Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Deutsche Nachrichten 1946 Nr 13

 vom 1. April 1946

Deutsche Nachrichten 1946 nr 13 

 fra 1. april 1946

 
  •  Ein Danziger über Danzig af Anton Plenikowski, Enskede #1.
  • Arbeitsmarkt#15.
  • "Denkt an Bromberg" #16.
  • Wochenschwatz #29.
  • Haben wir ein Recht auf Arbeit? af A. Scholz, Lager Korsør #48.
  • Das Wort ist frei #54.
  • Ostpreusse und Däne auf 32 ha af Gustav Schwiderski. Flüchtlingslager, Tondern. #57. Svar: #67.
  • Ein Boxtrainer spricht af Karl Eisenblätter, Flüchtlingslager, Oksböl.  #76.
  • Zwei Zustimmungen 1) Willy Gross,  Hillerød. #82. 2) Hildegard Materna, St. Josefs Hospital.  #85.
  • Eine Ablehnung af J. Sp. #86.
  • Eine standhafte Frau af Hermine Koschmieder. Lohals, Langeland. #87.
  • Hannemann, geh du voran .. af Dr. R. v. Kehler Flüchtlingslager, Flugplatz, Aalborg West.  #93. Svar: #97.

  • Indvending af Gertrud Baschka, Flüchtlingslager, Hjørring. #101.
  • En danziger om Danzig
  • Arbejdsmarked
  • "Tænk på Bromberg"
  • Ugens passiar
  • Har vi en ret til arbejde?
  • Ordet er frit
  • Østprøjser og dansker på 32 ha
  • En boksetræner har ordet
  • To tilslutninger
  • En afvisning
  • En standhaftig kvinde
  • Hansemand, gå du foran

  • Indvending
     1 Ein Danziger über Danzig En danziger om Danzig
            Zu den Millionen Deutscher, die, aus ihrer bisherigen engeren Heimat ausgesiedelt, sich eine neue Heimat irgendwo im neuen Deutschland werden schaffen müssen, gehören auch einige Hunderttausende Danziger. Als alter Danziger möchte ich deshalb zur Umsiedlung etwas sagen.         Til de millioner af tyskere, som der må skaffes et nyt hjem til i det nye Tyskland, efter af de er blevet flyttet fra deres hidtidige ret snævre hjemstavn, hører også nogle hundrede tusinde danzigere. Som gammel danziger vil jeg derfor gerne sige noget om omflytning. 
    3        Man geht an dem eigentlichen Kern der Umsiedlungsfrage vorbei, wenn man darüber den Streit führt, ob "Danziger" oder "Reichdeutsche" für den Terror gegenüber dem polnischen Volk verantwortlich sind, oder ob Danzig oder Polen Ursache der danzig-polnischen Konflikte zwischen der Zeit der Gründung des Freistaates und dem Beginn des 2. Weltkrieges waren.         Man går uden om den egentlige kerne i spørgsmålet om omflytning, hvis man begynder at strides om, hvorvidt det er "danzigerne" eller "rigstyskerne", der er ansvarlige for den terror, der er udøvet mod det polske folk, eller om Danzig eller Polen er årsag til den danzig-polskke konflikt i tiden mellem grundlæggelsen af fristaden og begyndelsen af Anden Verdenskrig. 
    4  Der Sachen viel näher kommt eine katholische Danzigerin, wenn sie sagt: "Die Polen haben unter der SS, Gestapo und dem Naziregime zu leiden gehabt, nicht unter den Danzigern". Das ist eine richtige Feststellung. Wir müssen aber auch als Danziger noch einen Schritt weitergehen, den Schritt zur Erkenntnis: Dass das geschehen konnte, dass SS, Gestapo und Naziregime ein so unsägliches Leid schaffen, ein so ungeheuerliches Verbrechen verüben konnte, daran tragen wir als Deutsche insgesamt -- "Reichdeutsche" und als "Danziger Deutsche" -- die Mitschuld und damit die Mitverantwortung.  En katolsk danzigsk kvinde kommer sagen meget nærmere, når hun siger: "Polakkerne har måttet lide under SS, Gestapo og naziregimet, ikke under danzigerne". Det er en rigtig påstand. Men vi må som danzigere også gå et skridt videre, skridtet frem mod den erkendelse: At det kunne ske, at SS, Gestapo og naziregimet kunne skabe en så usigelig lidelse, kunne forøve en så uhyrlig forbrydelse, derfor bærer vi som tyskere i det hele taget -- "rigstyskere" og "danzigske tyskere" -- medskyld og dermed medansvar. 
    5        Wenn ich das Danziger Umsiedlungsproblem als Sonderproblem hinstellte, dann vor allem deshalb, weil nicht geleugnet werden kann und darf, dass breite Teile der Danziger deutschen Bevölkerung gerade in den Jahren von 1933 bis zum Kriegsausbruch gegen die Naziregierung in Danzig und die Gleichschaltung Danzigs mit Nazideutschland kämpften.         Når jeg fremstiuller det danzigske omflytningsproblem som et særligt problem, så skyldes det fremfor alt, at man ikke kan eller må nægte, at den store del af den danzig-tyske befolkning netop i årene fra 1933 frem til krigsudbruddet kæmpede imod naziregeringen i Danzig og mod Danzigs retten ind efter Nazityskland. 
    6  Dem Hitlerfaschismus wurde durch die historisch gewordene Volkstagswahl 1935 in Danzig (wenige Monate nach der Saarabstimmung) ein sehr böser Schlag versetzt. Das konnte nur geschehen, weil der antifascistische Kampf in Danzig sich auf eine breite Massenfront der gemeinsam kämpfenden Opposition von Deutschnationalen bis Kommunisten stützte.  Der blev rettet et meget alvorligt slag mod hitlerfascismen gennem det historiske folketingsvalg i 1935 i Danzig (få måneder efter Saarafstemningen). Det kunne kun ske, fordi den antifascistiske kamp i Danzig støttede sig til en bred massefront af en opposition af fra tysknationale til kommunister, en opposition, der kæmpede i fællesskab. 
    7         Klammert man sich nun blind an diese Tatsachen, trennt sie vom Gesamtgeschehen, so ist von der Beteuerung: "wir Danziger Hitlergegner waren gegen die Gleichschaltung" bis zur Behauptung: "wir Danziger sind unschuldig, die Polen sind schuld" nur ein kleiner Schritt.         Hvis mam bare blindt klynger sig til disse kendsgerninger, og skiller dem ud fra det, der i det hele taget skete, så er der kun et kort skridt fra den bedyrelse "vi danzigske hitlermodstandere var imod ensretningen" frem til den påstand "vi danzigere er uskyldige, det er polakkernes skyld".
    8       Es gab in Wirklichkeit neben den Antifaschisten in Danzig aber auch eine breite Nazifront, und die Vergiftung durch den Nazigeist ist sicher nicht weniger stark in Danzig als im Reich gewesen. Es ist nicht anzunehmen, dass Hitlers Kriegserfolge zur Entgiftung beitrugen. Es war erschütternd für mich zu hören, wie selbst Danziger, polnischer Abstammung, deren Muttersprache erst in dieser Generation deutsch wurde, ihre polnischen Namen umtauschten und in einem Brief in Bezug auf die Aussiedlung klagend betonten: "Wir müssen fort, wir Deutsche haben jetzt keine Rechte mehr."        Men der var i virkeligheden ved siden af antifascisterne i Danzig også en bred front af nazister, og forgiftningen gennem naziånden var sikkert ikke mindre stærk i Danzig end i riget. Man kan ikke antage, at Hitlers krigssucces bidrig til nogen afgiftning. Det var forfærdeligt for mig at høre, hvordan selv danzigere af polsk afstamning, hvis modersmål først i denne generation blev tysk, udskiftede deres polske navne og i et brev med henblik på omflytningen beklagende skrev: "Vi må bort, vi tyskere har nu ikke mere nogen ret". 
    9 Ein Verbleiben in der Heimat wäre denkbar gewesen. Die wesentlichste Voraussetzung dafür wäre aber ein aktiver Einsatz der Danziger Bevölkerung nicht nur gegen die Gleichschaltung, sondern gegen den Hitlerkrieg gewesen. Von wirklichen rühmlichen Ausnahmen abgesehen war dieser Einsatz der Gesamtbevölkerung nicht da, und genau so fehlte die Bereitschaft, im Kampf um die Erhaltung der Heimat sich voll und ganz als Danziger zu fühlen. At de kunne være blevet i hjemstavnen ville have været tænkeligt. Den væsentligste forudsætning for det ville imidlertid have været en aktiv indsats fra Danzigs befolknings side, ikke blot mod ensretningen, men mod Hitlers krig. Denne indsats fra den samlede befolkning var der ikke, bortset fra nogle berømmelige undtagelser, og netop på den måde manglede beredvilligheden til i kampen om opretholdelsen af hjemstavnen at føle sig helt og holdent som danziger. 
    10        Wir Danziger haben nicht verhindern können, dass die Nazis Danzig zu einem der Ausfallstore ausbauen konnten, von denen aus sie den räuberischen Überfall auf Polen und dann weiter auf die Sowjetunion ausführten. Dieser Überfall kostete die Sowjetunion, ganz abgesehen von den furchtbaren materiellen Verlusten, der beispiellosen Verwüstung der okkupierten Landgebiete, an Gefallenen und Ermordeten weit über 20 Millionen Menschen, die Polen weit über 7 Millionen.         Vi danzigere kunne ikke forhindre, at nazisterne kunne udbygge Danzig til en udfaldsport, hvorfra de udførte det røveriske overfald på Polen og senere på Sovjetunionen. Dette overfald kostede Sovjetunionen, ganske bortset fra de frygtelige materielle tab, den uhørte ødelæggelse af de besatte landområder, mere end 20 mill mennesker i faldne og myrdede, polakkerne langt over 7 mill. 
    11 Kann man es diesen Völkern verdenken, wenn sie jetzt darauf bedacht sind, alles zu tun, um die Wiederholung solcher Greuel zu verhindern? Und die Polen wissen genau wie wir, wie tief das nazistische Gift noch im Volkskörper steckt, wie eng doch die Verbundenheit war zwischen "Reichdeutschen" und "Danziger-Deutschen".  Kan man fortænke disse folk i det, når de nu er betænkt på at gøre alt for at forhindre gentagelsen af en sådan uhyrlighed? Og polakkerne véd nøjagtig lige så godt som vi, hvor dybt den nazistiske gift endnu sidder i folkelegemet, hvor tæt forbindelsen var mellem "rigstyskere" og "Danzig-tyskere". 
    12      Schon Jahre vor dem Kriege waren Danziger Antifaschisten gezwungen, aus der Heimat zu flüchten, wenn sie nicht das Los des sozialdemokratischen Genossen, Abg. Hans Wickmann, teilen wollten: Ermordet und in die Nogat geworfen zu werden. Sie mussten in die Landflucht gehen, weil sie gegen den Hitlerfaschismus kämpften. Uns allen ist jetzt die engere Heimat verloren gegangen. Danzig ist heute genau so wie Berlin und Warschau ein Trümmerhaufen, weil wir uns als unfähig erwiesen, Hitlers Machtübernahme zu verhindern, den Krieg zu verhindern.          Allerede i årene før krigen var de danzigske antifascister tvunget til at flygte fra deres hjemstavn, hvis de ikke ville dele skæbne med den socialdemokratiske kammerat, folketingsmedlem Hans Wickmann: at blive myrdet og smidt i Nogat. De måtte gå i landflygtighed, fordi de kæmpede mod hitlerfascismen. Og vi har nu alle mistet hjemstavnen i snævrere betydning. Danzig er i dag, nøjagtig som Berlin og Warszawa, en ruindynge, fordi vi viste os uegnede til at forhindre Hitlers magtovertagelse, til at forhindre krigen. 
    13 Die Lehren der Geschichte sind hart. Für uns haben sie konkrete Gestalt angenommen in den Potsdamer Beschlüssen. Diese Beschlüsse in der Frage der Regulierung der Ostgrenze nicht anerkennen, bedeutet erneut den Weg der Revanchepolitik gehen, bedeutet den Hass konservieren, den der Krieg zwischen den Völkern erneut gesät.  Læren af historien er hård. For os har den taget konkret skikkelse i Potsdam beslutningerne. At undlade at anerkende disse beslutninger i spørgsmålet om regulering af østgrænsen betyder påny at gå revanchepolitikkens vej, betyder at fastholde det had, som krigen påny har sået mellem folkene. 
