Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Deutsche Nachrichten: 1946 nr. 12

"Wochenschwatz" und "Das Wort ist frei"
Vom 26. März 1946. 

Deutsche Nachrichten: 1946 nr. 12

Fra "Ugens snak" og "Ordet er frit". 
fra 25. marts 1946. 

 
  • Wochenschwatz #1.
  • Eine nichtswürdige Zeitung? af Fräulein B. Müller, Flüchtlingslager Oksbøl #14. Svar: #19.
  • Bialke contra Spatz af Max Friedland, Kopenhagen.  #30.
  • "Deutsche Nachrichten" af Bruno Lange, Flüchtlingslager Næstved. #38.
  • "88"-Illusionen af Sign: H. St. #41. Svar: #46.
  • Ein Marionetten-Threater af Goltzsch #54.
  • Bunter Abend af L. v. Hohfels, Lager 73, Idrætshuset. #59.

  • Tageslauf in Oksbøl af Hanna Zimmermann, Lager Oksbøl. #67.
  • Ugens passiar
  • En uværdig avis?
  • Bialke imod Spatz
  • "Deutsche Nachrichten"
  • "88"-illussioner
  • Et marionet-teater
  • Broget aften

  • En dag i Oksbøl. 
     1 Wochenschwatz von Jochen Spatz Ugens passiar af Jochen Spatz
          Liebe Landsleute, wenn man so hört, was in den Lagern alles geflüstert wird, muss man zuweilen Bauklötzer staunen. Neulich hörte ich wieder aus gans sicherer Quelle, dass man der Zeitung, für die ich hier schreibe, überhaupt nicht glauben dürfe. Es stehe nur Propaganda drin wie früher im "Reich" des unseligen Hinkteufels Joseph Göbbels. Ich wollte gerate "Oho" sagen, aber da fuhr mein Gewährsmann schon fort, genau wie der Göbbels früher gelogen habe, so -- --        Kære landsmænd, når man sådan høre om alt det, der bliver hvisket om i lejrene, må man af og til tabe både næse og mund af forbavselse. Fornylig hørte jeg igen fra en ganske sikker kilde, at man overhovedet ikke skal tro den avis, som jeg her skriver for. Der står kun propaganda deri, som der tidligere gjorde det i den usalige hinkedjævel Joseph Göbbels "Reich". Jeg skulle lige til at sige "oho", da min hjemmelsmand fortsatte, ganske som Göbbels tidligere løj, sådan -- -- 
     3       Da sagte ich nicht mehr "Oho", sondern breit und freundlich: "Aha. Es hat also schon genützt."
         Mein Gewährsmann schaute mich ganz verdutzt an: "Wieso denn?"
           Så sagde jeg ikke mere "oho", men bredt og venligt: "Aha, det har altså allerede gjort nytte". 
            Min hjemmelsmand så ganske forbløffet på mig: "Hvordan det?"
     4        "Nun", meinte ich. "Immerhin haben Sie schon begriffen, dass Joseph Göbbels geschwindelt hat. Und das ist ja auch etwas wert". 
          "Alle Zeitungen lügen", winkte er ärgerlich ab. "Ob "Das Reich" oder die "Deutsche Nachrichten". Das ist alles Jacke wie Hose. Und womit der eine gewaschen ist, damit ist der andere gekämmt."
          "Nuvel", mente jeg, "i det mindste har De allerede begrebet, at Joseph Göbbels har svindlet. Og det er jo også noget værd". 
           "Alle aviser lyver", afviste han mig ærgerligt. "hvad enten det er "Das Reich" eller "Deutsche Nachrichten". Det er altsammen ét fedt. Den ene har ikke noget at lade den anden høre. (?)
    5        So sprach mein Gewährsmann und ging davon. Doch seine Freunde, die auf eine Antwort lauerten, fragten: "He? Hat er nicht recht, der Volksgenosse?"        Således sagde min hjemmelsmand og gik derfra. Dog han venner, som lurede på et svar, spurgte". Ha? Har han ikke ret, den landsmand?"
     6        Da sagte ich ihnen: "Hört mal zu, liebe Landsleute. Sagt mir doch bitte, warum die Flüchtlingszeitung euch anlügen sollte? Sie will ja garnichts von euch, nicht einmal ein Bezugsgeld. Sie brauch euch also nicht nach dem Munde zu reden. Sie kommt ja nicht ins Lager, um etwas von euch zu fordern. Keine Pflichtarbeit, keine Steuerzahlung, keine Pfundspende, keine freiwillige Meldung zum Volkssturm, kein Aushalten bis zum letzten und zur letzten Patrone. Sie kann ja nichts von euch wollen, weil ihr nichts mehr besitzt, weil ihr schon alles verloren habt".        Da sagde jeg til dem: "Hør nu engang, kære landsmænd. Sig mig dog lige, hvorfor flygtningeavisen skulle lyve for jer? Den ønsker jo slet ikke noget af jer, ikke engang, at I skal betale for den. Den behøver altså slet ikke at tale jer efter munden. Den kommer jo ikke ind i lejren for at kræve noget af jer. Intet pligtarbejde, ingen skattebetaling, ingen pundsspendering, ingen melding til folkestormen, intet med at holde ud til sidste mand og sidste patron. Den kan jo slet ikke ville noget af jer, fordi I ikke mere ejer noget, fordi I allerede har mistet alt". 
     7       "Das ist schon richtig. Aber sie will uns zu Demokraten machen". 
         "Schön, liebe Landsleute. Zu Demokraten. Ganz ausgezeichnet. Tut euch denn das zo weh? Das einzige, was ihr davon bekommen könnt, wäre Kopfschmerz. Das ist freilich richtig. Denn wer Demokrat werden will, der muss denken. Und Denken ist manchmal schwer."
            "Det er jo rigtig nok. Men det vil gøre os til demokrater".
            "Udmærket, kære landsmænd. Til demokrater. Ganske udmærket. Gør det da så ondt på jer? Det eneste, I kunne få ud af det, var lidt hovedpine. Det er ganske vist rigtigt. For den, der vil være demokrat, han må tænke sig om. Og at tænke sig om er mange gange svært". 
     8       "Erst sagt er, wir sollen glauben, was in seiner Zeitung steht. Und nun will er wieder, wir sollen denken". 
            "Ganz richtig. Ihr braucht nichts zu glauben, wovon ihr nicht überzeugt seid. Ihr sollt euch selber ein Urteil bilden. Überlegt euch zum Beispiel einmal, was die Schrifftleiter der "Deutschen Nachrichten" für Dummköpfe sein müssten, wollten sie versuchen, euch die Hucke vollzulügen. 
            "Først siger han, at vi skal tro, hvad der står i hans avis. Og nu vil han oven i købet, at vi skal tænke". 
            "Ganske rigtigt. I behøver slet ikke at tro på noget, som I ikke er overbevist om. I skal selv danne jer en mening om det. Tænk f. eks. på, hvilke dumrianer redaktørerne på "Deutsche Nachrichten" måtte være, hvis de ville prøve på at fylde jer med løgn. 
     9 Ihr müsst ja bedenken, dass diese Zeitung nicht nur zu euch ins Lager kommt. Sie erscheint in aller Öffentlichkeit und wird überall gelesen. Jeder darf seine Meinung sagen. Auch ihr in den Lagern dürft es. Ihr dürft sogar an eure Zeitung schreiben und auf sie schimpfen, wenn euch das Freude macht. Und sie druckt Äusserungen ab, auch wenn sie ganz anderer Meinung ist als ihr seid. Da wäre es doch saudumm, zu schwindeln. Die Lügen kämen ja bald heraus.  I må jo tænke på, at denne avis ikke kun kommer til jer i lejren. Den udkommer i al offentlighed og bliver læst overalt. Enhver har lov at sige sin mening. Også I i lejrene må gøre det. I må endog skrive i jeres avis, og skælde den ud, hvis det kan glæde jer. Og den aftrykker ytringer, også når den har en helt anden mening end I har. Det ville dog være torskedumt at svindle. Løgnene ville jo snart komme frem. 
