Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1946 Nr 9
vom 4. März 1946 |
Deutsche Nachrichten 19456 nr 9
fra 4. marts 1946 |
Wochenschwatz #1.
Ein Briefwechsel af Gerhard Bialke, Grove b. Karup #15.
Svar: #26.
Unser Briefkasten af Oscar Ruth, Oksbøl, Baracke
D 3. #47. Svar: #51. |
|
1 Wochenschwatz von Jochen Spatz |
Ugens passiar af Jochen Spatz. |
2 Liebe
Landsleute!
Neulich hat mir so ein ehrlicher oller Germane
gedroht, man würde mir mit dem Knüppel sämtliche Knochen
wundschlagen, wenn ich mich weiterhin unterstände, über die deutschen
Fürsten zu lachen. Ich sehe schon, wie sich die anderen ehrlichen
ollen Germanen befriedigt den Bart kraulen: "Bravo! Endlich mal ein tapferer
Krieger, der es dem Spatz gegeben hat". |
Kære landsmænd!
Fornylig er der en sådan gammel, ærlig
germaner, der har truet mig med, at man med en knippel ville slå
samtlige mine knogler i stykker, hvis jeg fremover understod mig i at le
af de tyske fyrster. Jeg kan allerede se, hvordan de andre ærlige,
gamle germanere veltilfreds snor deres overskæg: "Bravo! Endelig
en tapper kriger, der kan give denne Spatz tørt på". |
3
Diesen befriedigten Rauschebärten will ich zu ihrer noch grösseren
Erbauung mitteilen, dass ihr Gesinnungsgenosse nicht nur sehr fürstentreu
und tapfer gewesen ist, sondern auch überaus listig. Er hat sich nämlich
seinen Schmier heimlich auf der Schreibmaschine im Lagerkontor abtippen
lassen, wahrscheinlich weil er weiss, dass wir keine Spitzel und Gestapo
haben und auch nicht haben wollen. |
Til disse veltilfredse overskægssnoeres
endnu større opbyggelse vil jeg meddele, at deres meningsfælle
ikke blot var meget fyrstetro og tapper, han var også overordentlig
listig. Han har nemlig hemmeligt ladet sit smøreri afskrive på
lejrkontores skrivemaskine, sandsynligvis fordi han véd, at vi ikke
har nogen spioner og gestapo her og heller ikke vil have det. |
4 Der tapfere Mann ist so sehr von
seinem eigenen Mute berauscht gewesen, dass er vor Eifer ganz vergessen
hat, seinen Namen und seine Anschrift zu nennen. Vielleicht holt er das
jetzt noch nach, damit ich mir den Knüppel mal näher ansehen
kann, mit dem er gedroht hat. Vielleicht schämt er sich auch ein wenig,
wenn er an anderer Stelle unseres Blattes liest, wie ein anständiger
deutscher Flüchtling, der auch nicht mit allem einverstanden ist,
was er in den "Deutschen Nachrichten" liest, seine Meinung gesagt hat.
Mag er sich schämen. Mag er es bleiben lassen. Mir ist es schon gleich. |
Den tapre mand er blevet så beruset af sit eget mod, at han i
sin iver ganske har glemt at nævne sit navn og adresse. Måske
indhenter han det forsømte senere, så jeg engang kan tage
den knippel nærmere i øjesyn, som han har truet med. Måske
skammer han sig også en smule, når han andetsteds i vort blad
kan læse, hvordan en anstændig tysk flygtning, der heller ikke
er indforstået med alt, hvad han læser i "Deutsche Nachrichten",
har sagt sin mening. Han kan skamme sig. Han kan lade være. Mig er
det ligegyldigt. |
5
Wenn ich auf meinem Wege durchs Dasein auf einen kleien Misthaufen stosse,
der aus dem Hinterhalt stinkt, dann halte ich mir die Nase zu und beeile
mich, schleunigst vorüber zu kommen, am meisten der braunen Schmeissfliegen
wegen, die ihn umschwirren. Meine ganze Beredsamkeit drängt sich bei
solchen Gelegenheiten für gewöhnlich in zwei urdeutschen Worten
zusammen: "Pfui Teufel". Und damit ist alles gesagt. |
Når jeg på min
vej gennem livet støder på en lille mødding, der stinker
af luskethed, så holder jeg mig for næsen og skynder mig hurtigst
muligt at komme forbi, mest på grund af de brune spyfluer, der svirrer
omkring den. Hele min vagtsomhed sammentrænges ved sådanne
lejligheder i to urtyske ord: Fy for fanden! Og dermed er alt sagt. |
6
Wir anderen, die nicht wie alte Raubritter und Buschklepper mit geschlossenem
Visier aus dem Hinterhalt übereinander herfallen, auch nicht wie die
modernen Gangster, maskiert, wir wollen weiterhin ohne Furcht einander
begegnen und vernünftig miteinander sprechen, auch wenn wir nicht
einer Meinung sind. |
Vi andre, der ikke som de gamle røverriddere
og stimænd overfalder hinanden fra bagholdet med tillukket visir,
heller ikke som de moderne gangstere er maskerede, vi vil også fremover
møde hinanden uden frygt og tale fornuftigt med hinanden, også
når vi ikke har samme mening. |
7
Eines ist sicher. Mir hängen die deutschen Fürsten schon längst
zum Halse heraus, und ich weiss natürlich recht gut, dass es durchaus
nicht angebracht ist, nur über sie zu lachen, weil vieles, was sie
an ihren Untertanen begangen haben, einfach zum Weinen gewesen ist. (Wenn
sie zum Beispiel ihre wehrfähigen Landeskinder wie Viehzeug eingefangen
und meistbietend an fremde kriegführende Länder verschachert
haben, damit sie ihren Maitressen Geschmeide, Putz und Schlösser schenken
konnten.) |
Én ting er sikkert: Mig hænger
de tyske fyrster allerede forlængst ud af halsen, og jeg véd
naturligvis ret godt, at det i det hele taget er ilde anbragt kun at le
af dem, fordi meget af det, de har begået imod deres undersåtter,
simpelthen har være til at græde over. (Når de f. eks.