    14 Einige von uns hat Hitler schon vor dem Krieg zu Flüchtlingen gemacht, Zehntausende hat er während des Krieges durch Kriegsdienst oder Zwangsevakuierung aus der Heimat vertrieben, Hunderttausende sind dann als Folgen seiner verbrecherischen Kriegspolitik den Zehntausenden gefolgt, sind "ausgesiedelt" worden. Diesen und den Millionen anderen Flüchtlingen muss eine neue Heimat und ein neues Heim bereitet werden. Unermüdlich sehen wir bereits in unserer Heimat Deutschland die Kräfte am Werk, uns Beides zu geben: Heimat und Heim! An uns und unsere Einstellung liegt es mit, ob es gelingen wird. 
    Anton Plenikowski, Enskede
    Nogle af os gjorde Hitler allerede før krigen til flygtninge, titusinder har han under krigen fordrevet fra hjemstavnen gennem krigstjeneste eller tvangsevakuering, hundredetusinder har derpå som følge af hans forbryderiske krig måttet slå følge med de titusinder, er blevet "omflyttet". Disse og millioner af andre flygtninge må der skaffes en ny hjemstavn og et nyt hjem til. Vi ser allerede i vor hjemstavn utrættelige kræfter i arbejde for at give os begge dele. Hjemstavn og hjem! Det er op til os og vores indstilling, om det vil lykkes. 
    Anton Plenikowski, Enskede
    15 Arbeitsmarkt
          Ausgebildete Glasbläser werden gesucht. Bewerbungen unter genauer Angabe des Arbeitsfaches und der bisherigen Arbeitsplätze sind einzusenden an den Verlag der "Deutschen Nachrichten". 
    Arbejdsmarked
           Uddannede glasblæsere søges. Ansøgning med nøje angivelse af arbejdsfaget og de hidtidige arbejdspladser indsendes til forlaget "Deutsche Nachrichten". 
    16 "Denkt an Bromberg" (n16 "Tænk på Bromberg"
    17      Diese Worte sind wohl jedem Danziger bekannt, da sie als Plakat in jeder amtlichen Stelle und in den Fenstern dieser Stellen nach der Strasse zu, sowie auf allen Bahnhöfen zu lesen waren. Dem Volke war durch den Rundfunk eingeimpft worden, dass die Polen 60 000 Deutsche massakriet hätten. Ursachen und Hintergründe wurden nicht genannt, und so wurden diese Worte Symbol für eine barbarische und rücksichtslose Ausrottung des polnischen Volkes.           Disse ord er vel enhver danziger bekendt, eftersom de kunne læses som plakat på hvert offentligt kontor og i vinduerne på disse kontorer fra gaden såvel som på banegårdene. Folket havde gennem radioen fået ørerne blæst fulde af den påstand, at polakkerne havde massakreret 60.000 tyskere. Årsagen og baggrunden blev ikke nævnt, og således blev disse ord symbolet på det polske folks barbariske og hensynsløse udryddelse. 
    18        Im Nürnberger Prozess ist bereits festgestellt, wie Hitler mit seinem Generalstab Gründe für die Vernichtung Polens suchte und seine SS in Polen-Uniformen steckte, um eine Handhabe für den Beginn des Krieges zu haben.        I Nürnberg-processen er det allerede blevet fastslået, hvordan Hitler med sin generalstab søgte efter grunde til at tilintetgøre Polen og gav sine SS-folk polske uniformer på for at få et påskud til at begynde krigen. 
    19       Wie lag denn die Frage in der Bromberger Angelegenheit. Jedem Ostdeutschen ist bekannt, dass die Deutschen in Polen weitmöglichste Freiheit in Bezug auf Religion, Vereinsfreiheit, Berufsausübung usw. gehabt haben. Einschränkungen fanden erst in den Jahren statt, als der Hitlerismus auch die sog. Volksdeutschen ansteckte und durch eine weitverzweigte Spionage im Lande die Sicherheit des Staates bedrohte. Es sind Fälle bekannt, wo Leute jahrelang beim polnischen Militär dienten und im Dienste der deutschen Spionage standen.          Hvordan var det da med denne Bromberg-begivenhed? Det er bekendt for enhver tysker i de østllige områder, at tyskerne i Polen havde størst mulig frihed med hensyn til religion, foreningsfrihed, erhvervsudøvelse, osv. Indskrænkninger fandt først sted i de år, hvor hitlerismen også antændte de såkaldte etniske tyskere og truede statens sikkerhed gennem en omfattende spionage i landet. Man kender tilfælde, hvor mennesker år igennem gjorde tjeneste ved det polske militær og stod i den tyske spionages tjeneste. 
    20       Diese Dinge waren den polnischen Abwehrstellen bekannt, konnten aber durch das starke Anwachsen der Hitler-Bewegung in Polen nicht verhindert werden, so dass für die deutschen militärischen Stellen bei Beginn des Krieges Polen kein Geheimnis mehr darstellt und planmässig überrannt wurde. Bromberg musste von den polnischen Regimentern aufgegeben werden. Der Abzug der polnischen Soldaten gestaltete sich insoferm dramatisch, als auf sie in den Strassen von Bromberg aus vielen Häusern Feuer eröffnet wurde.        Disse ting vidste den polske kontraspionage godt, men de kunne ikke forhindres i Polen, fordi hitlerbevægelsen voksede sig så stærk, så at Polen for de tyske militærmyndigheder ikke havde nogen hemmeligheder og planmæssigt blev løbet over ende. Bromberg måtte opgives af de polske regimenter. De polske soldaters tilbagetog var for så vidt dramatisk, som der i Brombergs gader fra mange huse blev åbnet ild mod dem. 
    21 Noch heute sieht man die Spuren dieser Häuserkämpfe. In Voraussicht dieser Möglichkeit war vom polnischen Generalstab ein Dekret vorgesehen, nach dem alle männlichen Deutschen sofort bei Beginn des Einfalles interniert werden sollten.  Endnu i dag kan man se spor af disse kampe fra hus til hus. For at tage højde for denne mulighed var der af den polske generalstab udstedt et dekret, hvorefter alle mandlige tyskere straks ved begyndelsen af det tyske angreb skulle interneres. 
    22 Die Ereignisse von Bromberg sowie das schnelle Ablaufen der kriegerischen Ereignisse zwangen zu schnellen Handeln. Ehe die polnischen Sicherheitsorgane zu einem Internieren der Deutschen schreiten konnten, hatten Hitleranhänger, im Glauben an das Vorrücken der deutschen Truppen, das Feuer eröffnet und nach Art der Nazis die Initiative ergriffen. Deutsche waren die Angreifer, die Polen in der Verteidigung.  Begivenhederne i Bromberg såvelsom det forhold, at krigens begivenheder forløb så hurtigt, tvang til hurtig handlen. Før de polske sikkerhedsorganer kunne skride til en internering af tyskerne, havde hitlertilhængere, i tillid til de tyske troppers fremrykken, åbnet ild og, som nazisterne plejede at gøre, grebet initiativet. Tyskerne var angriberne, polakkerne forsvarede sig. 
    23        Hundert Jahre hatten die Polen um ihren Staat gekämpft, der ihnen zu Beginn des 18. Jahrhunderts geraubt wurde. Was Wunder wenn das Volk zur Verteidigung seiner Heimat von heiligem Hass ergriffen war. Verzweifelt haben die Polen gegen die modernen deutschen Heere gekämpft. Die in Bromberg in den Kampf gegangenen Zivildeutschen hatten einen schweren Kampf bei ihrem Überfall gegen die abziehenden Truppen zu bestehen, und nach Angaben der massgebenden deutschen Stellen sind fast 300 Volksdeutsche in Bromberg selbst diesem Kampfe zum Opfer gefallen, während im weiteren Lande tausende ihr Leben lassen mussten auf Konto einer kleinen Klique von Verblendeten.           I hundrede år havde polakkerne kæmpet for deres stat, den, der blev røvet fra dem i begyndelsen af det 18. århundrede. Hvad mærkeligt er der så i, at folket var grebet af helligt had ved forsvaret af deres hjemstavn. Fortvivlet kæmpede polakkerne imod den moderne tyske hær. De civile tyskere, der i Bromberg gik i kamp, havde en vanske kamp at udstå ved deres overfald på de bortdragende tropper, og efter opgivelse fra autoritative tyske myndigheder er næsten 300 etniske tyskere faldet som offer for denne kamp i selve Bromberg, mens i området omkring byen tusinder måtte lade livet på grund af en lille klike af forblændede. 
    24 Die nachkommenden Verfügungstruppen der Waffen-SS haben dann in Bromberg eine blutige Periode anbrechen lassen. In einem Gemetzel ohne gleichen sind etwa 16 500 Polen abgeschlachtet worden, alles im Sinne "Ostraum". Ältere Leute kennen das Kloster, das im Zentrum der Stand stand. Die Mauer des Klosters ist rotgetränkt worden vom Blute der Märtyrer für ihr Volkstum. Es sind Fälle bekannt, wo SS-Leute nicht mehr geschossen haben, sondern zuletzt im Wahne den Leuten nur noch die Hälse durchschnitten, alles für "Grossdeutschland".  De dispositions-tropper fra Waffen-SS, som ankom, lod derefter en blodig periode bryde løs i Bromberg. I et blodbad uden lige blev cirka 16.500 polakker slagtet, altsammen med begrundelse i "østrummet". Gamle folk kender det kloster, der lå i centrum af byen. Dette klosters mure blev farvet røde af blodet fra dem, der blev martyrer fordi de var polakker. Der berettes om tilfælde, hvor SS-folkene ikke mere skød, men til sidst i deres forblændethed blot skar halsen over på folk, altsammen til bedste for "Stortyskland". 
    25        Wer die Jahre im Ostraum gelebt hat, kennt die folgenden Jahre der Ausplünderung. Ausweisung der Bevölkerung erfolgte im strengsten Winter und immer um 2 Uhr nachts, wobei die Leute nur etwa 20 Pfd. Gepäck mitnehmen durften. So ist bekannt geworden, dass Bromberger Kinder in zwei Waggons auf dem Bahnhof einfach erfroren, da man das Abfahren "vergessen" hatte. Der Wald von Brahnau wird im Laufe der Zeit tausende Skelette zutage fördern als Andenken an eine Zeit des Wahnsinns.          Den, der har levet sine år i østrummet, kender de følgende års udplyndring. Udvisning af befolkningen fulgte i den strengeste vinter og altid klokken to om natten, hvorved folk kun måtte medtage tyve pund bagage. Således er det blevet kendt, at børnene fra Bromberg simpelthen frøs ihjel i to vogne på banegården, da man havde "glemt", at der var nogen på vej bort. Skoven i Brahnau vil i tidens løb få tusinde skeletter draget frem som minde om en vanviddets tid. 
    26 Das Kloster im Zentrum Brombergs wurde abgerissen, der Platz eingeebnet und mit dem Denkmal des "grossen Königs" geschmückt. Somit erhielt das Gemetzel unter der Bevölkerung am Ende noch einen nationalen Anstrich. Der Druck aber auf die Bevölkerung von Bromberg hat erst aufgehört als die Rote Armee längs der Brahe vorstiess und die Befreiung brachte. Klostret i centrum af Bromberg blev nedrevet, pladsen jævnet og smykket med et mindesmærke om den "store konge". Således fik blodbadet blandt befolkningen i sidste ende dog et nationalt anstrøg. Men trykket på befolkningen i Bromberg ophørte først, da den røde arme stødte frem langs Brahe og bragte befrielsen. 