     10       Überlegt euch vor allem eines. Der Zeitung, die unter eurer und der Kontrolle aller Welt öffentlich erscheint, misstraut ihr. Aber wenn euch der Gottlieb Piependeckel, der früher mal stellvertretender Ortsgruppenleiteranwärter gewesen ist, schadenfroh ins Ohr flüstert, in spätestens dreieinhalb Wochen bräche ein neuer Weltkrieg zwischen Churchill und Stalin aus, und die deutschen Nazis würden sodann als Unteroffiziere in eine neuzugründende englisch-amerikanische Ehrenlegion eingestellt, dann glaubt ihr dem Piependeckel aufs Wort und freut euch, weil ja nun bald alles wieder viel besser wird.         Men der er fremfor alt én ting, I skal tænke på. Den avis, der offentligt udgives under jeres og hele verdens kontrol, nærer I mistro til. Men når Gottlieb Piependeckel, der tidligere engang var stedfortrædende opvarter for bygruppelederen, skadefro hvisker jer i øret, at om mindre end treenhalv uge bryder en ny verdenskrig ud mellem Churchill og Stalin, og de tyske nazister bliver derfor indrulleret som underofficerer i en nyoprettet engelsk-amerikansk æreslegion, så tror I Piependeckel på hans ord og glæder jer, fordi alt igen snart bliver bedre. 
     11 Denn der Piependeckel muss es ja wissen. Zwar kommt auch er nicht aus dem Lager heraus. Doch er hat bombensichere Verbindungen. Wo er doch aushilfsweise mit der Rote-Kreuz-Gehilfin Braunkind verkehrt, die früher als Rote-Hakenkreuz-Schwester mit dem SS-Schreibstubenältesten a. D. Adolph Knüppeldich so gut wie verlobt gewesen ist. For Piependeckel må jo vide det. Ganske vist kommer heller ikke han udenfor lejren. Dog han har bombesikre forbindelser. Han omgås dog behjælpsomt med Rødekors medhjælperen Braunkind, som tidligere som Rødekors sygeplejerske var så godt som forlovet med den ældste i SS-skrivestuen, a. D. Adolph Knüppeldich. 
     12      Solche Leute sind natürlich genau im Bilde, was in der Welt gespiet wird, nicht wahr? Nun aber Scherz beiseite. Alle diese Flüsterer wissen einen ganz gemeinen Fliegendreck und machen euch nur wirrig, um im Trüben zu fischen. Schaut ihnen aufs Maul. Und stellt euch einmal vor, sie hätten recht, und ihr heimliches Sehnen nach einem Kriege zwischen Ost und West würde zur grausigen Wirklichkeit. Was sollte daraus werden? Unser armes zertrümmertes Vaterland würde zum Schlachtfeld und zum Versuchsplatz für den Atombombenkrieg. Unser halb verblutetes Volk würde auseinandergerissen und müsste sich gegenseitig unter fremden Kommandos zerfleischen. Das wäre das Ende am Liede.         Den slags folk er naturligvis nøje underrettet om, hvad der sker i verden, ikke sandt? Men, nuvel, spøg tilside. Alle disse hviskere véd ikke mere end en klat fluemøg og gør jer kun forvirrede for at kunne fiske i rørte vande. Se på deres mund. Og forestil jer engang, at de havde ret, og at jeres hemmelige længsel efter en krig mellem øst og vest blev til grusom virkelighed. Hvad ville der komme ud af det? Vort arme sønderbombede fædreland ville blive til slagmark og forsøgsplads for atombombekrigen. Vort halvt forblødte folk ville blive revet fra hinanden og måtte lade sig flå af hinanden under fremmed kommando. Det ville blive enden på visen. 
    13 Wer fromm ist, mag den Schöpfer bitten
    um Schutz vor neuer Kriegeshatz.
    Die Heimat hat genug gelitten.
    In diesem Sinne Jochen Spatz.
    Den, der er from, skulle bede skaberen
    om beskyttelse mod ny krigsræs,
    Hjemegnen har lidt nok.
    I den betydning Jochen Spatz. 
     14 Eine nichtswürdige Zeitung?
    Fr. B. Müller,
    Flüchtlingslager Oksbøl,
    W 13/2
    ABSCHRIFT!
    An alle die, die für diese nichtswürdige Zeigung verantwortlich sind! 
          Ich möchte hiermit meine Verachtung für diese geistlose Hetze ausdrücken, die Ihr denkenden Menschen anbietet. Wisst Ihr überhaupt, was Ihr tut? Ihr verderbt eine Jugend, indem Ihr ihr die Ideale raubt und den Glauben an das Gute und Schöne. Der Glaube der jungen Deutschen an Gerechtigkeit ist durch den Ausgang des Krieges sowieso stark erschüttert, und nun nehmt Ihr ihr auch die gelernte Achtung und Ehrfurcht. 
    En uværdig avis?
    Af frk B. Müller,
    Oksbøl Flygtningelejr
    W 13/2
    Påskrift!
    Til alle dem, der er ansvarlige for denne ikke værdige avis!
         Jeg vil gerne hermed udtrykke min foragt for det åndløse hetz, som I byder tænkende mennesker. Véd I overhovedet, hvad I gør? I fordærver en ungdom, idet I berøver den dens idealer og troen på det gode og det skønne. De unge tyskeres tro på retfærdighed er på en måde blevet stærkt rystet, fordi krigen sluttede som den gjorde, og nu tager I også den tillærte agtelse og ærefrygt fra den. 
     15      Doch ich glaube nicht, dass sich die Charakterfesten von dieser fadenscheinigen Hetze überzeugen lassen. Wir werden den Führer doch für alle Zeit so sehen, wie wir ihn selbst erlebt haben. -- Erfolg gibt Recht, Misserfolg demnach Unrecht. -- Aber nein, man muss an das denken, was der Mensch gewollt hat, an seine grossen Ideen. Die meisten Grossen der Welt hat ein tragisches Ende ereilt und so auch ihn. --       Dog tror jeg ikke, at de karakterfaste lader sig overbevise af denne let gennemskuelige hetz. Vi vil dog til alle tider se på føreren således som han har oplevet sig selv. -- At sejre giver ret, at tabe følgelig uret. -- Men nej, man må tænke på, hvad det menneske har villet, på hans store ideer. De fleste store i verden har ilet mod en tragisk afslutning, og det har han også. --
     16 Ihr macht ja sogar auch Bismarck schlecht, den doch bis jetzt in jeder Zeit die Deutschen geehrt haben. Allein, wenn man das sieht, braucht man die Anklagen, die unseren Führer betreffen, überhaupt nicht ernst zu nehmen. Ihr sagt da z. B., Millionen von Soldaten mussten ihr Leben lassen, damit ein Mensch lebt. Ich glaube, das könnt Ihr selbst nicht vor Euch verantworten. Das Leben dieses Menschen, der so selbstlos für das Wohl seines Volkes kämpfte, war das nicht um vieles schwerer zu ertragen als der Tod?  I gør jo sågar også Bismarck til en slet person, ham, som dog indtil nu tyskerne har æret til enhver tid. Og bare når man ser det, behøver man slet ikke at tage de anklager alvorlig, som rammer vor fører. I siger her f. eks., at millioner af mennesker måtte lade deres liv, for at ét menneske kunne leve. Jeg tror, at det kan I ikke forsvare overfor jer selv. Dette menneskes liv, som uegennyttigt kæmpede for sit folks vel, var det ikke mange gange tungere at bære end døden? 
