Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1946 Nr 20
vom 27. Mai 1946 |
Deutsche Nachrichten 1946 nr 20
fra 27. maj 1946 |
Wo sollen die Flüchtlinge hin? af Johs. Humlum #1.
Wochenschwatz #35.
Ein grober Klotz, ein grober Keil.. af Helmut Golz, Randers,
#50.
Svar: #59.
Ist die Besetzung schuld? af Elfriede Ahl. #75.
Svar: #81.
Frau Schwalbe macht es sich leicht af Fr. Schwalbe, Flüchtlingslager
Hörsholm. #88. Svar: #94. |
Hvor skal flygtningene hen? af Johs. Humlum #1.
Ugens passiar #35.
En grov klods, en grov kile ... af Helmut Golz, Randers,
#50.
Ved den hellige kilde, af A. Hinzelmann. #71.
Skyldes det besættelsen? af fr. Elfriede Ahl, #75
Fru Schwalbe kommer for let om ved det, af Fr. Schwalbe, Hørsholm
#88. |
1 Professor Johs. Humlum:
Wo sollen die Flüchtlinge hin?
(aus Information) |
Professor Johs. Humlum: Hvor skal flygtningene hen?
(fra Information) |
2 Der
dänische Geographieprofessor Humlum hat in der Zeitung "Information"
einen eingehenden Artikel über die deutsche Flüchtlings- und
Umsiedlungsfrage veröffentlicht, dem wir die folgenden Auszüge
entnehmen: |
Den danske geografiprofessor Humlum har i
dagbladet Information offentliggjort en indgående artikel om det
tyske flygtnings- og genbosættelsesproblem, fra hvilken vi bringer
følgende uddrag: |
3 Der Umfang des Problems.
Die Völkerumsiedlung
in Mitteleuropa, deren Zeugen wir in diesen Monaten sind, hat nicht ihresgleichen
in der Geschichte. |
Problemets omfang
Den folkeforflyttelse i Mellemeuropa,
som vi i disse måneder er vidne til, har ikke sin lige i historien. |
4 Diese
unfreiwillige Völkerwanderung unterscheidet sich in vielfacher Hinsicht
von früheren Umsiedlungen. Zahlenmässig bleibt sie zwar zurück
hinter der gewaltigen Auswanderung, die im 19. und 20. Jahrhundert von
Europa nach Amerika ging. Sie übersteigt auch kaum die chinesische
Massenwanderung nach der Mandschurei in den Jahren zwischen den beiden
Weltkriegen. Doch niemals zuvor haben viele Millionen in so kurzer Zeit
ihre Zelte abbrechen müssen. |
Denne ufrivillige
folkevandring adskiller sig på mange måder fra tidligere omflytninger.
Talmæssigt står den ganske vist tilbage for den gevaldige udvandring,
der i det 19. og det 20. århundrede gik til Amerika. Det er også
så knapt, at den overstiger den kinesiske massevandring til Manchuriet
i årene mellem de to verdenskrige. Dog aldrig tidligere har mange
millioner i løbet af så kort tid måttet bryde deres
telte op. |
5 Und niemals hat sich eine solche
Menschenmasse aus dünnbesiedelten, ausgeprägt landwirtschaftlichen
Gebieten in dichtbevölkerte Industrieprovinsen gedrängt, obendrein
zu einem Zeitpunkt, an dem dort die Industrie zu einem wesentlichen Teile
ausser Betrieb gesetzt ist und vorläufig nicht wieder zu voller Wirksamkeit
kommen wird; u. a. weil viele grosse Fabriken zerstört oder als Schadenersatz
an die Alliierten ausser Landes geführt worden sind. |
Og aldrig er en så stor menneskemasse trængt fra tyndtbefolkede
udprægede landbrugsområder ind i tætbefolkede industriprovinser,
oven i købet på et tidspunkt, hvor industruien dèr
for en væsentlig dels vedkommende er sat ud af drift og ikke foreløbig
igen vil komme i fulde omdrejninger; blandt andet, fordi mange fabrikker
er ødelagt eller er blevet ført ud af landet som skadeserstatning
til de allierede. |
6 Die Gründe.
Die Begründung für
diese Massenumsiedlung ist nicht ganz klar. Wollte man eine reine Nationalbevölkerung
schaffen, so wäre es leichter und zweckmässiger gewesen, die
Umsiedlungen auf jene Landstriche zu beschränken, die von Mischbevölkerung
bewohnt worden sind. Selbst diese Massnahme wäre -- mit dem Masse
des Versailler Friedens gemessen -- ein drastischer Schritt gewesen. Und
doch hätte er nichts bedeutet gegen die Bevölkerungsverschiebung,
die nun vor sich geht und bei der die Slaven nach tausendjährigem
Vordringen der Germanen das Land bis zur Oder zurückerobern. |
Grundene
Begrundelsen for denne
masseomflytning er ikke helt klar. Hvis man ville skabe en ren nationalbefolkning,
så ville det have været lettere og mere hensigtsmæssigt
at indskrænke omflytningen til de landstrækninger, som var
beboet af en blandet befolkning. Selv dette tiltag ville have været
et drastisk skridt, målt med Versaillesfredens målestok. Og
dog ville det have været betydningsløst imod den befolkningsforskydning,
som nu går for sig, en forskydning, hvorved slaverne, efter at germanerne
i tusind år er trængt frem, nu tilbageerobrer landet helt frem
til Oder. |
7 Es
dürfte einigermassen klar sein, dass die Sowjetunion diese Umsiedlung
gewünscht hat, um politisch und bevölkerungsmässig Ruhe
in den Grenzregionen des Reiches zu schaffen. (Denn so betrachten die Russen
-- mit Recht -- die ostdeutschen Gebiete, die nun von Deutschen entvölkert
für polnische Einwanderung offen liegen.) Die russischen Interessen
liegen demnach klar zutage, und nach dem Wüten der Deutschen in Russland
kann man billigerweise kaum Rüchsicht darauf erwarten, dass das selbstverschuldete
Elend der Deutschen durch diese Umsiedlung vervielfacht wird. |
Det turde på
én eller anden måde stå klart, at det er Sovjetunionen,
der har ønsket denne omflytning, for politisk og befolkningsmæssigt
at skabe ro i rigets grænseregioner. (For sådan betragter russerne
med rette de østtyske områder, som nu er affolket af tyskere
og ligger åbent for polsk indvandring). De russiske interesser ligger
på den måde klart for dagen, og efter tyskernes rasen i Rusland
kan man ikke med rimelighed forvente, at de tager hensyn til, at tyskernes
selvforskyldte elendighed mangedobles ved denne omflytning. |
8 Anders sehen die Dinge vom Standpunkt
Amerikas und besonders Englands aus. Diese Länder können niemals
an dieser westlichen Zusammenballung der deutschen Bevölkerung interessiert
gewesen sein und werden es niemals werden. Was Roosevelt und Churchill
seinerzeit für ein Entgelt für das Entgegenkommen erhalten haben,
Stalin solche Vergünstigung einzuräumen, ist nicht bekannt ... |
Anderledes ser tingene ud fra Amerikas standpunkt og især fra
Englands standpunkt. Disse lande kan aldrig have været interesseret
i den tyske befolknings sammenstuvning mod vest og det bliver de aldrig.