    27 Als letzte Tat hängte Hitler noch zum Andenken "für treue Dienste" den Polizeipräsidenten von Bromberg an einem Baum auf, und damit endigte für die Polen eine langjährige Zwangsherrschaft, die unvergessen in ihrer Grausamkeit in die polnische Geschichte eingegangen ist. Wir aber haben Grund, den Blitzkrieg von 1939 nicht als grosse Tat zu bewundern, sondern nach obenstehender Klarstellung der geschichtlichen Dinge diese Zeit als den Niedergang deutscher Kultur und Zivilisation zu beweinen. Som sin sidste gerning ophængte Hitler som tak for "tro tjeneste" politipræsidenten i Bromberg i et træ, og dermed endte det langvarige tvangsherredømme for polakkerne, som uden at man har glemt grusomheden er gået ind i den polske historie. Men vi ingen grund til at beundre lynkrigen i 1939 som en stor død, men ifølge ovenstående redegørelse af de historiske forhold kun grund til at begræde denne tid som en nedgangstid for tysk kultur og civilisation. 
    28      In diesem Sinne: Denkt an Bromberg! I den betydning: Tænk på Bromberg!
    29 Wochenschwatz von Jochen Spatz Ugens passiar af Jochen Spatz
    30      Liebe Landsleute. Die Unbedachtsamkeit ist ein Kobold und Plagegeist. Den Menschen, der scheinen will, was er nicht ist, setzt diese putzige Käuzin bisweilen in arge Verlegenheit. Lauernd schleicht sie uns durchs Gehirn, spielt neugierig an allen möglichen Klappen, öffnet Zellen, schiebt Kulissen, späht kleine und grosse Geheimnisse aus, stösst Falltüren auf, gleitet an hochgespannten Nervensträngen blitzschnell hinab in unsere Sprechwerkzeuge und versetzt sie in Tätigkeit. Ehe wir noch auf den Gedanken kommen, die Zunge im Zaume zu halten, haben wir uns schon verplappert.        Kære landsmænd!
           Ubetænksomheden er en nisse og en plageånd. Det menneske, der vil se ud af noget, han ikke er, sætter denne pudsige særling af og til i en slem forlegenhed. Lurende sniger den sig rundt i hjernen på os, spiller nysgerrigt på alle mulige klapper, udforsker små og store hemmeligheder, støder til faldlemme, glider lynhurtigt forbi højspændte nervestrenge ned til vore taleværktøjer og stiller dem forkert, mens vi taler. Før vi endnu kommer på den tanke, at holde vor tunge i tømme, har vi allerede plapret over os. 
     
    31        Dabei kann man nicht einmal sagen, die Schelmin sei eine Feindin des Menschengeschlechtes. Die Blössen, die sie uns bereitet, sind meist dazu angetan, die Wahrheit zu fördern. Das Böse verbirgt sich gern und führt die Arglosigkeit hinters Licht, bis es durch das Eingreifen der Unbedachtsamkeit selber erschreckt im Lichte blinzelt.           Men man kan ikke engang sige, at den lille skælm er en fjende af menneskeslægten. De flove situationer, den bringer os i, er for det meste egnet til at fremme sandheden. Det onde skjuler sig gerne og fører troskyldigheden bag lyset, indtil den selv forskrækket blinker i lyset, fordi ubetænksomheden greb ind. 
    32       Ich habe es neulich blinken sehen, in der Schreibstube eines Lagers. Wobei ich jedoch gleich bemerken möchte, dass der Mensch, dem die Unbedachtsamkeit einen lustigen Streich spielte, durchaus nichts Böses beabsichtigt hatte. Ich lauschte einem Gespräch zwischen drei Flüchtlingsfrauen und ihrem dänischen Lagerleiter. Der Däne war ein freundlicher Mann.            Jeg har fornylig set det blinke i en lejrs skrivestue. Men her må jeg allerede med det samme bemærke, at det menneske, som ubetænksomheden spillede et lystigt puds, overhovedet ikke havde noget ondt i sinde. Jeg lyttede til en samtale mellem tre flygtningekvinder og deres danske lejrleder. Danskeren var en venlig mand. 
    33 Die deutschen Frauen bewegten sich ungezwungen und nett, beinahe fröhlich. Sie waren anscheinend fest davon überzeugt, ehrliche Hitlergegnerinnen zu sein, zumindest geworden zu sein. Doch plötzlich sagte die eine Frau: "Na, mein lieber Herr X., es kann ja nicht immer so bleiben. Wenn wir erst wieder daheim sind und bei uns zu Hause ist alles in Ordnung, kommen wir und besuchen Sie. Wir bringen einen Blumenstrauss mit. Und dann gibt es Kaffee und Kuchen." De tyske kvinder førte sig utvungent og pænt frem, de var næsten glade. De var tilsyneladende fast overbevist om, at de da var ærlige hitlermodstandere, eller at de i det mindste havde været det. Dog pludselig sagde den ene af kvinderne: "Nå, kære hr X, dette kan jo ikke blive ved med at gå. Når vi først igen er hjemme og alt er i orden hos os, så kommer vi og besøger Dem. Så har vi en buket blomster med. Og så skal vi have kaffe og kage."
    34      Der dänische Lagerleiter brummte behaglich: "Das lässt sich hören."        Den danske lejrleder brummede veltilfreds: "Det lader sig høre". 
    35       Aber die zweite Frau seufzte. Und die dritte sagte ein wenig bekümmert: "Aber Martha, daraus wird wohl nie etwas werden. Du weisst ja, wie arm wir geworden sind. Solche Auslandsreise wird viel zu teuer."        Men den anden kvinde sukkede. Og den tredie sagde en smule bekymret: "Men Martha, det bliver der nok ikke noget af. Du véd jo, hvor fattige vi er. Sådan en udlandsrejse bliver altfor dyr". 
    36      "Ach was," meinte Martha. "Das geht schon in Ordnung. Das wird organisiert. Wir fahre mit Kraft durch Freude, dann wird die Reise billig und schön".          "Åh, hvad!" mente Martha. "Det skal nok ordne sig. Det bliver organiseret. Vi rejser med "Kraft durch Freude", så bliver rejsen billig og god". 
    37      Pardauz. Die Unbedachtsamkeit hatte die Falltür geöffnet.         Bums. Ubetænksomheden havde åbnet faldlemmen. 
    38       Inzwischen war ein Landsmann hinzu gekommen, den ich ein wenig kenne. Er mischte sich ins Gespräch.        I mellemtiden var en landsmand dukket op, én, som jeg kendet lidt til. Han blandede sig i samtalen. 
    39      "Nein, liebe Frau. Der Kraft-durch-Freude-Zauber ist aus. Die Reisen mit Kraft durch Freude waren erstens nicht billig; denn der deutsche Arbeiter musste sie mit seinem Gewerkschaftsvermögen, seinen Wochenbeiträgen und seiner Freiheit bezahlen. Ein sehr hoher Preis für den Rummel, nicht wahr?           "Nej, kære frue. "Kraft durch Freude" trylleriet er omme. Rejserne med Kraft durch Freude var for det første ikke billige; for den tyske arbejder måtte betale dem med sin fagforeningsformue, med sine ugentlige bidrag og med sin frihed. Og det var en meget høj pris for den ståhej, ikke sandt?
    40      Zweitens waren die Fahrten nicht schön. Mit alter deutscher Wanderlust hatten sie soviel zu tun wie ein Schützenfest mit einer Andachtsstunde. In den frohen, deutschen Wanderliedern, die dabei gegröhlt wurden, ist immer nur vom Wandererlebnis des Einzelmenschen die Rede. Abschied, Naturfreude, Himmelsschau, Einkehr, Begegnung und Wiederkunft, das alles rührt nur den Einzelnen und singt in ihm, zuweilen fröhlich und laut, zumeist aber leise und sinnig und machmal gar völlig stumm.          For det andet var rejserne ikke gode. De havde lige så meget at gøre med gammel tysk vandrerlyst, som en fugleskydning med en andagtsstund. I de glade tyske vandrerviser, som i den anledning blev frembrølet, er der altid kun tale om enkeltmenneskets vandreoplevelse. Afsked, naturglæde, himmelbetragtning, ankomst, møde og gensyn, alt det rører kun den enkelte og synger i ham, af og til glad og højt, men mest sagte og eftertænksomt og mange gange endog helt tavst. 
    41 Der Einzelmensch wandert, die Kraft-durch-Freude-Masse marschiert oder trottet, hungrig, durstig, verschwitzt und verstaubt. Und darum sind solche Reisen so wenig schön wie sie billig sind. Enkeltmennesket vandrer, "Kraft durch Freude"-massen marcherer eller traver, sulten, tørstig, svedig og støvet. Og derfor er sådanne rejser i lige så ringe grad gode som de er billige. 
    42       Drittens haben die Kraft-durch-Freudefahrer unserm Ansehen bei den Nachbarvölkern einigen Schaden zugefügt. Da wurden ihnen von ihrer Reiseleitung gnädig fünf oder zehn Mark in die Hand gedrückt. Und mit diesem Almosen sollten sie sich dann tageland an den Köstlichkeiten des Auslandes ergötzen. Was Wunder, dass Ladeninhaber und Schankwirte sich sträubten, ihnen die Tür zu öffnen, wenn sie polternd und trampelnd, halb bettelnd, halb fordernd, auf ihren schwachen Geldbeutel zeigten und trotzdem alles mögliche und unmögliche kaufen wollten."          For det tredje har vore "Kraft durch Freude"-rejsende tilføjet vores anseelse hos vore nabofolk ikke så lidt skade. Nådigt fik de trykket fem eller ti mark i hånden af deres rejseledelse. Og med denne almisse skulle de så en hel dag igennem fornøje sig med udlandets kostbarheder. Det var ikke underligt, at butiksindehavere og restauratører vægrede sig ved at åbne deres døre for dem, når de buldrende og trampende, halvt tiggende, halvt krævende, fremviste deres halvtomme pengepung og alligevel ville købe alt muligt og umuligt". 
    43       So sprach der Mann. Da wurde Martha böse.          Det sagde manden. Men da blev Martha vred: 
    44      "Muss denn nun durchaus alles schlecht sein, nur weil es von den Nationalsozialisten stammt? Für viele Leute war dies doch die einzige Möglichkeit, fremde Länder zu sehen, nicht wahr?"          "Skal det absolut være sådan, at alt er dårligt, bare fordi det stemmer fra nationalsocialosterne? For mange mennesker var det dog den eneste mulighed for at se fremmede lande, ikke!"
    45      Ganz recht. Und das Ausland bekam zum erstenmale den schlechten Eindruck, den die gleichgeschaltete Arbeitsfront machte, frei Haus geliefert. Übrigens habe ich einmal eine Geschichte von verirrten Seelen gelesen, die frierend durch das kalte Universum huschten, weil sie den Himmel nicht finden konnten, und vom Teufel in den Vorhof zur Hölle gelockt wurden.           Ganske rigtigt. Og udlandet fik for første gang frit udsyn til det dårlige indtryk, som den ensrettede arbejdsfront udgjorde. Forøvrigt læste jeg engang en historie om nogle forvirrede sjæle, der tumlede frysende om i det kolde universe, fordi de ikke kunne finde himlen og af djævelen blev lokket ind i Helvedes forgård. 
    46 Dort bekamen sie das erstemal Gelegenheit sich zu wärmen. Kaum waren sie aufgetaut, erführen sie zu ihrem Schrecken, dass es aus diesen Vorhof keine Rückkehr mehr gab. Wer dem Teufel den kleinen Finger reicht, den frisst er mit Haut  und Haar.  Dèr fik de en førsteklasses lejlighed til at varme sig. Men næppe var de tøet op, før de til deres skræk erfarede, at man ikke kunne komme tilbage fra denne forgård. Den der rækker fanden en lillefinger, ham æder han med hud og hår. 
    47 Nein, nein. Die ganze "Kraft durch Freude"
    war nur ein Volksverdummungsschwatz,
    ein Trugbild und ein Luftgebäude.
    In diesem Sinne Jochen Spatz. (Reaktionen: 46-17#1; #8 und #19). 
    Nej, nej. Alt dette "Kraft durch Freude"
    var kun en folkefordummelsesspøg,
    et fantasifoster og et luftkastel.
    Se, det er meningen: Jochen Spatz. 