     17 In dem Aufsatz der Nummer 6 "Freund oder Feind" wird es dem Führer sogar als böse Tat vorgeworfen, dass er Österreich und das Sudentenland zurück ins Reich holte. Ist es nicht die natürlichste Sache auf der Welt? O, man könnte so unendlich vieles verteidigen! Doch ich möchte lieber mit Resignation sagen: "Es liebt die Welt das Strahlende zu schwärzen und das Erhabene in den Staub zu ziehen". --  I artiklen i nummer 6 "Ven eller fjende" bliver det endog bebrejdet føreren som en ond gerning, at han hentede Østrig og Sudeterland tilbage til riget. Er det ikke den naturligste sag i verden? O man kunne forsvare så uendelig meget! Dog vil jeg hellere sige med resignation: "Verden elsker at tilsværte det strålende og trække det ophøjede ned i støvet". -- 
     18 Dass es unmöglich ist, den Nationalsozialismus wieder erstehen zu lassen, weiss ich, und ich würde es auch nicht versuchen, doch niemand soll denken, dass Ihr uns unsere Anschauung, die tief in unserem Herzen wohnt und ganz mit uns verwachsen ist, rauben könnt. Was man zwölf Jahre lang geliebt hat, wiegt schwer, und -- Gedanken sind frei!
    Ein 18 jähriges Mädchen.  (Reaktion: 46-15#36
     At det er umuligt at lade nationalsocialismen opstå igen, véd jeg godt, og jeg ville heller ikke forsøge det, men ingen skal tro, at I kan berøve os vor anskuelse, der bor dybt i vort hjerte og ganske er vokset sammen med os. Hvad man igennem tolv år har elsket, viger kun vanskeligt, og -- tanker er fri!
    En attenårig pige.
     19 Fräulein B. Müller,
    Flüchtlingslager Oksbøl W 13/2.
          Sie sind eine junge Idealistin, die sich nicht leichten Herzens von ihren Idealen trennt. Das ist kein Mangel. Wir wissen Treue zu schätzen. Im Grunde sind Sie uns ja nur böse, weil Sie das Gute und Schöne auf Wegen gesucht haben, auf denen es nicht zu finden ist. 
    Frk. B. Müller,
    Oksbøl Flygtningelejr W 13/2.
          De er en ung idealist, der ikke skiller sig fra sine idealer med let hjerte. Det er ikke nogen mangel. Vi forstår nok at skatte troskab. I grunden er De jo kun vred på os, fordi De har søgt det gode og skønne på veje, hvor det ikke er at finde. 
     20       Obgleich Sie uns für verachtenswert und nichtswürdig halten, möchten wir Ihnen bei dem Bemühen, mit sich und der Umwelt ins reine zu kommen, helfen. Wenn Sie es über sich bringen können, einem guten Rat zu folgen, so versuchen Sie bitte einmal, sich in einer stillen Stunde Klarheit darüber zu schaffen, welchen Inhalts Ihr Glaube ist. Nehmen Sie ein Stück Papier und einen Bleistift zur Hand. Denken Sie ganz schaft nach. Schreiben Sie Punkt für Punkt nieder, was zu Ihres Führes Gunsten spricht.       Selv om De regner os for foragtelsesværdige, vil vi godt hjælpe Dem med det arbejde at komme på det rene med sig selv og sin omverden. Hvis De kan bringe det over Dem at følge et godt råd, så prøv engang i en stille stund at skabe Dem klarhed over, hvilket indhold Deres tro har. Tag et stykke papir og en blyant i hånden. Tænk ganske omhyggeligt efter. Og skriv så punkt for punkt ned, hvad der taler til gunst for Deres fører. 
     21 Am besten machen Sie sich ein Schema: 
    a) Was hat Hitler gewollt?
    b) Welche Mittel hat er zur Durchführung seines Willens angewandt? 
    c) Was hat er erreicht?
    d) Was haben wir ihm als Volk und Nation zu danken?
    Det er nok bedst, at De laver Dem et skema: 
    a) Hvad har Hitler villet?
    b) Hvilke midler har han anvendt til gennemførelse af sin vilje?
    c) Hvad har han opnået?
    d) Hvad har vi ham at takke for som folk og nation? 
     22      Erscheint Ihnen die Beantwortung dieser Fragen allein zu schwierig, dann ziehen Sie getrost einige Gesinnungsgenossen in Ihr Vertrauen und sprechen die Fragen mit ihnen durch. Senden Sie uns die Ergebnisse Ihres Nachdenkens freimütig ein. Dann werden wir dazu Stellung nehmen.       Hvis De synes, at besvarelsen af disse spørgsmål er en for svær opgave for Dem selv alene, så tag fortrøstningsfuld nogle meningsfæller med ind i Deres fortrolighed og tal spørgsmålene igennem med dem. Send kun frimodigt resultatet af Deres eftertanke ind til os. Så vil vi tage stilling dertil. 
     23      Sie meinen, es sei die "natürlichste Sache der Welt", dass Hitler Österreich und das Sudetenland zurückgeholt habe ins Reich. Wissen Sie, dass es seit altersher demokratische Kräfte waren, die die Vereinigung aller Deutschen erstrebten? Wissen Sie, dass Bismarck es war, der Österreich zu Gunsten der Vormachtstellung Preussens aus dem Deutschen Bunde hinausmanövrierte? Ist Ihnen bekannt, dass Österreichs Volk vor dem gewaltsamen Einmarsch Hitlers im Begriff stand, über den Anschluss an Deutschland mit der friedlichsten und unblutigsten Waffe der Welt -- mit dem Stimmzettel -- zu entscheiden?      De mener, det var den "naturligste sag af verden", at Hitler hentede Østrig og Sudeterland tilbage til riget. Véd De, at der fra gammel tid var demokratiske kræfter, der tilstræbte foreningen af alle tyskere? Véd De, at det var Bismarck, der manøvrerede Østrig ud af det tyske forbund til gunst for Prøjsens fortrinsstilling? Er det Dem bekendt, at Østrigs folk før Hitlers magtfulde indmarch stod i begreb med at afgøre tilslutningen til Tyskland med det fredeligste og mest ublodige våben i verden -- stemmesedlen?
     24 Wissen Sie, dass Ihr Führer den Österreichischen Bundeskanzler Dollfuss ermorden liess? Haben Sie nie vernommen, dass Hitler entgegen bestehende Verträgen die Tschechoslowakei hinterrücks überfiel, um diesem Staate das sudetendeutschen Gebiet zu entreissen? Halten Sie auch die Besetzung Prags und die Auslöschung der Tschechoslowakei für die natürlichste Sache der Welt? Können Sie mit reinem Gewissen die Wortbrüche Hitlers und den hinterhältigen Überfall auf Polen gutheissen? (Reaktion: 46-20#50 Véd De, at Deres fører lod den østrigske bundeskansler Dollfuss myrde? Har De aldrig gjort Dem klart, at det var imod bestående aftaler, at Hitler i det skjulte overfaldt Tjekkoslovakiet for at fravriste denne stat det sudetertyske område? Regner De besættelsen af Prag og opløsningen af Tjekkoslovakiet for den naturligste sag af verden? Kan De med ren samvittighed godkende Hitlers brud på sit ord og det efterfølgende overfald på Polen?
     25 Auf das gleiche Polen, mit dem ihn ein Freundschaftsvertrag verband? Erscheint Ihnen Hitlers Einmarsch in Dänemark als die natürlichste Sache der Welt? In das gleiche Dänemark, das kurz vorher mit ihm auf seinen Vorschlag hin einen Nichtangriffspakt abgeschlossen hatte? Et overfald på netop det Polen, som en venskabsaftale forbandt ham med? Synes De, at Hitlers indmarch i Danmark var den naturligste sag af verden? En indmarch i netop det Danmark, som kort forinden på hans forslag havde indgået en ikke-angrebspagt? 
     26       Wenn Sie diese Fragen mit Ja beantworten müssen, bekennen Sie sich zu Bismarcks Meinung, der am 30. September 1862 im Preussischen Abgeordnetenhaus erklärte: "Nicht durch Reden und Majoritätsbeschlüsse werden die grossen Fragen der Zeit entschieden, sondern durch Eisen und Blut".         Hvis De kan besvare disse spørgsmål med ja, så bekender De Dem til Bismarcks mening, han, der den 30. september 1862 i den prøjsiske stænderforsamling erklærede: "Ikke ved taler og majoritetsbeslutninger bliver tidens store spørgsmål afgjort, men ved jern og blod". 
