Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten: 1946 nr. 12
"Wochenschwatz" und "Das Wort ist frei"
Vom 26. März 1946. |
Deutsche Nachrichten: 1946 nr. 12
Fra "Ugens snak" og "Ordet er frit".
fra 25. marts 1946. |
Wochenschwatz #1.
Eine nichtswürdige Zeitung? af Fräulein B. Müller,
Flüchtlingslager Oksbøl #14. Svar:
#19.
Bialke contra Spatz af Max Friedland, Kopenhagen. #30.
"Deutsche Nachrichten" af Bruno Lange, Flüchtlingslager
Næstved. #38.
"88"-Illusionen af Sign: H. St. #41.
Svar: #46.
Ein Marionetten-Threater af Goltzsch #54.
Bunter Abend af L. v. Hohfels, Lager 73, Idrætshuset.
#59.
Tageslauf in Oksbøl af Hanna Zimmermann, Lager
Oksbøl.
#67. |
Ugens passiar
En uværdig avis?
Bialke imod Spatz
"Deutsche Nachrichten"
"88"-illussioner
Et marionet-teater
Broget aften
En dag i Oksbøl. |
1 Wochenschwatz von Jochen Spatz |
Ugens passiar af Jochen Spatz |
2 Liebe
Landsleute, wenn man so hört, was in den Lagern alles geflüstert
wird, muss man zuweilen Bauklötzer staunen. Neulich hörte ich
wieder aus gans sicherer Quelle, dass man der Zeitung, für die ich
hier schreibe, überhaupt nicht glauben dürfe. Es stehe nur Propaganda
drin wie früher im "Reich" des unseligen Hinkteufels Joseph Göbbels.
Ich wollte gerate "Oho" sagen, aber da fuhr mein Gewährsmann schon
fort, genau wie der Göbbels früher gelogen habe, so -- -- |
Kære landsmænd, når
man sådan høre om alt det, der bliver hvisket om i lejrene,
må man af og til tabe både næse og mund af forbavselse.
Fornylig hørte jeg igen fra en ganske sikker kilde, at man overhovedet
ikke skal tro den avis, som jeg her skriver for. Der står kun propaganda
deri, som der tidligere gjorde det i den usalige hinkedjævel Joseph
Göbbels "Reich". Jeg skulle lige til at sige "oho", da min hjemmelsmand
fortsatte, ganske som Göbbels tidligere løj, sådan --
-- |
3
Da sagte ich nicht mehr "Oho", sondern breit und freundlich: "Aha. Es hat
also schon genützt."
Mein Gewährsmann schaute mich ganz verdutzt
an: "Wieso denn?" |
Så sagde jeg ikke mere "oho",
men bredt og venligt: "Aha, det har altså allerede gjort nytte".
Min hjemmelsmand så
ganske forbløffet på mig: "Hvordan det?" |
4
"Nun", meinte ich. "Immerhin haben Sie schon begriffen, dass Joseph Göbbels
geschwindelt hat. Und das ist ja auch etwas wert".
"Alle Zeitungen lügen", winkte
er ärgerlich ab. "Ob "Das Reich" oder die "Deutsche Nachrichten".
Das ist alles Jacke wie Hose. Und womit der eine gewaschen ist, damit ist
der andere gekämmt." |
"Nuvel", mente jeg, "i det mindste har
De allerede begrebet, at Joseph Göbbels har svindlet. Og det er jo
også noget værd".
"Alle aviser lyver", afviste han
mig ærgerligt. "hvad enten det er "Das Reich" eller "Deutsche Nachrichten".
Det er altsammen ét fedt. Den ene har ikke noget at lade den anden
høre. (?) |
5
So sprach mein Gewährsmann und ging davon. Doch seine Freunde, die
auf eine Antwort lauerten, fragten: "He? Hat er nicht recht, der Volksgenosse?" |
Således sagde min hjemmelsmand
og gik derfra. Dog han venner, som lurede på et svar, spurgte". Ha?
Har han ikke ret, den landsmand?" |
6
Da sagte ich ihnen: "Hört mal zu, liebe Landsleute. Sagt mir doch
bitte, warum die Flüchtlingszeitung euch anlügen sollte? Sie
will ja garnichts von euch, nicht einmal ein Bezugsgeld. Sie brauch euch
also nicht nach dem Munde zu reden. Sie kommt ja nicht ins Lager, um etwas
von euch zu fordern. Keine Pflichtarbeit, keine Steuerzahlung, keine Pfundspende,
keine freiwillige Meldung zum Volkssturm, kein Aushalten bis zum letzten
und zur letzten Patrone. Sie kann ja nichts von euch wollen, weil ihr nichts
mehr besitzt, weil ihr schon alles verloren habt". |
Da sagde jeg til dem: "Hør
nu engang, kære landsmænd. Sig mig dog lige, hvorfor flygtningeavisen
skulle lyve for jer? Den ønsker jo slet ikke noget af jer, ikke
engang, at I skal betale for den. Den behøver altså slet ikke
at tale jer efter munden. Den kommer jo ikke ind i lejren for at kræve
noget af jer. Intet pligtarbejde, ingen skattebetaling, ingen pundsspendering,
ingen melding til folkestormen, intet med at holde ud til sidste mand og
sidste patron. Den kan jo slet ikke ville noget af jer, fordi I ikke mere
ejer noget, fordi I allerede har mistet alt". |
7
"Das ist schon richtig. Aber sie will uns zu Demokraten machen".
"Schön, liebe Landsleute. Zu Demokraten.
Ganz ausgezeichnet. Tut euch denn das zo weh? Das einzige, was ihr davon
bekommen könnt, wäre Kopfschmerz. Das ist freilich richtig. Denn
wer Demokrat werden will, der muss denken. Und Denken ist manchmal schwer." |
"Det er jo rigtig nok. Men
det vil gøre os til demokrater".
"Udmærket, kære
landsmænd. Til demokrater. Ganske udmærket. Gør det
da så ondt på jer? Det eneste, I kunne få ud af det,
var lidt hovedpine. Det er ganske vist rigtigt. For den, der vil være
demokrat, han må tænke sig om. Og at tænke sig om er
mange gange svært". |
8
"Erst sagt er, wir sollen glauben, was in seiner Zeitung steht. Und nun
will er wieder, wir sollen denken".
"Ganz richtig. Ihr braucht
nichts zu glauben, wovon ihr nicht überzeugt seid. Ihr sollt euch
selber ein Urteil bilden. Überlegt euch zum Beispiel einmal, was die
Schrifftleiter der "Deutschen Nachrichten" für Dummköpfe sein
müssten, wollten sie versuchen, euch die Hucke vollzulügen. |
"Først siger han,
at vi skal tro, hvad der står i hans avis. Og nu vil han oven i købet,
at vi skal tænke".
"Ganske rigtigt. I behøver
slet ikke at tro på noget, som I ikke er overbevist om. I skal selv
danne jer en mening om det. Tænk f. eks. på, hvilke dumrianer
redaktørerne på "Deutsche Nachrichten" måtte være,
hvis de ville prøve på at fylde jer med løgn. |
9 Ihr müsst ja bedenken, dass
diese Zeitung nicht nur zu euch ins Lager kommt. Sie erscheint in aller
Öffentlichkeit und wird überall gelesen. Jeder darf seine Meinung
sagen. Auch ihr in den Lagern dürft es. Ihr dürft sogar an eure
Zeitung schreiben und auf sie schimpfen, wenn euch das Freude macht. Und
sie druckt Äusserungen ab, auch wenn sie ganz anderer Meinung ist
als ihr seid. Da wäre es doch saudumm, zu schwindeln. Die Lügen
kämen ja bald heraus. |
I må jo tænke på, at denne avis ikke kun kommer til
jer i lejren. Den udkommer i al offentlighed og bliver læst overalt.