indfangede deres soldaterduelige landsmænd som kvæg og bortsjakrede
dem til den højstbydende af de fremmede krigsførende lande,
for at de kunne giver deres maitresser smykker, pynt og slotte). |
8
Das ist zwar alles recht lange her, und unsere ungekrönten Despoten
haben uns tausendfach schlimmer behandelt als die gekrönten. Darüber
gibt es gar keinen Streit. Aber es gibt im Leben der Völker Dinge,
die niemals verjähren, weil die Nachfahren lange büssen müssen,
was die Vorfahren ihnen eingebrockt haben. Keiner von uns will leugnen,
dass es deutsche Fürsten gegeben hat, die gemessen an ihrer Umgebung
tüchtige Kerls und gute Menschen gewesen sind. |
Det er ganske rigtigt altsammen
temmelig lang tid siden og vore ukronede despoter har behandlet os tusind
gange værre end de kronede. Det kan vi slet ikke blive uenige om.
Men der gives i folkenes liv ting, som aldrig forældes, fordi efterkommerne
må bøde længe for, hvad forfædrene har rodet dem
ind i. Ingen af os vil nægte, at der har været tyske fyrster,
som målt med deres omgivelser har været dygtige folk og gode
mennesker. |
9
Tüchtige Kerls und gute Menschen, nicht weniger und nicht mehr. Das
ist es ja gerade, worauf ich hinaus will. Warum sind wir Deutschen noch
immer zum grossen Teil von dem verfluchten Untertanengeist und Kadavergehorsam
besessen, der uns zu der Zwangsvorstellung verleitet, wir müssten
unbedingt von gekrönten oder auch ungekrönten Halb- oder Dreiviertelgöttern
regiert werden und könnten keinesfalls selbst auf den Beinen stehen?
Warum sind wir so gern bereit, diesen Halb- und Dreiviertelgöttern
blinden Gehorsam zu leisten und blinde Verehrung zu zollen, ganz gleich,
was sie mit uns tun? |
Dygtige folk og gode mennesker,
ikke mindre og ikke mere. Der er jo netop dèr, jeg vil hen. Hvorfor
er vi tyskere stadigvæk for størstedelens vedkommende besat
af denne forbandede undersåts-ånd og kadaverlydighed, som forleder
os til den tvangsforestilling, at vi ubetinget måtte regeres af kronede
eller ukronede halv- eller trefjerdedelsguder og i hvert fald ikke kunne
stå på vore egne ben? Hvorfor er vi så gerne parat til
at yde disse halv- og trefjerdedelsguder blind lydighed og at vise dem
blind ærefrygt, ganske ligegyldigt, hvad de gør med os? |
10 Das ist
wie ein ewig verruchter Zauberkreis. Der Untertanengeist verführt
uns zu unserer Zwangsvorstellung, und die Zwangsvorstellung treibt uns
zum Untertanengeist. Und das ganze ergibt eine Art politischer mit Scheuklappenblick
und Starrsinn verbundener Knochenweiche, die wir im Gegensatz zu jener
körperlichen Mangelerscheinung, die man die engliche Krankheit nennt,
mit ruhigem Gewissen als deutsche Krankheit bezeichnen könnten. |
Det er som en evig forrykt tryllekreds.
Undersåts-ånden forfører os til vores tvangsforestilling,
og tvangsforestillingen driver os til undersåts-ånden. Og det
hele frembringer en slags politisk knogleskørhed, forbundet med
skyklapsyn og stivsind, som vi som en modsætning til den legemlige
mangelsygdom, som man kalder engelsk syge, med rolig samvittighed kan betegne
som tysk syge. |
11
Wir müssen diesen Zauberkreis durchbrechen, wenn wir uns einreihen
wollen in einen anderen Kreis: in jenen der Völker, die längst
schon begriffen hatten, dass das letzte Heil, das Höchste, nicht im
Schwerte, sondern in friedlicher Arbeit liegt. Dass sie es längst
begriffen hatten, wisst ihr. Sonst wären sie besser gerüstet
gewesen, als Hitler seinen Raubkrieg begann. |
Vi må gennembryde denne tryllekreds,
hvis vi vil indrette os i en anden kreds, i kredsen af folk, som forlængst
har begrebet, at den højeste og sidste helbredelse ikke ligger i
sværdet, men i det fredelige arbejde. I véd, at de forlængst
har begrebet det. Ellers ville de have været bedre rustet, da Hitler
begyndte sin røverkrig. |
12
Nun ist es Zeit für uns, es zu begreifen. Der letzte Dreiviertelgott,
dem wir wie heulende, tanzende Derwische nachgelaufen sind, hat unser ganzes
schönes Deutschland mit unserer Hilfe auf seinem bluttriefenden Altar
geopfert. Und nun, wo alles hin ist, sind alle verschwunden, die Ölgötzen
und die Opferpriester, die sich in die Heldenbrüste geschmissen haben,
solange es noch nicht schiefgegangen war. Nun sind sie abgetreten, lasst
uns hoffen, für immer. Das hängt von uns ab. Denn nun sind wir
an der Reihe. |
Nu er det vor tur til at begribe det.