     27       Haben Sie nicht Bedenken, sich zu einer solchen Politik zu bekennen? Sie wollen doch sicherlich einmal als junges deutsches Mädchen ein Heim und eine Familie gründen, nicht wahr? Wie wird Ihnen denn, wenn Sie dort in Ihrem Lager das viele herzzerreissende Elend mitansehen müssen? Wenn Ihnen Mütter begegnen, die in der ungeheuerlichen Katastrophe nicht nur die Heimat mit Hof und Haus, sondern den Mann und oftmals sechs kleine Kinder verloren haben und verzweifelt nach ihnen suchen? 
          Das alles sind die düsteren Gaben der Ideale, an die Sie heute noch glauben und denen Sie nachtrauern. 
           Har De ingen betænkeligheder ved at tilslutte Dem en sådan politik? De vil dog sikkert engang som ung, tysk pige grundlægge et hjem og en familie, ikke sandt? Hvordan har De det så med det, når De dèr i Deres lejr må være vidne til al den megen hjerteskærende elendighed? Når De møder mødre, der i den uhyrlige katastrofe ikke blot har mistet hjemstavn og gård og hus, men også mand og ofte seks små børn og fortvivlet søger efter dem?
          Alt det er de dystre gaver fra de idealer, som De idag stadig tror på og sørger over tabet af.
     28      Wir raten Ihnen, Geschichte zu lesen. Dann werden Sie finden, dass viele angeblich Grosse den gleichen Weg wie Ihr Führer gegangen und an den Folgen ihrer eigenen Taten gestürzt sind. Aber noch niemals ist die Welt untergegangen, weil irgendein Götzen von seinem Throne stürzte. Machen Sie Augen und Ohren auf. Die Welt und das Leben sind voller Aufgaben für uns alle, voller Aufgaben, die uns von ewigen Idealen gestellt worden sind, und die heute mehr als je ihrer Lösung harren.         Vi råder Dem til at læse historie. Så vil De finde ud af, at mange angiveligt store mennesker er gået samme vej som Deres fører og blevet styrtet under følgerne af deres egne gerninger. Men endnu er verden ikke gået under, fordi én eller anden afgud blev styrtet ned fra sin trone. De må lukke Deres øjne og ører op. Verden og livet er fuld af opgaver for os alle, fuld af opgaver, der er stillet os af evige idealer, og som i dag mere end nogensinde kræver at blive løst.
    29 Ihrer die schönsten sind: Arbeit für das Gemeinwohl, Völkerfriede, gegenseitige Hilfe, Güte und Menschenliebe, die vor keiner Grenze und keiner Rasse haltmacht. Dazu Menschenwürde, Freiheit und Recht. Wollen Sie nicht mithelfen bei dem Versuch, diese Begriffe in Deutschland mit Leben und Wirklichkeit zu erfüllen.
    Jochen Spatz. (Se også svar: 15/1946#36). 
    Blandt disse opgaver er de skønneste: arbejdet for almenvellet, fred mellem folkene, gensidig hjælp, godhed og menneskekærlighed, som ikke gør holdt ved nogen grænse eller nogen race. Dertil menneskeværd, frihed og ret. Vil De ikke hjælpe med ved forsøget på i Tyskland at fylde disse begreber med liv og virkelighed?
    Jochen Spatz. 
    30 Gerhard Bialke contra Spatz
          Ich muss die christliche Langmut bewundern, mit der Jochen Spatz den gelinde gesagt eigentümlichen Brief des Herrn Bialke beantwortet. Noch mehr aber wundere ich mich, dass Spatz den etwas zusammenhanglosen Inhalt des Briefes verstanden hat, der in dem in der ganzen Welt so sehr beliebten zackigen Deutsch abgefasst ist. Aber als Redakteur muss Herr Spatz wohl Kummer gewohnt sein. 
    Gerhard Bialke imod Spatz
           Jeg må beundre den kristelige langmodighed, hvormed Jochen Spatz besvarer det mildt sagt ejendommelige brev fra hr Bialke. Men endnu mere undrer jeg mig over, at Spatz har forstået det noget usammenhængende indhold af brevet. Det er jo affattet på det i hele verden så højt elskede smarte tysk. Men som redaktør har vel hr Spatz vænnet sig til lidt.
     31      Herr Bialke schreibt gleich zu Anfang seines Briefes: Aber nicht persönlich werden. (46-09#16) Dabei greift er schon in den ersten Zeilen Spatz persönlich an. Er unterstellt ihm, dass dieser vielleicht "von sicherem Port gemächlich raten" kann, d. h. dass Spatz von einem warmen Heim, nach einem guten Essen seine Artikel schreibt.        Hr. Bialke skriver straks i begyndelsen af sit brev: Men jeg vil ikke være personlig. Derefter angriber han allerede i de første linier Spatz personligt. Han tillægger ham, at han formodentlig sagtens kan komme med råd fra sin sikre havn, det vil sige, at Spatz skriver sine artikel fra et varmt hjem efter et godt måltid.
     32       Ich kenne Herrn Spatz persönlich nicht und weiss garnichts über seine persönlichen Verhältnisse ausser was er in seiner Antwort an Herrn Bialke schreibt, aber ich habe noch keinen deutschen politischen Flüchtling getroffen, der viel besser lebt als Herr Spatz.         Jeg kender ikke hr Spatz personligt og véd slet intet om hans personlige forhold, ud over hvad han skriver i sit svar til hr Bialke, men jeg har endnu ikke truffet nogen tysk, politisk flygtning, der lever meget bedre end hr Spatz. 
     33       Liebedienerei, weil Spatz die dänischen Bauern lobt? (46-09#21) Ja, wirklich, aus der ganzen Welt kamen und kommen ständig Interessenten nach Dänemark, um von den dänischen Bauern zu lernen. Und sogar deutsche Krautjunker liessen sich noch während der Besetzung dazu herab, in Dänemark landwirtschaftliche Studien zu machen.          Lefleri, fordi Spatz fremhæver de danske bønder? Ja, virkelig, fra hele verden kom og kommer stadig interesserede til Danmark, for at lære af de danske bønder. Og endog tyske storgodsejere nedlod sig endnu under besættelsen til at gøre landøkonomiske studier i Danmark. 
     34       Herrn Bialkes Bemerkung, es sei leichter, vier Millionen Menschen zu ernähren als achtzig Millionen, (46-09#21) ist so herzlich naiv und unlogisch, dass sogar Spatzens langmut versagt und er deshalb garnicht darauf eingeht. Aber immerhin bringen des die dänischen Bauern fertig, ausser ihren eigenen Volksgenossen noch 200.000 deutsche Flüchtlinge besser zu ernähren als die Menschen in dem grossten Teil Europas ernährt werden und Lebensmittel nach anderen Teilen Europas zu senden. Deutschland glaubte aber nicht einmal, seine 80 Millionen auf deutschen Boden ernähren zu können. Es verlangte ganz Europa als Lebensraum.        Hr Bialkes bemærkning om, at det er lettere at ernære fire millioner mennesker end firs millioner, er så hjertelig naiv og ulogisk, at endog Spatz' langmodighed ikke slår til og han derfor overhovedet ikke går ind på det. Men immerhen lykkes det dog de danske bønder ud over at ernære deres folkefæller også at ernære 200.000 tyske flygtninge og det bedre end menneskene i største delen af Europa bliver ernæret, og derudover at sende levnedsmidler til andre dele af Europa. Men Tyskland mente ikke at kunne ernære sine 80 millioner på tysk grund. Det forlangte hele Europa som 'Lebensraum'.
     35       Herr Bialke spricht von seinem persönlichen Mut, den er aufgebracht hat, um diesen Brief an Spatz zu schreiben. (46-09#23) Er hat anscheinend immer noch nicht bemerkt, dass er in einem freien Lande lebt, wo jeder seine Meinung sagen kann, ohne gleich ins Konzentrationslager zu kommen. Hätte Herr Bialke allerdings den Mut aufgebracht, in Deutschland gegen die Greuel zu protestieren, die ringsum ihn her geschahen, so hätte ihn sein Mut an den Galgen gebracht.       Hr Bialke taler om det personlige mod, han har opvist ved at skrive dette brev til Spatz. Han har tilsyneladende endnu ikke bemærket, at han lever i et frit land, hvor enhver kan sige sin mening uden straks at komme i koncentrationslejr. Hvis hr Bialke havde opvist det mod i Tyskland at protestere mod de forfærdelige ting, der skete rundt om ham, så ville hans mod have bragt ham i galgen. 