Hvad Roosevelt og Churchill på deres side fik for modydelse for at
være gået med til at indrømme Stalin sådanne begunstigelser,
er der ingen der véd. |
9 Die Lage im Osten.
Obgleich die Friedenskonferenz
und die endgültige Grenzziehung auf sich warten lassen, zeigt sich
jetzt schon deutlich, dass in den Lebensbedingungen der Völker südlich
der Ostsee revolutionäre Änderungen geschehen. Polen rückt
zweihundert Kilometer nach Westen vor! Die Bevölkerungsdichte Polens
ist bis fast auf die Hälfte gesunken. Gleichzeitig ist der landwirtschaftliche
Bodenanteil per Einwohner verdoppelt. Diese Entwicklung erklärt sich
aus der Tatsache, dass Polen bis zur Oder und Neisse die von Deutschen
entblössten und deshalb fast menschenleeren Provinzen Schlesien, Ost-Brandenburg
und Ostpommern zugeteil wurden. |
Situationen østpå
Selv om fredskonferencen
og den endegyldige grænsedragning lader vente på sig, viser
det sig allerede nu tydeligt, at der er sket revolutionære ændringer
i livsbetingelserne for folkene syd for Østersøen. Polen
rykker to hundrede kilometer mod vest. Polens befolkningstæthed er
gået ned til cirka det halve. Samtidig er antal kvadratkilometer
landbrugsjord pr indbygger fordoblet. Denne udvikling forklares ud fra
den kendsgerning, at Polen helt frem til Oder og Neisse har fået
tildelt provinserne Slesien, Østbrandenburg og Østpommern,som
tyskerne forsvandt fra og som derfor nu næsten er mennesketomme. |
10 Zum Ausgleich dafür hat Polen östliche,
überwiegend russische Provinzen an die U. S. S. R. abtreten müssen.
Diese Grenzverlegung -- die Curzon-Linie -- ist übrigens die einzige
der letzten Jahre, die einigermassen im Geiste des Versailler Vertrages
geschehen ist. |
Til gengæd derfor har Polen måttet aflevere de østlige,
overvejende russiske provinser til USSR. Denne grænsedragning --
Curzon-linien- er forøvrigt den eneste fra de senere år, der
i nogen grad har fundet sted efter Versailles-traktatens ånd. |
11
Für das neue Polen sieht die Rechnung nun folgendermassen aus: von
den ursprünglichen 389 000 Quadratkilometern hat es 180 000 an Russland
abgetreten und dafür 102 000 von Deutschland erhalten, wonach die
gesamte Bodenfläche Polens 311 000 Quadratkilometer beträgt.
Das Land ist also etwas kleiner als vor dem Kriege, doch immer noch grösser
als Italien oder England. |
For det nye Polen ser regnestykket
nu ud på følgende måde: Af de oprindelige 389.000 kvadratkilometer
har det afgivet 180.000 til Rusland og i stedet fået 102.000 af Tyskland,
hvorefter Polens samlede areal er 311.000 kvadratkilometer. Landet er altså
noget mindre end før krigen, men dog stadig større end Italien
eller England. |
12
Im Jahre 1939 wohnten in dem neupolnischen Gebiet ungefähr 32 Millionen
Menschen. Davon sind nunmehr 10 Millionen Deutsche ausgewiesen worden.
Ausserdem sind ungefähr 5 Millionen Juden und Polen in diesen Landstrichen
durch Terror und Hunger vernichtet worden. Schätzungsweise leben dort
jetz 19 Millionen Polen. Das ergibt eine bedeutend geringere Bevölkerungsdichte,
von ca. 60 per Quadratkilometer gegenüber 103 in den gleichen Gebiet
vor dem Kriege. Auf den Kopf der Bevölkerung kamen in diesem nunmehr
polnischen Gebiet 1939 0,6 ha Landwirtschaftsboden! jetzt aber ist dieser
Anteil auf über 1 ha gestiegen, so dass er den in Dänemark übersteigt. |
I 1939 boede der i det nypolske
område cirka 32 millioner mennesker. Deraf er nu 10 millioner tyskere
blevet udvist. Foruden er omkring 5 millioner jøder og polakker
blevet tilintetgjort i disse landstrækninger ved terror og sult.
Skønsmæssigt lever der nu 19 millioner polakker. Det giver
en betydelig mindre befolkningstæthed, ca. 60 pr kvadratkilometer,
imod 103 i de samme områder før krigen. Pr indbygger var der
i 1939 i det nuværende polske område 0,6 ha landbrugsjord?
Men nu er dette tal stedet til over 1 ha, så det overgår tallet
for Danmark. |
13
Nun ist die Bevölkerung zwar gesunken und damit nicht allein der Bedarf,
sondern auch die Arbeitskraft stark zurückgegangen; doch dieser Mangel
lässt sich durch Einsetzung der modernen Landwirtschaftstechnik beheben.
Eine kommende polnische Ausfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse wird einen
gewaltigen Markt in Deutschland finden. Ob Deutschland allerdings imstande
sein wird, eine solche Einfuhr mit Landwirtschaftsmaschinen und Kunstdünger
zu bezahlen, hängt im hohen Grade von der Industriepolitik ab, die
die Besatzungsmächte in Westdeutschland zu treiben gedenken. |
Nu er befolkningstallet
ganske vist gået ned, og dermed ikke alene behovet, men også
arbejdskraften gået tilbage; dog kan denne mangel ophæves,
hvis man indsætter moderne landbrugsteknik. Hvis Polen fremover udfører
landbrugsprodukter, vil det finde et meget stort marked i Tyskland. Men
om Tyskland vil være i stand til at betale for en sådan indførsel
med landbrugsmaskiner og kunstgødning, det afhænger i høj
grad af den industripolitik, som besættelsesmagterne i Vesttyskland
har tænkt sig at føre. |
14Die Wirkung auf Deutschland.
Infolge der wirtschaftlichen
Umstellung, die der Krieg unabweislich für Deutschland zur Folge hat,
würde die Bevölkerung in den nächsten Jahren auch dann nicht
auf Rosen gebettet sein, wenn sie keine Gäste aus dem Osten erhalten
hätte. Nach der Invasion der östlichen Landsleute jedoch werden
die Lebensbedingungen insbesondere in Westdeutschland trotz aller technischen
Fortschritte aller Wahrscheinlichkeit nach auf lange Zeit sehr schlecht
sein. |
Virkningen på Tyskland
Som følge af den økonomiske
omstilling, som krigen uafviseligt har til følge for Tysklands vedkommende,
ville befolkningen i de næste år heller ikke da leve et sorgløst
liv, hvis de ikke havde fået gæster østfra. Men efter
invasionen af de østlige landsmænd vil livsbetingelserne især
i Vesttyskland efter al sandsynlighed lang tid fremover være meget
dårlige trods alle tekniske fremskridt. |
15 Wohin?
Wo sollen die Flüchtlinge
aus dem Osten angesiedelt werden, damit Verwirrung und Elend auf das geringste
beschränkt werden können? Mit dieser Frage nähern wir uns
einem Problem, das auch für Dänemark von allergrösster Bedeutung
ist: dem Flüchtlingsstrom nach Südschleswig! |
Hvorhen?
