Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Deutsche Nachrichten 1946 Nr 14

 vom 8. April 1946

Deutsche Nachrichten 1946 nr 14 

 fra 8. april 1946

 
  •  Wochenschwatz #1.
  • Deutsche und dänische Landwirtschaft af Franz Schröder. Skovby #16.
  • Ludendorffs heidnische Gotterkenntnis af A. Hinzelmann. #32.
  • Frau Zimmermann gegen Herrn Bialke af Frau Frieda Zimmermann, Klövermarken, #42.
  • Fort mit den Nazischlagworten af Bernh. Gea, Lager 130. #51.
  • Ein Vorschlag af Werner Huth, Diplomlandwirt, Lejr 32-01 #58.
  • Wir jungen Hitlergegner af Eva-Marie Busch, Lg. 130. #66.

  • Was ist Demokratie? af Ernst Thurau, Grove. #70.
  • Ugens passiar
  • Tysk og dansk landøkonomi
  • Ludendorffs hedenske gudserkendelse
  • Fru Zimmermann mod hr Bialke
  • Bort med nazislagordene
  • Et forslag
  • Vi unge Hitler-modstandere

  • Hvad er demokrati? 
     1 Wochenschwatz von Jochen Spatz Ugens passiar af Jochen Spatz
      Liebe Landsleute. Ob die Dänen die Deutschen leiden mögen. Tja. Haben sie Grund dazu? Soviel ist sicher: früher ist man hierzulande sehr deutschfreundlich gewesen. Man liebte die deutsche Kultur, Dichtung, Musik, Philosophie. Die deutsche Wissenschaft war hochgeachtet, die deutsche Arbeiterbewegung ein Vorbild, von dem man lernte.  Kære landsmænd! Om danskere kan lide tyskere? Tja. Har de nogen grund til det? Så meget er sikkert: tidligere var man her i landet meget tyskvenlig. Man holdt af den tyske kultur, digtning, musik, filosofi. Den tyske videnskab var højt agtet, den tyske arbejderbevægelse et forbillede, som man lærte af. 
    3        Als ich im Jahre neuzehnhundertdreiunddreissig hierher kam, bemühten sich alle Leute, mich zu verstehen. Wer nur ein paar Brocken deutsch sprechen konnte, brachte sie gerne an, um mir zu helfen und mir eine Freundlichkeit zu erweisen. Wurde ich mit meinen Freunden zu Dänen geladen, so spielte und sang man auf Deutsch. Es geschah nicht so selten, dass die hiesige Jugend auf ihren Wanderfahrten oder in ihren Heimen Heine- und Lönslieder vortrug, um den deutschen Flüchtling zu ehre.         Da jeg kom hertil i året nittenhundrede og tre og tredive, gjorde alle mennesker sig umage for at forstå mig. Den, der kun kunne et par brokker tysk, brugte dem gerne, for at hjælpe mig og vise mig venlighed. Hvis jeg sammen med mine venner blev indbudt til nogle danskere, så spillede og sang man på tysk. Det skete ikke så sjældent, at de unge mennesker dengang enten når de var på vandring eller når de var hjemme sang nogle sange af Heine eller Lön for at glæde den tyske flygtning. 
    4  Und kam ein deutscher Flüchtling, der der SS oder Gestapo entronnen war, so wurde er nicht wie ein lästiger Ausländer aufgenommen, sondern auf der ersten besten Polizeistube mit Speise und Trank willkommen geheissen.   Og kom der en tysk flygtning, som var løbet bort fra SS eller gestapo, så blev han ikke opfattet som en udlænding, der var til ulejlighed, men blev på den første den bedste politistation budt velkommen med mad og drikke. 
    5         Damals konnte man stundenweit durch die Kopenhagener Strassen gehen, ohne einem Polizisten zu begegen. Alle Läden waren überfüllt mit den feinsten Waren. Ein Hühnerei war für vier Öre zu kaufen, ein Butterkuchen für dreiunddreissig, ein Pfund Suppenfleisch für fünfundvierzig, ein Pfund Butter für neunundsiebenzig. Der Arbeiter hatte zu jener Zeit einen durchschnittlichen Wochenverdient von siebenundsechszig Kronen. Der geringste Arbeitslohn lag um fünfzig Kronen herum. Und man konnte für eine Krone soviel kaufen wie in Deutschland für eine Mark.           Dengang kunne man gå i timevis på de københavnske gader uden at møde en politibetjent. Alle butikker var overfyldte med de fineste varer. Et æg kunne man få for fire øre, en smørkage for 33, et pund suppekød for 45, et pund smør for 79. Arbejderen havde dengang en gennemsnitlig ugeløn på 67 kroner. Den mindste arbejdsløn lå på omkring 50 kroner. Og for en krone kunne man købe lige så meget, som man i Tyskland kunne købe for en mark. 
    6        Dänemark, dieser kleine demokratische Staat, war ein Schlaraffenland, ein kleines Paradies, in dem man menschenwürdig lebte, froh, frei und glücklich war. Wo man den schlechtgestellten Staatsbürgern Möglichkeit gab, für die Besserung ihrer Lage zu streben. Wo man Duldsamkeit, Freiheit und Frieden liebte.          Danmark, denne lille demokratiske stat, var et slaraffenland, et lille paradis, hvor man levede menneskeværdigt, hvor man var glad, fri og lykkelig. Dèr gav man de dårligst stillede statsborgere mulighed for at stræbe efter at forbedre deres kår. Dèr elskede man tålsomhed, frihed og fred.
    7        Und dann kam der Krieg und der neunte April. Wer diesen Tag miterlebt hat, der weiss Zeit seines Lebens, warum der Däne heute verschlossen ist, wenn ein deutsches Wort an sein Ohr dringt.          Og så kom krigen og den niende April. Den, der har oplevet denne dag, han véd for resten af sit liv, hvorfor danskeren i dag er tillukket, når der kommer et tysk ord ind i hans øre. 
    8       Hitler hat diesem kleinen Volke einen Nichtangriffspakt aufgedrängt. Hitler hat seinen Gesandten von Renthe-Fink beauftragt, noch am Abend des achten April den dänischen Aussenminister Munch auzulügen. Er musste dem Dänen sagen, die Truppenbewegung der Deutschen richtet sich auf keinen Fall gegen Dänemark, und er könne beruhigt schlafen.          Hitler påtvang dette lille folk en ikke-angrebspagt. Hitler havde givet sin gesandt, von Renthe-Fink, ordre til endnu om aftenen den ottende april at lyve overfor den danske udenrigsminister Munch. Han skulle sige til ham, at tyskernes troppebevægelser i hvert fald ikke var rettet mod Danmark, så kan kunne sove roligt. 
    9 Und schon beim nächsten Morgengrauen scheuchte von Renthe-Fink den gleichen dänischen Aussenminister aus dem Schlafe und teilte ihm kaltlächelnd mit, die deutschen Truppen hätten soeben die dänische Grenze überschritten. Wenige Augenblicke darauf donnerten die Streitkräfte Hitlers zu Lande, zu Wasse und in der Luft über das Land hinweg.   Og allerede næste morgen tidlig jog  von Renthe-Fink den samme danske udenrigsminister op af søvnen og meddelte ham koldt smilende, at de tyske tropper netop havde overskredet den danske grænse. Få øjeblikke senere drønede Hitlers stridskræfter til lands, til vands og i luften henover landet. 
    10       Das Lächeln des dänischen Volkes erlosch wie das Leben in der Natur bei einer Sonnenfinsternis. Wer in jenen Stunden als Deutscher in Dänemark wohnte, der schämte sich, schämte sich bis auf den Grund seiner Seele, wenn er die ohnmächtig weinenden, trauernden und erschreckten Männer und Frauen und Kinder sah, die es nicht fassen konnte, dass der grossmächtige Nachbar im Süden sein feierliches Wort so schmählich gebrochen hatte.          De danske folks smil døde bort ligesom livet i naturen, når der er solformørkelse. Den, der i disse timer boede i Danmark som tysker, skammede sig, skammede sig ind til sin sjæls inderste, når han så de afmægtigt grædende, sørgende og forskrækkede mænd, kvinder og børn, som ikke kunne fatte, at den stormægtige nabo mod syd havde brudt sit ord så forsmædeligt. 
    11       Was dann kam, wisst ihr. Das Wüten der Gestapo, die Rechtsbrüche der Wehrmacht, die masslosen Urlauberkäufe der deutschen Soldaten. Und noch schlimmer wurde es, als die grosskotzigen unter dem Flüchtlingen, die Damen und Herren, die Geld mit auf die Reise genommen hatten, anfingen, sich in den Konditoreien von Kopenhagen breit zu machen. Ihr kennt sie alle, die rücksichtslosen Gestalten, die überall, wo was zu holen ist, die Ellenbogen gebrauchen. Das Land wurde unterdrückt und ausgeräubert bis aufs Hemd.          Hvad der så kom, véd I. Gestapos raseri, værnemagtens retsbrud, de tyske soldaters umådeholdne indkøb, når de var på orlov. Og endnu værre blev det, da de brovtende blandt flygtningene, de damer og herrer, der havde taget penge med på rejsen, begyndte at gøre sig til i Københavns konditorier. I kender dem alle, disse hensynsløse væsener, som bruger albuerne overalt, hvor der er noget at hente. Landet blev undertrykt og udplyndret til den bare skjorte. 