     36      Natürlich ist Herr Bialke kein Nazi. Inzwischen hat ja die ganze Welt zu ihrem Erstaunen erfahren, dass sich unter den 80 Millionen Deutschen überhaupt kein Nazi befand. 
         Zum Schlusse seine Briefes kommandiert Herr Bialke: Achtung, stillgestanden! Alles herhören. Nicht um den Brei herumreden! (46-09#23)
          Naturligvis er hr Bialke ikke nazist. For nu har jo hele verden til sin forbavselse erfaret, at der blandt de 80 millioner tyskere overhovedet ikke fandtes nogen nazist. 
           Til slut i sit brev kommanderer hr Bialke: Giv agt, alle ret, hør efter: ikke vige udenom!
     37         Hoffentlich hat Spatz das richtig verstanden, steht stramm mit den Händen an der Hosennaht und gibt den "freien deutschen Männern" recht, die meinen, Deutschland müsse um seine Einwohner zu ernähren, das ganze Europa unterdrücken. 
          Herr Spatz, glauben Sie nicht auch, dass Herr Bialke noch allerlei lernen muss?
    Max Friedland,
    Kopenhagen. 
          Forhåbentlig har Spatz forstået det rigtigt, så han står ret med hænderne langs bukselinningen og giver de "frie, tyske mænd" ret, når de mener, at Tyskland for at ernære sine indbyggere må undertrykke hele Europa. 
          Hr Spatz, tror De ikke også, at hr Bialke stadig har noget at lære?
    Max Friedland,
    København. 
     38 "Deutsche Nachrichten"
          Dein Erscheinen ruft in unserem Lager grosse Freude hervor. Durch Dich hören wir all das Neue, das in der Welt passiert, und es freut uns zu wissen, dass endlich die Wahrheit ohne Verdrehung an den Tag kommt. 
    "Deutsche Nachrichten" 
          Når du viser dig, fremkalder det stor glæde i vores lejr. Gennem dig hører vi alt det nye, der sker i verden, og det glæder os at vide, at sandheden langt om længe kommer for dagen uden fordrejning. 
    39       Ich habe 1943 als Soldat in Italien ein Gedicht verfasst, in dem ich zum Ausdruck brachte, was mein klarer Verstand mir schon damals sagte. Damals konnte ich es nicht veröffentlichen, weil es politisch nicht einwandfrei war, sonst hätte man mich nach Nummer Sicher gebracht. Aber ich habe mit allem Recht behalten.
    Dein Bruno Lange,
    Flüchtlingslager Næstved. 
           Jeg forfattede i 1943 som soldat i Italien et digt, hvori jeg gav udtryk for det, som min klare forstand allerede dengang sagde mig. Dengang kunne jeg ikke offentliggøre det, fordi det politisk set ikke var dadelfrit, ellers ville man have anbragt mig efter nummer sikker [formentlig = ellers ville man have skudt mig]. Men jeg har fået ret i det hele.
    Din Bruno Lange,
    Flygtningelejren i Næstved. 
     40    Lieber Bruno Lange.
         Dein Gedicht ist dem Inhalt nach sehr gut und auch interessant, aber technisch ist es nicht so ganz vollkommen. Du scheinst aber Deine eigene Meinung und selbstständige Gedanken zu haben. Schreib uns doch einmal in ganz gewöhnlicher Prosa. Was macht Ihr den ganzen Tag in Eurem Lager?
    Mit bestem Gruss
    Die Redaktion. 
    Kære Bruno Lange!
          Dit digt er udmærket med hensyn til indholdet, men teknisk set er det ikke helt fuldkomment. Men du synes at have din egen mening og at gøre dig selvstændige tanker. Skriv dog til os i almindeligt prosa. Hvad laver I dagen i gennem i jeres lejr?
    Med venlig hilsen
    Redaktionen. 
     41 "88"-Illusionen
          H. Stein.
    Prinsessegade 45, Sygehus.
    An die Deutschen Nachrichten,
    København, Frederiksgade 9
          Ein kleines Erlebnis veranlasst mich, an die Dt. Nachrichten mit einer Anfrage heranzutreten, da es sich m. E. um eine grundsätzliche Stellungnahme zur neuen innerdeutschen Entwicklung handelt. 
    88 illusionerne 
    H. Stein,
    sygehuset, Prinsessegade 45,
    Til Deutsche Nachrichten,
    København, Frederiksgade 9.
             En lille oplevelse foranlediger mig til at træde frem i Deutsche Nachrichten med et spørgsmål, eftersom det alvorligt talt drejer sig om en grundlæggende stillingtgen til den nye indre tyske udvikling. 
     42       Am 16. Febr. hatte ich mit vielen anderen Landsleuten Gelegenheit, im Warteraum des Nyelandsvej-Hospitals Berichte über unsre Heimat zu hören. Ein älterer Marineangehöriger berichtetet über seine Eindrücke in Norddeutschland, und war es wohl verständlich, dass alle Anwesenden seinen Ausführungen lauschten, um später in den Lagern wieter Bericht zu erstatten. Denn jede Nachricht aus der Heimat wird begrüsst und mit Inbrunst durchgeheikelt, soweit es mir aus dem Lagerleben bekannt ist.          Den 16. februar havde jeg sammen med mange andre landsmænd lejlighed til i venteværelset på Nyelandsvejs hospital at høre nogle beretninger fra vores hjemegn. En ældre mariner berettede om sine indtryk fra Nordtyskland, og det var vel forståeligt, at alle tilstedeværende lyttede til hans udredninger for senere i lejrene at kunne gengive beretningen. For enhver efterretning fra hjemegnen bliver hilst velkommen og gennemgået med lidenskab, såvidt det ud fra lejrlivet er mig bekendt. 
     43       Was jedoch bekamen wir zu hören? In Deutschland denkt man nazistischer den je! Ein allgemein gültiger Gruss "88" usw. Auf meine Frage, ob sich die Leute doch nicht der Tragweite ihrer unsinnigen Handlungsweise bewusst seien, erklärte der "freundlichen Soldat": "Ja, die grossen Bonzen der NSDAP sind doch jetzt teils durch den Krieg, teils durch den Nürnberger-Prozess ausgemerzt. Nun können durch "anständige Deutsche" die ideologischen Werte der DNSAP erst zur Geltung gebracht werden, zum Wohl des ganzen Wolkes." -- Soweit ging die Rede des Mannes.        Men hvad var det dog, vi fik at høre? I Tyskland tænker man mere nazistiske end nogensinde! En almindelig gyldig hilsen "88", osv. På mit spørgsmål, om folk dog ikke var sig bevidst, at deres vanvittige handlemåde kunne få konsekvenser, erklærede den "venlige soldat": "Ja, de store pampere fra NSDAP er jo dog udryddet, dels af krigen, dels af Nürnberg-processen. Nu først kan den ideologiske værdi af DNSAP bringes frem at "anstændige tyskere", til bedste for hele folket". Så vidt gik mandens tale. 
     44      Den Erfolg seiner Ausführungen merkte ich einege Tage später bei einem Besuch in Kløvermarken, wo mir einige Landsleute von einer nazistischen Bewegung in Norddeutschland bereits als feststehende und nicht einmal üble Tatsache sprachen. Abgesehen davon, dass solch Wahnsinn auch bei nur geringster Beteiligung einzelner Bevölkerungsschichten zum Unglück aller Deutschen ausschlagen kann, möchte ich bitten, dass die Dt. Nachrichten einmal zu diesem Problem Stellung nehmen, um erstens an das Gewissen vieler noch recht seicht denkender Genossen zu appelieren und zweitens der steten Wühlpropaganda gewisser Kreise einmal durch Aufklärung der erbetenen Art dem Wind aus den Segeln zu nehmen.          Resultatet af hans udredninger mærkede jeg nogle dage senere ved et besøg i Kløvermarken, hvor nogle landsmænd allerede talte om  en nazistisk bevægelse i Nordtyskland som en fastslået og ikke engang dårlig kendsgerning. Bortset fra, at den slags vanvid, selv om det kun finder ganske ringe deltagelse i enkelt befolkningsgrupper kan give udslag til ulykke for alle tyskere, vil jeg gerne bede om, at Deutsche Nachrichten tager stilling til dette problem, for det første for at appellere til samvittigheden hos mange folkefæller, der endnu tænker ret overfladisk, og for det andet for én gang for alle at tage vinden ud af sejlene på visse kredses stadige mulvarpepropaganda ved at give oplysning af den slags, der er brug for. 