Hvor skal flygtningene fra
os bosættes for at forvirringen og elendigheden kan indskrænkes
til det mindst mulige? Med dette spørgsmål nærmer vi
os et problem, som også for Danmark er af den allerstørste
betydning: flygtningestrømmen til Sydslesvig! |
16 Meldungen
zufolge sind die Flüchtlinge in Südschleswig schon wesentlich
zahlreicher als der bodenständige Bevölkerung und doch reisst
der Zustrom nicht ab. |
Ifølge
meldinger er flygtningene i Sydslesvig allerede nu væsentlig flere
end den oprindelige befolkning, og dog ophører tilstrømningen
ikke. |
17 In der
russischen Zone wohnten, ehe der Flüchtlingsstrom begann, 28 Millionen
Menschen, in der englischen 19, in der amerikanischen 13 und in der französischen
(die so gross ist wie Dänemark) 6 Millionen. |
I den russiske zone
boede der, før flygtningestrømmen begyndte, 28 millioner
mennesker, i den engelske 19, i den amerikanske 13 og i den franske (der
er på størrelse med Danmark) 6 millioner. |
18 Die westlichen Zonen.
Die englische Zone
weist doch die weitaus dichteste Bevölkerung und gleichzeitig die
geringste landwirtschaftliche Bodenfläche per Einwohner auf. Sowohl
die russischen als auch die amerikanische Zone stehen in dieser Hinsicht
günstiger da. Unter den englisch besetzten Provinzen müssen Westfalen
und das nördliche Rheinland, deren Bevölkerung sich vorwiegend
industriell ernährte, als übervölkert betrachtet werden,
erst recht nach der gegenwärtigen starken Verringerung der dortigen
Industrie. |
De vestlige zoner.
Den engelske zone
fremviser dog langt den største befolkningstæthed og samtidig
det mindste landbrugareal pr indbygger. Både den russiske og den
amerikanske zone fremstår i denne henseende i en gunstigere position.
Af de engelsk besatte provinser må Westfalen og det nordlige rhinland,
hvis befolkning overvejende levede af industri, betragtes som overbefolkede,
og da ikke mindst efter den nuværende stærke forringelse af
den derværende industri. |
19 Die einzigen Bezirke in der britischen
Zone, die imstande sind, einen grösseren Flüchtlingsstrom aufzunehmen,
sind Hannover, Oldenburg, Holstein und Südschleswig. Schleswig-Holstein
hat eine etwas grössere, die beiden anderen Provinzen ungefähr
die gleiche Bevölkerungsdichte wie Dänemark. Diese drei Landsteile
beherbergen zusammen ungefähr 6 Millionen Einwohner. |
De eneste områder i den britiske zone, der er i stand til at
optage en større flygtningestrøm, er Hannover, Oldenburg,
Holsten og Sydslesvig. Slesvig-Holsten har en noget større befolkningstæthed
end Danmark, de andre nogenlunde den samme som Danmark. I disse tre landsdele
bor der tilsammen cirka 6 millioner indbyggere. |
20 Innerhalb
der britischen Zone ist Südschleswig ungewöhnlich hart belastet. |
Indenfor den britiske
zone er Sydslesvig usædvanlig hårdt belastet. |
21 Die Flüchtlingsmassen
aus dem entvölkerten Osten haben in der amerikanischen Zone die besten
Aussichten, sich zu behaupten, besonders in Bayern, einem der am dünnsten
besiedelten der süd- und westdeutschen Länder mit grossen landwirtschaftlichen
Bodenanteil auf den Kopf der Bevölkerung. Hätte Bayern den gleichen
Anteil an Flüchtlingen bekommen wie Südschleswig, so müssten
7 Millionen Ostdeutsche dort hingesiedelt worden sein! Auch der amerikanische
Teil Württembergs könnte eine grosse Anzahl an Umsiedlern aufnehmen.
Das gleiche gilt für gewisse Teile der französischen Zone, also
für Württemberg, Baden und den südlichen Teil der Rheinprovinz. |
Flygtningemasserne
fra det affolkede øst har de bedste udsigter til at slå sig
igennem i den amerikanske zone, især i Bayern, ét af de tyndest
befolkede områder af de syd- og vesttyske "Länder" med et stort
landbrugsareal pr befolkningsmedlem. Hvis Bayern skulle have fået
den samme andel af flygtninge som Sydslesvig, så skulle 7 millioner
øst-tyske flygtninge bosættes dèr! Også den amerikanske
del af Württemberg kunne godt optage et større antal bosættere.
Det samme gælder for visse dele af den franske zone, altså
for Württemberg, Baden og den sydlige del af rhinprovinsen. |
22
Bei dieser Beurteiling wurde von dem Vorschlag abgesehen, etwa Flüchtlinge
in Gebiete mit einer Bevölkerungsdichte von mehr als 150-160 Einwohnern
per Quadratkilometer oder in Bezirke mit weniger als 0,4 ha landwirtschaftlichen
Boden per Kopf der Bevölkerung zu verschicken. |
Ved denne bedømmelse
har man set bort fra forslag om at sende flygtninge ind i områder
med en befolkningstæthed på mere end 150-160 indbyggere pr
kvadratkilometer eller ind i områder med mindre end 0,4 ha landbrugsjord
pr befolkningsmedlem. |
23
Bayern, Württemberg, Hannover usw., deren Bevölkerung und Gewerbe
die gleichen Möglichkeiten wie in Südschleswig finden, Flüchtlinge
aufzunehmen, hatten 1933 22 Millionen Einwohner. Würden die Flüchtlinge
gleichmässig über diese Gebiete verteilt, so müsste die
amerikanische Zone 50-55 vom Hundert aller Umsiedler aufnehmen, die britische
Zone 20-24 vom Hundert und die verhältnismässig kleine, aber
dünn besiedelte französische Zone 20 vom Hundert. |
Bayern, Württemberg,
Hannover osv, hvis befolkning og erhverv finder samme muligheder som i
Sydslesvig for at optage flygtninge, havde i 1933 22 millioner indbyggere.
Hvis flygtningene blev fordelt ligeligt over disse områder, så
skulle den amerikanske zone optage 50-55% af alle nybosættere, den
britiske zone 20-24% og den forholdsvis mindre, men tyndt befolkede franske
zone 20%. |
24
Findet sich keine Möglichkeit, die Flüchtlinge an Dänemarks
Südgrenze anderweitig anzusiedeln? |
Findes der da ingen mulighed
for at bosætte flygtningene ved Danmarks sydgrænse et andet
sted? |
25 Die Ostprovinsen.
Die am dünnsten bevölkerten
deutschen Provinzen sind Mecklenburg und Pommern in der russischen Zone,
beide haben im Verhältnis zur Bevölkerung grosse Flächen
landwirtschaftlichen Bodens. Wenn man auch darauf Rücksicht nehmen
muss, dass ein Teil dieses Bodens von geringerer Güte und geringeren
Erträgen ist, müssen beide Länder zu jenen gerechnet werden,
die am besten einen Bevölkerungszuwachs ertragen können. Ostpommern
scheidet allerdings bei dieser Betrachtung aus, da es an die Polen abgetreten
und von Deutschen entvölkert wird. |
Østprovinserne
De tyndest befolkede tyske
provinser er Mecklenburg og Pommern i den russiske zone, begge har et større
landbrugsareal i forhold til befolkningen. Selv om man også må
tage hensyn til, at en del af denne jord er af ringere bonitet og giver
ringere udbytte, må begge "Länder" regnes med til dem, som bedst
kan tåle en befolkningstilvækst. Østpommern tages ikke
med i denne betragning, da det er afgivet til Polen og er blevet affolket
for tyskere. |
26
Bis jetzt ist nicht bekannt, in welchem Grade die Russen in Mecklenburg
und Westpommern die Möglichkeiten der Neuansiedlung ausgenutzt haben.
