Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Deutsche Nachrichten 1946 Nr 9

 vom 4. März 1946

Deutsche Nachrichten 19456 nr 9 

 fra 4. marts 1946

 
 
  •  Wochenschwatz #1.
  • Ein Briefwechsel af Gerhard Bialke, Grove b. Karup #15. Svar: #26.

  • Unser Briefkasten af Oscar Ruth, Oksbøl, Baracke D 3. #47. Svar: #51.
     1 Wochenschwatz von Jochen Spatz Ugens passiar af Jochen Spatz. 
          Liebe Landsleute!
         Neulich hat mir so ein ehrlicher oller Germane gedroht, man würde mir mit dem Knüppel sämtliche Knochen wundschlagen, wenn ich mich weiterhin unterstände, über die deutschen Fürsten zu lachen. Ich sehe schon, wie sich die anderen ehrlichen ollen Germanen befriedigt den Bart kraulen: "Bravo! Endlich mal ein tapferer Krieger, der es dem Spatz gegeben hat". 
    Kære landsmænd!
         Fornylig er der en sådan gammel, ærlig germaner, der har truet mig med, at man med en knippel ville slå samtlige mine knogler i stykker, hvis jeg fremover understod mig i at le af de tyske fyrster. Jeg kan allerede se, hvordan de andre ærlige, gamle germanere veltilfreds snor deres overskæg: "Bravo! Endelig en tapper kriger, der kan give denne Spatz tørt på".
    3         Diesen befriedigten Rauschebärten will ich zu ihrer noch grösseren Erbauung mitteilen, dass ihr Gesinnungsgenosse nicht nur sehr fürstentreu und tapfer gewesen ist, sondern auch überaus listig. Er hat sich nämlich seinen Schmier heimlich auf der Schreibmaschine im Lagerkontor abtippen lassen, wahrscheinlich weil er weiss, dass wir keine Spitzel und Gestapo haben und auch nicht haben wollen.         Til disse veltilfredse overskægssnoeres endnu større opbyggelse vil jeg meddele, at deres meningsfælle ikke blot var meget fyrstetro og tapper, han var også overordentlig listig. Han har nemlig hemmeligt ladet sit smøreri afskrive på lejrkontores skrivemaskine, sandsynligvis fordi han véd, at vi ikke har nogen spioner og gestapo her og heller ikke vil have det. 
    4  Der tapfere Mann ist so sehr von seinem eigenen Mute berauscht gewesen, dass er vor Eifer ganz vergessen hat, seinen Namen und seine Anschrift zu nennen. Vielleicht holt er das jetzt noch nach, damit ich mir den Knüppel mal näher ansehen kann, mit dem er gedroht hat. Vielleicht schämt er sich auch ein wenig, wenn er an anderer Stelle unseres Blattes liest, wie ein anständiger deutscher Flüchtling, der auch nicht mit allem einverstanden ist, was er in den "Deutschen Nachrichten" liest, seine Meinung gesagt hat. Mag er sich schämen. Mag er es bleiben lassen. Mir ist es schon gleich.  Den tapre mand er blevet så beruset af sit eget mod, at han i sin iver ganske har glemt at nævne sit navn og adresse. Måske indhenter han det forsømte senere, så jeg engang kan tage den knippel nærmere i øjesyn, som han har truet med. Måske skammer han sig også en smule, når han andetsteds i vort blad kan læse, hvordan en anstændig tysk flygtning, der heller ikke er indforstået med alt, hvad han læser i "Deutsche Nachrichten", har sagt sin mening. Han kan skamme sig. Han kan lade være. Mig er det ligegyldigt. 
    5         Wenn ich auf meinem Wege durchs Dasein auf einen kleien Misthaufen stosse, der aus dem Hinterhalt stinkt, dann halte ich mir die Nase zu und beeile mich, schleunigst vorüber zu kommen, am meisten der braunen Schmeissfliegen wegen, die ihn umschwirren. Meine ganze Beredsamkeit drängt sich bei solchen Gelegenheiten für gewöhnlich in zwei urdeutschen Worten zusammen: "Pfui Teufel". Und damit ist alles gesagt.          Når jeg på min vej gennem livet støder på en lille mødding, der stinker af luskethed, så holder jeg mig for næsen og skynder mig hurtigst muligt at komme forbi, mest på grund af de brune spyfluer, der svirrer omkring den. Hele min vagtsomhed sammentrænges ved sådanne lejligheder i to urtyske ord: Fy for fanden! Og dermed er alt sagt. 
     6        Wir anderen, die nicht wie alte Raubritter und Buschklepper mit geschlossenem Visier aus dem Hinterhalt übereinander herfallen, auch nicht wie die modernen Gangster, maskiert, wir wollen weiterhin ohne Furcht einander begegnen und vernünftig miteinander sprechen, auch wenn wir nicht einer Meinung sind.        Vi andre, der ikke som de gamle røverriddere og stimænd overfalder hinanden fra bagholdet med tillukket visir, heller ikke som de moderne gangstere er maskerede, vi vil også fremover møde hinanden uden frygt og tale fornuftigt med hinanden, også når vi ikke har samme mening. 