     45      In der Erwartung, dass der Inhalt meiner Zuschrift Sie zu einer Stellungnahme veranlasst, grüsse Sie
        mit Hochachtung
    Sign: H. St. 
          I forventning om, at mit læserbrevs indholt vil foranledige Dem til at tage stilling, sender jeg hilsen
    med højagtelse
    sign.: H. St. 
     46     Es ist nicht das erste Mal, dass wir von dieser Einstellung bei einem Teil der Flüchtlinge hören. Und alle, die die Verhältnisse in den Lagern kennen, erleben diese Dinge täglich. Der Nationalsozialismus hat das ganze deutsche Volk über zwölf Jahre von der Aussenwelt abgeschnitten und im Führerprinzip eine Regierungsform geschaffen, die das selbstständige Denken und Handeln des einzelnen Menschen ausschloss, ja sogar strafbar machte. Mit grossem Lärm und Geschrei hat er es verstanden, Resultate für sich in Anspruch zu nehmen, die niemals seine gewesen sind. Ebenso wurden Persönlichkeiten aus Kultur und Geschichte zu "Nationalsozialisten" ernannt und damit das Denken des Deutschen in eine bestimmte Richtung gepresst.          Det er ikke første gang, at vi hører om denne indstilling hos en del af flygtningene. Og alle der kender forholdene i lejrene, oplever disse ting dagligt. Nationalsocialismen har tolv år igennem afskåret hele det tyske folk fra omverdenen og i førerprincippet skabt en regeringsform, som udelukker det enkelte menneskes selvstændige tænken og handlen, ja, endog gør den strafbar. Med stort larm og megen råben forstod den at tage ansvar for resultater, der aldrig var dens egne. Ligeledes blev personligheder fra kultur og historie udnævnt til "nationalsocialister" og derved blev tyskerens tænkning presset ud i en bestemt retning. 
     47       Die Erlebnisse der Flucht, der verlorene Krieg und das Flüchtlingsleben können diese Menschen nicht einmal zur Besinnung rufen und zum nüchternen Nachdenken bringen. Man hätte manchmal beinahe Lust zu sagen, diese Menschen müssten blos noch einmal das furchtbare Resultat ihrer Wunschpolitik erleben. Aber das geht nicht. Das ist für den zur Besinnung gekommenen Teil des deutschen Volkes und für die übrige Menschheit zu teuer.         Oplevelserne på flugten, det, at vi tabte krigen, og flygtningelivet, ikke engang det kan råbe disse mennesker til besindelse og til nøgtern eftertanke. Man kunne næsten have lyst til at sige, at disse mennesker bare endnu en gang skulle opleve resultatet af den politik, de ønsker sig. Men det går ikke. Det er for dyrt for den del af det tyske folk, der er kommet til besindelse, og for den øvrige menneskehed. 
     48       Spekulationen in einem neuen Krieg oder einem Konflikt zwischen den Alliierten wären für das deutsche Volk das grösste Unglück, das man sich heute denken kann. Die Situation in Deutschland ist sehr ernst, und sie kann nur mit Hilfe der gemeinsamen Anstrengungen der Alliierten gemeistert werden.        Spekulationer om en ny krig eller en konflikt mellem de allierede ville være den største ulykke for det tyske folk, som man idag kan tænke sig. Situationen i Tyskland er meget alvorlig, og den kan kun mestres ved de allieredes fælles anstrengelser. 
     49 Aber die Grundbedingung ist, dass alle demokratischen Menschen in Deutschland mit aller Kraft und Energie am Wiederaufbau und an der Lebensmittelproduktion teilnehmen. Alle Störenfriede dieser Arbeit sind in erster Linie Feinde des deutschen Volkes und wenn sie sich zehnmal hinter nationalem Gerede verkriechen.  Men grundbetingelsen er, at alle demokratiske mennesker i Tyskland deltager med al kraft og energi i genopbygningen og i levnedsmiddelproduktionen. Alle de, der forstyrrer dette arbejde, er i første omgang fjender af det tyske folk, også om de så ti gange kryber i ly bag national snak. 
     50      Aber was für Deutschland gilt, gilt im gleichen Sinne für die Flüchtlinge in Dänemark. Hier handelt es sich darum, die demokratische Neuorientierung im praktischen Lagerleben zur Geltung zu bringen und nicht schmollend zur Seite zu stehen.         Men hvad der gælder for Tyskland, gælder i samme grad for flygtningene i Danmark. Her drejer det sig om at bringe den demokratiske nyorientering til gyldighed i det praktiske lejrliv og ikke at stå surmulende på sidelinien. 
     51 Nur der, der etwas positives leistet, sei es in der Lagerverwaltung, in der Küche, den Werkstätten, beim Unterricht der Kinder oder der Jugend, oder, und das ist vielleicht das Wichtigste, in der Stubengemeinschaft, der stellt sich positiv zum Neuaufbau. Aber Positives zu leisten allein ist auch nicht genug. Das Positive muss in steter Zusammenarbeit geleistet werden. Dort wo dieser neue Geist zum Durchbruch kommt, sind keine Grundlage für den "88er-Blödsinn" oder für dumme Gerüchtemacherei, die nur zur Aufgabe haben, die demokratische Neuorientierung zu lähmen.         Kun den, der yder noget positivt, hvad enten det er i lejrforvaltningen, i køkkenet, i værkstederne, ved undervisning af børnene eller de unge, eller -- og det er måske det vigtigste -- i stuefællesskabet, kun han stiller sig positivt til genopbygningen. Men at yde noget positvt er alene ikke nok. Det positive må ydes i stadigt samarbejde. For hvor denne nye ånd kommer til gennembrud, er det intet grundlag for "88-vanviddet" eller for dumme rygtemagerier, der kun har til opgave at lamme den demokratiske nyorientering. 
     52 Auch in Deutschland gibt es noch genug Kräfte, die glauben, sie können im Trüben fischen. Es sind diese Kräfte, die solche Diskussionen und Gerüchte starten und sich dabei mit Vorliebe auf Leute stützen, die gutmütig sind und vielleicht auch den besten Willen haben, Deutschland aus dem Unglück zu retten, aber das Resultat ihrer Bestrebungen ist Verwirrung und Desorganisation.  Også i Tyskland findes der stadigvæk tilstrækkeligt med kriæfter, der tror, de kan fiske i rørt vande. Det er disse kræfter, som starter sådanne diskussioner og rygter og derved med forkærlighed støtter sig til folk, som er godmodige og måske også har den bedste vilje til at redde Tyskland ud af ulykken, men resultatet af deres bestræbelser er forvirring og mangel på organisation. 
     53 Es wäre ein teures Lehrgeld, wenn die letzten 13 Jahre für den grössten Teil des deutschen Volkes nicht grössere Klarheit geschaffen hätte als der Soldat zum Ausdruck bringt. Deutschlands Zukunft liegt in den Händen des deutschen Volkes selbst. 
    N. R. 
    Det ville være dyre lærepenge, hvis de sidste 13 år for den største del af det tyske folk ikke havde skabt større klarhed end den, soldaten giver udtryk for. Tysklands fremtid ligger i det tyske folks egne hænder.
    N. R. 
     54 Ein Marionetten-Theater
        Die Liebe zur Heimat liess den Gedanken entstehen, auch heimatliches Volkstum hier im Flüchtlingslager aufleben zu lassen. Da bekanntlich das Original-Kasperle aus Hohnstein in der Sächs. Schweiz stammt, wo auch meine Wiege stand, lag der Gedanke nahe, etwas ähnliches auch hier zu schaffen. Aber nicht nur das einfache Kasperle sollte es sein, sondern das Streben ging noch weiter. Und so entstand der Plan zum Marionetten-Theater. 