Enhver har lov at sige sin mening. Også I i lejrene må gøre
det. I må endog skrive i jeres avis, og skælde den ud, hvis
det kan glæde jer. Og den aftrykker ytringer, også når
den har en helt anden mening end I har. Det ville dog være torskedumt
at svindle. Løgnene ville jo snart komme frem. |
10
Überlegt euch vor allem eines. Der Zeitung, die unter eurer und der
Kontrolle aller Welt öffentlich erscheint, misstraut ihr. Aber wenn
euch der Gottlieb Piependeckel, der früher mal stellvertretender Ortsgruppenleiteranwärter
gewesen ist, schadenfroh ins Ohr flüstert, in spätestens dreieinhalb
Wochen bräche ein neuer Weltkrieg zwischen Churchill und Stalin aus,
und die deutschen Nazis würden sodann als Unteroffiziere in eine neuzugründende
englisch-amerikanische Ehrenlegion eingestellt, dann glaubt ihr dem Piependeckel
aufs Wort und freut euch, weil ja nun bald alles wieder viel besser wird. |
Men der er fremfor alt én
ting, I skal tænke på. Den avis, der offentligt udgives under
jeres og hele verdens kontrol, nærer I mistro til. Men når
Gottlieb Piependeckel, der tidligere engang var stedfortrædende opvarter
for bygruppelederen, skadefro hvisker jer i øret, at om mindre end
treenhalv uge bryder en ny verdenskrig ud mellem Churchill og Stalin, og
de tyske nazister bliver derfor indrulleret som underofficerer i en nyoprettet
engelsk-amerikansk æreslegion, så tror I Piependeckel på
hans ord og glæder jer, fordi alt igen snart bliver bedre. |
11 Denn der Piependeckel muss es
ja wissen. Zwar kommt auch er nicht aus dem Lager heraus. Doch er hat bombensichere
Verbindungen. Wo er doch aushilfsweise mit der Rote-Kreuz-Gehilfin Braunkind
verkehrt, die früher als Rote-Hakenkreuz-Schwester mit dem SS-Schreibstubenältesten
a. D. Adolph Knüppeldich so gut wie verlobt gewesen ist. |
For Piependeckel må jo vide det. Ganske vist kommer heller ikke
han udenfor lejren. Dog han har bombesikre forbindelser. Han omgås
dog behjælpsomt med Rødekors medhjælperen Braunkind,
som tidligere som Rødekors sygeplejerske var så godt som forlovet
med den ældste i SS-skrivestuen, a. D. Adolph Knüppeldich. |
12
Solche Leute sind natürlich genau im Bilde, was in der Welt gespiet
wird, nicht wahr? Nun aber Scherz beiseite. Alle diese Flüsterer wissen
einen ganz gemeinen Fliegendreck und machen euch nur wirrig, um im Trüben
zu fischen. Schaut ihnen aufs Maul. Und stellt euch einmal vor, sie hätten
recht, und ihr heimliches Sehnen nach einem Kriege zwischen Ost und West
würde zur grausigen Wirklichkeit. Was sollte daraus werden? Unser
armes zertrümmertes Vaterland würde zum Schlachtfeld und zum
Versuchsplatz für den Atombombenkrieg. Unser halb verblutetes Volk
würde auseinandergerissen und müsste sich gegenseitig unter fremden
Kommandos zerfleischen. Das wäre das Ende am Liede. |
Den slags folk er naturligvis
nøje underrettet om, hvad der sker i verden, ikke sandt? Men, nuvel,
spøg tilside. Alle disse hviskere véd ikke mere end en klat
fluemøg og gør jer kun forvirrede for at kunne fiske i rørte
vande. Se på deres mund. Og forestil jer engang, at de havde ret,
og at jeres hemmelige længsel efter en krig mellem øst og
vest blev til grusom virkelighed. Hvad ville der komme ud af det? Vort
arme sønderbombede fædreland ville blive til slagmark og forsøgsplads
for atombombekrigen. Vort halvt forblødte folk ville blive revet
fra hinanden og måtte lade sig flå af hinanden under fremmed
kommando. Det ville blive enden på visen. |
13 Wer fromm ist, mag den Schöpfer
bitten
um Schutz vor neuer Kriegeshatz.
Die Heimat hat genug gelitten.
In diesem Sinne Jochen Spatz. |
Den, der er from, skulle bede skaberen
om beskyttelse mod ny krigsræs,
Hjemegnen har lidt nok.
I den betydning Jochen Spatz. |
14 Eine nichtswürdige Zeitung?
Fr. B. Müller,
Flüchtlingslager Oksbøl,
W 13/2
ABSCHRIFT!
An alle die, die für diese nichtswürdige Zeigung verantwortlich
sind!
Ich möchte hiermit meine
Verachtung für diese geistlose Hetze ausdrücken, die Ihr denkenden
Menschen anbietet. Wisst Ihr überhaupt, was Ihr tut? Ihr verderbt
eine Jugend, indem Ihr ihr die Ideale raubt und den Glauben an das Gute
und Schöne. Der Glaube der jungen Deutschen an Gerechtigkeit ist durch
den Ausgang des Krieges sowieso stark erschüttert, und nun nehmt Ihr
ihr auch die gelernte Achtung und Ehrfurcht. |
En uværdig avis?
Af frk B. Müller,
Oksbøl Flygtningelejr
W 13/2
Påskrift!
Til alle dem, der er ansvarlige for denne ikke værdige avis!
Jeg vil gerne hermed udtrykke min foragt
for det åndløse hetz, som I byder tænkende mennesker.
Véd I overhovedet, hvad I gør? I fordærver en ungdom,
idet I berøver den dens idealer og troen på det gode og det
skønne. De unge tyskeres tro på retfærdighed er på
en måde blevet stærkt rystet, fordi krigen sluttede som den
gjorde, og nu tager I også den tillærte agtelse og ærefrygt
fra den. |
15
Doch ich glaube nicht, dass sich die Charakterfesten von dieser fadenscheinigen
Hetze überzeugen lassen. Wir werden den Führer doch für
alle Zeit so sehen, wie wir ihn selbst erlebt haben. -- Erfolg gibt Recht,
Misserfolg demnach Unrecht. -- Aber nein, man muss an das denken, was der
Mensch gewollt hat, an seine grossen Ideen. Die meisten Grossen der Welt
hat ein tragisches Ende ereilt und so auch ihn. -- |
Dog tror jeg ikke, at de karakterfaste
lader sig overbevise af denne let gennemskuelige hetz. Vi vil dog til alle
tider se på føreren således som han har oplevet sig
selv. -- At sejre giver ret, at tabe følgelig uret. -- Men nej,
man må tænke på, hvad det menneske har villet, på
hans store ideer. De fleste store i verden har ilet mod en tragisk afslutning,
og det har han også. -- |
16 Ihr macht ja sogar auch Bismarck
schlecht, den doch bis jetzt in jeder Zeit die Deutschen geehrt haben.
Allein, wenn man das sieht, braucht man die Anklagen, die unseren Führer
betreffen, überhaupt nicht ernst zu nehmen. Ihr sagt da z. B., Millionen
von Soldaten mussten ihr Leben lassen, damit ein Mensch lebt. Ich glaube,
das könnt Ihr selbst nicht vor Euch verantworten. Das Leben dieses
Menschen, der so selbstlos für das Wohl seines Volkes kämpfte,
war das nicht um vieles schwerer zu ertragen als der Tod? |
I gør jo sågar også Bismarck til en slet person,
ham, som dog indtil nu tyskerne har æret til enhver tid. Og bare
når man ser det, behøver man slet ikke at tage de anklager
alvorlig, som rammer vor fører. I siger her f. eks., at millioner
af mennesker måtte lade deres liv, for at ét menneske kunne
leve. Jeg tror, at det kan I ikke forsvare overfor jer selv. Dette menneskes
liv, som uegennyttigt kæmpede for sit folks vel, var det ikke mange
gange tungere at bære end døden? |
17 In dem Aufsatz der Nummer 6 "Freund
oder Feind" wird es dem Führer sogar als böse Tat vorgeworfen,
dass er Österreich und das Sudentenland zurück ins Reich holte.