    7        Eines ist sicher. Mir hängen die deutschen Fürsten schon längst zum Halse heraus, und ich weiss natürlich recht gut, dass es durchaus nicht angebracht ist, nur über sie zu lachen, weil vieles, was sie an ihren Untertanen begangen haben, einfach zum Weinen gewesen ist. (Wenn sie zum Beispiel ihre wehrfähigen Landeskinder wie Viehzeug eingefangen und meistbietend an fremde kriegführende Länder verschachert haben, damit sie ihren Maitressen Geschmeide, Putz und Schlösser schenken konnten.)       Én ting er sikkert: Mig hænger de tyske fyrster allerede forlængst ud af halsen, og jeg véd naturligvis ret godt, at det i det hele taget er ilde anbragt kun at le af dem, fordi meget af det, de har begået imod deres undersåtter, simpelthen har være til at græde over. (Når de f. eks. indfangede deres soldaterduelige landsmænd som kvæg og bortsjakrede dem til den højstbydende af de fremmede krigsførende lande, for at de kunne giver deres maitresser smykker, pynt og slotte). 
             Das ist zwar alles recht lange her, und unsere ungekrönten Despoten haben uns tausendfach schlimmer behandelt als die gekrönten. Darüber gibt es gar keinen Streit. Aber es gibt im Leben der Völker Dinge, die niemals verjähren, weil die Nachfahren lange büssen müssen, was die Vorfahren ihnen eingebrockt haben. Keiner von uns will leugnen, dass es deutsche Fürsten gegeben hat, die gemessen an ihrer Umgebung tüchtige Kerls und gute Menschen gewesen sind.         Det er ganske rigtigt altsammen temmelig lang tid siden og vore ukronede despoter har behandlet os tusind gange værre end de kronede. Det kan vi slet ikke blive uenige om. Men der gives i folkenes liv ting, som aldrig forældes, fordi efterkommerne må bøde længe for, hvad forfædrene har rodet dem ind i. Ingen af os vil nægte, at der har været tyske fyrster, som målt med deres omgivelser har været dygtige folk og gode mennesker. 
    9        Tüchtige Kerls und gute Menschen, nicht weniger und nicht mehr. Das ist es ja gerade, worauf ich hinaus will. Warum sind wir Deutschen noch immer zum grossen Teil von dem verfluchten Untertanengeist und Kadavergehorsam besessen, der uns zu der Zwangsvorstellung verleitet, wir müssten unbedingt von gekrönten oder auch ungekrönten Halb- oder Dreiviertelgöttern regiert werden und könnten keinesfalls selbst auf den Beinen stehen? Warum sind wir so gern bereit, diesen Halb- und Dreiviertelgöttern blinden Gehorsam zu leisten und blinde Verehrung zu zollen, ganz gleich, was sie mit uns tun?         Dygtige folk og gode mennesker, ikke mindre og ikke mere. Der er jo netop dèr, jeg vil hen. Hvorfor er vi tyskere stadigvæk for størstedelens vedkommende besat af denne forbandede undersåts-ånd og kadaverlydighed, som forleder os til den tvangsforestilling, at vi ubetinget måtte regeres af kronede eller ukronede halv- eller trefjerdedelsguder og i hvert fald ikke kunne stå på vore egne ben? Hvorfor er vi så gerne parat til at yde disse halv- og trefjerdedelsguder blind lydighed og at vise dem blind ærefrygt, ganske ligegyldigt, hvad de gør med os? 
    10      Das ist wie ein ewig verruchter Zauberkreis. Der Untertanengeist verführt uns zu unserer Zwangsvorstellung, und die Zwangsvorstellung treibt uns zum Untertanengeist. Und das ganze ergibt eine Art politischer mit Scheuklappenblick und Starrsinn verbundener Knochenweiche, die wir im Gegensatz zu jener körperlichen Mangelerscheinung, die man die engliche Krankheit nennt, mit ruhigem Gewissen als deutsche Krankheit bezeichnen könnten.        Det er som en evig forrykt tryllekreds. Undersåts-ånden forfører os til vores tvangsforestilling, og tvangsforestillingen driver os til undersåts-ånden. Og det hele frembringer en slags politisk knogleskørhed, forbundet med skyklapsyn og stivsind, som vi som en modsætning til den legemlige mangelsygdom, som man kalder engelsk syge, med rolig samvittighed kan betegne som tysk syge. 
    11       Wir müssen diesen Zauberkreis durchbrechen, wenn wir uns einreihen wollen in einen anderen Kreis: in jenen der Völker, die längst schon begriffen hatten, dass das letzte Heil, das Höchste, nicht im Schwerte, sondern in friedlicher Arbeit liegt. Dass sie es längst begriffen hatten, wisst ihr. Sonst wären sie besser gerüstet gewesen, als Hitler seinen Raubkrieg begann.        Vi må gennembryde denne tryllekreds, hvis vi vil indrette os i en anden kreds, i kredsen af folk, som forlængst har begrebet, at den højeste og sidste helbredelse ikke ligger i sværdet, men i det fredelige arbejde. I véd, at de forlængst har begrebet det. Ellers ville de have været bedre rustet, da Hitler begyndte sin røverkrig. 