Dort müssten sich also gewisse Aussichten bieten, die vielleicht durch
direkte Verhandlungen mit der russischen Besatzungsmacht ausgenutzt werden
könnten, um die deutschen Flüchtlinge in Dänemark, Südschlewsig
und Holstein in Mecklenburg und Westpommern anzusiedeln. |
Indtil nu vides der ikke noget
om, i hvilken grad russerne har udnyttet mulighederne i Mecklenburg og
Vestpommern for nybosættelse. Dèr måtte der altså
byde sig visse udsigter, som måske kunne udnyttes gennem direkte
forhandlinger med den russiske besættelsesmagt, for at bosætte
de tyske flygtninge i Danmark, Sydslesvig og Holsten i Mecklenburg og Vestpommern. |
27
Mecklenburg und Westpommern sind zusammen von gleicher Grösse wie
Nord-Jütland und haben 1,3 Millionen Einwohner. Siedelt man in diesen
Gebieten noch 1,8 Millionen Flüchtlinge an, wächst die Einwohnerzahl
also auf 3,1 Millionen. Die Bevölkerungsdichte steigt gleichzeitig
von 55 auf 130 per Quadratkilometer. Und die landwirtschaftliche Bodenfläche
per Einwohner sinkt von 1,2 auf 0,5 ha. |
Mecklenburg og Vestpommern har
tilsammen samme størrelse som Nørrejylland og har 1,3 mill
indbyggere. Hvis man i dette område bosætter 1,8 millioner
flygtninge, vokser indbyggertallet atlså til 3,1 millioner. Befolkningstætheden
stiger samtidig tfra 55 til 130 pr kvadratkilometer. Og landbrugsarealet
pr indbygger går med fra 1,2 til 0,5 ha. |
28
Sollte sich diese Lösung aus politischen Gründen nicht erreichen
lassen, so zieht Bayern die Blicke auf sich. Die Möglichkeit, die
Flüchtlinge, die nun Dänemarks Südgrenze bedrohen, mit Hilfe
der Amerikaner in Süddeutschland anzusiedeln, braucht man nicht von
vornherein von der Hand zu weisen. |
Hvis denne løsning
af politiske grunde ikke lader sig nå, drager Bayern opmærksomheden
til sig. Muligheden af at bosætte de flygtninge, som nu truer Danmarks
sydgrænse, i Sydtyskland med amerikanernes hjælp, behøver
man ikke på forhånd at afvise. |
29
Bayern, das normal eine Bevölkerung von 7 Millionen ernährt,
hat bereits Vertriebene aufgenommen und soll in nächster Zukunft noch
1 Million bekommen. Rechnet man die 1,8 Millionen aus Dänemark, Südschleswig
und Holstein hinzu, ergibt sich die Zahl von schätzungsweise 6 Millionen
Flüchtlinge. Die Einwohnerzahl würde demnach eine knappe Verdoppelung
erfahren. |
Bayern, der normalt ernærer
en befolkning på 7 millioner, har allerede optaget fordrevne og skal
i den nærmeste fremtid endnu have 1 millioner. Regner man de 1,8
millioner fra Danmark, Sydslesvig og Holsten til, får man et tal
på skønsmæssigt 6 millioner flygtninge. Indbyggertallet
ville på den måde næsten fordobles. |
30
Als dritte Möglichkeit kann man auf Hannover hinweisen. Diese Provinz
hat schon einen Teil Ostdeutsche aufgenommen. Selbst wenn man weitere Flüchtlinge
aus dem dänischen Grenzlande ins Hannoversche schickte, würde
die relative Bevölkerungsdichte nicht die gegenwärtige in Südschleswig
erreichen. |
Som en tredie
mulighed kan man henvise til Hannover. Denne provins har allerede optaget
en del tyskere østfra. Selv om man sendte flere flygtninge fra det
danske grænseland ind i Hannover-provinsen, ville de relative befolkningstæthed
ikke nå på på den, der for øjeblikket er i Sydslesvig. |
31
Keine der Besatzungsmächte kann daran interessiert sein, dass Deutschland
sich an Leib und Seele zu einem kranken Volkschaos entwickelt, wo allerlei
inhumane Bewegungen noch besseren Nährboden fänden als in dem
Nazireich, das man soeben niedergekämpft hat. Würde die Umsiedlung
durchgeführt, ohne die Industrie in Westdeutschland zu vermindern,
so würde der deutsche Lebensstandard bereits in die Nähe des
Existenzminimums sinken. Das gleiche wäre der Fall, wenn man die Industrie
einschränkte, ohne die Bevölkerung zu vermehren. Nun tut man
beide Teile! |
Ingen af besættelsesmagterne
kan være interesseret i, at Tyskland på legeme og sjæl
udvikler sig til et sygt folkekaos, hvor alle slags inhumane bevægelser
ville finde endnu bedre grobund end i det nazirige, man netop har nedkæmpet.
Hvis genbosættelsen blev gennemført uden at formindske industrien
i Vesttyskland, så ville den tyske levestandard bare af den grund
synke ned i nærheden af eksistensminimum. Det samme ville være
tilfældet, hvis man indskrænkede industrien uden at øge
befolkningstallet. Nu gør man begge dele! |
32
Nirgends in der Welt ernährt ein Land über 200 Menschen per Quadratkilometer,
wo nicht von ganz aussergewöhnlichem Naturreichtum, von gewaltiger
industrieller Beschäftigung und Ausfuhr und damit verbunden von umfangsreicher
Lebensmitteleinfuhr die Rede sein kann. |
Intet sted i verden ernærer
et land mere end 200 mennesker pr kvadratkilometer, hvor der ikke er tale
om ganske usædvanlig naturrigdom, mægtig industriel beskæftigelse
og udførsel og en dermed forbunden omfangsrig levnedsmiddelindførsel. |
33
Lasst Deutschland -- unter Kontrolle -- die Industrie behalten oder sendet
die deutschen Flüchtlinge irgendwo hin (lasst sie zum Beispiel dort
bleiben, wo sie zu Hause sind,) nur sendet sie nicht nach Westdeutschland.
Es geht nicht um Deutschlands mehr oder weniger wohlverdientes Los, sondern
um Europas Schicksal. |
Lad Tyskland beholde sin industri
-- under kontrol -- eller send de tyske flygtninge et eller andet sted
hen, ligegyldigt hvor (lad dem f. eks. blive dèr, hvor de hører
hjemme), send dem blot ikke til Vesttyskland. Det drejer sig ikke om Tysklands
mere eller mindre velfortjente skæbne, det drejer sig om Europas
skæbne. |
34 Nachwort.
Wir haben die vorstehenden
Auszüge aus der Arbeit des dänischen Professors Humlum veröffentlicht,
um den Flüchtlingen die Augen darüber zu öffnen, welch ein
ungeheures Problem durch die Umsiedlung von Millionen Deutschen entstanden
ist, und welche Schwierigkeiten seiner Lösung zur Zeit noch im Wege
stehen. Es liegt auf der Hand, dass diese Schwierigkeiten ihre Schlaglichter
auf die Frage der Rückkehr nach Deutschland werfen. Auf alle Fälle
ist uns bekannt, dass von dänischer Seite vielerlei Kräfte am
Werke sind, um die Heimkehr der Flüchtlinge zu beschleunigen.