Ist es nicht die natürlichste Sache auf der Welt? O, man könnte
so unendlich vieles verteidigen! Doch ich möchte lieber mit Resignation
sagen: "Es liebt die Welt das Strahlende zu schwärzen und das Erhabene
in den Staub zu ziehen". -- |
I artiklen i nummer 6 "Ven eller fjende" bliver det endog bebrejdet
føreren som en ond gerning, at han hentede Østrig og Sudeterland
tilbage til riget. Er det ikke den naturligste sag i verden? O man kunne
forsvare så uendelig meget! Dog vil jeg hellere sige med resignation:
"Verden elsker at tilsværte det strålende og trække det
ophøjede ned i støvet". -- |
18 Dass es unmöglich ist, den
Nationalsozialismus wieder erstehen zu lassen, weiss ich, und ich würde
es auch nicht versuchen, doch niemand soll denken, dass Ihr uns unsere
Anschauung, die tief in unserem Herzen wohnt und ganz mit uns verwachsen
ist, rauben könnt. Was man zwölf Jahre lang geliebt hat, wiegt
schwer, und -- Gedanken sind frei!
Ein 18 jähriges Mädchen. (Reaktion: 46-15#36) |
At det er umuligt at lade nationalsocialismen opstå igen,
véd jeg godt, og jeg ville heller ikke forsøge det, men ingen
skal tro, at I kan berøve os vor anskuelse, der bor dybt i vort
hjerte og ganske er vokset sammen med os. Hvad man igennem tolv år
har elsket, viger kun vanskeligt, og -- tanker er fri!
En attenårig pige. |
19 Fräulein B. Müller,
Flüchtlingslager Oksbøl W 13/2.
Sie sind eine junge Idealistin, die
sich nicht leichten Herzens von ihren Idealen trennt. Das ist kein Mangel.
Wir wissen Treue zu schätzen. Im Grunde sind Sie uns ja nur böse,
weil Sie das Gute und Schöne auf Wegen gesucht haben, auf denen es
nicht zu finden ist. |
Frk. B. Müller,
Oksbøl Flygtningelejr W 13/2.
De er en ung idealist, der ikke skiller
sig fra sine idealer med let hjerte. Det er ikke nogen mangel. Vi forstår
nok at skatte troskab. I grunden er De jo kun vred på os, fordi De
har søgt det gode og skønne på veje, hvor det ikke
er at finde. |
20
Obgleich Sie uns für verachtenswert und nichtswürdig halten,
möchten wir Ihnen bei dem Bemühen, mit sich und der Umwelt ins
reine zu kommen, helfen. Wenn Sie es über sich bringen können,
einem guten Rat zu folgen, so versuchen Sie bitte einmal, sich in einer
stillen Stunde Klarheit darüber zu schaffen, welchen Inhalts Ihr Glaube
ist. Nehmen Sie ein Stück Papier und einen Bleistift zur Hand. Denken
Sie ganz schaft nach. Schreiben Sie Punkt für Punkt nieder, was zu
Ihres Führes Gunsten spricht. |
Selv om De regner os for foragtelsesværdige,
vil vi godt hjælpe Dem med det arbejde at komme på det rene
med sig selv og sin omverden. Hvis De kan bringe det over Dem at følge
et godt råd, så prøv engang i en stille stund at skabe
Dem klarhed over, hvilket indhold Deres tro har. Tag et stykke papir og
en blyant i hånden. Tænk ganske omhyggeligt efter. Og skriv
så punkt for punkt ned, hvad der taler til gunst for Deres fører. |
21 Am besten machen Sie sich ein
Schema:
a) Was hat Hitler gewollt?
b) Welche Mittel hat er zur Durchführung seines Willens angewandt?
c) Was hat er erreicht?
d) Was haben wir ihm als Volk und Nation zu danken? |
Det er nok bedst, at De laver Dem et skema:
a) Hvad har Hitler villet?
b) Hvilke midler har han anvendt til gennemførelse af sin vilje?
c) Hvad har han opnået?
d) Hvad har vi ham at takke for som folk og nation? |
22
Erscheint Ihnen die Beantwortung dieser Fragen allein zu schwierig, dann
ziehen Sie getrost einige Gesinnungsgenossen in Ihr Vertrauen und sprechen
die Fragen mit ihnen durch. Senden Sie uns die Ergebnisse Ihres Nachdenkens
freimütig ein. Dann werden wir dazu Stellung nehmen. |
Hvis De synes, at besvarelsen af disse spørgsmål
er en for svær opgave for Dem selv alene, så tag fortrøstningsfuld
nogle meningsfæller med ind i Deres fortrolighed og tal spørgsmålene
igennem med dem. Send kun frimodigt resultatet af Deres eftertanke ind
til os. Så vil vi tage stilling dertil. |
23
Sie meinen, es sei die "natürlichste Sache der Welt", dass Hitler
Österreich und das Sudetenland zurückgeholt habe ins Reich. Wissen
Sie, dass es seit altersher demokratische Kräfte waren, die die Vereinigung
aller Deutschen erstrebten? Wissen Sie, dass Bismarck es war, der Österreich
zu Gunsten der Vormachtstellung Preussens aus dem Deutschen Bunde hinausmanövrierte?
Ist Ihnen bekannt, dass Österreichs Volk vor dem gewaltsamen Einmarsch
Hitlers im Begriff stand, über den Anschluss an Deutschland mit der
friedlichsten und unblutigsten Waffe der Welt -- mit dem Stimmzettel --
zu entscheiden? |
De mener, det var den "naturligste sag af
verden", at Hitler hentede Østrig og Sudeterland tilbage til riget.
Véd De, at der fra gammel tid var demokratiske kræfter, der
tilstræbte foreningen af alle tyskere? Véd De, at det var
Bismarck, der manøvrerede Østrig ud af det tyske forbund
til gunst for Prøjsens fortrinsstilling? Er det Dem bekendt, at
Østrigs folk før Hitlers magtfulde indmarch stod i begreb
med at afgøre tilslutningen til Tyskland med det fredeligste og
mest ublodige våben i verden -- stemmesedlen? |
24 Wissen Sie, dass Ihr Führer
den Österreichischen Bundeskanzler Dollfuss ermorden liess? Haben
Sie nie vernommen, dass Hitler entgegen bestehende Verträgen die Tschechoslowakei
hinterrücks überfiel, um diesem Staate das sudetendeutschen Gebiet
zu entreissen? Halten Sie auch die Besetzung Prags und die Auslöschung
der Tschechoslowakei für die natürlichste Sache der Welt? Können
Sie mit reinem Gewissen die Wortbrüche Hitlers und den hinterhältigen
Überfall auf Polen gutheissen? (Reaktion: 46-20#50) |
Véd De, at Deres fører lod den østrigske bundeskansler
Dollfuss myrde? Har De aldrig gjort Dem klart, at det var imod bestående
aftaler, at Hitler i det skjulte overfaldt Tjekkoslovakiet for at fravriste
denne stat det sudetertyske område? Regner De besættelsen af
Prag og opløsningen af Tjekkoslovakiet for den naturligste sag af
verden? Kan De med ren samvittighed godkende Hitlers brud på sit
ord og det efterfølgende overfald på Polen? |
25 Auf das gleiche Polen, mit dem
ihn ein Freundschaftsvertrag verband? Erscheint Ihnen Hitlers Einmarsch
in Dänemark als die natürlichste Sache der Welt? In das gleiche
Dänemark, das kurz vorher mit ihm auf seinen Vorschlag hin einen Nichtangriffspakt
abgeschlossen hatte? |
Et overfald på netop det Polen, som en venskabsaftale forbandt
ham med? Synes De, at Hitlers indmarch i Danmark var den naturligste sag
af verden? En indmarch i netop det Danmark, som kort forinden på
hans forslag havde indgået en ikke-angrebspagt? |
26
Wenn Sie diese Fragen mit Ja beantworten müssen, bekennen Sie sich
zu Bismarcks Meinung, der am 30. September 1862 im Preussischen Abgeordnetenhaus
erklärte: "Nicht durch Reden und Majoritätsbeschlüsse werden
die grossen Fragen der Zeit entschieden, sondern durch Eisen und Blut". |
Hvis De kan besvare disse spørgsmål
med ja, så bekender De Dem til Bismarcks mening, han, der den 30.
september 1862 i den prøjsiske stænderforsamling erklærede:
"Ikke ved taler og majoritetsbeslutninger bliver tidens store spørgsmål
afgjort, men ved jern og blod". |
27
Haben Sie nicht Bedenken, sich zu einer solchen Politik zu bekennen? Sie
wollen doch sicherlich einmal als junges deutsches Mädchen ein Heim
und eine Familie gründen, nicht wahr? Wie wird Ihnen denn, wenn Sie
dort in Ihrem Lager das viele herzzerreissende Elend mitansehen müssen?