    12       Nun ist es Zeit für uns, es zu begreifen. Der letzte Dreiviertelgott, dem wir wie heulende, tanzende Derwische nachgelaufen sind, hat unser ganzes schönes Deutschland mit unserer Hilfe auf seinem bluttriefenden Altar geopfert. Und nun, wo alles hin ist, sind alle verschwunden, die Ölgötzen und die Opferpriester, die sich in die Heldenbrüste geschmissen haben, solange es noch nicht schiefgegangen war. Nun sind sie abgetreten, lasst uns hoffen, für immer. Das hängt von uns ab. Denn nun sind wir an der Reihe.        Nu er det vor tur til at begribe det. Den sidste trefjerdedelsgud, som vi som hylende, dansende dervisher er løbet efter, har med vores hjælp ofret vort ganske skønne Tyskland på sit bloddryppende alter. Og nu, hvor det hele er forbi, er de alle forsvundet, afguderne og offerpræsterne, som slog sig for deres heltebryst, sålænge det endnu ikke var gået skævt. Nu er de aftrådt, lad os håbe, for bestandig. Det afhænger af os. For nu er turen kommet til os. 
    13      Jetzt gilt es für jeden und jede, seinen Mann, ihre Frau zu stehen. Das können wir aber nur, wenn wir uns vol alten Trugbildern freimachen und unser Schicksal unter eigener Verantwortung in die Hände nehmen. Auf unsere Kraft, unseren Mut, auf unsere Arbeit allein kommt es an. Begreifen wir das, dann werden wir uns für alle Zukunft verbitten, geleithammelt und kommendiert zu werden. Wir allein sind berufen, ans Werk zu gehen und unser Geschick zu meistern.        Nu gælder det for hver og én om at udfylde sin plads. Men det kan vi kun, når vi gør os fri af de gamle bedrageriske billeder og under ansvar overfor os selv tager vor skæbne i vor egen hånd. På vores kraft, vores mod, vores arbejde alene kommer det an. Begriber vi det, så vil vi for al fremtid frabede os at blive ført som får og kommanderet med. Vi alene er kaldet til at gå til værket og mestre vores skæbne. 
    14 Uns hilft kein Herrscher dieser Welt
    zu Obdach, Werkraum, Futterplatz.
    Auf uns allein sind wir gestellt.
    In diesem Sinne Jochen Spatz. 
    Os hjælper ingen hersker her i verden
    til husly, værksted eller fodrings-vidder.
    Vi selv alene styrer vores færden.
    I den betydning: Mogens Kvidder.
    15 Ein Briefwechsel
           Grove, den 10. Februar 1946.
    An die
    Redaktion der "Deutschen Nachrichten" zu Händen Jochen Spatz. 
    Werter Herr Spatz!
         Die Redaktion hat uns Flüchtlinge aufgefordert, auch Kritik zu üben; ich nehme mir die Freiheit und werde es jetzt tun, auch auf die Gefahr hin, dass Sie mich als Nazi verrufen. Es scheint leicht zu sein, von ihrer Warte aus alles zu verunglimpfen, was deutsch war. 
    En brevveksling.
           Grove, den 10. februar 1946.
    Til redaktionen på "Deutsche Nachrichten", repræsenteret ved Jochen Spatz. 
    Kære Hr Spatz!
           Redaktionen har opfordret os flygtninge til også at udøve kritik; den frihed tager jeg mig; det vil jeg nu gøre, også selv om der er fare for, at De vil beskylde mig for at være nazist. De synes at have let ved fra Deres høje stade at bagtale alt, hvad der var tysk. 
    16 Sie haben vielleicht ein Heim und Ihr gutes Essen und Trinken, vielleicht sind Sie in Dänemark heimisch, ich weiss es nicht, jedenfalls brauchen Sie sich nicht von Wanzen auffressen lassen und haben gewiss mehr Raum als wir. Aber nicht persönlich werden. Ich wollte mit Ihnen ein wenig plaudern.  De har jo nok et hjem; De har deres gode mad og drikke, måske føler De Dem også hjemme i Danmark, jeg véd det ikke, i hvert fald behøver De ikke lade Dem opæde af væggelus, og De har bestemt mere plads end vi har. Men jeg ville nu ikke blive personlig. Jeg ville blot sludre lidt med Dem. 
    17        Sie meinen auch alles, was vor Hitler war, war falsch. Hindenburg, Wilhelm, alles glossieren Sie, (46-04#10) dann haben wir uns demnach, alle Väter und Grossväter, an der Nase herumführen lassen, und nur die anderen Völker haben richtig gelebt. England hat seinen König, Dänemark hat seinen König, nur unser war ein Ausbund?          De mener også, at alt det, der var før Hitler, var forkert. Hindenburg, Wilhelm, alt driver De spot med, for efter Deres mening har vi alle, vore fædre og bedstefædre, ladet os føre rundt ved næsen, og kun de andre folk har levet rigtigt. England har sin konge, Danmark har sin konge, kun vores var et toppunkt? (?)
    18 Andere Staaten haben auch Generale, die haben auch Kriege geführt, auch Angriffskriege. (Herr Spatz, denken Sie an die Buren!) Hindenburg mit Füssen zu treten, nur weil er ein Deutscher war, dazu sind Sie nicht berechtigt oder kennen Sie einen Engländer, der einen Wellington in den Schmutz zieht. ...  Andre stater har også generaler, de har også ført krige, også angrebskrige. (Hr Spatz, tænke på boerne!) At træde Hindenburg under fode, blot fordi han er tysker, dertil er De ikke berettiget; eller kender De en englænder, der drager Wellington ned i skidtet. 