Den sidste trefjerdedelsgud, som vi som hylende, dansende dervisher er
løbet efter, har med vores hjælp ofret vort ganske skønne
Tyskland på sit bloddryppende alter. Og nu, hvor det hele er forbi,
er de alle forsvundet, afguderne og offerpræsterne, som slog sig
for deres heltebryst, sålænge det endnu ikke var gået
skævt. Nu er de aftrådt, lad os håbe, for bestandig.
Det afhænger af os. For nu er turen kommet til os. |
13 Jetzt
gilt es für jeden und jede, seinen Mann, ihre Frau zu stehen. Das
können wir aber nur, wenn wir uns vol alten Trugbildern freimachen
und unser Schicksal unter eigener Verantwortung in die Hände nehmen.
Auf unsere Kraft, unseren Mut, auf unsere Arbeit allein kommt es an. Begreifen
wir das, dann werden wir uns für alle Zukunft verbitten, geleithammelt
und kommendiert zu werden. Wir allein sind berufen, ans Werk zu gehen und
unser Geschick zu meistern. |
Nu gælder det for hver og én
om at udfylde sin plads. Men det kan vi kun, når vi gør os
fri af de gamle bedrageriske billeder og under ansvar overfor os selv tager
vor skæbne i vor egen hånd. På vores kraft, vores mod,
vores arbejde alene kommer det an. Begriber vi det, så vil vi for
al fremtid frabede os at blive ført som får og kommanderet
med. Vi alene er kaldet til at gå til værket og mestre vores
skæbne. |
14 Uns hilft kein Herrscher dieser Welt
zu Obdach, Werkraum, Futterplatz.
Auf uns allein sind wir gestellt.
In diesem Sinne Jochen Spatz. |
Os hjælper ingen hersker her i verden
til husly, værksted eller fodrings-vidder.
Vi selv alene styrer vores færden.
I den betydning: Mogens Kvidder. |
15 Ein Briefwechsel
Grove, den 10. Februar
1946.
An die
Redaktion der "Deutschen Nachrichten" zu Händen Jochen Spatz.
Werter Herr Spatz!
Die Redaktion hat uns Flüchtlinge aufgefordert,
auch Kritik zu üben; ich nehme mir die Freiheit und werde es jetzt
tun, auch auf die Gefahr hin, dass Sie mich als Nazi verrufen. Es scheint
leicht zu sein, von ihrer Warte aus alles zu verunglimpfen, was deutsch
war. |
En brevveksling.
Grove, den 10. februar
1946.
Til redaktionen på "Deutsche Nachrichten", repræsenteret
ved Jochen Spatz.
Kære Hr Spatz!
Redaktionen har opfordret os flygtninge
til også at udøve kritik; den frihed tager jeg mig; det vil
jeg nu gøre, også selv om der er fare for, at De vil beskylde
mig for at være nazist. De synes at have let ved fra Deres høje
stade at bagtale alt, hvad der var tysk. |
16 Sie haben vielleicht ein Heim und Ihr
gutes Essen und Trinken, vielleicht sind Sie in Dänemark heimisch,
ich weiss es nicht, jedenfalls brauchen Sie sich nicht von Wanzen auffressen
lassen und haben gewiss mehr Raum als wir. Aber nicht persönlich werden.
Ich wollte mit Ihnen ein wenig plaudern. |
De har jo nok et hjem; De har deres gode mad og drikke, måske
føler De Dem også hjemme i Danmark, jeg véd det ikke,
i hvert fald behøver De ikke lade Dem opæde af væggelus,
og De har bestemt mere plads end vi har. Men jeg ville nu ikke blive personlig.
Jeg ville blot sludre lidt med Dem. |
17
Sie meinen auch alles, was vor Hitler war, war falsch. Hindenburg,
Wilhelm, alles glossieren Sie, (46-04#10) dann
haben wir uns demnach, alle Väter und Grossväter, an der Nase
herumführen lassen, und nur die anderen Völker haben richtig
gelebt. England hat seinen König, Dänemark hat seinen König,
nur unser war ein Ausbund? |
De mener også, at
alt
det, der var før Hitler, var forkert. Hindenburg, Wilhelm,
alt driver De spot med, for efter Deres mening har vi alle, vore fædre
og bedstefædre, ladet os føre rundt ved næsen, og kun
de andre folk har levet rigtigt. England har sin konge, Danmark har sin
konge, kun vores var et toppunkt? (?) |
18 Andere Staaten haben auch Generale,
die haben auch Kriege geführt, auch Angriffskriege. (Herr Spatz, denken
Sie an die Buren!) Hindenburg mit Füssen zu treten, nur weil er ein
Deutscher war, dazu sind Sie nicht berechtigt oder kennen Sie einen Engländer,
der einen Wellington in den Schmutz zieht. ... |
Andre stater har også generaler, de har også ført
krige, også angrebskrige. (Hr Spatz, tænke på boerne!)