Wenn Ihnen Mütter begegnen, die in der ungeheuerlichen Katastrophe
nicht nur die Heimat mit Hof und Haus, sondern den Mann und oftmals sechs
kleine Kinder verloren haben und verzweifelt nach ihnen suchen?
Das alles sind die düsteren Gaben
der Ideale, an die Sie heute noch glauben und denen Sie nachtrauern. |
Har De ingen betænkeligheder
ved at tilslutte Dem en sådan politik? De vil dog sikkert engang
som ung, tysk pige grundlægge et hjem og en familie, ikke sandt?
Hvordan har De det så med det, når De dèr i Deres lejr
må være vidne til al den megen hjerteskærende elendighed?
Når De møder mødre, der i den uhyrlige katastrofe ikke
blot har mistet hjemstavn og gård og hus, men også mand og
ofte seks små børn og fortvivlet søger efter dem?
Alt det er de dystre gaver fra de idealer,
som De idag stadig tror på og sørger over tabet af. |
28
Wir raten Ihnen, Geschichte zu lesen. Dann werden Sie finden, dass viele
angeblich Grosse den gleichen Weg wie Ihr Führer gegangen und an den
Folgen ihrer eigenen Taten gestürzt sind. Aber noch niemals ist die
Welt untergegangen, weil irgendein Götzen von seinem Throne stürzte.
Machen Sie Augen und Ohren auf. Die Welt und das Leben sind voller Aufgaben
für uns alle, voller Aufgaben, die uns von ewigen Idealen gestellt
worden sind, und die heute mehr als je ihrer Lösung harren. |
Vi råder Dem til at læse
historie. Så vil De finde ud af, at mange angiveligt store mennesker
er gået samme vej som Deres fører og blevet styrtet under
følgerne af deres egne gerninger. Men endnu er verden ikke gået
under, fordi én eller anden afgud blev styrtet ned fra sin trone.
De må lukke Deres øjne og ører op. Verden og livet
er fuld af opgaver for os alle, fuld af opgaver, der er stillet os af evige
idealer, og som i dag mere end nogensinde kræver at blive løst. |
29 Ihrer die schönsten sind: Arbeit
für das Gemeinwohl, Völkerfriede, gegenseitige Hilfe, Güte
und Menschenliebe, die vor keiner Grenze und keiner Rasse haltmacht. Dazu
Menschenwürde, Freiheit und Recht. Wollen Sie nicht mithelfen bei
dem Versuch, diese Begriffe in Deutschland mit Leben und Wirklichkeit zu
erfüllen.
Jochen Spatz. (Se også svar: 15/1946#36). |
Blandt disse opgaver er de skønneste: arbejdet for almenvellet,
fred mellem folkene, gensidig hjælp, godhed og menneskekærlighed,
som ikke gør holdt ved nogen grænse eller nogen race. Dertil
menneskeværd, frihed og ret. Vil De ikke hjælpe med ved forsøget
på i Tyskland at fylde disse begreber med liv og virkelighed?
Jochen Spatz. |
30 Gerhard Bialke contra Spatz
Ich muss die christliche Langmut
bewundern, mit der Jochen Spatz den gelinde gesagt eigentümlichen
Brief des Herrn Bialke beantwortet. Noch mehr aber wundere ich mich, dass
Spatz den etwas zusammenhanglosen Inhalt des Briefes verstanden hat, der
in dem in der ganzen Welt so sehr beliebten zackigen Deutsch abgefasst
ist. Aber als Redakteur muss Herr Spatz wohl Kummer gewohnt sein. |
Gerhard Bialke imod Spatz
Jeg må beundre den
kristelige langmodighed, hvormed Jochen Spatz besvarer det mildt sagt ejendommelige
brev fra hr Bialke. Men endnu mere undrer jeg mig over, at Spatz har forstået
det noget usammenhængende indhold af brevet. Det er jo affattet på
det i hele verden så højt elskede smarte tysk. Men som redaktør
har vel hr Spatz vænnet sig til lidt. |
31
Herr Bialke schreibt gleich zu Anfang seines Briefes: Aber nicht persönlich
werden. (46-09#16) Dabei greift er schon in
den ersten Zeilen Spatz persönlich an. Er unterstellt ihm, dass dieser
vielleicht "von sicherem Port gemächlich raten" kann, d. h. dass Spatz
von einem warmen Heim, nach einem guten Essen seine Artikel schreibt. |
Hr. Bialke skriver straks i begyndelsen
af sit brev: Men jeg vil ikke være personlig. Derefter angriber han
allerede i de første linier Spatz personligt. Han tillægger
ham, at han formodentlig sagtens kan komme med råd fra sin sikre
havn, det vil sige, at Spatz skriver sine artikel fra et varmt hjem efter
et godt måltid. |
32
Ich kenne Herrn Spatz persönlich nicht und weiss garnichts über
seine persönlichen Verhältnisse ausser was er in seiner Antwort
an Herrn Bialke schreibt, aber ich habe noch keinen deutschen politischen
Flüchtling getroffen, der viel besser lebt als Herr Spatz. |
Jeg kender ikke hr Spatz personligt
og véd slet intet om hans personlige forhold, ud over hvad han skriver
i sit svar til hr Bialke, men jeg har endnu ikke truffet nogen tysk, politisk
flygtning, der lever meget bedre end hr Spatz. |
33
Liebedienerei, weil Spatz die dänischen Bauern lobt? (46-09#21)
Ja, wirklich, aus der ganzen Welt kamen und kommen ständig Interessenten
nach Dänemark, um von den dänischen Bauern zu lernen. Und sogar
deutsche Krautjunker liessen sich noch während der Besetzung dazu
herab, in Dänemark landwirtschaftliche Studien zu machen. |
Lefleri, fordi Spatz fremhæver
de danske bønder? Ja, virkelig, fra hele verden kom og kommer stadig
interesserede til Danmark, for at lære af de danske bønder.
Og endog tyske storgodsejere nedlod sig endnu under besættelsen til
at gøre landøkonomiske studier i Danmark. |
34
Herrn Bialkes Bemerkung, es sei leichter, vier Millionen Menschen zu ernähren
als achtzig Millionen, (46-09#21) ist so herzlich
naiv und unlogisch, dass sogar Spatzens langmut versagt und er deshalb
garnicht darauf eingeht. Aber immerhin bringen des die dänischen Bauern
fertig, ausser ihren eigenen Volksgenossen noch 200.000 deutsche Flüchtlinge
besser zu ernähren als die Menschen in dem grossten Teil Europas ernährt
werden und Lebensmittel nach anderen Teilen Europas zu senden. Deutschland
glaubte aber nicht einmal, seine 80 Millionen auf deutschen Boden ernähren
zu können. Es verlangte ganz Europa als Lebensraum. |
Hr Bialkes bemærkning om, at det
er lettere at ernære fire millioner mennesker end firs millioner,
er så hjertelig naiv og ulogisk, at endog Spatz' langmodighed ikke
slår til og han derfor overhovedet ikke går ind på det.
Men immerhen lykkes det dog de danske bønder ud over at ernære
deres folkefæller også at ernære 200.000 tyske flygtninge
og det bedre end menneskene i største delen af Europa bliver ernæret,
og derudover at sende levnedsmidler til andre dele af Europa. Men Tyskland
mente ikke at kunne ernære sine 80 millioner på tysk grund.