    19 Erst kommt bei dem England und dann Demokratie. Gut, wir sind alle schuldig, dass Hitler an die Macht kam, auch Sie, wenn Sie Deutscher sind, aber jetzt zu allem Ja und Amen sagen, das ist meiner Auffassung nach nicht Demokratie. Das ist genau das, was wir bekämpfen wollen. Widerspruch muss sein oder wir haben wieder den schönen Hitlerismus.  Hos en englænder kommer først England, og så demokratiet. Nuvel, vi er alle skyldige i, at Hitler kom til magten, også De, hvis De er tysk, men nu at sige ja og amen til alt, det er efter min opfattelse ikke demokrati. Det er netop, hvad vi vil bekæmpe. Der må være modsigelse, ellers har vi igen den skønne hitlerisme. 
    20 Oder man schreibt uns Gottlosigkeit vor. Der Kommunismus lehrt "Religion ist Opium fürs Volk" und ist doch ein angesehener Staat geworden. Ein anderes Beispiel: 2 Staatsoberhäupter singen, "Vorwärts Soldaten Christi", Monate später Bomben und Phosphor auf Frauen und Kinder; (Christentat) sie sind genau so schuldig, die anderen.  Eller man foreskriver os gudløshed. Kommunismen lærer "Religion er opium for folket" og er dog blevet en anset stat. Et andet eksempel: To statsoverhoveder synger "Fremad, Kristi stridsmænd"; måneder senere er der bomber og fosfor over kvinder og børn; (en kristen handling?) De andre er nøjagtig lige så skyldige som vi. 
    21 Haben Sie brennenden Frauen und Kinder in Todesangst gesehen? Oder mutet es nicht an nach Liebedienerei, wenn Ihre Zeitung schreibt, unser deutscher Bauer könnte vom dänischen Bauer lernen? Dazu nur einen Satz, es ist ein Unterschied, 4 Millionen zu ernähren oder 80 Millionen.  Har De set brændende kvinder og børn i dødsangst? Eller lugter det ikke lidt af lefleri, når Deres avis skriver, at vore tyske bønder godt kunne lære af de danske bønder? Dertil kun den bemærkning: Der er forskel på at ernære 4 millioner og at ernære 80 millioner. 
    22 Der Krieg ist aus mit Hass und Liebedienerei, man soll uns unser ganzes Deutschland geben, wir wollen endlich freie Deutsche werden und eine wirkliche Demokratie, in einem Mauseloch von Deutschland bleiben wir nur Sklaven und können unser Schuldenteil nie gutmachen.  Krigen er forbi med had og lefleri. Man skal give os det hele Tyskland, vi vil omsider blive frie tyskere og blive et virkeligt demokrati. I et musehul af Tyskland vil vi kun forblive slaver og vil aldrig kunne betale vor skyldige del tilbage. 
    23       Ich habe den Mut gehabt, Herr Spatz, wie wäre es mit einem kleinen Schwatz (aber nicht um den Brei herum; wie ein freier richtiger Deutscher sollen Sie mir Antwort geben).         Jeg har haft mod til det, hr Spatz, hvad med en lille snak! (Men ikke noget med at vige udenom; som en fri, rigtig tysker skal De give mig svar). 
    24      Wenn Sie mich aber jetzt als Nazi verschreien, dann weiss ich, was ich von Ihrer Demokratiet zu halten habe. Ich will als freier Deutscher meine eigene freie Meinung sagen, und das wollen wir -- ja wir müssen es sogar tun; mit zu Kreuze kriechen ist da nichts getan, sonst werden wir bestimmt wieder ein Staat wie der letzte.
    Mit Gruss!
    Ein deutscher Flüchtling
    Gerhard Bialke,
    Grove b. Karup, Baracke Schäfer, Stube 17. 
           Men hvis De nu udskriger mig som nazist, så véd jeg, hvad jeg må regne Deres demokrati for. Jeg vil sige min egne, frie mening som en fri tysker, og det vil, ja det må vi ligefrem gøre. Hvis vi kryber til korset, er der ikke opnået noget, ellers får vi bestemt igen en stat, som den vi havde før. 
    Med hilsen
    en tysk flygtning
    Gerhard Bialke,
    Grove ved Karup. 
    25 N.B. Wenn Sie mir diese Aussprache gewähren, komme ich Ihnen auch mit erfreulichen Sachen. (Reaktion: 46-12#30; 46-14#42; 46-15#14).  N. B.: Hvis De giver mig plads til denne ytring, kan jeg godt komme til Dem med mere glædelige sager. 
    26    Kopenhagen, 4. März 1946.
    Werter Herr Bialke,
    schönen Dank für Ihren kritischen Brief. 
           Zunächst ein paar Stichworte über die Warte, von der aus ich schreibe. Als Sie, Herr Bialke, wahrscheinlich noch friedlich und ungestört daheim sassen -- 1933 nämlich -- wurde ich von den Nationalsozialisten halbtot geschlagen und monatelang wie ein toller Hund in Deutschland herumgejagt, bis es mir endlich gelang, ins Ausland zu entkommen. 
    København, den 4. marts 1946.
    Kære hr Bialke,
    mange tak for Deres kritiske brev.