At træde Hindenburg under fode, blot fordi han er tysker, dertil
er De ikke berettiget; eller kender De en englænder, der drager Wellington
ned i skidtet. |
19 Erst kommt bei dem England und dann
Demokratie. Gut, wir sind alle schuldig, dass Hitler an die Macht
kam, auch Sie, wenn Sie Deutscher sind, aber jetzt zu allem Ja und Amen
sagen, das ist meiner Auffassung nach nicht Demokratie. Das ist genau das,
was wir bekämpfen wollen. Widerspruch muss sein oder wir haben wieder
den schönen Hitlerismus. |
Hos en englænder kommer først England, og så demokratiet.
Nuvel, vi er alle skyldige i, at Hitler kom til magten, også
De, hvis De er tysk, men nu at sige ja og amen til alt, det er efter min
opfattelse ikke demokrati. Det er netop, hvad vi vil bekæmpe. Der
må være modsigelse, ellers har vi igen den skønne hitlerisme. |
20 Oder man schreibt uns Gottlosigkeit
vor. Der Kommunismus lehrt "Religion ist Opium fürs Volk" und ist
doch ein angesehener Staat geworden. Ein anderes Beispiel: 2 Staatsoberhäupter
singen, "Vorwärts Soldaten Christi", Monate später Bomben und
Phosphor auf Frauen und Kinder; (Christentat) sie sind genau so schuldig,
die anderen. |
Eller man foreskriver os gudløshed. Kommunismen lærer
"Religion er opium for folket" og er dog blevet en anset stat. Et andet
eksempel: To statsoverhoveder synger "Fremad, Kristi stridsmænd";
måneder senere er der bomber og fosfor over kvinder og børn;
(en kristen handling?) De andre er nøjagtig lige så skyldige
som vi. |
21 Haben Sie brennenden Frauen und Kinder
in Todesangst gesehen? Oder mutet es nicht an nach Liebedienerei, wenn
Ihre Zeitung schreibt, unser deutscher Bauer könnte vom dänischen
Bauer lernen? Dazu nur einen Satz, es ist ein Unterschied, 4 Millionen
zu ernähren oder 80 Millionen. |
Har De set brændende kvinder og børn i dødsangst?
Eller lugter det ikke lidt af lefleri, når Deres avis skriver, at
vore tyske bønder godt kunne lære af de danske bønder?
Dertil kun den bemærkning: Der er forskel på at ernære
4 millioner og at ernære 80 millioner. |
22 Der Krieg ist aus mit Hass und Liebedienerei,
man soll uns unser ganzes Deutschland geben, wir wollen endlich freie Deutsche
werden und eine wirkliche Demokratie, in einem Mauseloch von Deutschland
bleiben wir nur Sklaven und können unser Schuldenteil nie gutmachen. |
Krigen er forbi med had og lefleri. Man skal give os det hele Tyskland,
vi vil omsider blive frie tyskere og blive et virkeligt demokrati. I et
musehul af Tyskland vil vi kun forblive slaver og vil aldrig kunne betale
vor skyldige del tilbage. |
23
Ich habe den Mut gehabt, Herr Spatz, wie wäre es mit einem kleinen
Schwatz (aber nicht um den Brei herum; wie ein freier richtiger Deutscher
sollen Sie mir Antwort geben). |
Jeg har haft mod til det, hr Spatz,
hvad med en lille snak! (Men ikke noget med at vige udenom; som en fri,
rigtig tysker skal De give mig svar). |
24 Wenn Sie
mich aber jetzt als Nazi verschreien, dann weiss ich, was ich von Ihrer
Demokratiet zu halten habe. Ich will als freier Deutscher meine eigene
freie Meinung sagen, und das wollen wir -- ja wir müssen es sogar
tun; mit zu Kreuze kriechen ist da nichts getan, sonst werden wir bestimmt
wieder ein Staat wie der letzte.
Mit Gruss!
Ein deutscher Flüchtling
Gerhard Bialke,
Grove b. Karup, Baracke Schäfer, Stube 17. |
Men hvis De nu udskriger mig som
nazist, så véd jeg, hvad jeg må regne Deres demokrati
for. Jeg vil sige min egne, frie mening som en fri tysker, og det vil,
ja det må vi ligefrem gøre. Hvis vi kryber til korset, er
der ikke opnået noget, ellers får vi bestemt igen en stat,
som den vi havde før.
Med hilsen
en tysk flygtning
Gerhard Bialke,
Grove ved Karup. |
25 N.B. Wenn Sie mir diese Aussprache gewähren,
komme ich Ihnen auch mit erfreulichen Sachen. (Reaktion: 46-12#30;
46-14#42;
46-15#14). |
N. B.: Hvis De giver mig plads til denne ytring, kan jeg godt komme
til Dem med mere glædelige sager. |
26 Kopenhagen, 4. März
1946.
Werter Herr Bialke,
schönen Dank für Ihren kritischen Brief.
Zunächst ein paar Stichworte
über die Warte, von der aus ich schreibe. Als Sie, Herr Bialke, wahrscheinlich
noch friedlich und ungestört daheim sassen -- 1933 nämlich --
wurde ich von den Nationalsozialisten halbtot geschlagen und monatelang
wie ein toller Hund in Deutschland herumgejagt, bis es mir endlich gelang,
ins Ausland zu entkommen. |
København, den 4. marts 1946.
Kære hr Bialke,
mange tak for Deres kritiske brev.