Det forlangte hele Europa som 'Lebensraum'. |
35
Herr Bialke spricht von seinem persönlichen Mut, den er aufgebracht
hat, um diesen Brief an Spatz zu schreiben. (46-09#23)
Er hat anscheinend immer noch nicht bemerkt, dass er in einem freien Lande
lebt, wo jeder seine Meinung sagen kann, ohne gleich ins Konzentrationslager
zu kommen. Hätte Herr Bialke allerdings den Mut aufgebracht, in Deutschland
gegen die Greuel zu protestieren, die ringsum ihn her geschahen, so hätte
ihn sein Mut an den Galgen gebracht. |
Hr Bialke taler om det personlige mod, han
har opvist ved at skrive dette brev til Spatz. Han har tilsyneladende endnu
ikke bemærket, at han lever i et frit land, hvor enhver kan sige
sin mening uden straks at komme i koncentrationslejr. Hvis hr Bialke havde
opvist det mod i Tyskland at protestere mod de forfærdelige ting,
der skete rundt om ham, så ville hans mod have bragt ham i galgen. |
36
Natürlich ist Herr Bialke kein Nazi. Inzwischen hat ja die ganze Welt
zu ihrem Erstaunen erfahren, dass sich unter den 80 Millionen Deutschen
überhaupt kein Nazi befand.
Zum Schlusse seine Briefes kommandiert Herr
Bialke: Achtung, stillgestanden! Alles herhören. Nicht um den Brei
herumreden! (46-09#23) |
Naturligvis er hr Bialke ikke nazist.
For nu har jo hele verden til sin forbavselse erfaret, at der blandt de
80 millioner tyskere overhovedet ikke fandtes nogen nazist.
Til slut i sit brev kommanderer
hr Bialke: Giv agt, alle ret, hør efter: ikke vige udenom! |
37
Hoffentlich hat Spatz das richtig verstanden, steht stramm mit den Händen
an der Hosennaht und gibt den "freien deutschen Männern" recht, die
meinen, Deutschland müsse um seine Einwohner zu ernähren, das
ganze Europa unterdrücken.
Herr Spatz, glauben Sie nicht auch,
dass Herr Bialke noch allerlei lernen muss?
Max Friedland,
Kopenhagen. |
Forhåbentlig har Spatz forstået
det rigtigt, så han står ret med hænderne langs bukselinningen
og giver de "frie, tyske mænd" ret, når de mener, at Tyskland
for at ernære sine indbyggere må undertrykke hele Europa.
Hr Spatz, tror De ikke også, at
hr Bialke stadig har noget at lære?
Max Friedland,
København. |
38 "Deutsche Nachrichten"
Dein Erscheinen ruft in unserem
Lager grosse Freude hervor. Durch Dich hören wir all das Neue, das
in der Welt passiert, und es freut uns zu wissen, dass endlich die Wahrheit
ohne Verdrehung an den Tag kommt. |
"Deutsche Nachrichten"
Når du viser dig, fremkalder det
stor glæde i vores lejr. Gennem dig hører vi alt det nye,
der sker i verden, og det glæder os at vide, at sandheden langt om
længe kommer for dagen uden fordrejning. |
39
Ich habe 1943 als Soldat in Italien ein Gedicht verfasst, in dem ich zum
Ausdruck brachte, was mein klarer Verstand mir schon damals sagte. Damals
konnte ich es nicht veröffentlichen, weil es politisch nicht einwandfrei
war, sonst hätte man mich nach Nummer Sicher gebracht. Aber ich habe
mit allem Recht behalten.
Dein Bruno Lange,
Flüchtlingslager Næstved. |
Jeg forfattede i 1943 som soldat
i Italien et digt, hvori jeg gav udtryk for det, som min klare forstand
allerede dengang sagde mig. Dengang kunne jeg ikke offentliggøre
det, fordi det politisk set ikke var dadelfrit, ellers ville man have anbragt
mig efter nummer sikker [formentlig = ellers ville man have skudt mig].
Men jeg har fået ret i det hele.
Din Bruno Lange,
Flygtningelejren i Næstved. |
40 Lieber Bruno
Lange.
Dein Gedicht ist dem Inhalt nach sehr gut
und auch interessant, aber technisch ist es nicht so ganz vollkommen. Du
scheinst aber Deine eigene Meinung und selbstständige Gedanken zu
haben. Schreib uns doch einmal in ganz gewöhnlicher Prosa. Was macht
Ihr den ganzen Tag in Eurem Lager?
Mit bestem Gruss
Die Redaktion. |
Kære Bruno Lange!
Dit digt er udmærket med hensyn
til indholdet, men teknisk set er det ikke helt fuldkomment. Men du synes
at have din egen mening og at gøre dig selvstændige tanker.
Skriv dog til os i almindeligt prosa. Hvad laver I dagen i gennem i jeres
lejr?
Med venlig hilsen
Redaktionen. |
41 "88"-Illusionen
H. Stein.
Prinsessegade 45, Sygehus.
An die Deutschen Nachrichten,
København, Frederiksgade 9
Ein kleines Erlebnis veranlasst mich,
an die Dt. Nachrichten mit einer Anfrage heranzutreten, da es sich m. E.
um eine grundsätzliche Stellungnahme zur neuen innerdeutschen Entwicklung
handelt. |
88 illusionerne
H. Stein,
sygehuset, Prinsessegade 45,
Til Deutsche Nachrichten,
København, Frederiksgade 9.
En lille oplevelse
foranlediger mig til at træde frem i Deutsche Nachrichten med et
spørgsmål, eftersom det alvorligt talt drejer sig om en grundlæggende
stillingtgen til den nye indre tyske udvikling. |
42
Am 16. Febr. hatte ich mit vielen anderen Landsleuten Gelegenheit, im Warteraum
des Nyelandsvej-Hospitals Berichte über unsre Heimat zu hören.
Ein älterer Marineangehöriger berichtetet über seine Eindrücke
in Norddeutschland, und war es wohl verständlich, dass alle Anwesenden
seinen Ausführungen lauschten, um später in den Lagern wieter
Bericht zu erstatten. Denn jede Nachricht aus der Heimat wird begrüsst
und mit Inbrunst durchgeheikelt, soweit es mir aus dem Lagerleben bekannt
ist. |
Den 16. februar havde
jeg sammen med mange andre landsmænd lejlighed til i venteværelset
på Nyelandsvejs hospital at høre nogle beretninger fra vores
hjemegn. En ældre mariner berettede om sine indtryk fra Nordtyskland,
og det var vel forståeligt, at alle tilstedeværende lyttede
til hans udredninger for senere i lejrene at kunne gengive beretningen.
For enhver efterretning fra hjemegnen bliver hilst velkommen og gennemgået
med lidenskab, såvidt det ud fra lejrlivet er mig bekendt. |
43
Was jedoch bekamen wir zu hören? In Deutschland denkt man nazistischer
den je! Ein allgemein gültiger Gruss "88" usw. Auf meine Frage, ob
sich die Leute doch nicht der Tragweite ihrer unsinnigen Handlungsweise
bewusst seien, erklärte der "freundlichen Soldat": "Ja, die grossen
Bonzen der NSDAP sind doch jetzt teils durch den Krieg, teils durch den
Nürnberger-Prozess ausgemerzt. Nun können durch "anständige
Deutsche" die ideologischen Werte der DNSAP erst zur Geltung gebracht werden,
zum Wohl des ganzen Wolkes." -- Soweit ging die Rede des Mannes. |
Men hvad var det dog, vi fik at høre?
I Tyskland tænker man mere nazistiske end nogensinde! En almindelig
gyldig hilsen "88", osv. På mit spørgsmål, om folk dog
ikke var sig bevidst, at deres vanvittige handlemåde kunne få
konsekvenser, erklærede den "venlige soldat": "Ja, de store pampere
fra NSDAP er jo dog udryddet, dels af krigen, dels af Nürnberg-processen.
Nu først kan den ideologiske værdi af DNSAP bringes frem at
"anstændige tyskere", til bedste for hele folket". Så vidt
gik mandens tale. |
44
Den Erfolg seiner Ausführungen merkte ich einege Tage später
bei einem Besuch in Kløvermarken, wo mir einige Landsleute von einer
nazistischen Bewegung in Norddeutschland bereits als feststehende und nicht
einmal üble Tatsache sprachen. Abgesehen davon, dass solch Wahnsinn
auch bei nur geringster Beteiligung einzelner Bevölkerungsschichten
zum Unglück aller Deutschen ausschlagen kann, möchte ich bitten,
dass die Dt. Nachrichten einmal zu diesem Problem Stellung nehmen, um erstens
an das Gewissen vieler noch recht seicht denkender Genossen zu appelieren
und zweitens der steten Wühlpropaganda gewisser Kreise einmal durch
Aufklärung der erbetenen Art dem Wind aus den Segeln zu nehmen. |
Resultatet af hans udredninger
mærkede jeg nogle dage senere ved et besøg i Kløvermarken,
hvor nogle landsmænd allerede talte om en nazistisk bevægelse
i Nordtyskland som en fastslået og ikke engang dårlig kendsgerning.