    48 Haben wir ein Recht auf Arbeit? Har vi ret til arbejde?
    49      Wir Flüchtlinge in Dänemark, die wir ungewollt in einem fremden Lande auf unbestimmte Zeit unser Asyl haben, machen uns Gedanken darüber, wann unsere Rückkehr nach Deutschland erfolgt. Durch den Äther erfahren wir aus Deutschland, dass die Aufbauarbeit in allen Zonen gut vorwärtsschreitet, Schulen und Universitäten ihre Pforten öffnen, eine Fabrik nach der anderen ihre Produktion aufnimmt und dass auch sonst in unserer Heimat geordnete Verhältnisse herrschen.          Vi flygtninge i Danmark, som uden at ville det på ubestemt tid har vort asyl i et fremmed land, gør os tanker om, hvornår vi kan vende tilbage til Tyskland. Gennem æteren erfarer vi fra Tyskland, at opbygningsarbejdet skrider godt fremad i alle zoner, at skoler og universiteter åbner deres porte, at den ene fabrik efter den anden optager produktionen og at der også ellers hersker ordnede forhold i vor hjemstavn. 
    50 Ab Februar d. Js. ist durch Gesetz die Arbeitspflicht für jeden Deutschen eingeführt; Männer bis zum 65., Frauen bis zum 50. Lebensjahre. Wir Deutschen galten ja schon immer als ein arbeitsames Volk, was durch unsere hochentwickelte Industrie von jeher dokumentiert war. In den letzten 12 Jahren sind wir leider -- zum Teil durch eigene Schuld -- von einer Regierung geführt worden, die uns durch ihre Politik in ein namenloses Unglück gestürzt hat.  Fra februar i år er der ved lov indført arbejdspligt for enhver tysker, for mænd indtil 65 år, for kvinder indtil 50 år. Vi tyskere gjaldt jo altid for at være et arbejdsomt folk, hvilket fra gammel tid er blevet dokumenteret gennem vor højtudviklede industri. I de sidste 12 år er vi desværre -- til dels ved vor egen skyld -- blev ført af en regering, som gennem sin politik har styrtet os ud i en navnløs ulykke. 
    51 Der deutsche Arbeiter war vor 1933 fast in seiner Gesamtheit in Berufsverbänden straff organisiert. Der grösste Teil der Arbeiterschaft hatte seine Interessenvertretung in den freien Gewerkschaften, ein kleinere Teil suchte in christlichen Verbänden seine Vertretung. Die Gewerkschaft war für ihn ein Instrument zur Sicherstellung seiner Lebensinteressen. Er konnte auch streng solidarisch sein, wenn es um eigene Interessen -- Tarif und Lohnfragen -- ging. Für die grossen parteipolitischen Ziele war aber bei vielen nicht das nötige Verständnis vorhanden.  Den tyske arbejder var før 1933 næsten helt og holdent stramt organiseret i erhvervsforeninger. Den største del af arbejderne fik sine interesser tilgodeset gennem frie fagforbund, en mindre del søgte deres repræsentation i kristelige foreninger. Fagforeningerne var for arbejderen et instrument til sikring af hans livsinteresser. Han kunne også være strengt solidarisk, når det kom an på hans egne interesser -- tariffer og lønspørgsmål. Men for de store partipolitiske mål fandtes der hos mange ikke den nødvendige forståelse. 
    52 Eine Mitgliedschaft zur Kommunistischen oder Sozialdemokratischen Partei war für den grössten Teil der Gewerkschaftler gegenstandslos. Sie wollten als "ruhige Bürger" leben und überliessen politische Angelegenheiten den "Kampfnaturen". Ihre Ruhe war ihnen lieber als aktive Betätigung in irgendeine Partei. Diese Kampfmüdigkeit und Lauheit gerade dieser "solidarischen Arbeiter" brachte den Nationalsozialismus zur Macht.  Et medlemsskab af det kommunistiske eller det socialdemokratiske parti var for største delen af fagforeningsmedlemmerne uden genstand. De ville leve som "rolige borgere" og overlod de politiske anliggender til "kampnaturerne". Deres ro var dem kærere end aktiv deltagelse i et eller andet parti. Denne kamptræthed og dovenskab fra netop de "solidariske arbejderes" side bragte nationalsocialismen til magten. 
    53 Heute sitzen wir nun hier in Dänemark und haben Zeit genug, die Fehler der Vergangenheit zu überprüfen. Jeder muss sich heute die Frage stellen: "Hast Du damals richtig gehandelt?" "Hast Du deine Stimme damals der richtigen Partei gegeben?" Ich glaube, dass mancher bekennen muss: "An meiner heutigen Lage trage ich zum Teil selbst die Schuld!"
    A. Scholz, Lager Korsør. 
    I dag sidder vi nu her i Danmark og har god tid til at gennem fortidens fejltagelser. Enhver må i dag stille sig selv det spørgsmål: "Handlede du rigtigt dengang?" "Gav du dengang din stemme til det rette parti?" Jeg tror, at mange må bekende: "I nogen grad bærer jeg selv skylden for min situation i dag!"
    A. Scholz.
    Korsør
    54 Das Wort ist frei Ordet er frit
    55 Liebe Landsleute.
          Endlich ist das Eis gebrochen. Wir bekommen soviele Zuschriften aus den Lagern, dass wir eine besondere Rubrik für die freie Aussprache einrichten müssen. Abdrucken wollen wir nach Möglichkeit jede sachliche Äusserung, ganz gleich, von welcher Seite sie kommt und welche Frage in ihr behandelt wird. Allerdings müssen wir unsere Leser bitten, uns dabei zu helfen, indem sie sich sehr kurz fassen, damit soviele Landsleute wie nur immer möglich zu Worte kommen können. 
     Kære landsmænd!
             Endelig er isen brudt. Vi får såmange læserbreve fra lejrene, at vi må oprette en særlig rubrik for den fri meningsudveksling. Så vidt vi kan, vil vi optrykke enhver saglig ytring, ganske ligegyldigt, fra hvilken side den kommer og hvilket spørgsmål den behandler. Blot må vi bede vore læsere hjælpe os på den måde, at de fatter sig i stor korthed, for at så mange landsmænd som muligt kan komme til orde. 
    56 Auch müssen wir uns das Recht vorbehalten, eingegangene Schreiben zu kürzen und nur das Wesentliche zu veröffentlichen, ohne den Sinn der Schreiben und die Absicht des Einsenders zu entstellen. Natürlich sollen alls Zuschriften den Namen und die Lagernummer des Absenders tragen. Anonyme Briefe und Schimpfereien wandern in den Papierkorb. Also bitte. Das Wort ist frei!
    Die Redaktion. 
    Vi må også forbeholde os ret til at forkorte de indgåede læserbreve og kun offentliggøre det væsentligste uden at forandre i læserbrevets mening eller indsenderens hensigt. Naturligvis skal alle læserbreve bære afsenderens navn og lejrnummer. Anonyme breve og udskældninger går lige i papirkurven. Men kom nu: Ordet er frit!
    Redaktionen. 
    57 Ostpreusse und Däne auf 32 ha Østprøjser og dansker på 32 ha
    58 An die Redaktion der Deutschen Nachrichten, z. H. Herrn J. Spatz!
    Werter Herr Spatz!
          Die "Deutsche Nachrichten" haben uns eine Rubrik überlassen, worin die Lager sprechen. Ich bin dem dänischen Staat dankbar, dass er uns Heimatlosen noch eine Zeitung drucken lässt, und es wird alles, was Deutsch geschrieben ist, mit Heisshunger verschlungen. Ich übe sonst nicht gerne Kritik, aber in Ihrer Antwort an Herrn Bialke sind doch zwei Punkte,die mich furchbar gekitzelt haben. 
    Til redaktionen af Deutsche Nachrichten, c/o hr J. Spatz!
    Ærede hr Spatz!
           Deutsche Nachrichten har overladt os en rubrik, hvori lejrene får ordet. Jeg er den danske stat taknemlig, fordi den endog lader trykke en avis for os hjemløse, og alt, hvad der er skrevet på tysk, bliver slugt med glubende appetit. Jeg kommer ellers sjældent med kritik, men i Deres svar til hr Bialke er der dog to punkter, som har irriteret mig meget. 
    59 Sie schreiben: Wenn ich an unsere gute Reichsverfassung denke, die wir nach 1918 bekommen haben usw. (46-09#43) Werter Herr Spatz! Haben Sie die Not und das Elend des deutschen Bauern gesehen, das Ihre gute Reichsverfassung dem deutschen Bauern brachte? ... De skriver: Når jeg tænker på vores gode rigsforfatning, som vi fiik efter 1918, osv. Kære hr Spatz! Har De set den tyske bondes nød og elendighed, som Deres gode rigsforfatning bragte den tyske bonde? ...
    60      Als ich im November 1918 aus Frankreich zurückkam, kaufte ich mir eine kleine Landwirtschaft mit einer Handstrichziegelei. Mit Entzetzen musste ich sehen, wie alte Bauern, deren Vorfahren jahrhundertelang auf ihrer Scholle gewirkt haben, jetzt mit einen weissen Stab von ihren blühenden Höfen gehen mussten. Als dann Hitler als Politiker auf der Bildfläche erschien, da hat Ihre gute Verfassung 90% der Bauern, um dem Kolchos oder der Zwangsversteigerung zu entgehen, dem Hitler in die Arme getrieben.         Da jeg i november 1918 kom tilbage fra Frankrig, købte jeg mig en lille landbrugsejendom med et teglværk. Med forfærdelse måtte jeg se på, hvordan gamle bønder, hvis forfædre gennem århundreder havde virket på deres stump jord, nu måtte gå fra deres blomstrende gårde med en hvis stav. Da så Hitler som politiker viste sig på arenaen, da havde Deres gode forfatning drevet 90% af bønderne i armene på Hitler, for at de kunne undgå kolkhos'en eller tvangsauktionen. 
    61      Und nun Punkt zwei: Sie heben den dänischen Bauern in den siebenten Himmel, und nach Ihrer Meinung sollten auch die deutschen Bauern von ihm lernen. (46-09#40). Dass nun Amerikaner, Engländer, Franzosen und andere tüchtige Völker Studienkommissionen nach Dänemark entsenden, liegt wohl daran, weil diese Völker sich die dänische Butter auf ihre Stullen streichen. Die Hüter und Verfechter Ihrer guten Verfassung haben es fertig gebracht, dass die deutsche Butter 0,90 RMk, und die dänische 2,40 RMk. das Kilogramm gekostet hat.           Og nu til punkt 2: De hæver den danske bonde op i den syvende himmel, og efter Deres mening skulle også de tyske bønder kunne lære noget af ham. At nu amerikanere, englændere, franskmænd og andre dygtige folk sender studiekommissioner til Danmark, ligger vel i, at disse folk smører dansk smør på deres smørrebrød. De, der beskyttede og gik ind for Deres gode forfatning, har bevirket, at det tyske smør kostede 0,90 RM, og det danske 2,40 RM pr kilo. 
    62       Ich bin am 5. Mai 1945 als Flüchtling nach Dänemark gekommen, um meine Familie zu suchen, kam aber nur bis Tondern und wurde hinter Mauern gesperrt. Es war mir bis jetzt nicht möglich, mit einem dänischen Bauern zu sprechen, viel weniger einen dänischen Bauernhof zu besichtigen.           Jeg kom den 5. maj 1945 som flygtning til Danmark for at søge efter min familie, men jeg kom kun til Tønder og blev så spærret inde bag mure. Det har indtil nu ikke været mig muligt at tale med en dansk bonde, endsige besigtige en dansk bondegård. 
    63       Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir darüber einige Aufklärung geben könnten. Zu Ihrer Information will ich Ihnen folgendes über die Leistung meiner Landwirtschaft geben: Als Hitler an die Macht kam und unter anderm auch die berühmte Preiskommission eingesetzt war, wurde auch mir der Verkaufspreis für Ziegel auf 32.- RMk. pro 1000 Stück vorgeschrieben. Mir hat die Herstellung der Ziegel 35.- RMk. pro 1000 Stück gekostet und habe sie ab Platz mit 40.- RMk. verkauft. War demnach ein guter Nebenverdient. Bei 32.- RMk. trat ein Verlust von 3.- RMk. pro 1000 Stück ein, und ich stellte sofort die Fabrikation der Ziegel ein und kaufte mir für das Betriebskapital einige Hektar Acker, sodass ich eine Wirtschaft von 31,75 ha hatte.           Jeg vill være Dem taknemlig, om De kunne give mig nogen oplysning derom. Til Deres information vil jeg give Dem følgende om mit landbrugs ydelse: Da Hitler kom til magten og der blandt andet blev nedsat den berømte priskommission, blev der også foreskrevet mig en salgspris for tegl på 32 RM pr 1000 stk. Fremstillingen af tegl havde kostet mig 35 RM pr 1000 stk, og jeg havde solgt dem fra stedet for 40 RM. Der var derfor god fortjeneste på det. Ved 32 RM indtrådte et tab på 3 RM pr 1000 stk, og jeg indstillede straks fabrikationen af tegl og købte mig for det, jeg fik ind, nogle hektar mark, sådan at jeg havde en bedrift på 37,75 ha. 