           Først et par ord om det høje stade, hvorfra jeg skriver. Mens De, hr Bialke, sandsynligvis endnu sad fredelig og uforstyrret derhjemme -- nemlig i 1933 -- blev jeg slået halvdød af nationalsocialisterne og gennem måneder jaget rundt i Tyskland som en gal hund, indtil det endelig lykkedes mig at undslippe til udlandet. 
    27 Von einem Heimischwerden konnte -- abgesehen von aller Sehnsucht nach der verlorenen Heimat niemals die Rede sein; denn ich wurde gemeinsam mit vielen politischen Freunden als Hitlergegner durch die Gestapo von einem Lande zum andern getrieben. Gegenwärtig bewohne ich mit meiner Familie ein kleines Zimmer, das mir von guten Freunden eingeräumt wurde. Genug davon.  Om at føle sig hjemme kunne der aldrig blive tale -- bortset fra, at jeg længtes hjem efter min tabte hjemstavn; for jeg blev sammen med mange politiske venner af gestapo drevet fra det ene land til det andet, fordi jeg var Hitler-modstander. For øjeblikket bebor jeg med min familie et lille værelse, som er blevet stillet til rådighed for mig af gode venner. Men nok om det. 
    28       Verunglimpfe ich alles, was deutsch war? Der Beweis für diese Behauptung dürfte Ihnen nicht leicht fallen, lieber Landsmann. Gewiss, ich glossiere die früheren deutschen Machthaber. Und ich sehe nicht ein, wieso ich verschweigen soll, dass wir Deutschen als Volk bisher keine politische Meisterstücke aufzuweisen haben. Wir haben niemals verstanden, uns selbst zu regieren.         Bagtaler jeg alt det, der var tysk? Beviset for denne påstand vil ikke falde Dem let, kære landsmand. Ja, ja, jeg taler nedsættende om de tidligere tyske magthavere. Og jeg kan ikke indse, hvorfor jeg skulle fortie, at vi tyskere som folk hidtil ikke har noget politisk mesterstykke at fremvise. Vi har aldrig forstået at regere os selv. 
    29 Als uns die Geschichte Gelegenheit dazu gab, haben wir uns an Stelle eines erfahrenen Politiker eine General als Staatsoberhaupt gewählt, der nach seinen eigenen Worten niemals ein politisches Buch gelesen hatte. Sie irren, Herr Bialke. Ich habe Hindenburg nicht mit Füssen getreten, nur weil er ein Deutscher war, sondern lediglich wahrheitsgemäss festgestellt, dass er und seinesgleichen dem Gefreiten Hitler die Macht über Deutschland zugespielt haben.  Da historien gav os lejlighed til det, har vi i stedet for en erfaren politiker valgt os en general til statsoverhoved. Efter sine egne ord havde han aldrig læst en politisk bog. De tager fejl, hr Bialke. Jeg har ikke trådt Hindenburg under fode, bare fordi han var tysker, men jeg har af og til i overensstemmelse med sandheden fastslået, at det var ham og hans lige, der spillede magten over Tyskland i hændene på menig Hitler. 
    30       Was Wellington und die Engländer angeht, muss ich Ihnen, mein Lieber, leider einigen Kummer machen. Dieser berühmte General, der 1828 die Leitung des britischen Kabinetts übernahm, wurde schon 1830 vom englischen Parlament zum erstenmale gestürzt, weil er als Tory dem Volke zu reaktionär war. Das gleiche Schicksal wurde ihm 1834 als britischen Aussenminister zuteil. Und gegen seinen entschiedenen Widerstand führten die Engländer anschliessend ihre Parlamentsreform durch.        Hvad Wellington og englænderne angår, kære ven, må jeg desværre bedrøve Dem. Denne berømte general, som i 1828 overtog ledelsen af det britiske kabinet, blev allerede i 1830 for første gang styrtet af det engelske parlament, fordi han var for reaktionær for folket. Den samme skæbne blev ham til del i 1834 som britisk udenrigsminister. Og i tilgift dertil gennemførte englænderne deres parlamentsreform imod hans indædte modstand. 
    31      Natürlich haben Sie recht, wenn Sie schreiben, auch andere Völker hätten Fehler begangen. Aber bitte, was nützen uns solcherlei Hinweise? Müssen wir nicht, so schwer uns das fallen mag, heute mehr als jemals zuvor, vor unserer eigenen Türe kehren?        Naturligvis har De ret, når De skriver, at også andre folk har begået fejl. Men ærlig talt, hvad nytter den slags henvisninger os? Må vi ikke idag mere end nogensinde tidligere feje for vor egen dør, hvor svært det end falder os? 
    32        Freilich, England und Dänemark haben Könige. Warum fällt es uns Deutschen eigentlich immer so schwer zu begreifen, dass diese Völker das mit sich selber abmachen müssen?        Ganske rigtigt, England og Danmark har konger. Hvorfor falder det egentlig altid os tyskere så svært at begribe, at det må disse folk afgøre med sig selv? 
    33       Ausserdem: wissen Sie nicht, dass diese Könige einer Konstitution unterstellt sind? Dass sie den Willen des Volkes repräsentieren, wie er im Parlament zu Ausdruck kommt? Dazu hat es bei uns zu Hause leider niemals gereicht.        Forøvrigt, véd De ikke, at disse konger er underlagt en forfatning? At de repræsenterer folkets vilje, sådan som den kommer til udtryk i parlamentet? Så langt er vi desværre aldrig nået derhjemme hos os. 