Bortset fra, at den slags vanvid, selv om det kun finder ganske ringe deltagelse
i enkelt befolkningsgrupper kan give udslag til ulykke for alle tyskere,
vil jeg gerne bede om, at Deutsche Nachrichten tager stilling til dette
problem, for det første for at appellere til samvittigheden hos
mange folkefæller, der endnu tænker ret overfladisk, og for
det andet for én gang for alle at tage vinden ud af sejlene på
visse kredses stadige mulvarpepropaganda ved at give oplysning af den slags,
der er brug for. |
45
In der Erwartung, dass der Inhalt meiner Zuschrift Sie zu einer Stellungnahme
veranlasst, grüsse Sie
mit Hochachtung
Sign: H. St. |
I forventning om, at mit læserbrevs
indholt vil foranledige Dem til at tage stilling, sender jeg hilsen
med højagtelse
sign.: H. St. |
46 Es ist
nicht das erste Mal, dass wir von dieser Einstellung bei einem Teil der
Flüchtlinge hören. Und alle, die die Verhältnisse in den
Lagern kennen, erleben diese Dinge täglich. Der Nationalsozialismus
hat das ganze deutsche Volk über zwölf Jahre von der Aussenwelt
abgeschnitten und im Führerprinzip eine Regierungsform geschaffen,
die das selbstständige Denken und Handeln des einzelnen Menschen ausschloss,
ja sogar strafbar machte. Mit grossem Lärm und Geschrei hat er es
verstanden, Resultate für sich in Anspruch zu nehmen, die niemals
seine gewesen sind. Ebenso wurden Persönlichkeiten aus Kultur und
Geschichte zu "Nationalsozialisten" ernannt und damit das Denken des Deutschen
in eine bestimmte Richtung gepresst. |
Det er ikke første
gang, at vi hører om denne indstilling hos en del af flygtningene.
Og alle der kender forholdene i lejrene, oplever disse ting dagligt. Nationalsocialismen
har tolv år igennem afskåret hele det tyske folk fra omverdenen
og i førerprincippet skabt en regeringsform, som udelukker det enkelte
menneskes selvstændige tænken og handlen, ja, endog gør
den strafbar. Med stort larm og megen råben forstod den at tage ansvar
for resultater, der aldrig var dens egne. Ligeledes blev personligheder
fra kultur og historie udnævnt til "nationalsocialister" og derved
blev tyskerens tænkning presset ud i en bestemt retning. |
47
Die Erlebnisse der Flucht, der verlorene Krieg und das Flüchtlingsleben
können diese Menschen nicht einmal zur Besinnung rufen und zum nüchternen
Nachdenken bringen. Man hätte manchmal beinahe Lust zu sagen, diese
Menschen müssten blos noch einmal das furchtbare Resultat ihrer Wunschpolitik
erleben. Aber das geht nicht. Das ist für den zur Besinnung gekommenen
Teil des deutschen Volkes und für die übrige Menschheit zu teuer. |
Oplevelserne på flugten,
det, at vi tabte krigen, og flygtningelivet, ikke engang det kan råbe
disse mennesker til besindelse og til nøgtern eftertanke. Man kunne
næsten have lyst til at sige, at disse mennesker bare endnu en gang
skulle opleve resultatet af den politik, de ønsker sig. Men det
går ikke. Det er for dyrt for den del af det tyske folk, der er kommet
til besindelse, og for den øvrige menneskehed. |
48
Spekulationen in einem neuen Krieg oder einem Konflikt zwischen den Alliierten
wären für das deutsche Volk das grösste Unglück, das
man sich heute denken kann. Die Situation in Deutschland ist sehr ernst,
und sie kann nur mit Hilfe der gemeinsamen Anstrengungen der Alliierten
gemeistert werden. |
Spekulationer om en ny krig eller
en konflikt mellem de allierede ville være den største ulykke
for det tyske folk, som man idag kan tænke sig. Situationen i Tyskland
er meget alvorlig, og den kan kun mestres ved de allieredes fælles
anstrengelser. |
49 Aber die Grundbedingung ist, dass
alle demokratischen Menschen in Deutschland mit aller Kraft und Energie
am Wiederaufbau und an der Lebensmittelproduktion teilnehmen. Alle Störenfriede
dieser Arbeit sind in erster Linie Feinde des deutschen Volkes und wenn
sie sich zehnmal hinter nationalem Gerede verkriechen. |
Men grundbetingelsen er, at alle demokratiske mennesker i Tyskland
deltager med al kraft og energi i genopbygningen og i levnedsmiddelproduktionen.
Alle de, der forstyrrer dette arbejde, er i første omgang fjender
af det tyske folk, også om de så ti gange kryber i ly bag national
snak. |
50
Aber was für Deutschland gilt, gilt im gleichen Sinne für die
Flüchtlinge in Dänemark. Hier handelt es sich darum, die demokratische
Neuorientierung im praktischen Lagerleben zur Geltung zu bringen und nicht
schmollend zur Seite zu stehen. |
Men hvad der gælder for
Tyskland, gælder i samme grad for flygtningene i Danmark. Her drejer
det sig om at bringe den demokratiske nyorientering til gyldighed i det
praktiske lejrliv og ikke at stå surmulende på sidelinien. |
51 Nur der, der etwas positives leistet,
sei es in der Lagerverwaltung, in der Küche, den Werkstätten,
beim Unterricht der Kinder oder der Jugend, oder, und das ist vielleicht
das Wichtigste, in der Stubengemeinschaft, der stellt sich positiv zum
Neuaufbau. Aber Positives zu leisten allein ist auch nicht genug. Das Positive
muss in steter Zusammenarbeit geleistet werden. Dort wo dieser neue Geist
zum Durchbruch kommt, sind keine Grundlage für den "88er-Blödsinn"
oder für dumme Gerüchtemacherei, die nur zur Aufgabe haben, die
demokratische Neuorientierung zu lähmen. |
Kun den, der yder noget positivt,
hvad enten det er i lejrforvaltningen, i køkkenet, i værkstederne,
ved undervisning af børnene eller de unge, eller -- og det er måske
det vigtigste -- i stuefællesskabet, kun han stiller sig positivt
til genopbygningen. Men at yde noget positvt er alene ikke nok. Det positive
må ydes i stadigt samarbejde. For hvor denne nye ånd kommer
til gennembrud, er det intet grundlag for "88-vanviddet" eller for dumme
rygtemagerier, der kun har til opgave at lamme den demokratiske nyorientering. |
52 Auch in Deutschland gibt es noch
genug Kräfte, die glauben, sie können im Trüben fischen.
Es sind diese Kräfte, die solche Diskussionen und Gerüchte starten
und sich dabei mit Vorliebe auf Leute stützen, die gutmütig sind
und vielleicht auch den besten Willen haben, Deutschland aus dem Unglück
zu retten, aber das Resultat ihrer Bestrebungen ist Verwirrung und Desorganisation. |
Også i Tyskland findes der stadigvæk tilstrækkeligt
med kriæfter, der tror, de kan fiske i rørt vande. Det er
disse kræfter, som starter sådanne diskussioner og rygter og
derved med forkærlighed støtter sig til folk, som er godmodige
og måske også har den bedste vilje til at redde Tyskland ud
af ulykken, men resultatet af deres bestræbelser er forvirring og
mangel på organisation. |
53 Es wäre ein teures Lehrgeld,
wenn die letzten 13 Jahre für den grössten Teil des deutschen
Volkes nicht grössere Klarheit geschaffen hätte als der Soldat
zum Ausdruck bringt. Deutschlands Zukunft liegt in den Händen des
deutschen Volkes selbst.
N. R. |
Det ville være dyre lærepenge, hvis de sidste 13 år
for den største del af det tyske folk ikke havde skabt større
klarhed end den, soldaten giver udtryk for. Tysklands fremtid ligger i
det tyske folks egne hænder.