    Et marionet-teater 
               Kærligheden til hjemstavnen lod den tanke opstå, om man ikke også her i flygtningelejren kunne give mulighed for at opleve den hjemlige folkestemning. Da som bekendt de originale mester-Jakob-dukker stammer fra Hohnstein i det sachsiske Schweiz, hvor også min vugge stod, lå den tanke nær at skabe noget lignende her. Men det skulle ikke blot være simple mester Jakob dukker, men min bestræbelse gik videre. Og således opstod planen om et marionet-teater. 
    55     Der Anfang dazu war wirklich nicht leicht; denn womit und wovon sollten die Puppen entstehen. Jedoch Fleiss und Ausdauer überwanden auch diese Schwierigkeiten. Nachdem die notwendigen Erfahrungen an einer Modellpuppe gesammelt wurden, ging es dann an die beinahe fabrikmässige Herstellung eines ganzen Theater-Ensembles. Die Puppen sind 52 cm gross und können infolge der Konstruktion sämtliche menschlichen Bewegungen ausführen.          Begyndelsen til det var virkelig ikke let, for hvormed og hvoraf skulle man lave dukkerne. Men flid og udholdenhed overvandt også disse vanskeligheder. Efter at de nødvendige erfaringer blev samlet i en modelduppe, begyndte så en næsten fabriksmæssig fremstilling af et helt teater-ensemble. Dukkerne er 52 cm høje og kan ifølge deres konstruktion udføre samtlige menneskelige bevægelser. 
     56 Bei der entsprechenden Führung mit einem ganz raffiniert ausgeführten Apparat entwickeln sich die Marionetten auf den Brettern, die die Welt bedeuten, zu grossen Künstlern. Selbstverständlich sind noch manche Mängel zu beseitigen, aber in anbetracht dessen, dass noch kein Meister vom Himmel gefallen ist, und alles von Laien selbst hergestellt wurde, ist das Wagnis geglückt.  Ved den tilsvarende føring med et ganske raffineret udført apparat udvikler marionetterne sig på brædderne, der betyder verden, til store kunstnere. Selvfølgelig er der endnu mange mangler, der skal rådes bod på, men i betragtning af, at endnu er ingen mester faldet ned fra himlen, og at alt er blevet fremstillet af lægfolk, er vovestykket lykkedes. 
     57 Die erste Aufführung anlässlich eines Kindernachmittags, dem das Märchen von H. C. Andersen zugrunde lag "Was Vater macht ist immer richtig", war zufriedenstellend, und hat für viele den Rätsel aufgegeben, wie sich eine so kleine, jedoch menschlich vollkommen ähnliche Puppe auf der Bühne bewegen kann.  Den første opførelse fandt sted i forbindelse med en børneeftermiddag, og det var H. C. Andersens eventyr "Hvad Fatter gør er altid det rigtige", der lå til grund for den, og den gik tilfredsstillende, og den har for mange opstillet den gåde, hvordan en så lille, men dog fuldstændig menneskelignende dukket kan bevæge sig på scenen. 
     58     Damit ist endlich die Möglichkeit geschaffen, wirkliche Theaterstücke auf kleinstem Raum mit dem grössten Künstlereinsatz zu spielen,  und wir freuen uns schon, dass wir bald Gelegenheit haben werden, viele Flüchtlinge damit grosse Freude bereiten zu können. 
    Goltzsch, 
           Dermed er der endelig skabt mullighed for at spille virkelige teaterstykker i ganske små rum med den største kunsterindsats, og vi glæder os allerede, til vi snart igen får lejlighed til at kunne berede mange flygtninge stor glæde dermed. 
    Goltzsch
     59 Grosser bunter Abend in einem Lager in Kopenhagen
          Unter diesem Titel debütierte am vergangenen Sonntag im Lager 73 ein kleiner Künstlertrupp, der es sich zur Aufgabe gemacht hat, für die Zukunft die kulturelle und künstlerische Betreuung der gesamten Flüchtlingslager zu übernehmen. Die Flüchtlinge sollen für einige Stunden den Ernst der Zeit vergessen, aber gleichzeitig am kulturellen Wiederaufbau interessiert werden ... Der Auftritt wurde ein Erfolg. 
    Stor broget aften i en lejr i København 
           Under denne titel debuterede sidste søndag i lejr 73 en lille kunstertrup, der havde sat sig for at overtage den kulturelle og kunstneriske forsorg i samtlige flygtningelejre i fremtiden. Flygtningene skal for nogle timer glemme tidens alvor, men samtidig bliver interesseret i den kulturelle genopbygning. Deres optræden blev en succes. 
     60     Mit guter Technik eröffnete Edith Schönwald auf dem Flügel mit einem Marsch und einem Walzer von Strauss den Abend. 
           Klein-Rami, eine grosse Begabung, tanzte ihre Mazurka niedlich und leicht. Die Einstudieerung des Tanzes hatte Frl. Kuck übernommen. Das Schwalbenlied und "Unter dem Sternenzelt", gesungen von Lu Dziuba, weckten Erinnerungen an die Heimat und gingen wohl jedem zu Gemüte. 
           Med god teknik åbnede Edith Schönwald aftenen på flygel med en march og en vals af Strauss. 
           Klein-Rami, en stor begavelse, dansede sin mazurka nydeligt og let. Indstuderingen af dansen havde frk. Kuck overtaget. Svalesangen og "Under stjerneteltet", sunget af Lu Dziuba, vakte erindringe om hjemstavnen og gik enhver til hjerte. 
    61      Besonders echt wirkte Andreas Böhm in einer komischen Rolle. Die Heiterkeit hatte wieder die Oberhand gewonnen ...
          In dem Theaterstück "Das neue Dienstmädchen" erregte Frau Tschirschwitz mit ihrer natürlichen Komik die Aufmerksamkeit des Publikums. Man konnte über ihre Urwüchsigkeit von Herzen lachen. 
             Særlig ægte virkede Andreas Böhm i en komisk rolle. Munterheden havde igen vundet overhånd ... 
          I teaterstykket "Den nye tjenestepige" fangede fru Tschirschwitz med sin naturlige komik publikums opmærksomhed. Man kunne le af hjertet over hendes originalitet. 
     62        Ein langentbehrter Kunstgenuss war der von Christel Kuck, einer jungen und begabten Tänzerin vom ehemaligen Stadttheater Stralsund, dargebotene Spitzenwalzer "Tatjana" von Broberg. Graziös und pittoresk mit einer beinahe klassischen Haltung getanzt, war er wohl das Schönste des Abends. "Das war schön"; diese Worte voll ehrliche Überzeugung aus dem Publikum besagen genug. --          En længe savnet kunstnydelse blev beredt af Christel Kuck, en ung og begavet danserinde var det tidligere byteater i Stralsund, da hun dansede spidsvalsen "Tatjana" af Broberg. Graciøs og pittoresk danset med en næsten klassisk holdning blev det vel næsten det smukkeste ved aftenen. "Det var smukt", disse ord fremsat med ærlig overbevisning af publikum siger tilstrækkeligt. --- 
     63       Das von acht Damen gesungene Schlagerpotpourri hätte etwas kürzer sein können. Es fehlte die musikalische Begleitung; dadurch wirkte der Gesang irgendwie farb- und temperamentlos.         Et schlagerpotpourri, sunget af otte damer, havde kunnet være lidt kortere. Det manglede musikalsk ledsagelse, derved virkede sangen på én eller anden måde farveløs og temperamentsløs. 
     64       Aber auch die Jazz-begeisterte Jugend kam auf ihre Kosten. Christel Kuck wartete mit einem Stepp auf. Die Zuschauer verlangten stürmisch ein da capo, das ihnen gern gewährt wurde.         Men også den jazz-begejstrede ungdom fik sin lyst tilfredsstillet. Christel Kuck opvartede med en stepdans. Tilskuerne forlangte stormende da capo, og det blev gerne tilstået dem. 