    34        Vielleicht ist Ihnen auch nicht bekannt, dass die Nachbarvölker seit altersher ihren gekrönten Häuptern gegenüber nicht lange gefackelt haben -- auch England nicht. Sie haben mit ihren Königen, die sich in Widerspruch zum Willen des Volkes setzten, zuweilen sehr kurzen Prozess gemacht und sind immer gut dabei gefahren.          Måske er det Dem heller ikke bekendt, at nabofolkene fra gammel tid ikke har haft stor tålmodighed med deres kronede hoveder -- heller ikke England. De har af og til gjort meget kort proces med de konger, der satte sig i modsætning til folkets vilje, og er altid kommet godt fra det. 
    35 Wir Deutschen haben das nie gewagt und tragen heute die Folgen unserer Langmut. Meine Absicht ist nicht, zu allem Ja und Amen zu sagen. Aber wir sind durch den Nationalsozialismus in eine Lage geführt worden, in der es für uns ganz einfach heisst: -- Friss, Vogel, oder stirb. -- Da ist es am besten, wir halten uns die Ursachen unseres Elends vor Augen und lernen aus unsern Fehlern, sonst kommen wir nie wieder aus dem Dreck.  Det har vi tyskere aldrig vovet, og vi bærer idag følgerne af vores langmodighed. Det er ikke min hensigt at sige ja og amen til alt. Men vi er af nationalsocialismen blev ført ind i en situation, hvor det for os ganske enkelt hedder: Spis, fugl, eller dø! I den situation er det bedst, at vi holder os årsagerne til vores elendighed for øje og lærer af vore fejl, ellers kommer vi aldrig igen op af møget. 
    36        Woraus schliessen Sie übrigens, dass Ihnen Gottlosigkeit vorgeschrieben werden soll? (#20) Sogar Russland setzt neuerdings, wie gemeldet wird, die alte griechisch-orthodoxe Kirche wieder in ihre Rechte ein. In Deutschland stehen die Gottesdienste unter dem Schutz der Besatzungsmächte.         Hvoraf slutter De forresten, at der bliver foreskrevet Dem, at De skal være gudløs? Endog Rusland genindsætter, som det her fornylig blev meddelt, den gamle græsk-ortodokse kirke i dens rettigheder. I Tyskland står gudstjenesten under besættelsesmagternes beskyttelse. 
    37 Und die "Deutsche Nachrichten" haben bisher, soweit mir bekannt, nirgendwo eine glaubensfeindliche Haltung gezeigt. Wahre Demokratie halten es in Glaubensfragen mit dem doch sicherlich von Ihnen verehrten Alten Fritzen: von uns aus mag jeder nach seiner eigenen Fasson selig werden.  Og "Deutsche Nachrichten" har indtil nu, såvidt jeg véd, intetsteds udvist en trosfjendtlig holdning. Sandt demokrati regner i trosspørgsmål med det samme, som den af Dem sikkert højt ærede Gamle Fritz (Frederik den Store): For vores skyld kan enhver blive salig i sin tro. 
    38       Was Sie über den Bombenkrieg meinen, wird jeder denkende und fühlenden Mensch unterschreiben. Aber wer hat denn diesen totalen Krieg, das grösste Verbrechen an der Menschheit, im Namen des Volkes gefordert und im Namen des Führers verkündet? Wer hat ihn eingeleitet zu einer Zeit, in der er noch zu umgehen gewesen wäre?        Hvad De mener om bombekrigen, vil ethvert tænkende og følende menneske kunne skrive under på. Men hvem har vel i folkets navn krævet denne totale krig, den største forbrydelse mod menneskeheden, og hvem har forkyndt den i førerens navn? Hvem har indledt den på et tidspunkt, hvor den endnu kunne være undgået?
    39 Wer hat Warschau, Rotterdam, London, Coventry zerschlagen, lange bevor die Alliierten Luftwaffen besassen, mit denen sie diese Schläge heimzahlen konnten? Ist eine solche Raserei erst auf irgendeiner Seite begonnen, dann gibt es für keine Nation ein Halten, ehe nicht das bittere Ende erreicht ist.  Hvem har ødelagt Warszawa, Rotterdam, London, Coventry længe før de allierede havde luftvåben, hvormed de kunne gengælde disse slag? Hvis et sådant raseri først er begyndt på den ene side, så er det ikke muligt for nogen nation at holde op, før den bitre ende er nået.
    40        Glauben Sie mir, Herr Bialke, ich weiss, dass die Wahrheit oft wehtut. In Ihnen verletzt sie Gefühle, die der geistigen Erneuerung unseres Volkes im Wege stehen. Den Beweis dafür erbringen Sie selbst, wo Sie meinen, die Ansicht der "Deutschen Nachrichten", man könne von dänischen Bauern lernen, sei Liebedienerei. Die Wahrheit ist, dass Dänemarks Landwirtschaft seit geraumer Zeit eine führende Rolle in aller Welt spielt. Amerikaner, Engländer, Franzosen und andere tüchtige Völker senden Studienkommissionen hierher, um vom hiesigen Bauern zu lernen.        Tro mig, hr Bialke, jeg véd, at sandheden ofte gør ondt. I Dem sårer den nogle følelser, som står i vejen for den åndelige fornyelse af vort folk. Beviset for det fremfører De selv, når De mener, at den opfattelse hos "Deutsche Nachrichten", at man kan lære noget af de danske bønder, er lefleri. Sandheden er den, at Danmarks landbrug igennem lang tid har spillet en førende rolle i hele verden. Amerikanere, englændere, franskmænd og andre dygtige folk sender studiekommissioner herop for at lære af de herværende bønder. 