    12      Dänemark ist kein Schlaraffenland mehr. Wer jahrelang abwesend war, empfindet die grosse Wandlung, die hier vor sich gegangen ist. Es gibt keine Kohle, kein Werkzeug und keine Wohnungen. Die besten Lebensmittel müssen ins Ausland geliefert werden, um wieder Geld in das Land zu holen.          Danmark er ikke mere noget slaraffenland. Den, der har været borte nogle år, opdager den store forvandling, der her er gået for sig. Der er ingen kul, ingen værktøjer og ingen boliger. De bedste levnesmidler må leveres til udlandet for igen at hente penge hjem til landet. 
    13     Was würdet ihr nun sagen, wenn ihr friedlich und behaglich zu Hause in eurer guten Stube gesessen hättet und plötzlich im tiefsten Frieden wäre ein starker und habgieriger Nachbar bei euch eingebrochen, hätte sich an eurem Tisch breitgemacht und euch die besten Happen vor dem Munde weggegessen? Und wenn die Polizei ihn dann endlich gezwungen hätte, euer Sofa wieder zu räumen, hättet ihr plötzlich entdeckt, dass er jedem von euch zweitausendzweihundert Mark gestohlen hätte?        Hvad ville I nu sige, hvis det var jer, der havde siddet fredeligt og roligt derhjemme i jeres gode stue og der så pludselig i den dybeste fred var en havesyg nabo, der var brudt ind hos jer, havde bredt sig ud ved jeres bord og snuppet de bedste bidder ud af munden på jer? Og når så endelig politiet havde tvunget ham bort fra jeres sofa, og I så havde opdaget, at han havde stjålet 2200 mark fra hver af jer? 
    14       So ist das nämlich hier im Lande verlaufen. Der Hitlerstaat hat das kleine Dänemark um acht Milliarden Kronen gebracht. Das sind zweitausendzweihundertfünfundachtzig Kronen für jeden Dänen Begreift ihr nun, warum sie heute so zugeknöpft gegen uns sind?          Sådan er det nemlig gået til her i landet. Hitlerstaten skylder det lille Danmark 8 milliarder kroner. Det er 2285 kroner for hver dansker. Forstår I nu, hvorfor de i dag er så tilknappede overfor os? 
    15Was Hitler und die Nazis stahlen,
    war ganz gewiss kein Bettelbatz.
    Bemühn wir uns, es zu bezahlen,
    steigt unser Ansehn. Jochen Spatz. 
    Hvad Hitler og nazisterne stjal
    var ganske givet ikke tiggerens del,
    hvis vi anstrenger os for at betale det,
    stiger vores anseelse. Jochen Spatz. 
    16 Deutsche und dänische Landwirtschaft, eine sachliche Untersuchung. 
    Franz Schröder
    Tysk-Flygtninge-Lejr 30-01
    Skovby pr Kassemose, Nordfyn.
    An die
    Redaktion der "Deutschen Nachrichten" 
    København, Frederiksgade 7. 
    Tysk og dansk landøkonomi, en saglig undersøgelse 
    Franz Schröder
    Tysk-Flygtninge-Lejr 30-01
    Skovby pr Kassemose, Nordfyn.
    Til
    Redaktionen af "Deutschen Nachrichten" 
    København, Frederiksgade 7.
     
    17       Auf die Frage "Können deutsche Bauern von den Dänen etwas lernen?" in Ihrer Nr. 4 vom 28. 1, 46 erlaube ich mir, wie folgt zu erwidern: 
           Als alter ostpreussischer Bauer und Landwirt, der bereits vor 1914 dort sein Brot in der Landwirtschaft verdienen musste, möchte ich einiges als Antwort bringen: 
         Nach mir hier zur Verfügung stehenden Unterlagen "Hirt's Erdkunde in Stichworten" vom Jahre 1940:
           På spørgsmålet: "Kan tyske bønder lære noget af danskerne?" i Deres avis nr 4 af 28. 1. 46 tillader jeg mig at svare som følger: 
          Som gammel østprøjsisk bonde og landmand, som allerede før 1914 måtte tjene sit brød dèr i landbruget, vil jeg gerne fremføre noget som svar:
          Efter det grundlag, jeg her har til rådighed: "Hirt's jordoplysning i stikord" fra 1940: 
    18      Ein Vergleich zwischen Ostpreussen und Dänemark wäre nur möglich, wenn im Klima nicht so ein grosser Unterschied sein würde. Dänemark mit seinem gemässigten Seeklima, wo der Landwirt mindestens 8 Wochen länger auf dem Lande tätig sein kann als in Ostpreussen, wo wir meist einen strengen Winter von über 30-40o Celsius Kälte haben. In Dänemark war im letzten jahre die Temperatur nicht unter 10o Celsius. In Ostpreussen im Frühjahr, wenn die Felder kahl von Schnee sind, pfeift der Ostwind oft tageland darüber hinweg und reisst die Getreidewurzeln aus der Erde heraus.         En sammenligning mellem Østprøjsen og Danmark ville kun være mulig, hvis der ikke var så stor forskel i klimaet. Danmark med sit moderate kystklima, hvor landmanden kan være aktiv på marken i mindt 8 uger længere end i Østprøjsen, hvor vi for det meste har en streng vinter med mere end 30-40 graders frost. I Danmark var sidste år temperaturen ikke under ti graders frost. I Østprøjsen piber om foråret, når markerne ligger uden sne, østenvinden ofte i dagevis hen over dem og blotlægger kornets rødder ud af jorden. 
    19 Es kommt dann vor, dass die Winterung bis 75%, ja sogar 90% auswintert. In Ostpreussen sind über 70% aller Ackerflächen mit Wintergetreide besät. Nach meinen, in diesem Winter hier in Dänemark gemachten Beobachtungen, kann das bei dem hier herrschenden gemässigten Seeklima niemals der Fall sein. Die über 2 Monate längere Wachstumsperiode -- es war hier im April 1945 schon mindestens alles so weit wie bei uns gegen Ende Mai -- gibt dem dänischen Landwirt die Möglichkeit, den Boden viel schneller zu kultivieren als in Ostpreussen auf dem immerhin zu 50% viel schwereren Boden. Wir haben in Ostpreussen über 20% der Bodenfläche Wald gegen 8% in Dänemark.  Det forekommer så, at vintersæden for 75%'s vedkommende, ja endog for 90%'s vedkommende ødelægges. I Østprøjsen er over 70% af alle marker besået med vintersæd. Efter mine iagttagelser i denne vinter her i Danmark kan det med det her herskende moderate kystklima aldrig være tilfældet. Vækstperioden, der er to måneder længere -- alle var her i april 1945 mindst lige så langt som hos os ved slutningen af maj -- giver den danske landmand mulighed for at kultivere jorden meget hurtigere end i Østprøjsen, hvor vi også har en jord, der er 50% tungere. Vi har i Østprøjsen skov på 20% af arealet, mod 8% i Danmark. 
    20       Als ich im Jahre 1929 meine Siedlungswirtschaft im Kreise Bartenstein in Ostpreussen übernahm, kam ich auf 86 ha ostpreussischen Mittelboden. 1916 wurde ich als Kriegsbeschädigter mit der Leitung eines 600 ha grossen Pachtbetriebes im Kreise Gerdauen beauftragt. Hier lernte ich auch auf schwerem Boden alle Einzelheiten im landw. Betriebe kennen, sodass ich jeden möglichen Vergleich zwischen dänischen und ostpreussischem Boden anstellen kann.          Da jeg i året 1929 overtog min ejendom i kreds Bartenstein i Østprøjsen, måtte jeg arbejde på 86 ha østprøjsisk middeljord. I 1916 fik jeg som krigsinvalid opsynet med ledelsen af en 600 ha stor forpagterbedrift i kreds Gerdauen. Her lærte jeg også på den tunge jord at kende alle enkeltheder i landbrugsbedriften, så jeg kan anstille enhver mulig sammenligning mellem dansk og østprøjsisk jord. 
    21       Nach Hirt beträgt Ostpreussens Gesamtbodenfläche 53.141. qkm, Dänemarks Gesamtbodenfläche 43.000 qkm. 
          Während Ostpreussen 3.3 Mill. Einwohner hatte, rechnet Hirt in Dänemark 3,4 Mill. Einwohner. Von den 53.141 qkm ostpreussischer Gesamtbodenfläcue muss man mindestens 500 qkm Seenfläche abrechnen. 
         Man kann demnach die Ackerfläche Ostpreussens mit ca. 35.000 qkm und Dänemarks Ackerfläche mit 38.000 qkm, nach Abzug von Wald und Odlandfläche annehmen.
           Ifølge Hirt udgør Østprøjsens samlede areal 53.141 kvadratkilometer, Danmarks 43.000 kvadratkilometer.
           Mens Østprøjsen havde 3.3 mill indbyggere, regner Hirt med, at der i Danmark er 3.4 mill indbyggere. Fra de 53.141 kvadratkilometer i Østprøjsens samlede areal må man trække mindst 500 kvadratkilometer i søareal. 
           Man kan derfor sætte Østprøjsens dyrkbare areal til ca 35.000 km2 og Danmarks til 38.000, efter fradrag af skov og hedearealer.
    22      Dänemark wird bewohnt von 3,5 Millionen Einwohnen = 8 p. qkm., (n22) Ostpreussen von ca 3,3 Millionen, ca 90 p. qkm. 
           Man kann das mit Bestimmtheit annehmen; denn von den 3,5 Millionen Einwohnern Dänemarks wohnen mindestens 880.000 in der Stadt Köbenhavn. In Ostpreussen wohnen dagegen nur 600.000 in Städten. Wenn auch das Übergewicht kleiner Betriebe in Dänemark gegenüber Ostpreussen unbedingt zugegeben werden muss, so darf doch nicht vergessen werden, dass bereits in den Jahren vor 1933 in Ostpreussen ein grosser Teil des Grossgrundbesitzes aufgeteilt worden war. 