N. R. |
54 Ein Marionetten-Theater
Die Liebe zur Heimat liess den Gedanken entstehen,
auch heimatliches Volkstum hier im Flüchtlingslager aufleben zu lassen.
Da bekanntlich das Original-Kasperle aus Hohnstein in der Sächs. Schweiz
stammt, wo auch meine Wiege stand, lag der Gedanke nahe, etwas ähnliches
auch hier zu schaffen. Aber nicht nur das einfache Kasperle sollte es sein,
sondern das Streben ging noch weiter. Und so entstand der Plan zum Marionetten-Theater. |
Et marionet-teater
Kærligheden til hjemstavnen lod den tanke opstå, om man ikke
også her i flygtningelejren kunne give mulighed for at opleve den
hjemlige folkestemning. Da som bekendt de originale mester-Jakob-dukker
stammer fra Hohnstein i det sachsiske Schweiz, hvor også min vugge
stod, lå den tanke nær at skabe noget lignende her. Men det
skulle ikke blot være simple mester Jakob dukker, men min bestræbelse
gik videre. Og således opstod planen om et marionet-teater. |
55 Der Anfang dazu
war wirklich nicht leicht; denn womit und wovon sollten die Puppen entstehen.
Jedoch Fleiss und Ausdauer überwanden auch diese Schwierigkeiten.
Nachdem die notwendigen Erfahrungen an einer Modellpuppe gesammelt wurden,
ging es dann an die beinahe fabrikmässige Herstellung eines ganzen
Theater-Ensembles. Die Puppen sind 52 cm gross und können infolge
der Konstruktion sämtliche menschlichen Bewegungen ausführen. |
Begyndelsen til det var
virkelig ikke let, for hvormed og hvoraf skulle man lave dukkerne. Men
flid og udholdenhed overvandt også disse vanskeligheder. Efter at
de nødvendige erfaringer blev samlet i en modelduppe, begyndte så
en næsten fabriksmæssig fremstilling af et helt teater-ensemble.
Dukkerne er 52 cm høje og kan ifølge deres konstruktion udføre
samtlige menneskelige bevægelser. |
56 Bei der entsprechenden Führung
mit einem ganz raffiniert ausgeführten Apparat entwickeln sich die
Marionetten auf den Brettern, die die Welt bedeuten, zu grossen Künstlern.
Selbstverständlich sind noch manche Mängel zu beseitigen, aber
in anbetracht dessen, dass noch kein Meister vom Himmel gefallen ist, und
alles von Laien selbst hergestellt wurde, ist das Wagnis geglückt. |
Ved den tilsvarende føring med et ganske raffineret udført
apparat udvikler marionetterne sig på brædderne, der betyder
verden, til store kunstnere. Selvfølgelig er der endnu mange mangler,
der skal rådes bod på, men i betragtning af, at endnu er ingen
mester faldet ned fra himlen, og at alt er blevet fremstillet af lægfolk,
er vovestykket lykkedes. |
57 Die erste Aufführung anlässlich
eines Kindernachmittags, dem das Märchen von H. C. Andersen zugrunde
lag "Was Vater macht ist immer richtig", war zufriedenstellend, und hat
für viele den Rätsel aufgegeben, wie sich eine so kleine, jedoch
menschlich vollkommen ähnliche Puppe auf der Bühne bewegen kann. |
Den første opførelse fandt sted i forbindelse med en
børneeftermiddag, og det var H. C. Andersens eventyr "Hvad Fatter
gør er altid det rigtige", der lå til grund for den, og den
gik tilfredsstillende, og den har for mange opstillet den gåde, hvordan
en så lille, men dog fuldstændig menneskelignende dukket kan
bevæge sig på scenen. |
58 Damit
ist endlich die Möglichkeit geschaffen, wirkliche Theaterstücke
auf kleinstem Raum mit dem grössten Künstlereinsatz zu spielen,
und wir freuen uns schon, dass wir bald Gelegenheit haben werden, viele
Flüchtlinge damit grosse Freude bereiten zu können.
Goltzsch, |
Dermed er der endelig skabt mullighed
for at spille virkelige teaterstykker i ganske små rum med den største
kunsterindsats, og vi glæder os allerede, til vi snart igen får
lejlighed til at kunne berede mange flygtninge stor glæde dermed.
Goltzsch |
59 Grosser bunter Abend in einem
Lager in Kopenhagen
Unter diesem Titel debütierte
am vergangenen Sonntag im Lager 73 ein kleiner Künstlertrupp, der
es sich zur Aufgabe gemacht hat, für die Zukunft die kulturelle und
künstlerische Betreuung der gesamten Flüchtlingslager zu übernehmen.
Die Flüchtlinge sollen für einige Stunden den Ernst der Zeit
vergessen, aber gleichzeitig am kulturellen Wiederaufbau interessiert werden
... Der Auftritt wurde ein Erfolg. |
Stor broget aften i en lejr i København
Under denne titel debuterede sidste
søndag i lejr 73 en lille kunstertrup, der havde sat sig for at
overtage den kulturelle og kunstneriske forsorg i samtlige flygtningelejre
i fremtiden. Flygtningene skal for nogle timer glemme tidens alvor, men
samtidig bliver interesseret i den kulturelle genopbygning. Deres optræden
blev en succes. |
60 Mit guter
Technik eröffnete Edith Schönwald auf dem Flügel mit einem
Marsch und einem Walzer von Strauss den Abend.
Klein-Rami, eine grosse Begabung,
tanzte ihre Mazurka niedlich und leicht. Die Einstudieerung des Tanzes
hatte Frl. Kuck übernommen. Das Schwalbenlied und "Unter dem Sternenzelt",
gesungen von Lu Dziuba, weckten Erinnerungen an die Heimat und gingen wohl
jedem zu Gemüte. |
Med god teknik åbnede Edith
Schönwald aftenen på flygel med en march og en vals af Strauss.
Klein-Rami, en stor begavelse,
dansede sin mazurka nydeligt og let. Indstuderingen af dansen havde frk.
Kuck overtaget. Svalesangen og "Under stjerneteltet", sunget af Lu Dziuba,
vakte erindringe om hjemstavnen og gik enhver til hjerte. |
61 Besonders
echt wirkte Andreas Böhm in einer komischen Rolle. Die Heiterkeit
hatte wieder die Oberhand gewonnen ...
In dem Theaterstück "Das neue Dienstmädchen"
erregte Frau Tschirschwitz mit ihrer natürlichen Komik die Aufmerksamkeit
des Publikums. Man konnte über ihre Urwüchsigkeit von Herzen
lachen. |
Særlig ægte
virkede Andreas Böhm i en komisk rolle. Munterheden havde igen vundet
overhånd ...
I teaterstykket "Den nye tjenestepige"
fangede fru Tschirschwitz med sin naturlige komik publikums opmærksomhed.
Man kunne le af hjertet over hendes originalitet. |
62
Ein langentbehrter Kunstgenuss war der von Christel Kuck, einer jungen
und begabten Tänzerin vom ehemaligen Stadttheater Stralsund, dargebotene
Spitzenwalzer "Tatjana" von Broberg. Graziös und pittoresk mit einer
beinahe klassischen Haltung getanzt, war er wohl das Schönste des
Abends. "Das war schön"; diese Worte voll ehrliche Überzeugung
aus dem Publikum besagen genug. -- |
En længe savnet
kunstnydelse blev beredt af Christel Kuck, en ung og begavet danserinde
var det tidligere byteater i Stralsund, da hun dansede spidsvalsen "Tatjana"
af Broberg. Graciøs og pittoresk danset med en næsten klassisk
holdning blev det vel næsten det smukkeste ved aftenen. "Det var
smukt", disse ord fremsat med ærlig overbevisning af publikum siger
tilstrækkeligt. --- |
63
Das von acht Damen gesungene Schlagerpotpourri hätte etwas kürzer
sein können. Es fehlte die musikalische Begleitung; dadurch wirkte
der Gesang irgendwie farb- und temperamentlos. |
Et schlagerpotpourri, sunget
af otte damer, havde kunnet være lidt kortere. Det manglede musikalsk
ledsagelse, derved virkede sangen på én eller anden måde
farveløs og temperamentsløs. |
64
Aber auch die Jazz-begeisterte Jugend kam auf ihre Kosten. Christel Kuck
wartete mit einem Stepp auf. Die Zuschauer verlangten stürmisch ein
da capo, das ihnen gern gewährt wurde. |
Men også den jazz-begejstrede
ungdom fik sin lyst tilfredsstillet. Christel Kuck opvartede med en stepdans.