    41 Nur wir Deutschen haben es Ihrer Meinung nach nicht nötig, weil wir schon alles viel besserwissen, besonders in unserer Heutigen Lage, in der wir durch Hitlers Hasardspiel viel guten deutschen Bauernboden verloren haben und uns auf beschränktem Raume einrichten lernen müssen.  Kun vi tyskere har efter Deres mening ikke brug for det, fordi vi i forvejen véd alting meget bedre, især i vores nuværende situation, hvor vi i kraft af Hitlers hasardspil har mistet megen god tysk landbrugsjord og må lære at indrette os på et indskrænket areal. 
    42       Nur wenn die Nachbarn zufällig etwas haben, was unsere eigenen Mängel beschönigen könnte (also etwa Könige, Generale, Angriffskriege), dann passt es uns in den Kram, über die Grenzen zu blicken.        Kun når naboerne tilfældigvis har noget, som ville kunne besmykke vore egne mangler (f. eks. konger, generaler, angrebskrige), passer det i vores kram at se ud over grænserne. 
    43       Ich halte nicht, wie Sie glauben, alles für falsch, was vor Hitler war. Wenn ich an unsere gute Reichverfassung denke, die wir nach 1918 bekommen hatten, dann bin ich betrübt darüber, dass wir nicht verstanden haben, sie mit Leben zu erfüllen, sondern die Republik aus Mangel an Republikanern eingehen liessen.         Jeg regner ikke med, som De tror, at alt det, der var før Hitler, var forkert. Når jeg tænker på den gode rigsforfatning, som vi fik efter 1918, så er jeg bedrøvet over, at vi ikke har forstået at fylde den med liv, men lod republikken ophøre af mangel på republikanere.
    44       Zum Schluss möchte ich Ihnen sagen, dass ich auf die guten Eigenschaften unseres Volkes genau so stolz bin wie Sie. Der unermüdliche Fleiss unserer Bauern und Landarbeiter, die Gewissenhaftigkeit und Tüchtigkeit unserer Arbeiter und Handwerker, die Vertragstreue und Redlichkeit unserer Kaufleute, die Sauberkeit und Unbestecklichkeit unserer Beamten vor Hitler und nach ihm, die weltumfassende Geistestaten unserer Künstler und Forscher, das alles liebe, achte und ehre ich, weil es mich mitten in Deutschlands grösster Not mit der Hoffnung auf eine bessere Zukunft erfüllt.       Til slut vil jeg gerne sige til Dem, at jeg er nøjagtig lige så stolt som De over vort folks gode egenskaber. Vore bønders og landarbejderes utrættelige flid, vore arbejderes og håndværkeres viden og dygtighed, vore handelsfolks ordholdenhed og redelighed, vore embedsmænds saglighed og ubestikkelighed før Hitler og efter ham, vore kunstneres og forskeres verdensomspændende åndelige gerninger, alt det elsker, agter og ærer jeg, fordi det midt i Tysklands største nød fylder mig med håb om en bedre fremtid. 
    45       Doch wenn mich die Gedanken an die Scheusslichkeiten verfolgen, die Hitler und seine Beauftragten im Namen des deutschen Volkes begangen haben, dann steigt mir die Röte des Zorns und der Scham ins Gesicht.        Men når tankerne om de afskyeligheder, som Hitler og hans kommissærer har begået i det tyske folks navn, fylder mig, så stiger vredens og skammens rødme op i ansigtet på mig. 
    46       Nun glaube ich, ebenso offen und rückhaltlos gewesen zu sein wie Sie selber und nicht "um den Brei herum" geredet zu haben. Ich hoffe, gelegentlich wieder von Ihnen zu hören und bin mit freundlichen Gruss
    Jochen Spatz. (Reaktionen:  46-13#93; 31/47#55
          Hermed mener jeg, at jeg har været lige så åben og hensynsløs som De selv og ikke har talt udenom vanskelighederne. Jeg håber ved lejlighed igen at høre fra Dem og er med venlig hilsen
    Jochen Spatz. 
    47 Unser Briefkasten
        An die "Deutsche Nachrichten". 
           Die "Deutschen Nachrichten" werden in den Lagern gern und fleissig gelesen. Sie orientieren politisch und wirtschaftlich und lassen uns, aus unserer Abgeschiedenheit, einen Blick in die lebendige Welt tun. Leider bringt die Zeitung aber auch Berichte, die irreführend sind, was z. B. auf manche Berichte aus den Flüchtlingslagern zutrifft. 
    Vores brevkasse. 
    Til Deutsche Nachrichten. 
          Deutsche Nachrichten bliver i lejrene læst gerne og flittigt. De orienterer os politisk og økonomisk og lader os i vores afsondrethed kaste et blik ud i den levende verden. Men desværre bringer avisen også beretninger, der er vildledende, hvilket f. eks. gælder mange beretninger fra flygtningelejrene. 