           Danmark beboes af 3.5 mill indbyggere = 8 pr km2, Østprøjsen af 3.3 mill, ca. 90 pr km2. 
            Det kan man regne bestemt med, for af de 3.5 mill indbyggere i Danmark bor mindst 880.000 i byen København. I Østprøjsen bor derimod kun 600.000 i byer. Selv om man ubetinget må indrømme, at der i Danmark er en overvægt af små bedrifter i forhold til Østprøjsen, så må det dog ikke glemmes, at allerede i årene før 1933 var en stor del af storgodserne i Østprøjsen blevet opdelt. 
    23      Alle Einrichtungen wie Landw. An- und Verkaufsgenossenschaften, Viehverwertungsgenossenschaften, Molkereigenossenschaften waren vertreten. In all diesen Genossenschaften war ich Mitglied und habe den Segen ihrer Einrichtungen kennengelernt. So wurde unser alter Molkereibetrieb von verschuldeten Kleinbetrieb zum gutgehenden Grossbetrieb für 5.000.000 l Jahresverarbeitung umgebaut. Da ich als Vorstandmitglied dieser Genossenschaft mitgearbeitet habe und sowohl in der alten mit 4 Menschen arbeitenden Kleinmolkerei (dem unleidlichen Zuschussbetrieb, der nur ca. 8 Pfg. pro Liter im Sommer zahlen konnte) an leitender Stelle tätig war, wurde ich auch in den Vorstand der neuen Molkerei gewählt.          Alle foreninger, såsom landøkonomisk indkøbs- og salgsforeninger, dyrskuesammenslutninger, mejeriselskaber har vi også hos os. I alle disse foreninger var jeg medlem og har lært det gode ved dem at kende. Således blev vores gamle mejeribedrift ombygget fra en gældsbetynget lille bedrift til en velsitueret storbedrift til bearbejdning af 5 mill l mælk pr år. Da jeg havde arbejdet med i ledelse af dette fællesskab og også var virksom i ledelsen af det gamle lille mejeri med fire ansatte (hvilket var en elendig underskudsforretning, der kun kunne betale ca 8 pfennig pr liter om sommeren), blev jeg også valgt ind i ledelsen af det nye mejeri. 
    24 Dieser Betrieb war mit rund 200.000 Mark Kapital als durch und durch moderner Molkereibetrieb eingerichtet worden. Es wurden je nach Fettgehalt bis zu 20 Pfg. pro Liter Milch gezahlt. Es wurden über 6.000.000 Liter im Jahre an diese Molkerei aus festgesetztem Einzugsgebiet geliefert. Alte Genossen waren nicht nur restlos zufrieden, sondern es kamen soviel kleine und kleinste Lieferanten dazu, dass ihre Zahl weit über 1000 stieg. Selbst die Deputanten der Güter lieferten von einer Kuh die Milch ab und erhielten nicht selteb über 60.- Mark monatlich für abgelieferte Milch, dazu noch meist eine Monatsrate als Prämie bei sauberer Milchlieferung. Auf den verschiedensten Märkten und auf der Messe in Königsberg errangen die Produkte wiederholt erste und zweite Preise.  Denne bedrift var med cirka 200.000 mark som kapital indrettet som en fuldt ud moderne mejeribedrift. Der blev betalt op til 20 pfennig pr liter mælk afhængig af fedtprocenten. Der blev leveret over 6 mill liter om året til dette mejeri fra et fastsat indleveringsområde. Gamle medlemmer var ikke blot helt og holdent tilfredse, men der tilkom såvel små som helt små leverandører, så deres tal langt oversteg 1000. Selv repræsentanter for godserne leverede mælken fra en ko og fik ikke sjældent over 60 mark om måneden for den leverede mælk, dertil endnu for det meste en månedsrate som præmie for ren mælkeleverance. På de forskellige markeder og på messen i Kønigsberg fik produkterne igen og igen første og anden præmie. 
    25      Ebenso gehörte ich von Anbeginn meiner Tätigkeit der im Kreise Bartenstein sehr verbreiteten Viehverwertungsgenossenschaft an. 
          Diese war im Kreise so führend, dass daneben nur ganz wenig Vieh durch private Hände umgesetzt wurde. Die Preise waren oft beträchtlich höher als sie der Händler zahlen konnte. Jeder Transport war durch private Selbstversicherung gedeckt, sodass auch im schlechtesten Falle der liefernde Viehbesitzer voll durch Versicherungen gedeckt war. Auch mit An- und Verkaufsgenossenscfhaften wurde viel gearbeitet. Schon seit 1930 gehörte ich solch einer an und setzte pflichtgemäss meine ganze Ernte dort um, erhielt aber auch in jedem Falle fehlende Saaten, Kunstdünger und Brennmaterialien durch diese Genossenschaften. 
            Ligeledes tilhørte jeg fra begyndelsen af min virksomhed det i kreds Bartenstein meget udbredte dyrskuefællesskab.
           Dette var så førende i kredsen, at der ved siden af det kun blev omsat ganske lidt kvæg på private hænder. Priserne var ofte betragtelig højere end dem forhandlerne kunne betale. Enhver transport var dækket af privat selvforsikring, så den leverende kvægejer også i værste fald var dækket fuldt ud gennem forsikringer. Der blev også arbejdet meget med indkøbs- og salgsforeninger. Allerede fra 1930 af tilhørte jeg en sådan og omsatte ifølge min pligt overfor den hele min høst dèr, men fik også i ethvert tilfælde manglende såsæd, kunstgødning og brændsel gennem denne forening. 
    26 Mein Betrieb musste in zwei Fruchtfolgen wegen der Verschiedenheit des Bodens bearbeitet werden. Das ist fraglos eine Erschwerung in Ostpreussen, die in Dänemark nicht notwendig ist. Hier habe ich wohl mehr Rübenanbau und Weidebetrieb als bei uns gefunden. Auch schien mir der Gemüse- und Obstanbau wesentlich höher und intensiver zu sein als in Ostpreussen. Jedoch musste ich feststellen, dass Rüben und Kartoffeln hier an ausgesprochenen Mangelkrankheiten des Bodens litten. So machte ein grosser Teil der Rübenfelder im Herbst einen sehr leidenden Eindruck.  Min bedrift måtte bearbejdes i to omlægninger på grund af jordens forskellige beskaffenhed. Det er uden tvivl en vanskelighed i Østprøjsen, som ikke er nødvendig i Danmark. Her har jeg nok fundet flere roemarker og engarealer end hos os. Også forekommer det mig, at køkkenhaver og frugtplantager dyrkes i højere grad og mere intensivt end i Østprøjsen. Alligevel må jeg fastslå, at roer og kartofler her lider af udtalte mangelsygdomme fra jordbunden. Således udviste en stor del af roemarkerne her i efteråret et ganske elendigt udseende. 
    27 Auch an den uns gelieferten Esskartoffeln konnte ich immer wieder die Einwirkungen von Bodenmangelerscheinungen feststellen. Es ist wohl möglich, dass das in normalen Zeiten hier in Dänemark nicht vorgekommen sein wird, zeigt aber deutlich die Abhängigkeit der dänischen Landwirtschaft von den industriellen Nachbarstatte, die den Kunstdünger, diesen notwendigen Lebensbalsam, liefern mussten. So kaufte fraglos die dänische Veredelungswirtschaft auch das Futtergetreide früher immer dazu. Es wurde das Futtergetreide für die Schweine und Kühe im Ausland (Russland und Schweden) gekauft und die fetten Schweine sowie Butter, Käse und Eier an England und Deutschland sowie an Norwegende geliefert.  Også på de spisekartofler, som vi får, kunne jeg hele tiden fastslå, at de led under mangler ved jordbunden. Det er vel muligt, at det ikke vil forekomme her i Danmark i normale tider, men det viser tydeligt, at det danske landbrug er afhængigt af den industrielle nabovirksomhed, som kan levere kunstgødningen, dette nødvendige livsbalsam. Således opkøbte den danske forædlingsindustri også tidligere altid foderplanter til det brug. Foderplanterne blev købt til svinene og til køer i udlandet (Rusland og Sverige), og fedesvinene og smørret, osten og æggene leveret til England, Tyskland og Norge. 
    28 Dafür erhielt Dänemark besonders Eisenwaren und Kohle. Der Zusammenschluss und das wirtschaftliche und produktive Arbeiten der dänischen Landwirtschaft soll hier keinesfalls bestritten werden oder ihre Verdienste um die Wirtschaft der Welt in Abrede gestellt werden. Jedoch müssen zum Vergleich zweier Länder deren Lage, Klima, wirtschaftliche und industrielle Zusammensetzung einigermassen gleich sein.  For det fik Danmark især jernvarer og kul. Det danske landbrugs sammenslutning og økomiske og produktive arbejde skal her på ingen måde bestrides og der skal ikke sættes spørgsmålstegn ved dets fortjeneste for verdensøkonomien. Alligevel må, hvis man vil sammenligne to lande, deres beliggenhed, klima, økonomiske og industrielle sammensætningen i nogen grad sættes lige. 
    29 Das konnte ich nach allem nicht feststellen. Dänemark ist dank seiner starken Handelsflotte von jeher in der günstigen Lage gewesen, Welthandel mit allen baltischen Ländern, auch weiter hinaus mit allen Staaten der Welt zu betreiben. Es ist fraglos, dass der Lebensstandard solcher Länder über denen anderer, in weniger von der Natur begünstigter Lage, liegen muss.  Det kunne jeg slet ikke se var tilfældet her. Danmark har takket være en stærk handelsflåde fra gammel tid været i den gunstige situation, at bedrive verdenshandel med alle baltiske stater, også langt mere end det: med alle verdens stater. Der er ingen tvivl om, at den slags landes levestandard må ligge over andre landes, der har en af naturen mindre begunstiget beliggenhed. 