Die Redaktion. |
Efterskrift
Vi har offentliggjort ovenstående
uddrag af den danske professor Humlums arbejde, for at åbne flygtningenes
øjne for, hvilket uhyre problem der er opstået ved genbosættelsen
af millioner af tyskere, og hvilke vanskeligheder der for tiden står
i vejen for at det kan løses. Det er klart, at disse vanskeligheder
kaster deres slagskygge ind over spørgsmålet om en tilbagevenden
til Tyskland. I al fald er det os bekendt, at der fra dansk side er mange
kræfter i sving for at fremme flygtningenes hjemrejse.
Redaktionen. |
35 Wochenschwatz von Jochen Spatz |
Ugens passiar af Jochen Spatz |
36
Liebe Landsleute. Obgleich mir zum Sultan nicht nur der Harem fehlt, komme
ich mir manchmal, wenn ich so durch die Lager gehe, ein ganz kleines bisschen
wie Harun-al-Raschid vor, der Fürst aus dem Morgenlande, der heimlich
herumging, um mit eigenen Ohren zu hören, was die Leute über
ihn sagen. Nur keine Sorge. Meine Gänge durch die verschiedenen Lager
sind für die Flüchtlinge ungefährlich, sogar für jene,
die mich nicht leiden mögen. Ich fühle mich chemisch frei von
Gestapogepflogenheiten und verabscheue nichts so sehr wie politische Polizei. |
Kære landsmænd! Selv
om jeg, hvis jeg skulle være sultan, ikke blot mangler haremmet,
så forekommer det mig ofte, når jeg sådan går gennem
lejrene, at jeg en ganske lille bitte smule ligner Harun-al-Raschid, fyrsten
fra østerlandet, som i al hemmelighed gik omkring for med egne ører
at høre, hvad folk sagde om ham. Men bare rolig. Når jeg går
gennem lejrene, er det ufarligt for flygtningene, endog for dem, som ikke
kan lide mig. Jeg føler mig kemisk fri for gestapovaner og der er
intet, jeg afskyr som et politiske politi. |
37
Oft hört man die Frage, warum wir Werber, Betreuer und Vortragshalter,
dazu wir Schriftleiter von den "Deutschen Nachrichten" so bemüht sind,
die Flüchtlinge für die Volksherrschaft zu werben. Und offengestanden,
das frage ich mich manchmal selber. Denn hin und wieder muss man den Eindruck
haben, als gingen gewisse Leute, die darum noch lange keine Nazis zu sein
brauchen, sofort in Kampfstellung oder in Deckung, sobald sie nur das Wort
Volksherrschaft hören. Sie führen sich auf, als sollten sie von
uns zu irgendwelchen Dummheiten oder Ungehörigkeiten verleitet werden. |
Ofte hører man det
spørgsmål, hvorfor vi hververe, pædagoger og foredragsholdere
og desuden vi redaktører af Deutsche Nachrichten er så ivrige
efter at hverve flygtningene for folkeherredømmet. Og lad mig bare
indrømme det, det spørger jeg også tit mig selv om.
For meget ofte får man det indtryk, at visse folk, som slet ikke
behøver være nazister, straks går i kampstilling eller
går i dækning, så snart de bare hører ordet folkeherredømme.
De opfører sig, som om de af os skulle forledes til nogle dumheder
eller utilbørligheder. |
38
Andere meinen ganz unverhohlen, man könne uns das nicht verübeln.
Es sei eben unser Geschäft. |
Andre mener ganske utilsløret,
at man ikke må tage os det ilde op. Det er jo bare vores forretning. |
39
Den Leuten, die sich nichts anderes vorstellen können, als dass man
etwas nur aus Geschäftsgründen tut, will ich verraten, dass ein
jeder von uns, der für die Flüchtlinge tätig ist, ein schlechtes
Geschäft dabei macht. Da es nun aber laut Knigge durchaus nicht wohlerzogen
ist, zu fremden Menschen über private Geldfragen zu sprechen, will
ich mich nicht weiter auslassen über diesen Punkt. Denn wenn ich zu
jammern anfinge, könntet ihr mir mit Recht erwidern: "Geschenkt! Wir
haben euch nicht gerufen. Was gehen uns eure Einkünfte an". |
For de mennesker,
der ikke kan forestille sig andet, end at man gør, hvad man gør,
for at tjene penge ved det, vil jeg godt afsløre, at enhver af os,
som har vor gerning med flygtningene, gør en dårlig forretning.
Men da det jo ifølge Knigge ikke er særlig velopdragent at
tale med fremmede mennesker om pengespørgsmål, vil jeg ikke
udbrede mig yderligere over dette punkt. For hvis jeg tog til at jamre,
ville I jo med rette kunne indvende: "Indrømmet! Vi har ikke kaldet
jer. Hvad kommer jeres indkomster os ved!". |
40
Freilich, freilich. Gerufen habt ihr uns nicht. Wir sind von selber zu
euch gekommen, weil wir Deutsche sind und uns mit euch verbunden fühlen.
Das mag einigen von euch peinlich sein. Doch es ist nicht zu ändern.
Wir halten es einfach für unsere Pflicht, euch aufzuklären und
für die demokratischen Grundsätze, nach denen heute die ganze
Kulturwelt regiert wird, zu werben. |
Javist, kaldet os
har I ikke. Vi er af os selv kommet til jer, fordi vi er tyskere og føler
os forbundet med jer. Det kan være, det er pinligt for nogen af jer.
Men det lader sig ikke ændre. Vi regner det simpelthen for vores
pligt at oplyse jer og hverve jer for de demokratiske grundsætninger,
som den hele kulturverden regeres efter. |
41 Warum
für unsere Pflicht? Nun, einfach, weil es uns nicht gefällt,
dass unser Volk den Eindruck macht, als sei es für alle Dauer politisch
dümmer als andere Völker. Wir sind genügend lange im Ausland
gewesen, um zu folgender unumstösslichen Einsicht zu kommen: die Völker,
die es verstanden haben, sich eine demokratische Staatsform zu geben, haben
sich gut dabei gestanden. Und wir Deutschen, denen das nicht geglückt
ist, haben uns mit den Kadavergehorsam und mit dem ewigen Untertanengeist
gründlich hineingeritten. |
Hvorfor regner vi
det for vores pligt? Nuvel, simpelthen, fordi vi ikke er glade for, at
vort folk skal give det udseende af, at det til stadighed er politisk dummere
end andre folk. Vi har været tilstrækkelig længe i de
vestlige lande til at nå frem til følgende uomstødelige
indsigt: De folk, som har forstået at give sig selv en demokratisk
statsform, har stået sig godt ved det. Og vi tyskere, for hvem det
ikke er lykkedes, er grundigt kommet ind i kadaverlydighed og evig undersåtsånd. |
42 Da wir nun aber als pflichtbewusste
Deutsche nicht wollen, dass unser Volk für alle Zukunst ewig die gleichen
Fehler begehen und dadurch den andern Völkern gegenüber benachteiligt
werden soll, werben wir euch für die Demokratie. Das ist eigentlich
alles. |
Men eftersom vi nu som pligtbevidste tyskere ikke ønsker, at
vort folk for al fremtid evigt skal begå de samme fejl og derved
overfor andre folk skal komme bagefter, hverver vi jer for demokratiet.