     65      Der bunte Abend neigte sich mit einen originellen Sketch "Die Vereinbarung" seine Ende entgegen. 
          Zum Schluss noch einmal Lu Dziuba mit einem Jodler und dem Lied "... und wieder geht ein schöner Tag zu Ende". Letzteres gefiel am Besten. 
            Den brogede aften gik mod sin afslutning med en original sketch "Overenskomsten".
            Til slut endnu engang Lu Dziuba med en jodel-sang og sangen "... og atter går en smuk dag til ende". Den sidste holdt man mest af. 
     66         Die durch die Veränderung der Bühne entstehenden Pausen überbrückte Edith Schönwald durch ihr anmutiges Spiel auf dem Flügel. Die Gesamtleitung hatte Arthur Schönwald. 
         Anschliessend wurde getanzt, und damit war der Sonntag zu einem wirklichen Sonnentag geworden.
    L. v. Hohfels,
    Lager 73, Idrætshuset.
            De pauser, der opstod, når scenen skuille ændres, udfyldte Edith Schönwald med sit yndefulde spil på flyglet. Den samlede ledelse havde Arthur Schönwald. 
           I tilknytning til arragementet var der dans, og dermed var søndagen blevet til en virkelig soldag. 
    L. v. Hohfels
     67 Tageslauf in Oksbøl
    Wenn mancher sagt, im Flüchtlingslager
    da gibt es doch nicht viel zu tun!
    Dem kann ich einer hier nur sagen:
    "Ich sah noch keinen Flüchtling ruh'n!"
    Früh um sieben grosses Wecken,
    denn in der Stube nebenan,
    worin nur 13 Kinder stecken,
    hebt ein gross Krakele an.
    Nachdem man sich ein paar Mal drehte,
    und doch keine Ruhe fand,
    weil kalte Luft im Zimmer wehte,
    man einfach auf vom Strohsack stand.
    Dagens gang i Oksbøl 
           Når mange siger, at i flygtningelejren
    dèr er der dog ikke meget at lave!
    Så kan man her kun sige:
    "Jeg så aldrig en flygtning hvile ud!"
    Tidligt klokken syv er den store vækken,
    for i stuen ved siden af,
    hvor der kun sover 13 børn,
    begynder et stort snakkeri.
    Efter at man har drejet sig et par gange
    og dog ikke fundet ro,
    fordi der blæste kold luft ind i rummet,
    så stod man simpelthen op fra sin stråsæk.
     68 Jetzt geht es los ans Feuermachen.
    Herrjeh, das Holz is quatschenass!
    Heulen kannste fast vor Lachen,
    nein, Feuermachen ist kein Spass.
    Nachdem du deine schwarzen Tatschen
    ins kalte Wasser dan gesteckt,
    dich hustend, pustend reingewaschen,
    wird nachher gleich der Tisch gedeckt.
    Und hast dein Frühstück du verschlungen,
    wird's mittlerweile schon halb zehn:
    Ach ja, heut' gibt es ja Verpflegung,
    da bist du dran, nach Brot zu geh'n. 
    Så går det løs med at gøre ild,
    Herre Jemini, træet er plaskvådt!
    Du kan næsten hyle af latter,
    nej, at gøre ild er ingen spas.
    Efter at du har stykket dine sorte gulerødder
    ned i det kolde vand
    og hostende, prustende har vasket dig ren,
    bliver derefter straks bordet dækket.
    Og har du slugt din morgenmad,
    er klokken i mellemtiden allerede blevet halv ti:
    Ak, ja, i dag uddeles der jo forplejning,
    og det er din tur til at gå efter brød.
     69 Kaum bist du zurück du mit 'ner Trachte,
    hast abgeladen deinen Teil,
    der Zug inzwischen dann schon brachte
    'nen Haufen Torf, na Weidmannsheil!
    Da darf ja niemand zu kurz kommen,
    denn Torf ist schon das Laufen wert,
    und mancher, der ihn nicht genommen,
    des kalten Zimmerz sich beschwert.
    Und hast du dann mit viel Geschrei
    endlich deinen Torf im Zimmer,
    dann hört man noch so nebenbei:
    "Och, das ist alles?" so ist's immer.
    Næppe er du tilbage med din kurv,
    og har aflæsset din del,
    før toget i mellemtiden allerede har bragt
    din kurvfuld tørv, nå, god jagt!
    Her må man jo ikke komme til kort,
    for tørv er nok være at løbe efter,
    og mangen én, der ikke fin noget
    besværer sig over det kolde værelse.
    Og har du så med megen råben
    endelig fået dine tørv ind i værelset,
    så hører man sådan let henkastet:
    "Ok, er det det hele?" sådan er det altid. 
     70 Hast gerade dann zum zweiten mal 
    dir gewaschen deine Finger,
    gibt's auf dem Korridor Skandal
    und "Mittag holen!" schrei'n die Kinder.
    Schnell nimmst dir Schüssel du zur Hand
    und rennst, dass dir die Hacken klappen,
    ins kräuterduftende Küchenland, 
    uns hungrig dann die Supp' zu schlappen.
    Så har du allerede for anden gang
    vasket dine fingre,
    og så er der skandale på korridoren,
    og "Hent middagsmaden!" skriger børnene.
    Hurtigt tager du terrinen i hånden
    og løber, så tænderne klaprer,
    ind i det sødtduftende køkkenland,
    for at vi så hurtigt kan slubre suppen i os. 
     71 Bist mit dem Essen fertig du,
    und gehst, um dein Geschirr zu waschen,
    um endlich dann zur Mittagsruh
    dir hinzulegen und zu schlafen,
    dann heisst's nach Kindernahrung gehen,
    es ist, um aus der Haut zu fahren!
    Und dieses stundenlange Steh'n!
    Und alles noch in alten Jahren.
    Na, endlich ist auch das geschafft!
    Jetzt kann ein Weilchen man verschnaufen.
    Da gibt's Kinokarten! Schauderhaft!
    Es ist, um Haare auszuraufen!
    Ins Kino muss natürlich man
    trotz Sturm und Regen dann schon gehen, 
    hauptsächlich, um den Nachbar dann
    ein Viertelstündchen nicht zu sehen. 
    Er du så færdig med at spise,
    og går hen for at vaske dit spisebestik,
    for endelig så at lægge dig hen
    til middagsro og middagssøvn,
    så hedder det: der udleveres børnemad,
    og så er det med at ruppe neglene!
    Og denne timelange ståen i kø!
    Og du er jo også ved at blive gammel.
    Nå, endelig er også det ordnet!
    Nu kan man vist snue en lille smule.
    Men så er der billetter til biografen! Sørens osse!
    Nu må man skynde sig!
    Man skal jo i hvert fald i biffen,
    trods storm og regn må man derhen,
    hovedsagelig for så i det mindste
    et kvarterstid ikke at se sin nabo. 
     72 Und kommt man fröhlich lachend dann
    und munter plaudernd bald zurücke,
    empfingt dich in dem Zimmer dann
    die Kartenlegerin! "Til Lykke!"
    Dann werden Karten ausgelegt! 
    Da muss natürlich man dabei sein.
    Die ganze Stub' ist aufgeregt,
    denn Kartenlesen bring manch Freud ein. 
    So geht's den ganzen Abend fort, 
    bis die Sirene bläst zur Ruh.
    Dann geht's noch an 'nen bestimmten Ort
    und machst schliesslich dann die Augen zu.
    Hanna Zimmermann,
    Lager Oksbøl. 
    Og kommer man så tilbage, glad leende
    og munters snakkende,
    så modtager kortlæggersken dig
    i værelset: Til lykke!
    Så bliver kortene udlagt!
    Det må man naturligvis også være med til.
    Hele stuen er i oprør,
    for at læse kort bringer mange glæder med sig.
    Således skrider hele aftenen frem,
    indtil sirenen blæser til to.
    Så skal man lige et bestemt sted hen
    og kan så omsider lukke sine øjne.
    Hanna Zimmermann,
    Oksbøllejren