    30 Auch Dänemarks historisch günstigere Lage gegenüber Ostpreussen darf nicht vergessen werden; denn alle Kultur kam vom Westen nach dem Osten. Bestärkt werde ich nun neuerdings wieder in meiner Vermutung, dass die Informationen über Ostpreussen seitens der "Deutschen Nachrichten" nicht eingehend sind. Z. B. schreibt die folgende Nummer 5 vom 4. 2. 46 dieser Zeitung im Artikel "Auf dem Hechtlhof bei Dachau in Bayern". Für Kartoffeln beträgt das Ablieferungssoll 750 kg p. ha. Für 50 kr erhält der Hechtlbauer 4.- Mark. Wir bauten in Ostpreussen pro ha 8000 - 10.000 kg Kartoffeln und lieferten ca. 4000- 5000 kg pr ha je nach Bodenart ab.  Og man må heller ikke glemme Danmarks mere gunstige situation i historisk henseende, sammenlignet med Østprøjsen; for al kultur kom fra vesten til østen. Og jeg bliver nu påny styrket i min formodning om, at informationen om Østprøjsen fra "Deutsche Nachrichten"s side ikke er indgående. F. eks. skriver man i det følgende nummer 5 fra 4. 2. 46 i artiklen "På Hechtl-gården ved Dachau i Bayern". For kartofler udgør pligtafleveringskvantummet 750 kg pr ha. For 50 ha får Hechtl-bonden 4.- mark. Vi dyrkede i Østprøjsen 8000 til 10.000 kg kartofler pr hektar og afleverede ca. 4000 - 5000 kg pr ha alt efter jordbund. 
    31 Oder ist es vielleicht ein Druckfehler, der sich hier einschlich; denn es heisst weiter, Roggen soll er 750 kg per ha abliefern. Das entspricht unserer Ablieferung in Ostpreussen. Demnach bin ich zu der Überzeugung gekommen, dass ein Vergleich zwischen Ostpreussen und Dänemark nicht möglich ist, da die beiden Länder zu sehr verschieden sind. Es ist demnach auch nicht möglich festzustellen, in wie weit der ostpreussische Bauer vom dänischen Landwirt lernen kann. 
    Franz Schröder.
    Eller det er måske en trykfejl, som her har indsneget sig, for det hedder videre, at af rug skal han aflevere 750 kg pr ha. Det svarer til vores aflevering i Østprøjsen. Derfor er jeg kommet til den overbevisning, at en sammenligning mellem Østprøjsen og Danmark ikke er mulig, da de to lande er for forskellige. Det er derfor heller ikke muligt at fastslå, i hvor høj grad den østprøjsiske bonde kan lære af den danske landmand. 
    Franz Schröder
    32 Ludendorffs heidnische Gotterkenntnis
           In ihren in Nr. 11 der "Deutschen Nachrichten" veröffentlichten Brief versucht Frau Ausländer (Lager Melby) durch die Behauptung, Ludendorffs "Deutsche Gotterkenntnis" habe "eine 12-jährige Unterdrückung durch die Nazis" hinter sich, den Anhängern dieser Sekte den blauen Stempel der Antifaschisten zu verleihen. (46-11#41) Tatsächlich gab es in Deutschland einige religiöse Bewegungen, die sich offen gegen die nazistischen Ideologien wandten und deren Mitglieder zu Tausenden in Konzentrationslägern gemartert und ermordet wurden. Ludendorffs Gotterkenntnis-Bund aber stand politisch bedingungslos im Lager der Nationalsozialisten. 
    Ludendorffs hedenske gudserkendelse.
            I det brev, I har offentliggjort i Deutsche Nachrichten nr. 11, forsøger Fru Ausländer (fra Melby lejren) at give tilhængerne af Ludendorfs "Tysk gudserkendelse" det blå stempel som antifascist ved at hævde, at denne sekt igennem 12 år er blevet undertrykt af nazisterne. I virkeligheden var der i Tyskland nogle religiøse bevægelser, som åbent vendte sig imod de nazistiske ideologier og hvis medlemmer i tusindvis blev martret og myrdet i koncentrationslejrene. Men Ludendorffs gudserkendelsesforbund stod politisk set betingelsesløst på nazisternes side. 
    33 Was die "12-jährige Unterdrückung" angeht, so sei erwähnt, dass das Bundesorgan der "Heilige Quell" noch bei Kriegsausbruch in 20.000 Exemplaren erschien, dass der Ludendorff-Verlag während der ganzen Dauer des 3. Reiches ungebindert seine groben Pamphlete gegen die christlichen Religionen herausgeben konnte und dass die "Gotterkenntnis" noch Anfang 1939 von der Naziregierung die Erlaubnis bekam, sich in Berlin einen eigenen Friedhof ("Ahnenfeld") zu errichten. Nebenbei kam es im März 1937 zu einer feierlichen Aussöhnung zwischen Hitler und Ludendorff.   Hvad den "12 år lange undertrykkelse" angår, så skal det nævnes, at landsorganet "Helligkilden" endnu ved krigsudbruddet udkom i 20.000 eksemplarer, at Ludendorff-forlaget uhindret kunne udgive sine grove pamfletter imod den kristne religion hele perioden under det tredie rige, og at foreningen "Gudserkendelse" endnu i begyndelsen af 1939 af naziregeringen fik tilladelse til at oprette sin egen kirkegård ("forfædremark"). Desuden kom det i marts 1937 til en højtidelig forsoning mellem Hitler og Ludendorff. 
    34       Wie steht es nun um die antinazistische Einstellung und um die "Geistesfreiheit" des Bundes, auf die sich Frau Ausländer beruft? Im Dezember 1937 veröffentlichte der Heilige Quell Ludendorffs am "16. Niebelung 1936" niedergeschriebenes geistiges Testament, worin es u. a. über die Leistungen des Bundes heisst:         Hvordan står det nu til med forbundets antinazistiske indstilling og dets "åndsfrihed", som fru Ausländer påberåber sig? I december 1937 offentliggjorde "Helligkilden" Ludendorffs den "16. Niebelung 1936" nedskrevne testamente, hvori det bl. a. om forbundets resultater hedder: 
    35     "Wir haben die grösste Revolution geleitet, welche die Welt seit Jahrtausenden gesehen hat: die Befreiung des Volkes aus den Händen der Priester und der Juden, Befreiung aus der erniedrigenden Lehre (Anm: des Christentums). ... Unser Werk soll das glückliche Resultat der nationalsozialistischen Aussenpolitik und der deutschen Militärmacht stärken".         "Vi har ledet den største revolution, som verden har set i årtusinder: folkets befrielse fra præsternes og jødernes hænder, en befrielse fra den nedværdigende lære (dvs kristendommens)  ... Vort resultat skal styrke det lykkelige resultat af den nationalsocialistiske udenrigspolitik og den tyske militærmagt". 
    36      Mathilde Ludendorff hat grundlegend festgelegt, dass es sich bei ihrem Kampf "nicht um die Erlösung durch Christentum, sondern um die Befreiung vom Christentum" geht -- und ihr General-Gemahl hat in einer Interview Anfang 1935 seine Stellung zum Christentum kurz und bündig in den Worten zusammengefasst: "Ich bin nicht nur ein kompromissloser Gegner des Christentums, sondern absoluter Heide und Antichrist".           Mathilde Ludendorff har uimodsigeligt fastslået, at det ved hendes kamp ikke drejer sig om "forløsning gennem kristendom, men om befrielse fra kristendom" ... og hendes general-gemal har i et interview i begyndelsen af 1935 kort og fyndigt sammenfattet sin stilling til kristendommen i ordene: "Jeg er ikke blot en kompromisløs modstander af kristendommen, men en absolut hedning og antikristen". 
    37 (Hierzu schreibt das Kirchenblatt für Münster: Dafür fällt nun dem glücklichen Ludendorff die Ehre zu, von Gnaden seiner Frau den Thron des Antichrists zu besteigen!) Im übrigen war für Ludendorff die heidnische Erziehung nur ein Glied zur militärischen Erziehung, die durch christliche Moral und Ethik ("Du sollst nicht töten") unliebsam gehemmt wurden. Schon in seinem Werk "Der totale Krieg" erklärte er: "Erst wenn die Ahnung eines Rassengottes zu einer wirklichen Gotterkenntnis geworden ist, wird das nordische Volk eine nicht zu brechende Kraft erreichen". (Hertil skriver kirkebladet for Münster: Derved tilfalder der nu den lykkelige Ludendorff den ære i kraft af sin kones nåde at bestige antikrists trone!) I øvrigt var for Ludendorff den hedenske opdragelse kun et led i den militære opdragelse, som blev kedeligt hemmet af den kristne moral og etik ("Du må ikke slå ihjel"). Allerede i sit værk "Den totale krig" erklærede han: "Først når en anelse om en racegud er blevet til en virkelig gudserkendelse, vil de nordiske folk nå frem til en kraft, der ikke lader sig ødelægge". 
    38        Zur Moral der Ludendorffschen Religion liessen sich noch unzählige Beispiele anführen, doch kann der knappe Platz der Deutschen Nachrichten nicht zum Forum religiöser Diskussionen werden. So will ich nur noch auf Frau Ausländers Vorwurf eingehen, dass ich ihre Gotterkenntnis als pathologisch bezeichnet habe.         Med hensyn til den Ludendorffske religions moral lader der sig anføre endnu utallige eksempler, dog kan Deutsche Nachrichtens knappe plads ikke blive til et forum for religiøse diskussioner. Derfor vil jeg her blot gå ind på fru Ausländers bebrejdelse, at jeg har betegnet hendes gudserkendelse som patologisk. 