    64 In den nun folgenden Jahren habe ich folgendes aus meiner Wirtschaft der Allgemeinheit zur Ernährung zuführen können. Pro ha und täglich 4 Kg Vollmilsch an die Molkerei geliefert, pro ha und jährlich 150 Kg Schweine, 100 Kg Zucht- und Schlachtvieh ohne Zukauf von Futtermitteln an die Viehverwertungsgenossenschaft geliefert, pro ha und jährlich 350 kr Brotgetreide (Roggen und Weizen) an die landwirtschaftliche Genossenschaft geliefert. Wenn der dänische Bauer diese Mengen pro ha auch der Allgemeinheit zuführt, so nehme ich den Hut vor ihm ab und will auch gerne Lehren von ihm annehmen.  I de efterfølgende år kunne jeg fra min bedrift tilføre almenheden til ernæring følgende: pr ha dagligt 4 kg sødmælk, leveret til mejeriet, pr ha årligt 150 kg svin, 100 kg opdræts- og slagtekvæg uden ekstra indkøb af foder, leveret til kvægbedømmelsesudvalget, pr ha og årligt 350 kg brødkorn (rug og hvede) leveret til det landøkonomiske andelsselskab. Hvis den danske bonde også han tilføre almenheden disse mængder, så tager jeg hatten af for ham og vil også gerne modtage lærdom fra ham. 
    65      Nun werden Sie, Herr Spatz, sagen: dann muss doch Ihr Betrieb als Musterbetrieb gekrönt sein; dem ist nicht so; denn dieses Diplom wurde nur dem verliehen, der das Hakenkreuz auf der Brust, auf dem Arm und auf der Stirn trug. Wenn nun Ihre gute Reichsverfassung, die doch auf demokratischer Grundlage aufgebaut wurde, ein Allheilmittel ist, weshalb wird dann das Elend immer noch grösser? Hitler ist doch schon bald ein Jahr tot und seine Helfershelfer sitzen hinter Schloss und Riegel. Wenn die Demokratie so voll Christenliebe ist, weshalb gibt man uns nicht unsere Scholle wieder? Wir wollen von vorne anfangen zu arbeiten und keiner braucht mehr hungern, ob es unter Demokratie oder unter Monarchie ist.         Nu vil De, hr Spatz, nok sige: så må dog Deres bedrift have fået præmie som mønsterbedrift; nej, sådan er det ikke; for dette diplom blev kun givet til dem, der havde hagekors på brystet, på armen og i panden. Hvis nu Deres gode rigsforfatning, som dog er opbygget på demokratisk grundlag, var et universalmiddel, hvorfor bliver så elendigheden kun større og større? Hitler har dog allerede været død i et år og hans hjælpere sidder bag lås og slå. Hvis demokratiet er så fuldt af kristenkærlighed, hvorfor giver man os så ikke vor smule jord tilbage? Vi vil begynde forfra med at arbejde, og ingen behøver sulte mere, om det er under demokrati eller monarki. 
    66       Sie werden beim Lesen meiner Zeilen den Kopf schütteln, aber "wes das Herz voll ist, fliesst der Mund über". Wir wollen doch Demokraten werden, und jeder soll seine Meinung äussern. 
    Schönen Gruss!
    Gustav Schwiderski.
    Flüchtlingslager, Tondern. 
           De ryster nok på hovedet, når De læser disse linier, men "hvad hjertet er fuldt af, løber munden over med". Vi vil dog blive demokrater, og enhver skal ytre sin mening. 
    Venlig hilsen
    Gustav Schwiderski,
    Tønder. 
    67 Werter Hr. Schwiderski!
           vorläufig reden wir noch aneinander vorbei. Ich sage: Verfassung. Sie antworten: Butterpreis" -- -- warum wird denn das Elend noch immer grösser? Hitler ist doch schon bald ein Jahr tot -- -- ", fragen Sie. Glauben Sie wirklich, das furchtbare Unglück kann mit dem Tode dessen, der es verursacht hat, ungeschehen gemacht werden? Ach nein, Hr. Schwiderski. Unser Volk wird noch Jahrzehnte, ja ganze Menschenalter zu büssen haben, was der Nationalsozialismus verbrochen hat. Uns ist nicht länger damit gedient, zu tun, als seien wir erstens darüber erstaunt, dass Deutschland Kriege verlieren kann und dass der Verlierer bezahlen muss. Ein Volk wird um so härter getroffen, je mehr Schulden seine Regierung für einen verlorenen Krieg gemacht hat. 
    Kære Hr Schwiderski!
           Foreløbig taler vi nok forbi hinanden. Jeg siger: forfatning. De svarer: "smørpris -- hvorfor bliver elendigheden større og større? Hitler har dog allerede været død i et år -- -- " spørger De. Tror De virkelig, at den frygtelige ulykke kan gøres usket, bare fordi den, der har forårsaget den, dør? Ak nej, hr Schwiderski. Vort folk skal bøde for det årtier fremover, ja, en helt menneskealder, for det, nationalsocialismen har forbrudt. Vi er ikke længere tjent med at handle, som om vi bliver forbavset over, at Tyskland kan tabe krige og at den, der taber, må betale. Et folk rammes så meget hårdere, jo mere gæld dets regering har optaget til en tabt krig. 
    68        Darum ist es der deutschen Landwirtschaft in der Weimarer Republik nicht schlecht ergangen, weil die Verfassung schlecht war, sondern weil Deutschland den ersten Weltkrieg verloren hatte. Die Krise wurde verschärft durch das Auftauchen des amerikanischen Mähdreschers und durch das Wiedererscheinen des Getreideproduzenten Russland auf dem Weltmarkt. Sie können für all diese Tatsachen doch nicht die Reichsverfassung verantwortlich machen, nicht wahr? Sie hat uns die Handhaben gegeben, uns in unserm Staate ordentlich einzurichten. Dass wir das nicht verstanden haben, ist unsere eigene Schuld.          Det var ikke, fordi forfatningen var dårlig, at det gik det tyske landbrug dårligt under Weimar republikken, men fordi Tyskland tabte den Første Verdenskrig. Krisen blev skærpet, da den amerikanske mejetærsker dukkede op og da kornproducenten Rusland igen dukkede op på verdensmarkedet. De kan dog ikke gøre rigsforfatningen ansvarlig for alle disse kendsgerninger, vel! Den gav os mulighed for at indrette os ordentligt i vores stat. Det er vores egen skyld, at vi ikke forstod det. 
    69      Doch nun zu den Fragen, die Sie sicherlich mehr interessieren. Die Leistungen Ihres Hofes liegen weit über dem deutschen Durchschnitt. Verglichen mit der Durchschnittsleistung des dänischen Kleinbauern ergibt sich bei Ihrer Betriebsgrösse von 32 ha ungefähr folgendes Bild: 
    Aufteilung des Bodens: 
    13 ha Getreide
    5 ha Kartoffeln und Futterrüben
    9 ha Gras und Grünfutter
    3 ha Handelsfrucht etc.
    2 ha Sämereien, ev Brache etc. 
    32 ha
           Dog nu til det spørgsmål, som sikkert interesserer Dem mere. Deres gårds ydelser ligger langt over det tyske gennemsnit. Sammenlignet med den danske husmands gennemsnitsydelse fremstår der ved en bedriftsstørrelse på 32 ha nogenlunde følgende billede: 
    Opdeling af jorden:
    13 ha korn
    5 ha kartofler og foderroer
    9 ha græs og grøntfoder
    3 ha handelsfrugt, osv.
    2 ha udsæd, eventuelt braklægning
    32 ha
    70 Durchschnittliche Viehhaltung auf 32 ha:
    8 Pferde, davon
    4 Kleinpferde,
    44 Rinder, davon
    23 Milchkühe,
    45 Schweine, davon 
    6 Zuchttiere,
    290 Hühner etc. 
    Gennemsnitligt kvæghold på 32 ha:
    8 heste, deraf
    4 småheste,
    44 stykker kvæg, deraf
    23 malkekøer,
    45 svin, deraf
    6 søer,
    290 høns, osv.
    71 Getreideertrag der dänischen Kleinbauernwirtschaften per ha im Jahresdurchschnitt 3217 kg. (Deutscher Reichsdurchschnitt für Gross- und Kleinbetriebe 1917-1939: 1500 kg. Deutsche Spitzenleistungen: 3500-4000 kg, also nur wenig mehr als der dänische Durchschnitt). 
           Milchleistung per Kuh, errechnet auf Grund der Buchführung des Kontrollvereins für die dänische Landwirtschaft: 3743 kr per Jahr. 
          Bruttoeinnahmen des dänischen Kleinbauern per ha in Kronen berechtnet: 
    Kornydelse hos de danske husmandbrug pr ha i årsgennemsnit: 3217 kg (Tysk rigsgennemsnit for store og små bedrifter 1917-1939: 1500 kg. Tysk spidsydelse: 3500-4000 kg, altså kun lidt mere end det danske gennemsnit). 
         Mælkeydelse pr ko, udregnet på baggrund af dansk landbrugs kontrolforenings bogføring: 3743 kr pr år.
          Bruttoindkomst for den danske husmand beregnet pr ha. 
    72 Aus dem Bodenertrag:
    Getreide    18,00
    Sämereien    3,00
    Handelsfrucht    13,00
    Kartoffeln          12,00
    Sonstiges        15,00
    61,00
    Fra jordbruget:
    korn 18,00
    udsæd 3,00
    handelsfrugt 13,00
    kartofler     12,00
    andet 15,00
    61,00
    73 Aus der Viehhaltung:
    Milch        397,00
    Sonstiges aus der Rinderhaltung     86,00
    Schweine         313,00
    Pferde            8,00
    Geflügel         154,00
    Sonstiges          1,00
    959,00
    Andere Einnahmen
    Hausmieten        43,00
    Arbeitslohn         12,00
    Sonstiges          3,00
    58,00
    1078,00
    Fra kvægholdet:
    mælk  397,00
    Andet fra kvægholdet: 86,00
    svin   313,00
    heste    8,00
    fjerkræ     154,00
    andet 1,00
    959,00
    anden indkomst
    husleje    43,00
    arbejdsløn     12,00
    andet    3,00
    58,00
    1078,00
    74 Betriebskosten pr. ha und Jahr:
    Fremde Arbeitsleistung       69,00
    Arbeitsleistung der Familie einschl. Hofbesitzer   334,00
    403,00
    Kraftfutter       216,00
    Magermilch      68,00
    Andere Futtermittel     9,00
    Aussaat      17,00
    Düngemittel      29,00
    339,00
    Gebäude, Inventar, Kraft, Licht etc.     138,00
    Steuern       32,00
    Versicherungen etc.      19,00
    189,00
    931,00
    Bedriftsomkostninger pr ha og år: 
    fremmed arbejdskraft 69,00
    familiens arbejdskraft, inklusive ejeren 334,00
    403,00
    Kraftfoder   216,00
    skummetmælk   68,00
    andre fodermidler   9,00
    udsæd    17,00
    gødning    29,99
    339,
    bygninger, inventar, kraft, lys, osv  138,00
    skat 32,00
    forsikringer osv. 19,00
    189,00
    931,00
    75       Mit diesen Zahlen, die ich vom dem verantwortlichen Leiter einer hiesigen Kleinbauernorganisation bekommen habe, hoffe ich, Ihnen einge Anhaltspunkte gegeben zu haben für Ihre Entscheidung, ob man vom dänischen Bauern lernen könne oder nicht. Ob Sie den Hut vor ihm abnehmen oder nicht, muss Ihnen selbst überlassen bleiben. Wir selber tun es, nicht nur aus Anerkennung und Höflichkeit, sondern weil er ohne viele Worte sein Teil dazu beiträgt, 225.000 Flüchtlinge zu ernähren und über Wasser zu halten. Ihren schönen Gruss erwidere ich herzlich.