Først et par ord om det
høje stade, hvorfra jeg skriver. Mens De, hr Bialke, sandsynligvis
endnu sad fredelig og uforstyrret derhjemme -- nemlig i 1933 -- blev jeg
slået halvdød af nationalsocialisterne og gennem måneder
jaget rundt i Tyskland som en gal hund, indtil det endelig lykkedes mig
at undslippe til udlandet. |
27 Von einem Heimischwerden konnte -- abgesehen
von aller Sehnsucht nach der verlorenen Heimat niemals die Rede sein; denn
ich wurde gemeinsam mit vielen politischen Freunden als Hitlergegner durch
die Gestapo von einem Lande zum andern getrieben. Gegenwärtig bewohne
ich mit meiner Familie ein kleines Zimmer, das mir von guten Freunden eingeräumt
wurde. Genug davon. |
Om at føle sig hjemme kunne der aldrig blive tale -- bortset
fra, at jeg længtes hjem efter min tabte hjemstavn; for jeg blev
sammen med mange politiske venner af gestapo drevet fra det ene land til
det andet, fordi jeg var Hitler-modstander. For øjeblikket bebor
jeg med min familie et lille værelse, som er blevet stillet til rådighed
for mig af gode venner. Men nok om det. |
28
Verunglimpfe ich alles, was deutsch war? Der Beweis für diese Behauptung
dürfte Ihnen nicht leicht fallen, lieber Landsmann. Gewiss, ich glossiere
die früheren deutschen Machthaber. Und ich sehe nicht ein, wieso ich
verschweigen soll, dass wir Deutschen als Volk bisher keine politische
Meisterstücke aufzuweisen haben. Wir haben niemals verstanden, uns
selbst zu regieren. |
Bagtaler jeg alt det, der var
tysk? Beviset for denne påstand vil ikke falde Dem let, kære
landsmand. Ja, ja, jeg taler nedsættende om de tidligere tyske magthavere.
Og jeg kan ikke indse, hvorfor jeg skulle fortie, at vi tyskere som folk
hidtil ikke har noget politisk mesterstykke at fremvise. Vi har aldrig
forstået at regere os selv. |
29 Als uns die Geschichte Gelegenheit dazu
gab, haben wir uns an Stelle eines erfahrenen Politiker eine General als
Staatsoberhaupt gewählt, der nach seinen eigenen Worten niemals ein
politisches Buch gelesen hatte. Sie irren, Herr Bialke. Ich habe Hindenburg
nicht mit Füssen getreten, nur weil er ein Deutscher war, sondern
lediglich wahrheitsgemäss festgestellt, dass er und seinesgleichen
dem Gefreiten Hitler die Macht über Deutschland zugespielt haben. |
Da historien gav os lejlighed til det, har vi i stedet for en erfaren
politiker valgt os en general til statsoverhoved. Efter sine egne ord havde
han aldrig læst en politisk bog. De tager fejl, hr Bialke. Jeg har
ikke trådt Hindenburg under fode, bare fordi han var tysker, men
jeg har af og til i overensstemmelse med sandheden fastslået, at
det var ham og hans lige, der spillede magten over Tyskland i hændene
på menig Hitler. |
30
Was Wellington und die Engländer angeht, muss ich Ihnen, mein Lieber,
leider einigen Kummer machen. Dieser berühmte General, der 1828 die
Leitung des britischen Kabinetts übernahm, wurde schon 1830 vom englischen
Parlament zum erstenmale gestürzt, weil er als Tory dem Volke zu reaktionär
war. Das gleiche Schicksal wurde ihm 1834 als britischen Aussenminister
zuteil. Und gegen seinen entschiedenen Widerstand führten die Engländer
anschliessend ihre Parlamentsreform durch. |
Hvad Wellington og englænderne
angår, kære ven, må jeg desværre bedrøve
Dem. Denne berømte general, som i 1828 overtog ledelsen af det britiske
kabinet, blev allerede i 1830 for første gang styrtet af det engelske
parlament, fordi han var for reaktionær for folket. Den samme skæbne
blev ham til del i 1834 som britisk udenrigsminister. Og i tilgift dertil
gennemførte englænderne deres parlamentsreform imod hans indædte
modstand. |
31 Natürlich
haben Sie recht, wenn Sie schreiben, auch andere Völker hätten
Fehler begangen. Aber bitte, was nützen uns solcherlei Hinweise? Müssen
wir nicht, so schwer uns das fallen mag, heute mehr als jemals zuvor, vor
unserer eigenen Türe kehren? |
Naturligvis har De ret, når
De skriver, at også andre folk har begået fejl. Men ærlig
talt, hvad nytter den slags henvisninger os? Må vi ikke idag mere
end nogensinde tidligere feje for vor egen dør, hvor svært
det end falder os? |
32
Freilich, England und Dänemark haben Könige. Warum fällt
es uns Deutschen eigentlich immer so schwer zu begreifen, dass diese Völker
das mit sich selber abmachen müssen? |
Ganske rigtigt, England og Danmark har
konger. Hvorfor falder det egentlig altid os tyskere så svært
at begribe, at det må disse folk afgøre med sig selv? |
33
Ausserdem: wissen Sie nicht, dass diese Könige einer Konstitution
unterstellt sind? Dass sie den Willen des Volkes repräsentieren, wie
er im Parlament zu Ausdruck kommt? Dazu hat es bei uns zu Hause leider
niemals gereicht. |
Forøvrigt, véd De ikke,
at disse konger er underlagt en forfatning? At de repræsenterer folkets
vilje, sådan som den kommer til udtryk i parlamentet? Så langt
er vi desværre aldrig nået derhjemme hos os. |
34
Vielleicht ist Ihnen auch nicht bekannt, dass die Nachbarvölker seit
altersher ihren gekrönten Häuptern gegenüber nicht lange
gefackelt haben -- auch England nicht. Sie haben mit ihren Königen,
die sich in Widerspruch zum Willen des Volkes setzten, zuweilen sehr kurzen
Prozess gemacht und sind immer gut dabei gefahren. |
Måske er det Dem heller
ikke bekendt, at nabofolkene fra gammel tid ikke har haft stor tålmodighed
med deres kronede hoveder -- heller ikke England. De har af og til gjort
meget kort proces med de konger, der satte sig i modsætning til folkets
vilje, og er altid kommet godt fra det. |
35 Wir Deutschen haben das nie gewagt und
tragen heute die Folgen unserer Langmut. Meine Absicht ist nicht, zu allem
Ja und Amen zu sagen. Aber wir sind durch den Nationalsozialismus in eine
Lage geführt worden, in der es für uns ganz einfach heisst: --
Friss, Vogel, oder stirb. -- Da ist es am besten, wir halten uns die Ursachen
unseres Elends vor Augen und lernen aus unsern Fehlern, sonst kommen wir
nie wieder aus dem Dreck. |
Det har vi tyskere aldrig vovet, og vi bærer idag følgerne
af vores langmodighed. Det er ikke min hensigt at sige ja og amen til alt.