    39       Wenn Ludendorff erklärt, seine Frau sei "göttlich gezeichnet", da ihre Stiern -- gleich der Buddhas -- eine grosse Warze ziere ..., wenn die ehemalige Irrenhausärztin und Stifterin der "Gotterkenntnis" in langen wissenschaftlichen Abhandlungen den "Beweis" erbringt, Goethe habe Schiller ermorden lassen und ihr gefügiger Mann daraufhin die Auflösung aller Goethegesellschaften fordert ...., wenn es im "Heiligen Quell" heisst, dass "der Jude Adam die arische Eva verführte" -- oder wenn man in derselben Zeitschrift unter der Überschrift "Der auslandsdeutsche Löwe" lesen kann: "Der Hase ist, das ist sicher, kein deutsches Tier, schon seiner peinlichen Furchtsamkeit wegen. Er ist ein Einwanderer, der Gastrecht geniesst. Was die Löwen angeht, so sind bei ihnen ganz unbestreitbar Züge germanischen Gefühlslebens festzustellen. So kann man ihn wohl einen Auslandsdeutschen nennen."         Når Ludendorff erklærer, at hans kone er "guddommelige betegnet", eftersom en stor vorte pryder hendes pande, ligesom tilfældet var med Buddha ..., når den ægteskabelige sindsygelæge og stifterske af "Gudserkendelsen" i lange videnskabelige afhandlinger fremfører det "bevis", at Goethe har ladet Schiller myrde, og hendes føjelige mand derpå kræver, at alle Goetheselskaber skal opløses ... , når det i "Den hellige kilde" hedder, at "jøden Adam forførte den ariske Eva" -- eller når man i det samme tidsskrift under overskriften "Den udlandstyske løve" kan læse: "Det er sikkert, at haren ikke er noget tysk dyr, allerede på grund af dens pinlige frygtsomhed. Den er en indvandrer, som nyder gæsteret. Hvad løverne angår, så kan der hos dem fastslås ganske ubetvivlelige træk fra det germanske følelsesliv. Derfor kan man vel kalde den en udlandstysker". 
    40    -- -- wenn man alles dies nicht als Witz sondern ernst gemeint auffassen soll, so kann man es nur als ausgesprochen pathologisch bezeichnen.      -- -- når alt dette ikke skal opfattes som en vittighed, men er ment ærligt, så kan man kun betegne det som udtalt patologisk. 
    41       Als Schlussbetrachtung nur dieses: selbstverständlich ist es jedem selbst überlassen, zu welcher Konfession er sich bekennt -- oder ob er Atheist ist. Aber eine "Bewegung" -- ob politisch oder religiös -- die in ihrem Programm die Ausrottung Andersdenkender vorsieht, kann für sich keinen Anspruch auf demokratische Freiheit und Toleranz erheben. 
    A. Hinzelmann. 
             Som konklusion blot dette: selvfølgelig er det overladt til enhver, hvilken konfession han vil bekende sig til --- eller om han vil være ateist. Men en "bevægelse" -- om den er politisk eller religiøs -- som i sin propaganda forudser udryddelsen af anderledestænkende, kan ikke selv gøre krav på demokratisk frihed og tolerance.
    A. Hinzelmann. (Bladets medarbejder). 
    42 Frau Zimmermann gegen Herrn Bialke
    An die Redaktion der "Deutschen Nachrichten", z. Hd. Jochen Spatz, 
    Kopenhagen. 
           Die Redaktion hat uns deutsche Flüchtlinge gebeten, auch einmal unsere Meinung zu sagen. Heute habe ich den Briefwechsel zwischen Herrn Bialke und Herrn Spatz gelesen. (46-09#15) Der Fall interessiert mich sehr, und daher will ich auch als deutsche Flüchtlingsfrau ein paar Zeilen hinzufügen. 
    Fru Zimmermann imod hr Bialke
        Til redaktionen for Deutsche Nachrichten, ved Jochen Spatz, København.
            Redaktionen har bedt os tyske flygtninge om at sige vor mening. Idag jeg har læst brevvekslingen mellem hr Bialke og hr Spatz. Tilfældet interesserer mig meget, og derfor vil jeg også tilføje et par linier som tysk flygtningekvinde. 
    43       Sehr geehrter Herr Spatz, ich muss Ihnen als Frau in sehr, sehr vielen Sachen recht geben und Ihnen, Herr Bialke, unrecht geben. Denn die Frauen, die genau so denken wie ich, klagen Hitler mit seiner ganzen Partei und Mordklicke an! Mein Vater war ein gläubiger ev. luth. Prediger der Bekennerkirche, auch ich gehöre, wie alle Gläubigen in der ganzen Welt, ob Pole, Russe, Däne, Schwede, Norweger, Engländer, Belgier, Holländer, Amerikaner usw., dieser an.          Kære hr Spatz, som kvinde må jeg på mange, mange områder give Dem ret, og givet Dem, hr Bialke, uret. For de kvinder, der tænker nøjagtig som jeg, anklager Hitler og hele hans parti og mordklike! Min far var en troende evangelisk-luthersk præst i bekendelseskirken, den tilhører også jeg, som alle troende i hele verden, om de er polakker, russer, danskere, svenskere, nordmænd, englændere, belgiere hollændere, amerikanere osv. 
    44 In Jahre 1940 hatten wir mit der Gestapo zu tun und zwar im Regierungsbezirk Allenstein, Kreis Ortelsburg in Ostpreussen. Mein Vater wurde im Januar 1940 auf heimtückische Weise nach Allenstein geladen und verhaftet. Wir alle wurden als Staatsfeinde und Polen bezeichnet, obwohl wir Deutsche sind. Mein Vater wurde mit Fäusten geschlagen und hat die ganzen Tage nur ein Stückchen trocken Brot und Wasser bekommen. Ein Vater von 13 Kindern, 60 Jahre, nur wegen seinen Bekennerglauben! I året 1940 havde vi med gestapo at gøre, nemlig i amt Allenstein, kreds Ortelsburg i Østprøjsen. Min far blev i januar 1940 på lumsk måde inviteret til Allenstein og arresteret. Vi blev alle betegnet som statsfjender og polakker, selv om vi var tyskere. Min far blev banket og fik dagen igennem kun et stykke tørt brød og noget vand. En far til 13 børn, 60 år gammel, kun på grund af hans bekendertro!
    45 Mir persönlich wurde in unserer Wohnung die Pistole auf die Brust gedrückt, dass ich von meinem Glauben ablassen sollte, habe es aber nicht getan. Masurische, polnische, ja alle fremdsprachige und uralte Bibeln und Zeitschriften sollte mein Vater sammeln und an die Gestapo abliefern. Das tat er aber nicht. Musikinstrumente aller Art, privates Eigentum, wurden beschlagnahmt. Unser Eigentum war auch dabei. Für Zwecke der NSDAP. Pfui, so etwas! --  Jeg for mit vedkommende fik i vort hjem pistolen trykket for brystet, for at jeg skulle falde bort fra min tro, men det gjorde jeg ikke. Masuriske, polske, ja alle gamle bibler og tidsskrifter på fremmede sprog skulle min far samle sammen og aflevere til gestapo. Det gjorde han dog ikke. Alle slags musikinstrumenter, som var privat ejendom, blev beslaglagt. Noget af det var vores. Til brug for Det nationalsocialistiske parti i Tyskland. Fy dog, sikke noget!
    46 Meine Brüder sind in blühenden Alter gefallen. Meine Eltern haben viel Not und Elend aushalten müssen, das Glück von Millionen Deutschen wurde zerstört. Herr Bialke, wollen Sie zurückdenken an den Fall 1937-38 und die anderen Jahre, wie unschuldige Pastoren der ev. luth. Bekennerkirchen eingesperrt und gefoltert wurden. Sie, Herr Bialke, werden sich wohl damals für solche Sachen weniger interessiert haben. Landeskirche Bayern und andere kamen uns zu Hilfe. Bei einer Kampfversammlung in unserem Ort sprach Pg. Richter aus Ortelsburg über die Winterschlachtverluste 1941-42 und Stalingrad.  Min brødre faldt i deres ungdoms blomst. Mine forældre måtte udholde megen nød og elendighed, millioner af tyskeres lykke blev ødelagt. Hr Bialke, tænk på faldet 1937-37 og de andre år, hvordan uskyldige præster i den evangelisk-lutherske bekendelseskirke blev indespærret og tortureret. De, hr Bialke, interesserede Dem vel dengang mindre for sådanne sager. Landskirken i Bayern og andre hjalp os. Ved et kampmøde i vores landsby talte partimedlem Richter fra Ortelsburg om tabene i vinterslagene i 1941-42 og om Stalingrad. 
    47 Wie winzig klein sie waren, garnicht die Rede wert. Wir Frauen haben nur zu arbeiten und den Mund zu halten, die Jugend, ob männlich oder weiblich, habe dem Bürgermeister, Blockleiter, Zellen- und Ortsgruppenleiter zu gehorchen. Dabei waren es katastrophale Verluste, wie wir wussten. Pg. Richter von der Kreisleitung stellte dann Hitler als Gott dar, als Allmächtigen. Beifall hat Richter nicht bekommen.  Hvor ubetydelig små de dog var, slet ikke værd at tale om! Vi kvinder har bare at arbejde og holde munden lukket, de unge, mænd og piger, skal bare adlyde borgmesteren, bloklederen, celle- og landsbygruppelederen. Dengang var der katastrofale tab, som vi jo godt vidste. Partimedlem Richter fra kredsledelsen fremstillede Hitler som en gud, som den almægtige. Men Richter fik ikke bifald. 