    48 Wenn es da in Nr. 18 Seite 6 heisst: "man sieht hier nur freudige Gesichter usw.", so ist das unzutreffend. Es gibt in den Lagern viel Klagen und Weinen, und das grosse Heimweh und die Sehnsucht nach den lieben Angehörigen machen die Seelen wund und krank.  Når de i nummer 18 på side 6 hedder: "man ser her kom gllade ansigter, osv", så passer det ikke. Der er megen klagen og gråd i lejrene og den store hjemvé og længslen efter de kære pårørende sårer sjælene og gør dem syge. 
    49        Wenn ferner auf derselben Seite von der Schularbeit gesagt wird, dass sich die Lücken im Wissen der Schüler sichtbar schliessen, die die nationalsozialistische Misswirtschaft und der Krieg gebracht haben, dann kann ein erfahrener Schulmann nur mitleidig die Achseln zucken. Wenn sich so grosse Lücken so schnell und so leicht beheben liessen, dann wäre ja die Schularbeit recht leicht und bequem. Nein, dazu sind Jahre erforderlich.         Når der endvidere på den samme side siges om skolearbejdet, at man kan se, at de huller, der er i elevernes viden, lukker sig, de huller, som den nationalsocialistiske dårlige økonomi og krigen har medført, så kan en erfaren skolemand kun medlidende trække på skuldrene. Hvis så store huller lod sig udfylde så hurtigt og så let, så ville jo skolearbejdet være ret let og bekvemt. Nej, dertil skal man bruge år. 
    50        Vergebens suche ich in den Spalten Ihrer Zeitung ein Eintreten für unsere Rückführung in die Heimat. 90% der Flüchtlinge haben nur den einen Wunsch: Wir wollen nach Deutschland. Den Wenigen, denen es hier gefällt und die hierbleiben wollen, haben entweder eine bevorzugte Stellung im Lager oder aber es sind Nationalsozialisten, die in Deutschland eine politische Rechnung zu begleichen haben. 
          Mit forzüglicher Hochachtung
    Oscar Ruth,
    Oksbøl, Baracke D 3.
            Forgæves søger jeg i Deres avis' spalter, at man går ind for, at vi føres tilbage til hjemstavnen. 90% af flygtningene har kun det ene ønske: Vi vil tilbage til Tyskland. De få, som synes om at være her og vil blive her, har enten en priviligeret stilling i lejren eller er nationalsocialister, der i Tyskland har en udestående politisk regning at betale. 
          Med stor højagtelse
    Oscar Ruth, 
    Oksbøl. 
    51       Wir geben Herrn Ruth vollständig recht. Das Problem ist gross und die Arbeit von Jahren erforderlich, um auch nur ein Teil wieder gut zu machen. Dabei handelt es sich nicht nur um die fehlenden Lücken im Wissen der Schüler, sondern auch um das viele falsche "Wissen", mit dem man die armen Kinder gepfropft hat. Nicht nur eine Lehr-, sondern auch eine Erziehungsarbeit ist notwendig.          Vi giver hr Ruth fuldstændig ret. Problemet er stort, og det kræver år at gennemføre arbejdet, hvis blot en del skal gøres godt igen. Her drejer det sig ikke blot om de huller, der er i elevernes viden, men også om den falske "viden", somj man har proppet i de arme børn. Det er ikke kun et lærearbejde, men også et opdragelsesarbejde, der er nødvendig. 
    52 Der Mangel an geeigneten Lehrkräften ist dabei wohl beinahe das grösste Problem. Wenn man aber sieht, wie sich die Schularbeit und die kulturelle Betreuung, in vielen Lagern unter Überwindung grosser Schwierigkeiten, entwickelt und wenn der Optimismus der beteiligten Flüchtlinge in unserer Zeitung zum Ausdruck kommt, so muss man auch das verstehen. Der Schaden kann zum Mindesten nicht so gross sein. Wir hoffen, dass auch so ein Bericht aus dem Lager anspornend wirkt.  Manglen på egnede lærerkræfter er vel derved næsten det største problem. Men hvis man ser, hvordan skolearbejdet og den kulturelle forsorg udvikler sig i mange lejre under overvindelse af store vanskeligheder, og når optimismen hos de pågældende flygtninge kommer til udtryk i vores avis, så man også forstå det. Skaderne kan i det mindste ikke være så store. Vi håber, at sådan en beretning fra lejren også kan virke ansporende. 
    53        Die Frage der Rückführung aber ist ein sehr grosses Problem. Wir kennen die diesbezüglichen Wünsche der Flüchtlinge nur zu gut. Die dänische Regierung tut alles, was nur irgend möglich ist, um diese Frage so schnell wie möglich zu lösen.          Spørgsmålet om tilbageføring er imidlertid et meget stort problem. Vi kender kun altfor godt flygtningens ønsker i den retning. Den danske regering gør alt, hvad der bare er muligt for så hurtigt som muligt at løse dette spørgsmål. 
    54       In der letzten Nummer der "Deutschen Nachrichten" konnten Sie die Rede des dänischen Aussenministers über diese Frage lesen, die er auf der Londoner Tagung der Vereinigten Nationen gehalten hat. (akter#11         I det sidste nummer af Deutsche Nachrichten kunne De læse den danske udenrigsministers tale om dette spørgsmål, den tale, som han holdt på Londonkonferencen i De Forenede Nationer. 
    Anmerkungen Noter