Men vi er af nationalsocialismen blev ført ind i en situation, hvor
det for os ganske enkelt hedder: Spis, fugl, eller dø! I den situation
er det bedst, at vi holder os årsagerne til vores elendighed for
øje og lærer af vore fejl, ellers kommer vi aldrig igen op
af møget. |
36
Woraus schliessen Sie übrigens, dass Ihnen Gottlosigkeit vorgeschrieben
werden soll? (#20) Sogar Russland setzt neuerdings, wie
gemeldet wird, die alte griechisch-orthodoxe Kirche wieder in ihre Rechte
ein. In Deutschland stehen die Gottesdienste unter dem Schutz der Besatzungsmächte. |
Hvoraf slutter De forresten, at
der bliver foreskrevet Dem, at De skal være gudløs? Endog
Rusland genindsætter, som det her fornylig blev meddelt, den gamle
græsk-ortodokse kirke i dens rettigheder. I Tyskland står gudstjenesten
under besættelsesmagternes beskyttelse. |
37 Und die "Deutsche Nachrichten" haben
bisher, soweit mir bekannt, nirgendwo eine glaubensfeindliche Haltung gezeigt.
Wahre Demokratie halten es in Glaubensfragen mit dem doch sicherlich von
Ihnen verehrten Alten Fritzen: von uns aus mag jeder nach seiner eigenen
Fasson selig werden. |
Og "Deutsche Nachrichten" har indtil nu, såvidt jeg véd,
intetsteds udvist en trosfjendtlig holdning. Sandt demokrati regner i trosspørgsmål
med det samme, som den af Dem sikkert højt ærede Gamle Fritz
(Frederik den Store): For vores skyld kan enhver blive salig i sin tro. |
38
Was Sie über den Bombenkrieg meinen, wird jeder denkende und fühlenden
Mensch unterschreiben. Aber wer hat denn diesen totalen Krieg, das grösste
Verbrechen an der Menschheit, im Namen des Volkes gefordert und im Namen
des Führers verkündet? Wer hat ihn eingeleitet zu einer Zeit,
in der er noch zu umgehen gewesen wäre? |
Hvad De mener om bombekrigen, vil ethvert
tænkende og følende menneske kunne skrive under på.
Men hvem har vel i folkets navn krævet denne totale krig, den største
forbrydelse mod menneskeheden, og hvem har forkyndt den i førerens
navn? Hvem har indledt den på et tidspunkt, hvor den endnu kunne
være undgået? |
39 Wer hat Warschau, Rotterdam, London,
Coventry zerschlagen, lange bevor die Alliierten Luftwaffen besassen, mit
denen sie diese Schläge heimzahlen konnten? Ist eine solche Raserei
erst auf irgendeiner Seite begonnen, dann gibt es für keine Nation
ein Halten, ehe nicht das bittere Ende erreicht ist. |
Hvem har ødelagt Warszawa, Rotterdam, London, Coventry længe
før de allierede havde luftvåben, hvormed de kunne gengælde
disse slag? Hvis et sådant raseri først er begyndt på
den ene side, så er det ikke muligt for nogen nation at holde op,
før den bitre ende er nået. |
40
Glauben Sie mir, Herr Bialke, ich weiss, dass die Wahrheit oft wehtut.