    48 Solche Männer wir Pastor Niemöller fehlten uns damals sehr. Wer es jetzt noch nicht einsieht, der sieht es nie und nimmer ein. Der Nationalsozialismus wollte andre Völker und Christen ausmerzen, nun stehen wir unter diesem Urteil. Noch eins hätte ich bald vergessen. Ein Gestapomann in unserer Wohnung schlug mit der Faust auf den Tisch und sagte: mögen noch 20 Jahre vergehen, so verschwindet das verfluchte Buch, und die ganze Jugend und die Welt gehört uns und Sie werden verrecken müssen.  Vi manglede dengang i høj grad sådanne mænd som paster Niemöller. Den, der stadigvæk ikke indser det, han indser det aldrig. Nationalsocialismen ville udrense andre folk og de kristne, nu står vi under denne dom. Endnu ét vil jeg sige, det havde jeg nær glemt: En gestapomand i vores bolig slog næven i bordet og sagde: Der går bare 20 år mere, så forsvinder den forbandede bog og hele ungdommen og verden tilhører os, og De kreperer. 
    49 Gottseidank lebe ich noch, in einem Land, das auch unterdrückt wurde, als Flüchtling und fühle mich hier in Klövermarken sehr wohl. Doch solche Menschen wie Sie, Herr Bialke, waren auch in dem früheren Lager G..., aus dem ich mich freiwillig nach hier meldete, Leute, die früher echte Nazi in Deutschland waren. Doch, lieber Herr Bialke, sollten wir nicht der heiligen Passion gedenken, in der wir uns alle befinden, die wir Flüchtlinge sind und uns bekennen zu Demut und Liebe?  Gudskelov lever jeg stadig, i et land, der også blev undertrykt, som flygtning, og jeg befinder mig meget godt her i Kløvermarken. Dog, sådanne mennesker som De, hr Bialke, var der også i den tidligere lejr, lejr G..., hvorfra jeg frivilligt meldte mig til Kløvermarken, folk, som tidligere i Tyskland var ægte nazister. Dog, kære hr Bialke, skulle vi ikke tænke på den hellige passionstid, som vi alle befinder os i, alle vi flygtninge, og bekende os til ydmyghed og kærlighed? 
    50 Wieviel Tausend Deutsche in Deutschland mögen noch hungern und frieren, Herr Bialke, Sie schreiben über Ihr Lager so schlecht, aber eins sage ich Ihnen, machen Sie sauber, wie wir unsere Baracke 344, und Sie werden sich wohl fühlen. 
         Nun, mein lieber Herr Spatz, ich danke Ihnen für Ihre passende Antwort an Herrn Bialke, Sie haben Triumph bei uns gefunden.
        Mit recht herzlichen Gruss!
         Frau Friede Zimmermann, Klövermarken, Lager 130, Bezirk 4, Baracke 344. (Reaktion: 46-19#81
    Hvor mange tusinde tyskere i Tyskland må ikke sulte og fryse, hr Bialke, De skriver så dårligt om deres lejr, men én ting siger jeg Dem, gør rent, sådan som vi gør vores barak 344 ren, så vil De føle Dem godt tilpas. 
           Nuvel, min kære hr Spatz, jeg takker Dem for Deres passende svar til hr Bialke, De har vundet for os at se. 
          Med ret så hjertelig hilsen!
          Fru Frieda Zimmermann,
    Kløvermarken, lejr 130, område 4, barak 344. 
    51 Fort mit den Nazischlagworten 
         Heute noch werden Schlagworte der Nazis, wie Meckerer, Miesmacher u.s.w. gedankenlos hingeplappert, man bedenkt nicht, dass diese Begriffe recht üble Prädikate für Nazigegner darstellten. 
    Bort med nazislagordene
          Endnu idag bliver nazisternes slagord, som brokhoveder, lyseslukkere, osv, tankeløst plapret frem, man tænker ikke over, at disse begreber var ret så onde prædikater for nazimodstanderne. 
    52       So sprach in der Nummer 5 der "Deutschen Nachrichten" ein Flüchtling sich über die jetzigen Miesmacher aus. (46-05#13) Der flüchtige Leser wird den Artikel zeitgemäss und seinen Schreiber vielleicht für einen echten Antinazisten halten, weil er die Miesmacher als Kräfte hinstellt, die zielbewusst den demokratischen Aufbau zu verhindern suchen. Bei genauerer Betrachtung muss man aber feststellen, dass der Artikelschreiber sich in ziemliche Widersprüche hinsichtlich der politischen Zugehörigkeit seiner Miesmacher verwickelt.          Sådan var der i nummer 5 af Deutsche Nachrichten en flygtning, der udtalte sig om de nuværende lyseslukkere. Det lidt overfladige læser vil nok læse artiklen ud fra nutiden og måske regne dens forfatter for en ægte antinazist, fordi han fremstiller lyseslukkerne som kræfter, der målbevidst søger at forhindre den demokratiske opbygning. Men ved nærmere undersøgelse må man fastslå, at artiklens forfatter indvikler sig i temmelig store modsigelser, hvad angår hans lyseslukkeres politiske tilhørsforhold. 
    53 Der Artikel wendet sich nämlich zunächst gegen Leute, die kulturelle Veranstaltungen im Lager verächtlich machen und die Mitwirkenden als ehemalige Nazis verdächtigen. Aus welchen politischen Lagern diese Leute kommen, ist nicht recht zu erkenne. Es können aber keine Nazisten sein, sie müssen schon irgendwie Gegner sein, die überall nazistischen Geist wittern.  Artiklen vender sig nemlig først og fremmest imod folk, der gør de kulturelle foranstaltninger i lejren foragtelige og mistænkeliggør de medvirkende som tidligere nazister. Det er ikke til rigtig at finde ud af, fra hvilken politisk lejr sådanne folk kommer. Men det kan ikke være nazister, det må være en slags modstandere, der lugter nazistisk ånd overalt. 
    54      Er schreibt weiter, dass die Urheber dieser Kritik sich meist in geringer Zahl befinden. Wirkliche Antinazisten treten aber sehr wenig in den Flüchtlingslagern in Erscheinung. Sogenannte Schwarzseher gibt es in reichlicher Fülle, die durchaus keine Nazisten zu sein brauchen. Der Artikelschreiber behauptet jetzt weiter: "Die Miesmachen sind Leute, die hinreichend belastet sind und bei der Heimreise nach Deutschland etwas zu befürchten haben". (46-05#16) Also sind es nun wieder die Nazis, die er treffen will, während man eingangs wirklich nicht auf Nazisten tippen konnte.          Han skriver videre, at ophavsmændene til denne kritik for det meste kun findes i ringe antal. Men virkelige antinazister træder meget sjældent i karakter i flygtningelejrene. Men såkaldte sortseere findes der flere af, de behøver slet ikke være nazister. Artiklens forfatter påstår nu videre: "Lyseslukkerne er folk, der er ret belastede og har noget at frygte ved hjemkomsten til Tyskland". Altså er det igen nazisterne, han vil træffe, selv om man i begyndelsen slet ikke ville gætte på nazister. 
    55       Gewiss gibt es Nazisten, die bei der Heimreise nach Deutschland etwas zu befürchten haben, aber ich sträube mich ganz entschieden, sie als Miesmachen zu bezeichnen, schon ganz einfach aus der Tatsache heraus, dass der Begriff "Miesmacher"  von den Nazis selbst geschaffen worden ist. Die Gegner des Nazismus wurden, wenn sie nicht gleich als Staatsfeinde festgenommen werden konnten, als Miesmacher, Meckerer und Kritikaster bezeichnet.          Jo, rigtig nok, der er nazister, der ved hjemrejsen til Tyskland har noget at frygte, men jeg vægrer mig afgjort ved at betegne dem som lyseslukkere, allerede ganske simpelt ud fra den kendsgerning, at begrebet "lyseslukker" er opfundet af nazisterne selv. Modstanderne af nazismen blev betegnet som lyseslukkere, brokhoveder og kværulanter, hvis de ikke med det samme kunne sættes fast som statsfjender. 
    56 Für die Nazis waren diese Leute sehr unangenehme Zeitgenossen. Am liebsten hätten sie sie restlos unschädlich gemacht, doch die Zahl war zu gross. Sie waren unter den Volksgenossen wie unter den Parteigenossen zu finden. Es waren Menschen, die immerhin noch Mut und Kraft zum Urteilen und Verurteilen besassen. Sie haben Deutschland vor dem mörderischen Eroberungskrieg nicht bewahren können. Sie sind aber vielleicht die einzigen Stützen dafür, dass Deutschland vor dem vollständigen Untergang verschont bleibt. Die derzeitigen Miesmacher, Meckerer u.s.w. sind also mit Ausnahme der Wenigen, die aus reiner Willensschwäche zur Miesmacherei neigen, wichtige Faktoren für die heutige Zeit.  For nazisterne var disse folk meget ubehagelige fæller. Helst ville de uden videre have uskadeliggjort dem. Men deres antal var for stort. De fandtes blandt folket såvelsom indenfor partiet. Det var mennesker, der dog stadig havde mod og kraft til at bedømme og fordømme. De kunne ikke redde Tyskland fra den morderiske erobringskrig. Men de er måske de eneste grunde til, at Tyskland forbliver forskånet for den fuldstændige undergang. Den tids lyseslukkere, brokhoveder osv, er altså vigtige faktorer for den nuværende tid, når man ser bort fra de få, der er tilbøjelige til lyseslukkeri af ren og skær viljessvaghed. 