    Jochen Spatz. 
           Med disse tal, som jeg har fået fra den ansvarlige leder af husmandsorganisationen, håber jeg at have givet Dem nogle holdepunkter, når De skal afgøre, om man kan lære noget af danske bønder eller ej. Om De vil tage hatten af for ham eller ej, må overlades til Dem selv. Vi her på stedet gør det, ikke kun som anerkendelse og høflighed, men fordi han uden mange ord bidrager til at ernære 225.000 flygtninge og holde dem oven vande. Deres smukke hilsen gengælder jeg hjerteligst
    Jochen Spatz. 
    76 Ein Boxtrainer spricht
         Lieber Karl Eisenblätter,
    aus Deinen beiden inhaltsreichen Briefen drucken wir folgendes ab: 
          Lieber Jochen!
          In der Nummer 8 und 9 der "Deutschen Nachrichten" hast Du unsere ehemaligen Kaiser, Könige und Fürsten glossiert und an ihnen kein gutes Haar gelassen. (46-09#7) Dass diese Angriffe auf die durchlauchten Fürsten von Gottes Gnaden nicht ungestraft geschehen konnten, wirst Du schon gemerkt haben. Was die hohen Herren für Deutschland und das Volk getan haben, war niemals als gut zu bezeichnen. Der Schlussakt unter diesen Panoptikumfiguren wurde gezogen mit der Fürsten-Abfindung. Die damalige Volksabstimmung wurde nur von den Arbeiterparteien geführt. Es waren sämtliche anderen Parteien dagegen, demnach musste die Abstimmung scheitern. 
    En boksetræner har ordet
          Kære Karl Eisenblätter!
          af dine to indholdsrige brevet aftrykker vi følgende: 
         Kære Jochen!
         I nummer 8 og 9 af Deutsche Nachrichten har du drevet spot med vore tidligere kejsere, konger og fyrster og ikke ladet dem få et ben til jorden. At disse angreb på det højædle fyrster af Guds nåde ikke kunne ske ustraffet, vil du nok have bemærket. Hvad de høje herrer har gjort for Tyskland og for folket, kunne aldrig betegnes som godt. Slutakten med disse panoptikonfigurer blev afspillet med fyrsteerstatningen. Den daværende folkeafstemning blev kun gennemført af arbejderpartierne. Alle andre partier var imod, derfor måtte afstemningen slå fejl. 
    77      Lieber Jochen, du weisst ja, dass durch diesen Volksbetrug und die Inflation die Arbeiterklasse (und der kleine Mann) ihre ersparte Groschen auf ewig verloren haben. Ich habe dieses angeführt, um der deutschen Jugend diese gemachten Fehler vor Augen zu führen. 
           Wie konntest Du, gewöhnlicher Sterblicher, es wagen, irdische sowie himmlische Helden und Götter aus dem Walhall anzugreifen! Lasse Dich nicht einschüchtern, denn Du stehst nicht allein da. 
            Kære Jochen, du véd jo godt, at gennem dette folkebedrag og gennem inflationen har arbejderklassen (og den lille mand) for evigt tabt deres opsparede skilling. Jeg anfører dette for at stille disse begåede fejl op for øjnene af den tyske ungdom.
          Hvordan kunne du, en almindelig dødelig, vove at angribe jordiske såvelsom himmelske helte og guder fra Valhal! Lad dig ikke kyse, for du står der ikke alene. 
    78      Ich verlasse dieses Thema der Vergangenheit und wende mich der Zukunft zu. Alle Tagungen der Welt -- Sicherheits-Konferenzen in der Vergangenheit und Zukunft werden sich immer in der Hauptsache mit Gebietsfragen befassen, die noch der Lösung harren. Hast Du die Rede von Churchill im amerikanischen Radio gehört? Eine dunkle Wand ist im Herzen von Europa gezogen. Hiermit schneide ich ein heikles Thema an, worüber im Lager überall diskutiert wird. Dass der Osten eine andere Politik wie der Westen verfolgt, liegt für alle alten Politiker klar auf der Hand.          Jeg forlader dette tema fra fortiden og vender mig mod fremtiden. Alle konferencer i verden -- sikkerhedskonferencer i fortid og fremtid vil i hovedsagen altid befatte sig med spørgsmål om territorium, som endnu venter på ders løsning. Har du hørt Churchills tale i den amerikanske radio? Et mørkt tæppe er trukket ned gennem Europas hjerte. Hermed tager jeg hul på et kildent teme, der diskuteres overalt i lejren. At østen forfølger en anden politik end vesten, er ganske åbenlyst for alle gamle politikere. 
    79       Wie Du sehen kannst, ist dieses Thema ein heisses Eisen, wo man sich die Finger verbrennen kann. Wenn man alle diese Dinge betrachtet, so sieht die Zukunft der Flüchtlinge nicht sehr rosig aus. Von der Nazi-Partei aus der Heimat mit Gewalt herausgetrieben und mit wenigen Habseligkeiten und Besitz sind wir in Dänemark angekommen. Wir sind schon ein Jahr hier, und ich muss Dir sagen, dass es an allem fehlt. Die Kleider und Schuhe, sowie Wäsche sind kaputt, und in diesem Zustand sehen wir der Zukunft entgegen. Es nützt nichts, diese Fragen als nebensächlich zu betrachten, es muss Abhilfe geschaffen werden. Immer wieder bekommt man zu hören, man predigt uns Demokratie auf der einen Seite, und auf der anderen Seite gehen Millionen Menschen in Lumpen gekleidet und haben nichts an den Füssen. Wenn wir die Menschen für die demokratische Idee gewinnen wollen, muss unbedingt geholfen werden, sonst ist alles vergebens.           Som du kan se, er dette tema en varm kartoffel, som man nok kan brænde fingrene på. Hvis man betragter alle disse ting, så ser flygtningenes fremtid ikke særlig rosenrød ud. Med magt drevet ud af hjemstavnen af nazi-partiet er vi ankommet her til Danmark med vore få pakkenelliker og ejendele. Vi har allerede været her et år, og jeg må sige dig, at der er mangel på alt. Klæder og sko, såvelsom undertøj og sengetøj er gået istykker, og i denne tilstand ser vi ind i fremtiden. Det nytter intet at betragte disse spørgsmål som bispørgsmål, man må afhjælpe dem. Igen og igen får man at høre, man prædiker demokrati for os på den ene side, og på den anden side går millioner af mennesker klædt i pjalter og har intet på fødderne. Hvis vi vil vinde menneskene for den demokratiske ide, så må de ubetinget hjælpes, ellers er alt forgæves. 
    80      Über die neue Landkarte von Europa habe ich noch etwas zu sagen. Es ist Tatsache, dass man nicht allein in Deutschland, sondern auch im übrigen Europa zusammenhängende Wirtschaftsgebiete auseinandergerissen und kaum lebensfähige Staaten geschaffen hat. Alle Weltpolitiker von Format sollen sich aber sagen lassen, dass sie so die Dinge nicht meistern werden. Immer und ewig wird Politik am grünen Tisch gemacht.            Jeg har endnu noget at sige, nemlig om Europas nye landkort. Det er en kendsgerning, at man ikke alene i Tyskland, men også i det øvrige Europa har revet sammenhængende økonomiske områder fra hinanden og skabt stater, der knap nok er livsduelige. Men alle verdenspolitikere af format skal lade sig sige, at de ikke kan mestre tingene således. Igen og igen bliver der lavet politik ved det grønne bord. 
    81 Die Achsemächte haben den Krieg verloren. Diese Tatsache konnte jeder denkende Mensch voraussehen. Wir ostdeutsche Flüchtlinge haben durch diesen angezettelten Krieg unsere Heimat verloren. Wo wird unsere neue Heimat liegen? Werden wir unsere Frauen und Kinder wiedersehen? Kommen wir zurück nach unserem schönen Ostpreussen? Ja, diese und viele andere persönliche Fragen herrschen im Lager vor. Die grosse Masse der Flüchtlinge hat im Augenblick kein Interesse für Politik, und so ist es schwer, für die demokratische Idee Boden zu gewinnen. 
    Mit freundlichem Gruss!
    Karl Eisenblätter,
    Flüchtlingslager, Oksböl. 
    Aksemagterne har tabt krigen. Denne kendsgerning kunne ethvert tænkende menneske forudse. Vi flygtninge fra de østlige områder har mistet vor hjemstavn ved denne anstiftede krig. Hvor kommer vores nye hjemstavn til at ligge? Får vi vore koner og vore børn at se igen? Kommer vi tilbage til vort skønne Østprøjsen? Ja, disse og mange andre personlige spørgsmål er fremherskende i lejren. Den store masse af flygtninge har for øjeblikket ingen interesse i politik, og så er det svært at vinde fodfæste for den demokratiske ide.
    Med venlig hilsen!
    Karl Eisenblätter
    82 Zwei Zustimmungen
    Willy Gross,
    Flüchtlingslager Hillerød,
    Schlosspavillion.
           Mit Interesse habe ich den Brief des Herrn Bialke gelesen, der am 4. 3. 1946 in den "Deutschen Nachrichten" veröffentlicht war, der etwas nach Wanzen roch. (46-09#15) Ich war so benommen davon, dass ich erst wieder beim "Wochenschwatz" von Jochen Spatz (der auch Wochen-Spatz heissen könnte) etwas zu mir kam. (46-09#1) Inzwischen war mir eine Geschichte eingefallen, die sich 1935 in Königsberg am Pregel zugetragen hat. 
    To tilslutninger
    Willy Gross, 
    Flygtningelejren i Hillerød,
    slotspavillionen. 
            Med interesse har jeg læst hr Bialkes brev, som var offentliggjort i Deutsche Nachrichten den 4-3 1946, der lugtede noget af væggelus. Jeg var så betaget af det, at jeg først kom noget til mig selv igen ved Ugens passiar af Jochen Spatz (som også kunne hedde Uge-Spatz). I mellemtiden var der faldet mig en historie ind, som tildrog sig i 1935 i Kønigsberg ved Pregel. 
    83       Ein Möbelkaufmann hatte in ein und derselben Strasse zwei Verkaufsgeschäfte eingerichtet, welche nur acht Häuser weit voneinander entfernt lagen. Über jeden Laden war eine grosse Firma angemalt, die jedesmal anders lautete. Auch die Farben waren verschieden. Bei einem Laden war die Firma rot, beim anderen schwarz. Nur der Inhabernamen war bei beiden der gleiche und bescheiden klein in der Tür angebracht. Nun liefen die Kunden bald in den roten, bald in den schwarzen Laden und behaupteten, bald im roten und bald im schwarzen Laden besser gekauft zu haben. Die Leser der Flüchtlingszeitung "Deutsche Nachrichten" gleichen manchmal diesen Kunden. Als sie den Brief von Bialke lasen, riefen viele begeistert: "Na, endlich mal ein Mann, der richtig ist."          En møbelhandler havde i én og samme gade indrettet to butikker, som kun lå otte huse fra hinanden. Oven over hver butik var der malet navnet på et stort firma, der de to steder var forskellige. Også farverne var forskellige. Ved den ene butik var firmaet rødt, ved den anden sort. Kun indehaverens navn var det samme ved de to butikker og beskedens anbragt med småt på døren. Nu løb kunderne snart ind i den røde butik, snart ind i den sorte og påstod, at de havde gjort et bedre køb i henholdsvis den røde og den sorte butik. Læserne af Deutsche Nachrichten kan ofte sammenlignes med disse kunder. Da de læste hr Bialkes brev, råbte mange begejstret: "Nå, endelig en mand, der siger det rigtige!". 
    84       Gleich sah ich im Geiste den schwarzen Laden und erschrak; denn das freundlich Rot habe ich als Maler lieber. Aber der Brief Bialkes hat auch sein Gutes, er hat gezeigt, dass wir wirklich Pressefreiheit haben und jeder Flüchtling einmal Spatz sein kann und seinen Schnabel auftun darf. 