In Ihnen verletzt sie Gefühle, die der geistigen Erneuerung unseres
Volkes im Wege stehen. Den Beweis dafür erbringen Sie selbst, wo Sie
meinen, die Ansicht der "Deutschen Nachrichten", man könne von dänischen
Bauern lernen, sei Liebedienerei. Die Wahrheit ist, dass Dänemarks
Landwirtschaft seit geraumer Zeit eine führende Rolle in aller Welt
spielt. Amerikaner, Engländer, Franzosen und andere tüchtige
Völker senden Studienkommissionen hierher, um vom hiesigen Bauern
zu lernen. |
Tro mig, hr Bialke, jeg véd,
at sandheden ofte gør ondt. I Dem sårer den nogle følelser,
som står i vejen for den åndelige fornyelse af vort folk. Beviset
for det fremfører De selv, når De mener, at den opfattelse
hos "Deutsche Nachrichten", at man kan lære noget af de danske bønder,
er lefleri. Sandheden er den, at Danmarks landbrug igennem lang tid har
spillet en førende rolle i hele verden. Amerikanere, englændere,
franskmænd og andre dygtige folk sender studiekommissioner herop
for at lære af de herværende bønder. |
41 Nur wir Deutschen haben es Ihrer Meinung
nach nicht nötig, weil wir schon alles viel besserwissen, besonders
in unserer Heutigen Lage, in der wir durch Hitlers Hasardspiel viel guten
deutschen Bauernboden verloren haben und uns auf beschränktem Raume
einrichten lernen müssen. |
Kun vi tyskere har efter Deres mening ikke brug for det, fordi vi i
forvejen véd alting meget bedre, især i vores nuværende
situation, hvor vi i kraft af Hitlers hasardspil har mistet megen god tysk
landbrugsjord og må lære at indrette os på et indskrænket
areal. |
42
Nur wenn die Nachbarn zufällig etwas haben, was unsere eigenen Mängel
beschönigen könnte (also etwa Könige, Generale, Angriffskriege),
dann passt es uns in den Kram, über die Grenzen zu blicken. |
Kun når naboerne tilfældigvis
har noget, som ville kunne besmykke vore egne mangler (f. eks. konger,
generaler, angrebskrige), passer det i vores kram at se ud over grænserne. |
43
Ich halte nicht, wie Sie glauben, alles für falsch, was vor Hitler
war. Wenn ich an unsere gute Reichverfassung denke, die wir nach 1918 bekommen
hatten, dann bin ich betrübt darüber, dass wir nicht verstanden
haben, sie mit Leben zu erfüllen, sondern die Republik aus Mangel
an Republikanern eingehen liessen. |
Jeg regner ikke med, som De tror,
at alt det, der var før Hitler, var forkert. Når jeg tænker
på den gode rigsforfatning, som vi fik efter 1918, så er jeg
bedrøvet over, at vi ikke har forstået at fylde den med liv,
men lod republikken ophøre af mangel på republikanere. |
44
Zum Schluss möchte ich Ihnen sagen, dass ich auf die guten Eigenschaften
unseres Volkes genau so stolz bin wie Sie. Der unermüdliche Fleiss
unserer Bauern und Landarbeiter, die Gewissenhaftigkeit und Tüchtigkeit
unserer Arbeiter und Handwerker, die Vertragstreue und Redlichkeit unserer
Kaufleute, die Sauberkeit und Unbestecklichkeit unserer Beamten vor Hitler
und nach ihm, die weltumfassende Geistestaten unserer Künstler und
Forscher, das alles liebe, achte und ehre ich, weil es mich mitten in Deutschlands
grösster Not mit der Hoffnung auf eine bessere Zukunft erfüllt. |
Til slut vil jeg gerne sige til Dem, at jeg
er nøjagtig lige så stolt som De over vort folks gode egenskaber.
Vore bønders og landarbejderes utrættelige flid, vore arbejderes
og håndværkeres viden og dygtighed, vore handelsfolks ordholdenhed
og redelighed, vore embedsmænds saglighed og ubestikkelighed før
Hitler og efter ham, vore kunstneres og forskeres verdensomspændende
åndelige gerninger, alt det elsker, agter og ærer jeg, fordi
det midt i Tysklands største nød fylder mig med håb
om en bedre fremtid. |
45
Doch wenn mich die Gedanken an die Scheusslichkeiten verfolgen, die Hitler
und seine Beauftragten im Namen des deutschen Volkes begangen haben, dann
steigt mir die Röte des Zorns und der Scham ins Gesicht. |
Men når tankerne om de afskyeligheder,
som Hitler og hans kommissærer har begået i det tyske folks
navn, fylder mig, så stiger vredens og skammens rødme op i
ansigtet på mig. |
46
Nun glaube ich, ebenso offen und rückhaltlos gewesen zu sein wie Sie
selber und nicht "um den Brei herum" geredet zu haben. Ich hoffe, gelegentlich
wieder von Ihnen zu hören und bin mit freundlichen Gruss
Jochen Spatz. (Reaktionen: 46-13#93;
31/47#55) |
Hermed mener jeg, at jeg har været
lige så åben og hensynsløs som De selv og ikke har talt
udenom vanskelighederne. Jeg håber ved lejlighed igen at høre
fra Dem og er med venlig hilsen
Jochen Spatz. |
47 Unser Briefkasten
An die "Deutsche Nachrichten".
Die "Deutschen Nachrichten"
werden in den Lagern gern und fleissig gelesen. Sie orientieren politisch
und wirtschaftlich und lassen uns, aus unserer Abgeschiedenheit, einen
Blick in die lebendige Welt tun. Leider bringt die Zeitung aber auch Berichte,
die irreführend sind, was z. B. auf manche Berichte aus den Flüchtlingslagern
zutrifft. |
Vores brevkasse.
Til Deutsche Nachrichten.
Deutsche Nachrichten bliver i lejrene
læst gerne og flittigt. De orienterer os politisk og økonomisk
og lader os i vores afsondrethed kaste et blik ud i den levende verden.
Men desværre bringer avisen også beretninger, der er vildledende,
hvilket f. eks. gælder mange beretninger fra flygtningelejrene. |
48 Wenn es da in Nr. 18 Seite 6 heisst:
"man sieht hier nur freudige Gesichter usw.", so ist das unzutreffend.