    57 Ihnen gegenüber sind wir auch verpflichtet, diese Schlagwörter der Nazis nicht mehr zu gebrauchen; denn die Gegner des Nazis sind es satt, die von der Nazipropaganda geschaffenen Schlagwörter zu hören, und wollen nicht, dass sie von der Demokratie übernommen werden. Der Demokrat verträgt Kritik und braucht sie auch. Eine Ausnahme wird allerdings zunächst bis zur endgültigen Befestigung der Demokratie gelten müssen, das ist die Ausschliessung der wirklichen Nazisten von der Kritik. Diese Menschen wollen wir jetzt aber nicht als Miesmacher bezeichnen, sondern als offene oder versteckt Feinde der Demokratie.
    Bernh. Gea
    Lager 130. 
    Overfor dem er vi også forpligtet til ikke mere at bruge disse nazist-slagord; for modstanderne af nazisterne bliver kede af at høre disse slagord, der blev skabt af nazipropagandaen, og de ønsker ikke, at de skal overtages af demokratiet. Demokraten tåler kritik og behøver den også. En undtagelse må det i hvert fald, indtil demokratiet er endeligt slået fast, være, at man udelukker de virkelige nazister fra at udøve kritik. Men disse mennesker vil vi nu ikke betegne som lyseslukkere, men som åbne eller skjulte fjender af demokratiet. 
    Bernh. Gea,
    Lejr 130 (Kløvermarken). 
    58 Ein Vorschlag
          Mit Interesse habe ich in den "Deutschen Nachrichten" die Abhandlungen über die Bodenreform in Deutschland verfolgt. Da die Planung hierfür meist Klein- und Kleinstbetriebe von ca. 5 ha Grösse vorsieht, wird es für den deutschen Landarbeiter und Landwirt grosser Umstellungen bedürfen, um für sich und darüber hinaus für die Allgemeinheit Erträge zu erzielen, die von diesen Flächen erwartet werden und nach meiner Überzeugung auch zu erreichen sind. 
    Et forslag 
          Med interesse har jeg fulgt afhandlingerne om jordreformen i Deutsche Nachrichten. Da planlægningen herom mest forudser småbedrifter og meget små bedrifter på ca. 5 ha's størrelse, vil der blive brug for store omstillinger for den tyske landarbejder og landmand, for at kunne opnå indtægter for sig selv og derudover for almenheden, som kan ventes på et sådant areal, og efter min overbevisning også kan opnås. 
    59      Als Flüchtling und ehemaliger landw. Beamter hatte ich in meiner Funktion als Verbindungsmann im Polizeikreis Gelegenheit, bei meinen Besuchen der einzelnen Lager mir die Landwirtschaft in Dänemark näher anzusehen und Vergleiche zu unseren deutschen Betrieben zu stellen. Was ich hierbei gesehen habe, findet meine grösste Bewunderung für den dänischen Landwirt, der er verstanden hat, im richtigen Verhältnis zwischen Getreideanbau, Samen- und Gemüseanbau, sowie grossen Obstplantagen sein Land aufzuteilen!  Som flygtning og tidligere landøkonomisk tjenestemand havde jeg i min stilling som forbindelsesmand i politikredsen lejlighed til ved mine besøg i de enkelte lejre at se nærmere på landbruget i Danmark og anstille sammenligninger til vores tyske bedrifter. Hvad jeg herved har set, giver mig anledning til stor beundring for den danske landmand, for han har forstået at opdele sin ejendom i det rigtige forhold mellem kornavl, udsæds- og køkkenhave og store frugtplantager!
    60 Daneben kommt die Viehhaltung nicht zu kurz, sodass alles in allem ein Ertrag und eine Rente erzielt werden können, die das Land und den Menschen reich gemacht haben. Daneben hat die Veredlungswirtschaft und das Genossenschaftswesen dazu beigetragen, den Produkten im Export Weltruf zu verschaffen.  Desuden glemmer han ikke kvægholdet, så der alt i alt kan opnås en indtjening og en forrentning, som gør landet og menneskene rige. Ved siden af det har forædlingsindustrien og andelsvæsenet bidraget til at skaffe eksportprodukterne et verdensry. 
    61     Dieses System ist nach meiner Überzeugung auch im deutschen Raum möglich und wird angewendet werden müssen, um vorwärts zu kommen und mit den alten Latifundienbetrieben endlich zu brechen und aufzuräumen. Nur wird nicht nach einem Schema gehandelt werden dürfen, da der deutsche Raum klimatisch und auch in seiner Bodenstruktur zu verschieden ist, um etwa einheitliche Rezepte herauszugeben! Wenn für den einen der Obstbau oder Freilandgemüseanbau richtig sein mögen, so wird für den anderen vielleicht neben Samenvermehrung ein Karpfehteich oder Fischzucht am Platze sein, bei anderen wieder Kleingviezucht, einschl. Bienen usw.        Dette system er efter min overbevisning også muligt i Tyskland og vil skulle anvendes, hvis vi skal komme fremad og endelig bryde med de gamle latifundiebedrifter og helt nedlægge dem. Kun bør der ikke handles efter et skema, eftersom Tyskland klimatisk og også i sin jordbundsstruktur er for forskellig fra egen til egn, til at man kan gå ud fra en ensartet opskrift. Hvis frugtplantage eller frilandskøkkenhave for den ene kan være det rigtige, så vil for den anden måske en karpedam eller fiskeopdræt ved siden af dyrning til udsæd være på sin plads, for andre igen småkvægavl, inklusive biavl osv. 
    62     Um diese Umstellungen nun möglichst schnell und nachhaltig durchzuführen und den einzelnen vor Rückschlägen zu bewahren, wird es Lehrbetriebe in genügender Anzahl geben müssen, die auf Grund der gemachten Erfahrungen nicht nur den Eleven, sondern auch den bereits neu angesiedelten Landwirten und Arbeitern beratend helfen.          For nu at kunne gennemføre disse omstillinger hurtigst muligt og varigt og bevare den enkelte for tilbageslag, må der findes landbrugsskoler i et tilstrækkeligt antal, som på grund af gjorde erfaringer kan hjælpe med råd og dåd ikke blot overfor eleverne, men også overfor de nytilflyttede landmænd og arbejdere. 
    63      Besteht hierfür nun nicht die Möglichkeit, einmal von dem dänischen, mir absolut verständlichen Standpunkt, abzusehen, dass wir Flüchtlinge ungebetene Gäste im Lande sind, einige Landwirte aus den Lägern herauszunehmen und sie für die Zeit, solange die Flüchtlinge in Dänemark verbleiben, in einigen Betrieben die dänische Landwirtschaft praktisch studieren zu lassen? Es soll durch diesen Vorschlag kein dänischer Karl oder Elev durch einen deutschen ersetzt werden, sondern dieser müsste schon zusätzlich beschäftigt werden, könnte allerdings, um eine gewisse Dankesschuld hierfür abzutragen, diesen die Schwere der Arbeit abnehmen.          Kunne der nu ikke bestå den mulighed, at man for engang skyld kunne se bort fra det danske standpunkt, som jeg finder absolut forståeligt, at vi flygtninge er ubudne gæster i landet, og udtage enkelte landmænd fra lejrene og, sålænge de skal forblive i Danmark som  flygtninge, lade dem studere praktisk dansk landbrug på nogle bedrifter? Der er gennem dette forslag ikke nogen dansk karl eller elev, der skal erstattes med en tysker, men tyskeren skulle hele tiden beskæftiges "i overskud", og han kunne da i hvert fald, for i nogen grad at afdrage på sin taknemlighedsgæld, fratage dem det tungeste ved arbejdet. 
    64      Wenn dann die hier ausgebildeten "Eleven" nach Deutschland zurückkehren, bringen sie bereits Erfarungen mit, die sonst erst in mühseliger, von Verlusten begleiteter Arbeit erworben werden können. 
          Die deutschen Landwirte würden es bestimmt den dänischen Behörden zu danken wissen, wenn diese ihnen durch diese Massnahme mitgeholfen haben, Grundsteine für den Aufbau im neuen demokratischen Deutschland zu schaffen. 
            Når så de her uddannede "elever" vender tilbage til Tyskland, bringer de allerede erfaringer med sig, som ellers først vil kunne erhverves ved møjsommeligt arbejde, hvorved meget tabes.
            De tyske landmænd ville bestemt vide at takke de danske myndigheder, når disse ved denne foranstaltning har hjulpet dem til at lægge grundlaget for opbygningen af et nyt demokratisk Tyskland. 
    65       Ich bitte die "Deutschen Nachrichten", zu meinem Vorschlag und Bitte Stellung zu nehmen und wenn für geeignet gehalten, an massgebende Stelle weiterzuleiten!
    Mit bestem Gruss!
    Verner Huth,
    Diplomlandwirt,
    Lejr 32-01
            Jeg beder Deutsche Nachrichten om at tage stilling til mit forslag og min bøn og givet det videre til den pågældende myndighed, hvis det anses for egnet.
    Med de bedste hilsener
    Verner Huth
    66 Wir jungen Hitlergegner
        Liebe Kameradinnen und Kameraden.
         Ganz zufällig kam ich vor einigen Tagen in eine Versammlung der Antifaschisten in unserem Lager. Antifaschismus, wie oft hatte ich dieses Wort schon gehört und gelesen, aber was es bedeuten sollte, war mir bis jetzt noch nicht ganz klar, und ich hatte mir auch noch gar keine Gedanken darüber gemacht.
    Vi unge Hitlermodstandere 
      Kære kammerater!
          Ganske tilfældigt kom jeg for nogle dage siden ind i en forsamling af antifascister i vores lejr. Antifascisme, hvor ofte har jeg ikke hørt og læst dette ord, men hvad det skulle betyde, stod mig hidtil ikke helt klart, og jeg havde heller ikke gjort mig nogle tanker om det. 