        In diesen Sinne!
    Willy Gross
          Straks så jeg i ånden den sorte butik og blev bange; for som maler kan jeg bedre lide det venligt røde. Men hr Biallkes brev er der også noget godt ved, han har vist, at vi virkelig har pressefrihed og at enhver flygtning en gang imellem kan være spurv og lukke sit næb op. 
    I denne betydning!
    Willy Gross
    85    Fredericia, den 16. 3. 1946
    Liebe Redaktion!
         Ihr Briefwechsel in den "Deutschen Nachrichten" vom 4. 3.1946 mit Herrn Bialke aus Grove bei Karup, hat mir sehr gefallen. (46-09#15) Es war etwas ganz anderes und was neues. Bitte bringen Sie uns bald wieder so etwas. 
    Es grüsst!
    Frau Hildegard Materna, St. Josefs Hospital. 
    Fredericia den 16.3. 1946. 
    Kære Redaktion!
           Deres brevveksling i "Deutsche Nachrichten" af 4, 3, 1946 med hr Bialke fra Grove ved Karup, sætter jeg megen pris på. Det var noget ganske andet og noget nyt. Bring os snart den slags igen. 
    Hilsen
    Fru Hildegard Materna, 
    86 Eine Ablehnung
    Herrn I. Nolte, offz. Baracke 11/18
          Für Schimpfbolde und Wirrköpfe ist unser Platz zu schade. 
    J. Sp. 
    En afvisning
    Hr I. Nolte, logi. Barak 11/18. 
           For brokhoveder og forvirrede hoveder er vores plads for god. 
    J. Sp. 
    87 Eine standhafte Frau
    Liebe Frau Hermine Koschmieder.
          Ihr freundliches Schreiben ist leider zu lang und zu persönlich, um es ganz zum Abdruck zu bringen. Wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Standhaftigkeit und wünschen Ihnen alles Gute. 
          Freundlichen Gruss!
    J. Sp. 
    En urokkelig kvinde
          Kære Fru Hermine Koschmieder!
           Deres venlige brev er desværre for langt og for personligt til at vi kan trykke det hele. Vi lykønsker Dem med Deres urokkelighed og ønsker Dem alt godt.
    Venlig hilsen
    J. Sp. 
    88 Lieber Herr Spatz!
         In den 2-3 Ausgaben der "Deutschen Nachrichten", die ich nun schon oder erst gelesen habe, fiel mein besonderes Augenmerk auf "Jochen Spatzens" Artikel. (46-02#1) Mit welchem eigenen zustimmden Gedanken ich sie aufnahm, sollen sie gleich verstehen lernen, doch die Lust, diesen Brief zu schreiben, bekam ich erst, als ich in der Ausgabe vom 4. März etwas aus Ihrem eigenen Leben erfuhr. (46-09#26) Wie sie mit einigen Worten nur die Jahre des Gehetztseins streiften, wusste ich, was in diesen Worten lag; denn nur der kann es verstehen, der selbst das Gleiche erlebt hat oder Menschen, liebe Freunde, gekannt hatte, die wie das Wild gejagt wurden, weil sie ihr Gewissen nicht zur Mördergrube machten ...
    Kære Hr Spatz!
          I de to-tre udgaver af Deutsche Nachrichten, som jeg allerede eller først nu har læst, lagde jeg især mærke til Jochen Spatz' artikel. De skal straks få at høre, hvorfor jeg ud fra mine egne overvejelser var positiv overfor den, men når jeg fik lyst til at skrive dette brev, var det først, efter at jeg i avisen for 4. marts erfarede noget om Deres eget liv. Selv om De kun med få ord strejfede de år, hvor der blev hetzet imod Dem, vidste jeg, hvad der lå i disse ord; for det kan kun den forstå, der har oplevet noget lignende, eller som har kendt mennesker, kære venner, der blev jaget som vildt, fordi de ikke gjorde deres samvittighed til en røverkule. 
    89         Von meinen eigenen 2 Jährchen Gefangenschaft und meinen Erlebnissen im KZ will ich hier nicht reden -- nur stolz bin ich, diese meine schönsten Jugendjahre in dem grossen heroischen Kampf eingesetzt zu haben -- denn ich denke an alle die Vielen, die ihre Treue mit dem Lebensblut besiegelten und nicht das 5. Gebot übertraten, die sehe ich als Helden an; ich erinnere mich meiner Brüder im K. Z., denen die Freude und der Herzensfriede aus den Augen strahlten (sie sind heute arbeitsfreudig in Deutschland, und ich freue mich unsagbar aufs Wiedersehen), die nicht den Mut verloren in 10jähriger Gefangenschaft mit grössten Strapazen; sie wollten lieber Unrecht leiden, wie Unrecht tun. (1. Petri 2, 19). ....          Om mine egne knap to år i fangenskab og om mine oplevelser i koncentrationslejr vil jeg ikke tale her -- jeg er kun stolt over at have sat disse mine skønneste ungdomsår ind i den store heroiske kamp -- for jeg tænker på alle de mange, der har beseglet deres troskab med deres blod og ikke overtrådt det femte bud, dem anser jeg for helte; jeg husker på mine brødre i koncentrationslejren, glæden og hjertefreden lyste ud af deres øjne (de er idag i fuld gang med arbejdet i Tyskland, og jeg glæder mig usigeligt til at se dem igen), de mistede ikke modet, skønt de var 10 år i fangenskab under mange strabadser; de ville hellere lide uret end øve uret (1 Pet 2,19). 
    90       Ausländer und Deutsche haben die "lila Winkel" als Kameraden und Kämpfer für eine gerechte Sache lieben und schätzen gelernt. Vielen ist durch ihren Heldenmut und der Erkenntnis, dass diese Kraft nicht aus ihnen selbst kommt, ein Licht aufgegangen. Sogar SS-Männer gab es, die eine Sinnesänderung vornahmen und schamvoll ihre Uniform ablegten. Sie wurden selbst Häftlinge und wussten die Ehre zu schätzen, den lila Winkel zu tragen. Ach, da gibt es viel zu ersählen ... 
         So gilt unsere Sehnsucht und unser Kampf der Aufrichtung des Reiches Gottes, um das wir im "Vaterunser" beten. 
             Udlændinge og tyskere lærte at elske og holde af den "lilla vinkel", fordi de var kammerater og kæmpede for en retfærdig sag. Der var mange, som der gik et lys op for, da de så deres heltemod og blev klar over, at denne kraft ikke kom fra dem selv. Endog SS-mænd var der, som foretog en sindsændring og skamfulde aflagde deres uniformer. De blev selv koncentrationslejrfanger og lærte at skønne på den ære, at bære den lilla vinkel. 
             På den måde længes vi efter og kæmper vi for den oprettelse af Guds rige, som vi beder om i "Fadervor". 
     91        Wir kennen kein Hass- und Rachegefühl, nicht einmal gegen die Gestapobestien, viel weniger noch gegen das deutsche Volk -- obwohl es sich allein durch den Kadavergehorsam und das Schweigen mitschuldig an grossem Unrecht gemacht hat. "Wir wussten nichts von K. Z.", hört man noch heute manchmal sagen. Anders ist es, wenn man hört: "Das ist doch alles nur Propaganda, war es wirklich so?" Ich mag nicht antworten. Ich bemühe mich, um nicht wieder den Geruch von Bergen der verbrannten Leichen, die das Krematorium zu verbrennen nicht schaffte, in der Nase zu haben, die Krüppelkolonnen vor Augen und das Geschrei der zur Gaskammer geführten in den Ohren. Nein, nicht denken an die Tausende Juden und ihr Schicksal. Doch möchte ich keine meiner Erfahrungen missen, die mich reif und fest gemacht haben. Polnische Lehrer und Rechtsanwälte und Doktoren wurden mir liebe Freunde, hier war alles eins.              Vi kender ikke noget til nogen hadfølelse eller hævnfølelse, ikke engang overfor gestapo-udyrene, meget mindre overfor det tyske folk -- selv om det bare i kraft af kadaverlydigheden og tavsheden gjorde sig medskyldig i den store uret. "Vi kendte intet til koncentrationslejrene", hører man i dag ofte nogen sige. Det er noget andet, når man hører: "Det er dog altsammen kun propaganda, var det virkelig sådan?" Det gider jeg ikke svare på. Jeg må gøre mig anstrengelse for ikke mere i næsen at have lugten af de bjerge af forbrændte lig, som krematoriet ikke magtede at brænde, og for ikke for mine øjne at se kolonnerne af krøblinge, og for ørerne at høre skrigene fra dem, der blev ført til gaskamrene. Nej, jeg tør ikke tænke på de tusinde jøder og deres skæbne. Dog vil jeg ikke være nogen af mine erfaringer foruden. De har gjort mig moden og stærk. Polske lærere og advokater og læger blev mine kære venner, her stod alle lige. 
    92       Hier in Dänemark haben wir unsere goldene Freiheit wieder aufgegeben, um unter deutschsprechenden Menschen zu sein, um denen, die nach Trost verlangen, denselben aus Gottes Wort zu geben. Dass wir da auch auf Widerstand stossen, ist uns absolut nicht befremdend. Dass man sich jedoch nicht scheut (hier will ich aber gleich einflechten, dass unser Vertrauensmann ein lieber Mensch und bemüht ist, jedem gerecht zu werden) den Menschen, die unsere Freundschaft suchen, zu drohen und Schimpfworte wie "Verbrecher aus K. Z. und Gefängnissen" zu gebrauchen, ist weniger erfreulich, wenn man sich vor Augen hält, dass dieses aus dem Munde des hiesigen Jugenderziehers, des Lehrers, kommt. Wir gehen darüber hinweg, zeigt er doch die ganze Minderwertigkeit seines Charakters auch in anderen Aussprüchen  ....
    Freundliche Grüsse!
    Frau Hermine Koschmieder.
    Lohals, Langeland. 
             Her i Danmark har vi igen opgivet vor gyldne frihed for at være blandt tysktalende mennesker, for at give dem, der beder om trøst, trøst ud fra Guds ord. At vi så også støder på modstand, er os på ingen måde fremmed. At man endog ikke viger tilbage for (men her må jeg straks indskyde, at vor tillidsmand er et dejligt menneske, der anstrenger sig for, at hver får sin ret) at true de mennesker, der søger vort venskab og bruge skældsord imod os, såsom "forbrydere fra koncentrationslejrene og fængslerne", det er ikke så glædeligt, især ikke, når man bliver klar over, at den slags kommer fra de hidtidige ungdomsopdrageres mund, fra læreren. Det går vi let hen over, han viser dog hele sin mindreværdige karakter ikke bare i denne, men også i andre udtalelser. 
    Med venlig hilsner
    Fru Hermine Koschmieder, 
    Lohals, Langeland. 
    93 Hannemann, geh du voran ... 
    Lieber Herr Spatz!
         Wenn ich eins bedauere, dann ist es die Tatsache, dass ein anderer vor mir den Mut gehabt hat, Kritik an Ihren Artikeln und an den "Deutschen Nachrichten" zu üben ....
          1) Hindenburg wurde auf demokratische Weise nach den Bestimmungen der Weimarer Reichsverfassung gewählt ... Er wurde nach Ablauf seiner Amtszeit wiedergewählt als Kandidat der Mittel- und Linksparteien einschliesslich Sozialdemokraten. Die von ihm ernannten Reichskanzler gehörten den verschiedenen Parteien von den Sozialdemokraten bis zu den Rechtsparteien an. Schliesslich ernannte Hindenburg am 30. 1. 1933 den Führer der stärksten Partei zum Reichkanzler. Auch dies war demokratisch gehandelt. Ein "Zuspielen der Macht an die Nazis" ist etwas anderes! (46-09#29). 
    Hannemann, gå du foran...
    Kære hr Spatz!
           Hvis jeg skal fortryde noget, så er det det, at en anden før mig har haft mod til at kritisere Deres artikler og Deutsche Nachrichten .... 