Es gibt in den Lagern viel Klagen und Weinen, und das grosse Heimweh und
die Sehnsucht nach den lieben Angehörigen machen die Seelen wund und
krank. |
Når de i nummer 18 på side 6 hedder: "man ser her kom gllade
ansigter, osv", så passer det ikke. Der er megen klagen og gråd
i lejrene og den store hjemvé og længslen efter de kære
pårørende sårer sjælene og gør dem syge. |
49
Wenn ferner auf derselben Seite von der Schularbeit gesagt wird, dass sich
die Lücken im Wissen der Schüler sichtbar schliessen, die die
nationalsozialistische Misswirtschaft und der Krieg gebracht haben, dann
kann ein erfahrener Schulmann nur mitleidig die Achseln zucken. Wenn sich
so grosse Lücken so schnell und so leicht beheben liessen, dann wäre
ja die Schularbeit recht leicht und bequem. Nein, dazu sind Jahre erforderlich. |
Når der endvidere på
den samme side siges om skolearbejdet, at man kan se, at de huller, der
er i elevernes viden, lukker sig, de huller, som den nationalsocialistiske
dårlige økonomi og krigen har medført, så kan
en erfaren skolemand kun medlidende trække på skuldrene. Hvis
så store huller lod sig udfylde så hurtigt og så let,
så ville jo skolearbejdet være ret let og bekvemt. Nej, dertil
skal man bruge år. |
50
Vergebens suche ich in den Spalten Ihrer Zeitung ein Eintreten für
unsere Rückführung in die Heimat. 90% der Flüchtlinge haben
nur den einen Wunsch: Wir wollen nach Deutschland. Den Wenigen, denen es
hier gefällt und die hierbleiben wollen, haben entweder eine bevorzugte
Stellung im Lager oder aber es sind Nationalsozialisten, die in Deutschland
eine politische Rechnung zu begleichen haben.
Mit forzüglicher Hochachtung
Oscar Ruth,
Oksbøl, Baracke D 3. |
Forgæves søger
jeg i Deres avis' spalter, at man går ind for, at vi føres
tilbage til hjemstavnen. 90% af flygtningene har kun det ene ønske:
Vi vil tilbage til Tyskland. De få, som synes om at være her
og vil blive her, har enten en priviligeret stilling i lejren eller er
nationalsocialister, der i Tyskland har en udestående politisk regning
at betale.
Med stor højagtelse
Oscar Ruth,
Oksbøl. |
51
Wir geben Herrn Ruth vollständig recht. Das Problem ist gross und
die Arbeit von Jahren erforderlich, um auch nur ein Teil wieder gut zu
machen. Dabei handelt es sich nicht nur um die fehlenden Lücken im
Wissen der Schüler, sondern auch um das viele falsche "Wissen", mit
dem man die armen Kinder gepfropft hat. Nicht nur eine Lehr-, sondern auch
eine Erziehungsarbeit ist notwendig. |
Vi giver hr Ruth fuldstændig
ret. Problemet er stort, og det kræver år at gennemføre
arbejdet, hvis blot en del skal gøres godt igen. Her drejer det
sig ikke blot om de huller, der er i elevernes viden, men også om
den falske "viden", somj man har proppet i de arme børn. Det er
ikke kun et lærearbejde, men også et opdragelsesarbejde, der
er nødvendig. |
52 Der Mangel an geeigneten Lehrkräften
ist dabei wohl beinahe das grösste Problem. Wenn man aber sieht, wie
sich die Schularbeit und die kulturelle Betreuung, in vielen Lagern unter
Überwindung grosser Schwierigkeiten, entwickelt und wenn der Optimismus
der beteiligten Flüchtlinge in unserer Zeitung zum Ausdruck kommt,
so muss man auch das verstehen. Der Schaden kann zum Mindesten nicht so
gross sein. Wir hoffen, dass auch so ein Bericht aus dem Lager anspornend
wirkt. |
Manglen på egnede lærerkræfter er vel derved næsten
det største problem. Men hvis man ser, hvordan skolearbejdet og
den kulturelle forsorg udvikler sig i mange lejre under overvindelse af
store vanskeligheder, og når optimismen hos de pågældende
flygtninge kommer til udtryk i vores avis, så man også forstå
det. Skaderne kan i det mindste ikke være så store. Vi håber,
at sådan en beretning fra lejren også kan virke ansporende. |
53
Die Frage der Rückführung aber ist ein sehr grosses Problem.
Wir kennen die diesbezüglichen Wünsche der Flüchtlinge nur
zu gut. Die dänische Regierung tut alles, was nur irgend möglich
ist, um diese Frage so schnell wie möglich zu lösen. |
Spørgsmålet
om tilbageføring er imidlertid et meget stort problem. Vi kender
kun altfor godt flygtningens ønsker i den retning. Den danske regering
gør alt, hvad der bare er muligt for så hurtigt som muligt
at løse dette spørgsmål. |
54
In der letzten Nummer der "Deutschen Nachrichten" konnten Sie die Rede
des dänischen Aussenministers über diese Frage lesen, die er
auf der Londoner Tagung der Vereinigten Nationen gehalten hat. (akter#11) |
I det sidste nummer af Deutsche
Nachrichten kunne De læse den danske udenrigsministers tale om dette
spørgsmål, den tale, som han holdt på Londonkonferencen
i De Forenede Nationer. |
|
|
Anmerkungen |
Noter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|