uns lieber der Liebe und dem Frieden zuwenden. Sie sind das
Schönste und Höchste im Leben des Menschen. |
Ene og alene Hitlers vanvittige
idé var det, der fratog os vor ejendom, slog vore byer i stykker.
Desværre var der og er der mænd som Hitler, som går ind
for krig og mord, og kvinder, der går ind for kævl og strid.
Lad os vende os mod kærligheden og freden. De er det skønneste
og det højeste i menneskelivet. |
Anmerkungen |
Noter |
n7: Es fehlt hier etwas im Original. |
I det følgende mangler der en del tekst i originalen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|