            1) Hindenburg blev valgt på demokratisk måde efter bestemmelserne i Weimar-forfatningen ... Efter at hans embedstid var udløbet, blev han valgt igen af midter- og venstrepartierne, inklusive socialdemokraterne. De rigskanslere, der blev udnævnt af ham, tilhørte forskellige partier, fra socialdemokrater til højrepartierne. Til sidst udnævnte Hindenburg den 30. 1. 33 føreren af det stærkeste parti til rigskansler. Også her handlede han demokratisk. At "spille magten i hænderne på Hitler" er noget andet. 
    94      2) Herr Bialke lehnt ein "In den Schmutzziehen" mit Recht ab und behauptet, dass kein Engländer Wellington in den Schmutz ziehen würde. (46-09#18) Ihre Antwort, dass Wellington als Politiker zwei Stürze erlebt hat, ist unsachlich ... (46-09#30)
           3) Sie halten dem von Herrn Bialke angeführten Bombenterror unsern totalen Krieg gegenüber. (46-09#38) Halten Sie die 1914-1918 gegen uns angewandte Hungerblockade für ein schönes Mittel der Kriegführung? Sie wurde 1939 wieder als eine der ersten feindlichen Massnahmen versucht. Alles andere kam erst später. Es bleibt also die alte Frage: "Wer hat mit Grausamkeiten angefangen?"
               2) Hr Bialke afviser med rette, at man skal trække sit folk ned i skidtet, og påstår, at ingen englænder ville drage Wellington ned i skidtet. Deres svar: at Wellington som politiker to gange er blevet styrtet, er usagligt .... 
          3) Op imod den bombeterror, som hr Bialke anfører, stiller De vores totale krig. Regner de den hungerblokade, som blev anvendt imod os fra 1914-1918 for et smukt middel til krigsførelse? Det blev forsøgt igen i 1939 som ét af de første fjendtlige tiltag. Alt andet kom først senere. Det spørgsmål står altså stadig åbent: Hvem begyndte med grusomhederne? 
     95       4) Herr Bialke hat auch sicher nicht gemeint, dass wir es nicht nötig haben, von anderen Ländern zu lernen, sondern er hat sich an den Ton des Artikel gestossen, (46-09#21) was Sie anscheinend nicht verstehen wollen. 
          Ich will nicht behaupten, dass Sie mit Ihrer Antwort auf das Schreiben des Herrn Bialke um den Brei herumgeredet haben, aber Ihre Antwort ist durch eine starke Einseitigkeit erheblich entwertet worden. 
          4) Hr Bialke har sikkert heller ikke ment, at det ikke er nødvendigt for os at lære af andre lande, men han er blevet stødt over tonen i artiklen, hvad De tilsyneladende ikke vil forstå. 
           Jeg skal ikke påstå, at De med Deres svar på hr Bialke's brev er veget udenom, men Deres svar er blevet meget mindre værd i kraft af en stærk énsidighed. 
    96       Gerade das Sachlich vermisse ich oft bei Ihnen. Ein kleines Beispiel: Sie schilderten einmal, wie der Gutsbesitzer auf dem Gute, wo Ihr Vater arbeitete, seine Leute vor einer Reichstagswahl versammelte und ihnen Freibier und Schnaps versprach, wenn kein "roter" Zettel in der Urne sei. Das glaube ich gerne, dass das geschehen ist. Aber dass der Graf dann selbst einen sozialdemokratischen Zettel in die Urne geworfen hat, (46-07#9) um sich vor dem Freibier und Schnaps zu drücken, das glaube ich Ihnen nicht ... 
    Dr. R. v. Kehler.
    Flüchtlingslager, Flugplatz, Aalborg West. 
             Netop det saglige mangler jeg ofte hos Dem. Et lille Eksempel: De skildrede engang, hvordan godsejeren på det gods, hvor Deres far arbejdede, holdt møde med sine folk før et rigsdagsvalg og lovede dem frit øl og en snaps, hvis der ikke var nogen "rød" stemmeseddel i valgurnen. Det vil jeg nok tro er sket. Men at greven derefter selv smed en socialdemokratisk seddel ned i urnen for at slippe for at betale frit øl og snaps, det tror jeg ikke på. 
    Dr. R. v. Kehler, 
    flygtningelejren, flyvepladsen, Aalborg vest. 
    97    Werter Herr Doktor,
        gehört denn wahrhaftig Mut dazu, in einem freien, demokratisch regierten Lande seine Meinung zu sagen?
         Hindenburg hat Herrn Hitler die Macht zugespielt, indem er auf Druck der ostelbischen Junker den Reichkanzler Brüning ohne vorherige Verhandlung in die Wüste schickte, weil dieser mit Unterstützung der Linksparteien im Osten eine gegen die Grossgrundbesitzer gerichtete Siedlungspolitik durchführen wollte. Der damalige Reichspräsident hat gemeinsam mit Herrn von Papen das letzte Bollwerk der Demokratie, die gesetzlich zu Recht bestehende Preussenregierung, mit Waffengewalt an der Ausübung ihrer Amtspflichten verhindert und sie unter Verletzung seines Eides auf die Verfassung aus dem Amte entfernt. 
    Kære hr doktor!
          Er det da virkelig sådan, at der hører mod til at sige sin mening i et frit, demokratisk regeret land? 
           Hindenburg har spillet Hitler magten i hænde, idet han efter pres fra de østelbiske junkere uden forudgående forhandling sendte rigskansler Brüning ud i ørkenen, fordi denne med støtte fra venstrepartierne  ville gennemføre en bosættelsespolitik imod storgodsejerne i de østlige regioner. Den daværende rigspræsident forhindrede med våbenmagt sammen med hr von Papen det sidste bolværk for demokratiet, den retligt bestående prøjsiske regering, i at udføre dens embedsforpligtelser og fjernede den fra embedet imod den ed, han havde aflagt på forfatningen. 
    98 Er hat wider besseres Wissen den Mann, dem er nach seiner eigenen Aussage nicht einmal das Amt eines Postministers überantworten mochte, zum Reichkanzler gemacht, obgleich er wusste, dass dieser Mann die Herrschaft seiner Partei über Deutschland aufrichten wollte. Han gjorde imod bedre vidende den mand til rigskansler, som han ifølge sit eget udsagn ikke engang ville overdrage hvervet som postminister, selv om han vidste, at denne mand ville oprette sit partis herskab over Tyskland. 
    99       Sie schreiben: "Es bleibt also die alte Frage: Wer hat mit Grausamkeiten angefangen?" Richtig, Herr v. Kehler. Vermutlich wohl derjenige, der den Krieg angefangen hat. Also, wer wohl? 
         Bei Ihrer Frage nach dem Namen des Gutsbesitzers, der sich um die Bezahlung des Wahlbiers gedrückt hat, führen Sie sich auf wie ein Staatsanwalt, der einen armen Sünder beim Schwindeln ertappt hat und ihn ins Kreuzverhör nimmt. Das ist doch unangemessen. Finden Sie nicht?
             Så skriver De: "Det spørgsmål står altså stadig åbent: Hvem begyndte med grusomhederne?" Rigtigt, hr v. Kehler. Og det har vel formodentlig den, der begyndte krigen. Altså hvem mon?
          Når De spørger efter navnet på den godsejer, der ville undgå at betale for valgøllet, fører De Dem frem som en statsanklager, der har grebet en stakkels synder i svindel og nu tager ham i krydsforhør. Det passer sig dog ikke. Synes De vel?
    100    Ihren sehr geglückten und witzigen Abschlussvers lasse ich ungern fort; doch ich darf mich mit Rücksicht auf unsere übrigen Leser nicht auf eine privaten Singerkrieg mit Ihnen einlassen. 
    Jochen Spatz. 
           Deres meget vellykkede og vittige vers til sidste, udelader jeg, men ikke med glæde, blot fordi jeg af hensyn til vore øvrige læsere ikke vil indlade mig med Dem i en privat sangerkrig. 
    Jochen Spatz. 
    101 Betrifft "Am Glaubensquell deutscher Kraft".
        Unter obigem Titel bringen Sie in Nummer 8 Ihrer Zeitung einen kurzen Artikel, der verschiedene Unrichtigkeiten enthält, die in Folgendem berichtigt werden sollen. 
          Die Überschrift scheint eine Abänderung des Namens von Ludendorffs Halbmonatsschrift "Am heiligen Quell deutscher Kraft" zu sein. 
    Angående "Ved den tyske krafts troskilde". 
         Under ovenstående titel bringer De i nr 8 af Deres avis en kort artikel, som indeholder forskellige urigtigheder, som i det følgende berigtiges:
           Overskriften synes at være en ændring af navnet på Ludendorffs 14-dages skrift "Ved den tyske krafts hellige kilde". 
    102       Der "Bund für deutsche Gotterkenntnis" (Ludendorff) ist keine heidnische Sekte und suchte nicht die christliche Religion durch die alte heidnische Religion der deutschen Stämme zu ersetzen. Er treibt weder einen "Ludendorff-Kult" noch einen anderen Kultus. Er ist ein freier und loser Zusammenschluss von Menschen, welche die christliche Religion ablehnen. Sie erkennen die Religions-Philosophie von Frau Dr. Mathilde Ludendorff, der zweiten Gattin von General Ludendorff, als die ihnen wesensgemässe Weltanschauung an.           "Forbundet for tyske gudserkendelse" (Ludendorff) er ikke nogen hedensk sekt og søgte ikke at erstatte den kristne religion med den gamle hedenske religion hos den tyske stamme. Det driver hverken en "Ludendorff-kult" eller nogen anden kult. Det er en fri og løs sammenslutning af mennesker, som afviser den kristne religion. De anerkender fru dr. Mathilde Ludendorffs religionsfilosofi, hun, der var general Ludendorffs anden hustru, som deres væsentlige verdensanskuelse. 
    103      Der Bund erhebt keine Pflichtbeiträge von seinen Angehörigen und übt keine politische Tätigkeit aus. 
          Er war kein Zweig der "Deutschen Glaubensbewegung" oder wie die Notitz unrichtig behauptet "Altdeutschen Glaubensbewegung" und darf mit dieser nazistischen Gründung nicht verwechselt werden. 
            Forbundet opkræver ikke noget pligtbidrag af sine tilhænger og udøver ingen politisk virksomhed. 
            Det var ikke en gren af den "Tyske Trosbevægelse" eller som notitsen urigtigt påstår den "Gammeltyske Trosbevægelse" og må ikke forveksles med denne nazistiske grundlæggelse. 
     104        Er wurde nicht von den Nazisten verboten, sondern im Frühjahr 1936 von Adolf Hitler als dritte staatlich anerkannte Religionsgemeinschaft neben den beiden christlichen Konfessionen für Deutschland zugelassen. 
          So weit die Tatsachen.
    Gertrud Baschka,
    Flüchtlingslager, Hjørring. (Reaktion: 46-17#43
           Det blev ikke forbudt af nazisterne, men i foråret 1936 af Adolf Hitler tilladt som det tredie statsligt anerkende religionsfællesskab ved siden af de to kristelige konfessioner for Tyskland.
         Så vidt kendsgerningerne.
         Gertrud Baschka.
    Hjørring flygtningelejr
    Anmerkungen Noter
    n16:  Von die Ereignissen in Bromberg, siehe z. B. http://de.wikipedia.org/wiki/Bydgoszcz : "Zu Anfang des Zweiten Weltkriegs kam es zu Übergriffen gegen Volksdeutsche, bei denen vom 3. bis 8. September 1939 wohl zwischen 358 und 5437 deutsche Zivilisten ums Leben kamen. Der Bromberger Blutsonntag spielte in der nationalsozialistischen Propaganda eine wichtige Rolle, unter anderem wurde die Opferzahl bewusst vervielfacht. Bis heute sind die damaligen Ereignisse Gegenstand von scharfen Diskussionen geblieben." Om begivenhederne i Bromberg, se f. eks. hosstående internetsite: "I begyndelsen af den Anden Verdenskrig kom til til overgreb imod etniske tyskere, blandt hvilke der fra den 3. til den 8. september 1939 omkom mellem 358 og 5437 tyske civile. Blodsøndagen i Bromberg spillede en vigtig rolle i den nationalsocialistiske propaganda, blandt andet blev tallet på ofre bevidst mangedoblet. Indtil i dag er de datidige begivenheder blevet ved at være genstand for skarpe diskussioner.