Det er egentlig det hele. |
43
Nun kann man uns vielleicht sagen: Na, wenn ihr schon keine Reichtümer
dabei sammelt, dann habt ihr eben andere Gründe. Umsonst ist der Tod. |
Nu kan
man måske sige til os: Nå ja, selv om I så ikke samler
jer rigdom ved det, så har I nok nogle andre grunde. Forgæves
er døden. (?) |
44
Richtig. Umsonst ist der Tod. Wir wollen aber so wenig sterben wie ihr,
solange sich das umgehen oder verhüten lässt. Wir wollen leben.
Und da wir Deutsche sind wie ihr, da uns die Sehnsucht nach der Heimat
genau so peinigt wie euch, nur eben schon seit dreizehn Jahren, können
wir uns für die Zukunft kein anderes Dasein denken, als gemeinsam
mit euch in Deutschland zu leben, wohin wir gehören. |
Rigtigt. Forgæves
er døden. Men vi lige så nødig dø som I vil,
sålænge man kan undgå den og sikre sig mod den. Vi vil
leve. Og da vi er tyskere som I er det, da længslen efter hjemstavnen
piner os nøjagtig lige så meget som jer, blot for vort vedkommende
gennem 13 år, så kan vi ikke tænke os nogen anden tilværelse
i fremtiden end at leve sammen med jer i Tyskland; der hører vi
jo hjemme. |
45 Ob das
nun manchem von euch in den Kram passt oder nicht: wir haben genau das
gleiche Anrecht auf Deutschland wie ihr. Nie wären wir auf die Dauer
ins Ausland gegangen, wenn uns nicht die Drohung, der Druck und der Stank
der braunen und schwarzen Büttel vertrieben hätte. |
Om det så passer ind
i jeres kram eller ej: vi har nøjagtig den samme ret til Tyskland
som I. Vi ville aldrig være rejst til udlandet for så lang
tid, om det ikke var fordi truslen, trykket, stanken fra de brune og sorte
stik-i-rend-drenge havde fordrevet os. |
46
So wie viele Zehntausende unter euch nunmehr die Nase gründlich von
Führertum und vom totalitären Machtstaat vollhaben, so können
wir nicht ohne Freiheit und Menschenwürde leben. Wir brauchen diese
edelsten Güter der Menschheit wie Luft und Licht, sonst gehen wir
ein, ersticken und müssen verkommen, so wie ein grosser Teil unseres
gepeinigten Volkes erstickt und verkommen ist. |
Der er mange titusinder
af jer, der nu rynker ordentlig på næsen af førerledelsen,
og har nok af den totalitære magtstat. Men det vil sige: Vi kan ikke
leve uden frihed og menneskeværd. Vi har brug for disse menneskehedens
ædleste goder som vi har brug for luft og lys, ellers går vi
til grunde, kvæles og må komme af dage, sådan som en
stor del af vort pinte folk er blevet kvalt og er omkommet. |
47
Und darum bemühen wir uns, so viele wie nur möglich von euch
für die Idéen der Freiheit und Demokratie zu werben. Wir wollen
euch helfen, künftig in Deutschland den Willen des ganzen Volkes zum
Gesetz des Staates zu machen, damit es keine Regierung je wieder wagt,
etwas mit uns zu tun, was diesem Willen nicht entspricht, oder wobei wir
nur mit halben Herzen sein können. Wir wollen und können ganz
einfach nicht glauben, es sei ein Naturgesetz, dass bei uns daheim immer
nur der Arbeiter für die Freiheit und Volksherrschaft sei, dass der
deutsche Bürger und Bauer, von harter Faust geduckt, nur gehorchen
könne, dass er eine Regierung brauche, auf deren Befehlsgewalt er
keinen Einfluss ausüben dürfe. |
Og derfor anstrenger
vi os for at hverve så mange som overhovedet muligt af jer for ideerne
om frihed og demokrati. Vi vil hjælpe jer, til i fremtiden i Tyskland
at kunne gøre hele folkets vilje vil statens lov, for at igen regering
igen skal vove at gøre noget med os, som står imod denne vilje,
eller noget, som vi kun halvhjertet kan gå med til. Vi vil ikke tro,
ja vi kan simpelthen ikke tro, at det er en naturlov, at hos os derhjemme
er det kun arbejderen, der går ind for frihed og folkeherredømme,
at den tyske borger og den tyske bonde, holdt nede af en hård næve,
kun kan adlyde, at han har brug for en regering, på hvis befalingsmagt
han ikke kan udøve nogen indflydelse. |
48
Nun möge aber beileibe keiner von euch auf den schlauen Gedanken kommen,
wir liefen hinter ihm her und bäten ihn händeringend, doch ja
um alles in der Welt so gütig und gnädig zu sein und sich zu
den Idéen der demokratischen Staatsform zu bekehren. Ach nein, meine
Lieben. Wer nicht will, der hat schon. Und wer nicht aus Einsicht zu uns
kommt, der mag ruhig weiterwursteln. Wer sich von Natur aus als Knecht
und Untertan fühlt und sich dabei einredet, er sei ein Herr, der mag
weiterhin für eine autoritäre Staatsform schwärmen. Er darf
sich nur nicht wundern, wenn er in Zukunft entsprechend behandelt wird,
sowohl von uns und der Umwelt, als auch, wenn seine Wünsche jemals
wieder in Erfüllung gingen, von seiner erträumten Regierung. |
Men nu må
for Guds skyld ingen af jer komme på den snu tanke, at vi skulle
løbe bagefter ham og hændervridende bede ham om, dog for alt
i verden at være så godhjertet og nådig at omvende sig
til den demokratiske statsforms ideer. Ak nej, kære venner. Den,
der ikke vil, han kan bare lade være. Og den, der ikke kommer til
os ud af indre indsigt, han kan rolig drunte videre. Den, der af natur
føler sig som en slave og undersåt og bilder sig ind, at han
er herre, han kan også fremover sværme for en autoritær
stat. Han skal bare ikke blive forundret over, at han i fremtiden bliver
behandlet tilsvarende, både af os og af omverdenen, og, hvis hans
ønsker nogensinde igen går i opfyldelse, også af den
regering, han drømmer om. |
49 Der Fakir liebt die Peinmatratz,
der Knecht die Knute auf dem Rücken.
Der Freie lässt sich nicht bedrücken,
In diesem Sinne Jochen Spatz. |
Fakiren elsker sin sømmadras,
slaven pisken på ryggen.
Den frie lader sig ikke undertrykke.
Se, det var meningen. Jochen Spatz. |
50 Ein grober Klotz, ein grober Keil...
An "Deutsche Nachrichten"
Ich nehme Bezug auf Ihre Antwort an Frl.
B. Müller, Oksböl, in welcher Sie die polnische, tschechoslowakische
und österreichische Frage zur Debatte stellen. (46-12#23) |
En stor klods, en grov kile...
Til Deutsche Nachrichten.
Jeg tager afsæt i Deres
svar til Fr. B. Müller, Oksbøl, hvis De stiller det polske,
tjekkoslovakiske og østrigske spørgsmål til debat. |
51 Ja, es
ist ein Kreuz mit Polen! Wenn man sich nicht das harte Urteil des englischen
Ministerpräsidenten Lloyd George zueignen machen will, der 1919 in
Versailles der polnischen Kommission gegenüber äusserte, er könne
2.000.000 Deutsche einem Volke mit einer anderen Religion nicht unterstellen,
einem Volke, welches im Laufe seiner Geschichte noch nie bewiesen habe,
dass es sich selbst regieren könnte, so ist man aber auch in Verlegenheit,
wenn man Polen in der Zeit von 1919-1939 als demokratischen Staat ansprechen
will. Ob es demokratische Methoden waren, als die Polen 1938 den Tschechen
das Olsa-Gebiet gewaltsam abnahmen, den Zustand der Tschechoslowakei ausnutzend,
oder als die Litauer von den Polen unter Andruhung militärischer Machtmittel
gezwungen wurden, die diplomatischen Beziehungen mit Polen wieder aufzunehmen,
die sie seit der gewaltsamen Wegnahme des Wilna-Gebietes durch die Polen
abgebrochen hatten, das dürfte doch recht fraglich erscheinen?! |
Ja, det er et kors med Polen!