Tilskuerne forlangte stormende da capo, og det blev gerne tilstået
dem. |
65
Der bunte Abend neigte sich mit einen originellen Sketch "Die Vereinbarung"
seine Ende entgegen.
Zum Schluss noch einmal Lu Dziuba mit
einem Jodler und dem Lied "... und wieder geht ein schöner Tag zu
Ende". Letzteres gefiel am Besten. |
Den brogede aften gik mod
sin afslutning med en original sketch "Overenskomsten".
Til slut endnu engang Lu
Dziuba med en jodel-sang og sangen "... og atter går en smuk dag
til ende". Den sidste holdt man mest af. |
66
Die durch die Veränderung der Bühne entstehenden Pausen überbrückte
Edith Schönwald durch ihr anmutiges Spiel auf dem Flügel. Die
Gesamtleitung hatte Arthur Schönwald.
Anschliessend wurde getanzt, und damit war
der Sonntag zu einem wirklichen Sonnentag geworden.
L. v. Hohfels,
Lager 73, Idrætshuset. |
De pauser, der opstod, når
scenen skuille ændres, udfyldte Edith Schönwald med sit yndefulde
spil på flyglet. Den samlede ledelse havde Arthur Schönwald.
I tilknytning til arragementet
var der dans, og dermed var søndagen blevet til en virkelig soldag.
L. v. Hohfels |
67 Tageslauf in Oksbøl
Wenn mancher sagt, im Flüchtlingslager
da gibt es doch nicht viel zu tun!
Dem kann ich einer hier nur sagen:
"Ich sah noch keinen Flüchtling ruh'n!"
Früh um sieben grosses Wecken,
denn in der Stube nebenan,
worin nur 13 Kinder stecken,
hebt ein gross Krakele an.
Nachdem man sich ein paar Mal drehte,
und doch keine Ruhe fand,
weil kalte Luft im Zimmer wehte,
man einfach auf vom Strohsack stand. |
Dagens gang i Oksbøl
Når mange siger, at i flygtningelejren
dèr er der dog ikke meget at lave!
Så kan man her kun sige:
"Jeg så aldrig en flygtning hvile ud!"
Tidligt klokken syv er den store vækken,
for i stuen ved siden af,
hvor der kun sover 13 børn,
begynder et stort snakkeri.
Efter at man har drejet sig et par gange
og dog ikke fundet ro,
fordi der blæste kold luft ind i rummet,
så stod man simpelthen op fra sin stråsæk. |
68 Jetzt geht es los ans Feuermachen.
Herrjeh, das Holz is quatschenass!
Heulen kannste fast vor Lachen,
nein, Feuermachen ist kein Spass.
Nachdem du deine schwarzen Tatschen
ins kalte Wasser dan gesteckt,
dich hustend, pustend reingewaschen,
wird nachher gleich der Tisch gedeckt.
Und hast dein Frühstück du verschlungen,
wird's mittlerweile schon halb zehn:
Ach ja, heut' gibt es ja Verpflegung,
da bist du dran, nach Brot zu geh'n. |
Så går det løs med at gøre ild,
Herre Jemini, træet er plaskvådt!
Du kan næsten hyle af latter,
nej, at gøre ild er ingen spas.
Efter at du har stykket dine sorte gulerødder
ned i det kolde vand
og hostende, prustende har vasket dig ren,
bliver derefter straks bordet dækket.
Og har du slugt din morgenmad,
er klokken i mellemtiden allerede blevet halv ti:
Ak, ja, i dag uddeles der jo forplejning,
og det er din tur til at gå efter brød. |
69 Kaum bist du zurück du mit
'ner Trachte,
hast abgeladen deinen Teil,
der Zug inzwischen dann schon brachte
'nen Haufen Torf, na Weidmannsheil!
Da darf ja niemand zu kurz kommen,
denn Torf ist schon das Laufen wert,
und mancher, der ihn nicht genommen,
des kalten Zimmerz sich beschwert.
Und hast du dann mit viel Geschrei
endlich deinen Torf im Zimmer,
dann hört man noch so nebenbei:
"Och, das ist alles?" so ist's immer. |
Næppe er du tilbage med din kurv,
og har aflæsset din del,
før toget i mellemtiden allerede har bragt
din kurvfuld tørv, nå, god jagt!
Her må man jo ikke komme til kort,
for tørv er nok være at løbe efter,
og mangen én, der ikke fin noget
besværer sig over det kolde værelse.
Og har du så med megen råben
endelig fået dine tørv ind i værelset,
så hører man sådan let henkastet:
"Ok, er det det hele?" sådan er det altid. |
70 Hast gerade dann zum zweiten mal
dir gewaschen deine Finger,
gibt's auf dem Korridor Skandal
und "Mittag holen!" schrei'n die Kinder.
Schnell nimmst dir Schüssel du zur Hand
und rennst, dass dir die Hacken klappen,
ins kräuterduftende Küchenland,
uns hungrig dann die Supp' zu schlappen. |
Så har du allerede for anden gang
vasket dine fingre,
og så er der skandale på korridoren,
og "Hent middagsmaden!" skriger børnene.
Hurtigt tager du terrinen i hånden
og løber, så tænderne klaprer,
ind i det sødtduftende køkkenland,
for at vi så hurtigt kan slubre suppen i os. |
71 Bist mit dem Essen fertig du,
und gehst, um dein Geschirr zu waschen,
um endlich dann zur Mittagsruh
dir hinzulegen und zu schlafen,
dann heisst's nach Kindernahrung gehen,
es ist, um aus der Haut zu fahren!
Und dieses stundenlange Steh'n!
Und alles noch in alten Jahren.
Na, endlich ist auch das geschafft!
Jetzt kann ein Weilchen man verschnaufen.
Da gibt's Kinokarten! Schauderhaft!
Es ist, um Haare auszuraufen!
Ins Kino muss natürlich man
trotz Sturm und Regen dann schon gehen,
hauptsächlich, um den Nachbar dann
ein Viertelstündchen nicht zu sehen. |
Er du så færdig med at spise,
og går hen for at vaske dit spisebestik,
for endelig så at lægge dig hen
til middagsro og middagssøvn,
så hedder det: der udleveres børnemad,
og så er det med at ruppe neglene!
Og denne timelange ståen i kø!
Og du er jo også ved at blive gammel.
Nå, endelig er også det ordnet!
Nu kan man vist snue en lille smule.
Men så er der billetter til biografen! Sørens osse!
Nu må man skynde sig!
Man skal jo i hvert fald i biffen,
trods storm og regn må man derhen,
hovedsagelig for så i det mindste
et kvarterstid ikke at se sin nabo. |
72 Und kommt man fröhlich lachend
dann
und munter plaudernd bald zurücke,
empfingt dich in dem Zimmer dann
die Kartenlegerin! "Til Lykke!"
Dann werden Karten ausgelegt!
Da muss natürlich man dabei sein.
Die ganze Stub' ist aufgeregt,
denn Kartenlesen bring manch Freud ein.
So geht's den ganzen Abend fort,
bis die Sirene bläst zur Ruh.
Dann geht's noch an 'nen bestimmten Ort
und machst schliesslich dann die Augen zu.
Hanna Zimmermann,
Lager Oksbøl. |
Og kommer man så tilbage, glad leende
og munters snakkende,
så modtager kortlæggersken dig
i værelset: Til lykke!
Så bliver kortene udlagt!
Det må man naturligvis også være med til.
Hele stuen er i oprør,
for at læse kort bringer mange glæder med sig.
Således skrider hele aftenen frem,
indtil sirenen blæser til to.
Så skal man lige et bestemt sted hen
og kan så omsider lukke sine øjne.
Hanna Zimmermann,
Oksbøllejren |
|