    67 Nun hörte ich dort: "Wir Antifaschisten wollen nur das Eine, und das ist Deutschland als Gemeinschaft. Wir wollen nicht, das in Deutschland derselbe Parteienkampf wie vor 1933 entsteht und wieder solche Elemente wie der Nazismus daraus Nutzen ziehn." -- -- Die Einigkeit eines Volkes ist ja das, was ich mir als das Erstrebenswerteste und Schönste in einem Lande vorstellen kann.  Nu hørte jeg dèr: "Vi antifascister vil kun det ene, og det er Tyskland som fællesskab. Vi vil ikke, at der i Tyskland opstår den samme partikamp som før 1933, og at igen sådanne elementer som nazismen skal kunne drage nytte af det". -- -- Folkets enighed er jo det, som jeg kan forestille mig som det mest efterstræbelsesværdigt og skønneste i et land. 
    68       Freiwillig helfen, kameradschaftlich sein, einig sein, ohne das jemand mit der Knute oder mit dem Notizbuch hinter uns steht und damit der Welt zeigen, dass es auch ein Deutschland geben kann, das den Frieden über alles liebt und die Begierde nach Macht und Kampf verachtet.         At hjælpe frivilligt, at være gode kammerater, at være enige, uden at nogen står bag os med knuten eller med notesbogen, så vi dermed kan vise verden, at der også kan være et Tyskland, som elsker freden over alt og foragter begæret efter magt og kamp. 
     
    69      Sollten nicht gerade wir Jungen da mit guten Beispiel vorangehen? Kameradinnen und Kameraden. "Enig, frei und friedlich", das sollen unsere Losungsworte im Sinne eines echten demokratischen Staates für die kommende Zeit sein.
    Fr. Eva-Marie Busch,
    Lg. 130. (Reaktion: 46-19#79
           Skulle ikke netop vi unge gå foran med et godt eksempel? Kammerater: "Enig, fri og fredelig", det skal være vort løsen i betydningen af en ægte demokratisk stat for den kommende tid. 
    Fr. Eva-Marie Busch. 
    Kløvermarken. 
    70 Was ist Demokratie?
         Ernst Thurau,
    Flüchtlingslager Grove, bei Karup, Jütland. 
          Der Nazismus liegt am Boden, unsere Aufgabe ist es nun, zu verhindern, dass sich dieser Nazigeist jemals wieder erhebt. Es steht uns noch ein Kampf bevor, ein Kampf der geführt werden muss, nicht nur in unserem eigenen Interesse, sondern im Interesse der Allgemeinheit. Er muss geführt werden von jedermann, ganz gleich, ob alt oder jung; denn das sind wir unseren Martyrern, die ihr Leben in den Konzentrationslagern gelassen haben, schuldig. Wir sind es den Frauen, Männern und Kindern schuldig, die man durch den Krieg hinmorden liess, um über ihre Leichen hinweg das tausendjährige Reich aufzubauen. 
    Hvad er demokrati? 
    Ernst Thurau,
    Flygtningelejren Grove, ved Karup, Jylland.
           Nazismen er slået til jorden, vor opgave er nu at hindre, at denne naziånd nogensinde igen hæver sig. Endnu en kamp forestår os, en kamp, der må føres ikke kun i vor egen interesse, men i almenhedens interesse. Den må føres af enhver, ganske ligegyldigt, om han er gammel eller ung; for det skylder vi vore martyrer, der har givet deres liv i koncentrationslejrene. Vi skylder det de kvinder, mænd og børn, som man krigen igennem lod myrde for henover deres lig at opbygge det tusindårige rige. 
    71      Das Wort Demokratie in Volksverwaltung übersetzt, bedeutet für uns schon eine Gleichstellung: aber mit dieser Gleichstellung sind die demokratischen Gleichheitsrechte noch lange nicht erschöpft, sondern diese Rechte gehen weiter. Da heisst es, wir müssen alle gleich sein vor den Gesetzen. Wir müssen gleiches Recht haben, zu denken und zu reden. Wir müssen das Recht haben, dass jeder Mensch, ob er in der wirtschaftlichen Rangstufe hoch oder niedrig steht, die gleichen Rechte hat und mit den gleichen Respekt behandelt wird. Wir müssen weiter das Recht haben, auf Grund der Veranlagung und Fähigkeiten des Einzelnen an einer freien Ausbildung teilzunehmen. Es darf dieses nicht mehr ein Vorrecht der Besitzenden sein.         Ordet demokrati, oversat til folkeforvaltning, betyder for os allerede en ligestilling. Men med denne ligestilling er de demokratiske lighedsrettigheder på ingen måde udtømt, nej, disse rettigheder går videre. Så hedder det, at vi alle må være lige overfor loven. Vi må have lige ret til at tænke og tale. Vi må have den rettighed, at ethvert menneske, om han står højt eller lavt på den økonomiske rangorden, har samme ret og bliver behandlet med samme respekt. Vi må videre have den ret, at den enkelte på grundlag af sine talenter og færdigheder kan deltage i en fri uddannelse. Dette skal ikke mere være en forrettighed for de besiddende. 
    72       Ich sage absichtlich demokratische Rechte; denn es gibt auch noch andere Rechte. Ich will hier noch kurz erinnern, dass der Nazismus auch Rechte hatte, aber das waren eben nazistische Rechte und waren auch nur für die Nazisten da. Ein Beispiel: Ein Recht zum Arbeiten, wie es das demokratische Recht besagt, gab es nicht, sondern jeder hätte dort zu arbeiten, wo er hingestellt wurde, und zwar solange, bis man ihn nicht mehr brauchte. Das Strafrecht stand zwar dem Richter zu, aber dem Angeklagten kein Recht zur Verteidigung. Denken Sie an die K.Z.-Läger!         Jeg siger med vilje demokratiske rettigheder; for der er også andre rettigheder. Jeg vil her kort erindre om, at nazismen også havde rettigheder, men det var netop nazistiske rettigheder og de var også kun for nazister. Et eksempel: En ret til arbejde, som den demokratiske rettighed taler om, fandtes ikke, men enhver måtte arbejde dèr, hvor han blev anbragt, og det lige indtil man ikke mere havde brug for ham. For dommeren var der ganske vist en strafferet, men for den anklagede ikke nogen ret til forsvar. Tænk på koncentrationslejrene!
    73       Wenn wir aber demokratische Rechte haben, so müssen natürlich auch Pflichten übernommen werden. Pflichten, die den Rechten entsprechen. Es ist die Pflicht, andere als gleichgestellt zu behandeln. Du bist niemals ein Führer oder Herrscher, sondern ein Leiter, Lenker oder Vorstand, der einzig und allein die Verantwortung trägt; denn er, für den du die Verantwortung trägst, ist unter den Gleichgestellen.          Men når vi har demokratiske rettigheder, så må naturligvis også pligterne overtages. Pligter, der svarer til rettighederne. Det er en pligt at behandle andre som ligestillede. Du er aldrig en fører eller en hersker, men en leder, en styrer, en forstander, som bærer ansvaret ene og alene, for han, for hvem du bærer ansvaret, befinder sig blandt de ligestillede. 
    74 Es ist sehr schwer, auf diese Weise die Interessen einer Gemeinschaft wahrzunehmen. Es ist viel leichter, alles einem Führer -- Diktator -- nach Muster Hitlers zu überlassen. Erst wenn wir in einer Gemeinschaft leben, in der es selbstverständlich ist, dass alle Menschen, die hier aufgeführten Rechte und Pflichte haben, erst dann können wir sagen, dass wir in einer wirklich demokratischen Gemeinschaft leben. Det er meget svært, på denne måde at varetage et fællesskabs interesser. Det er meget lettere at overlade alt til en fører -- en diktator -- efter Hitlers mønster. Først når vi lever i et fællesskab, hvor det er en selvfølge, at alle menneske har de her anførte rettigheder og plifter, først da kan vi sige, at vi lever i et virkelig demokratisk samfund. 
    75 Man wird uns nicht freiwillig alle demokratische Rechte einräumen, nicht deswegen, weil sie für die menschliche Allgemeinheit nichts wert sind, sondern weil die demokratischen Rechte auf Kosten des Junkertums und Finanzkapitals aufgebaut sind. Das sind die Feinde der Demokratie, die herrschen wollen über das Volk.  Man vil ikke frivilligt indrømme os alle demokratiske rettigheder, ikke forde de ikke er noget værd for den menneskelige almenhed, men fordi de demokratiske rettigheder bliver opbygget på bekostning af godsejervældet og finanskapitalen. Det er fjender af demokratiet, som vil herske over folket. 
    76      Wir stehen jetzt am Anfang einer neuen Wende in der Politik, und ich bin davon überzeugt, dass wir Deutsche unser Schicksal bestimmt so meistern werden, wie es die übrige Welt getan hat. Mit diesem Entschluss wollen wir jetzt an die Arbeit gehen, und wenn uns die Heimat einst rufen wird, dann können wir mit Stolz sagen, viel haben wir nicht für die Demokratie getan, aber wir haben uns selbst zu Demokraten erzogen.            Vi står nu ved begyndelsen til en ny vending i politikken, og jeg er overbevist om, at vi tyskere bestemt vil mestre vor skæbne på samme måde som den øvrige verden har gjort. Med denne beslutning vil vi jo gå til arbejdet, og når hjemstavnen engang kalder ad os, så kan vi med stolthed sige, at meget har vi ikke gjort for demokratiet, men vi har opdraget os selv til demokrater. 
    Anmerkungen Noter.
    n22  Hier ist etwas, das gar nicht stimmt. Aber meine Abschrift nach den Deutschen Nachrichten ist korrekt.