Hvis man ikke vil tilegne sig den engelske ministerpræsident Lloyd
George's hårde dom, da han i 1919 i Versailles overfor den polske
kommission ytrede, at han ikke kunne stille 2 mill tyskere ind under et
folk med en anden religion, et folk, som i løbet af sin historie
endnu ikke havde bevist, at det kunne regere sig selv, så kommer
man i forlegenhed, når man vil omtale Polen i tidsrummet fra 1919-1939
som en demokratisk stat. Om det var demokratiske metoder, Polen brugte,
da det i 1938 med magt fratog Tjekkerne Olsa-området, idet man udnyttede
Tjekkoslovakiets tilstand, eller da litauerne af polakkerne under trussel
om militær magtanvendelse blev tvunget til igen at optage de diplomatiske
forbindelser med Polen, som de havde afbrudt, efter at Polen med magt havde
frataget dem Vilnius-området, det synes vel altsammen ret tvivlsomt!? |
52 Noch merkwürdiger
wird die demokratische Geschichte, dass Polen, als nun Deutschland 1939
Forderungen stellte, von denen Sven Hedin sagte, dass die diplomatischen
Akten der neueren Geschichte kaum ein Schriftstück aufweisen, dass
diesem Vorschlag (gemeint sind die 16 Punkte vom 29. 8. 39) an Mässigung,
an Entgegenkommen und Verständnis für die Bedürfnisse eines
anderen Volkes gleichkäme, plötzlich an Schwerhörigkeit
zu leiden begann. England hatte nichts Eiligeres zu tun, als Polen eine
Garantie des status quo zu geben. |
Endnu mere mærværdig
bliver den demokratiske historie, når vi hører, at Polen pludselig
begyndte at lide af tunghørhed, da nu Tyskland i 1939 stillede fordringer,
fordringer, om hvilke Sven Hedin sagde, at den nyere histories diplomatiske
akter ikke kunne opvise et stykke papir, der kom op på siden af dette
forslag (han mente de 16 punkter af den 29. 8. 39) med hensyn til mådehold,
imødekommenhed og forståelse for et andet folks behov. England
fik utrolig travlt med at give Polen garanti for status quo. |
53 Zwar hatte "Economist" am 11. November
1931 die Worte geschrieben: "Englische Gemüter schrecken instinktiv
vor jedem Vorschlag zurück, dass Grossbritannien die durch den Friedensschluss
geschaffenen Verhältnisse in Osteuropa garantieren sollte". Nun, so
hatte Chamberlain 1939 eben keinen englischen Instinkt, aber er konnte
eine Antwort auf die Fragen des "Economist" vom 8. Oktober 1938 geben,
welche lauteten: "Wielange werden die Polen auf die 4. Teilung zu warten
haben, die sie jetzt auf so törichte Weise heraufbeschwören,
und wo werden sie dann Freunde finden?" Ja, wie gesagt, es ist ein Kreuz
mit Polen. |
Ganske vist havde "The Economist" den 11. november 1931 skrevet følgende:
"Engelske sind viger instinktivt tilbage fra ethvert forslag om, at Storbritanien
skal garantere de forhold, der blev skabt i Østeuropa ved fredsslutningen".
Nuvel, så havde Chamberlain i 1939 intet engelsk instinkt, men han
kunne dog give et svar på "The Economist"s spørgsmål
af 8. oktober 1938, som lød: "Hvorlænge skal polakkerne vente
på den 4. deling, som de nu selv på så naragtig måde
frembesværger, og hvor vil de da finde venner?" Ja, som sagt, det
er et kors med Polen. |
54
Und nun erst die Tschechoslowakei. Die tschechische Demokratie scheint
den Slowaken doch irgendwie nicht behagt zu haben, ich wüsste sonst
nicht, warum diese alle Mittel seit 1919 versucht haben, um von den Tschechen
loszukommen. Auch die deutschen Volksteile wurden gleich 1919 belehrt,
dass sie sich nicht nur einbilden sollten, dass das "Selbstbestimmungsrecht
der Völker" etwa auch für sie Gültigkeit hätte. Eine
engliche Zeitung meinte ja auch 1938, es wäre nur natürlich,
dass die Tschechoslowakei in ihre Bestandteile zerfallen wäre, und
die französische Wochenzeitschrift meinte, ("La Griffe") die Franzosen
müssten sich die Entstehungsgeschichte dieses Staates vergegenwärtigen,
um zu wissen, wofür sie gegebenen Falles ihr Leben zu lassen hätten. |
Og så
til Tjekkoslovakiet. Det tjekkiske demokrati synes dog på én
eller anden måde ikke at have behaget slovakkerne, ellers véd
jeg ikke, hvorfor disse siden 1919 havde forsøgt alle midler til
at komme løs fra tjekkerne. Også den tyske folkedel blev allerede
i 1919 belært om, at de bare ikke skulle bilde sig ind, at "folkenes
selvbestemmelsesret" på nogen måde havde gyldighed for dem.
En engelsk avis mente jo også i 1938, at det kun var naturligt, at
Tjekkoslovakiet blev delt i sine bestanddele, og det franske ugeskrift
"La Griffe" mente, at franskmændene måtte gøre sig fortrolig
med denne stats oprindelseshistorie for at være klar over, hvad det
var, de i givet fald skulle ofre deres liv for. |
55 Ich meinerseits weiss nicht, wie
sich die Engländer 1938 an Stelle Deutschlands verhalten hätten,
wenn z. B. die Tschechei dem Industriegebiet von Birmingham vorgelagert
gewesen wäre? Ob sie den Tschechen noch Tanks und MG's dazu geliefert
hätten, oder hätten sie diesen solche Sachen nicht doch vorsichtshalber
abgenommen??? |
Jeg for mit vedkommende véd ikke, hvordan englænderne
i 1938 ville have forholdt sig, hvis de var i tyskernes sted, hvis f. eks.
Tjekkiet havde ligget foran Birminghams industriområde? Om de stadig
ville have leveret tjekkerne tanks og maskingeværer til dette område,
eller de ville have været lidt mere forsigtige overfor dem i disse
sager. |
56
Ja, die Tschechen. Und nun erst die Österreichter! Da sieht's aber
schlecht aus; da stossen sich die demokratischen Methoden sozusagen, dass
gar kein Ort mehr da ist, um die ganze Grösse des demokratischen Geschehens
aufzurichten, welche schon die Geburt des sog. österreichischen Staates
umgab. |
Ak, ja, tjekkerne! Og så
østrigerne! Men dèr ser det skidt ud! Dèr støder
de demokratiske metoder så at sige sammen, så at der slet ikke
mere er plads til at opretholde hele storheden ved de demokratiske begivenheder,
der allerede omgav fødslen af den såkaldte østrigske
stat. |
57 Zwar hatten die Österreicher mit
der überwaltigen Mehrheit der ordnungsgemäss demokratisch gewählten
Nationalversammlung am 2. März 1919 dafür gestimmt, dass Österreich
als Teil des deutschen Reiches anzusehen sei. Das passte aber den Demokraten
von der anderen Seite nicht; denn die Entente verbot einfach den "Anschluss"!
Also kam es in Tirol zur Volksabstimmung: 144.324 Stimmen für den
Anschluss, 1794 dagegen, im Land Salzburg: 103.000 Stimmen für, 800
gegen den Anschluss, ja sie wollten schon eine Gesamtabstimmung veranstalten,
da fiel der kalte Reif in Gestalt eines Verbotes auf diese zarten hoffnungsvollen
Triebe einer wirklich demokratischen Betätigung. |
Ganske vist havde østrigerne med overvældende flertal
i den retmæssigt demokratisk valgte nationalforsamling den 2. marts
1919 stemt for, at Østrig var at anse som en del af det tyske rige.
Men det passede ikke demokraterne fra den anden side; for ententen forbød
simpelthen "tilslutningen"! Altså kom det i Tyrol til folkeafstemning:
144.324 stemte for tilslutning, 1794 imod, i Salzburg: 103.000 for, 800
imod tilslutningen, ja de ville så foranstalte en samlet afstemning,
da faldt den kolde rimfrost i skikkelse af et forbud ned på denne
sarte håbefulde drift mod en virkelig demokratisk adfærd. |
58 .....
möchte ich schliessen in der Hoffnung, dass Sie meinen kleinen Beitrag
zur Klärung der von Ihnen gestellten Fragen in den "Deutschen Nachrichten"
unter der Spalte "Zuschriften" Raum geben.
Helmut Golz,
Randers, Vestergade 42A. |
... og så vil
jeg slutte med det håb, at De vil give plads til mit lille bidrag
til opklaring af de af Dem stillede spørgsmål i Deutsche Nachrichten,
i spalten Læserbreve.
Helmut Golz. |
59 Herrn Helmut Golz, Randers
In der Wahl Ihrer Zitate sind Sie nach
gut nazistischer Manier nicht wählerisch. Sie zitieren beispilsweise
ein so obskures Blättchen wie "La Griffe" oder einen Kamelreiter wie
Sven Hedin, der eine deutsche Propagandanummer des Kaiser- und Nazireiches
war, aber weder in Schweden noch sonst in der Welt im allermindesten politisch
ernst genommen wird. Aus dem Economist holen Sie sich ein paar Sätzchen,
die zum Teil noch entstellt wiedergegeben sind, während Sie die tausend
Artikel, die nicht in Ihren Kram passen, mit Stillschweigen übergehen. |
Til hr Helmut Golz, Randers
I Deres valg af citater er De
på god nazistisk maner ikke kræsen. De citerer f. eks. et så
obskurt blad som "La Griffe" eller en kamelrytter som Sven Hedin, som var
et tysk propagandanummer fra kejserriget og naziriget, men hverken i Sverige
eller andetsteds i verden på mindste måde blev taget politisk
alvorlig. Fra "The Economist" henter De Dem et par små sætninger,
som delvist gengives forkert, mens De i tavshed forbigår de tusind
artikler, der ikke passer ind i Deres kram. |
60 In einer demokratischen Presse finden
Sie, was Ihnen wohl nicht unbekannt ist, die verschiedensten Auffassungen.
Die Redaktion der "Deutschen Nachrichten" würde es sich aber z. B.
sehr verbitten, dass irgend jemand nach einer Jahrreihe käme und Ihre
Epistel als Meinung der "Deutschen Nachrichten" oder als Auffassung der
deutschen Flüchtlinge zitierte! |
I en demokratisk presse finder De de mest forskelligartede opfattelser,
hvad De vel ikke kan være uvidende om. Redaktionen af Deutsche Nachrichten
skulle da f. eks. have sig det meget frabedt, at én eller anden
dukkede op efter en årrække og citerede Deres artikel som Deutsche
Nachrichtens mening eller som opfattelsen hos de tyske flygtninge. |
61 Wir wollen
einmal annehmen, dass Lloyd George, der ein gesprächiger Herr war,
in Versailles einmal gesagt hat, das polnische Volk habe in seiner Geschichte
noch nie bewiesen, dass es sich selber regieren könne. Aber, Herr
Helmut Golz, sagt das nicht auch die ganze Welt vom deutschen Volke? Das
polnische Volk hat oft grosse Beweise seiner Freiheitsliebe erbracht, ist
aber nicht mit seinen übermächtigen Gegnern in West und Ost und
seiner feudalen Oberklasse im Innern fertig geworden. Wir Deutsche haben
da wenig Grund, mit Steinen zu werfen, es kommt uns vor, als sässen
wir selber im Glashause. Auch das deutsche Volk muss erst den Beweis erbringen,
dass es "sich selber regieren kann". Ihre Einstellung ist eingebildetes
Pharisäertum! |
Og lad os så antage
da, at Lloyd George, der jo har sagt så meget, engang i Versailles
virkelig sagde, at de polske folk i sin historie endnu ikke havde bevist,
at det kunne regere sig selv. Men, hr Helmut Golz, siger ikke hele verden
det om det tyske folk? Det polske folk har ofte leveret store beviser på
sin kærlighed til frihed, men har ikke fået gjort op med sine
overmægtige modstandere i vest og i øst og med sin feudale
overklasse i sin egen midte. I den henseende har vi tyskere da ingen grund
til at kaste med sten, det forekommer os, at vi selv sidder i et glashus.
Også det tyske folk må først føre bevis for,
at det "kan regere sig selv". Deres indstilling er opblæst farisæisme! |
62 Es fällt
uns nicht ein, Polens Politik in der Zeit 1919-39 zu verteidigen. Kein
vernünftiger Mensch hat jemals behauptet, Polen sei eine Demokratie
gewesen, nicht einmal Herr Hitler, der im Sportpalast Berlin am 26. 9 1938
erklärte: "Es war mein Ziel, zu verhindern, dass sich Polen und Deutsche
als Erbfeinde betrachten. Ich hätte mit dieser Politik kein Glück
gehabt, wenn Polen eine demokratische Verfassung gehabt hätte. In
Polen gibt es aber keine Demokratie, dort herrscht ein Mann", usw. usw.
Der
von Ihnen zitierte Economist-Artikel kritisiert Polen gerade wegen seiner
Politik, die ganz im Kielwasser Nazi-Deutschlands schwamm. Diese Politik,
meinte Economist, werde Polen nicht davor retten, von Deutschland ein viertes
Mal geteilt zu werden. Polen solle nicht vergessen, dass es dann Freunde
brauche! |
Det falder os ikke ind at forsvare Polens politik i tiden fra 1919 til
1939. Intet fornuftigt menneske har nogensinde påstået, at
Polen var et demokrati, ikke engang hr Hitler, som i Sports-paladset i
Berlin den 26. 9. 1938 erklærede: "Det var mit mål at forhindre,
at polakker og tyskere skulle betragte hinanden som arvefjender. Jeg ville
ikke have fået held med denne politik, hvis Polen havde haft en demokratisk
forfatning. Men i Polen er der intet demokrati, der hersker én mand"
osv, osv. Den artikel, De citerer fra "The Economist" kritiserer netop
Polen på grund af dets politik, som helt og holdent sejlede i kølvandet
på Nazi-Tyskland. Denne politik, mente "The Economist", ville ikke
redde Polen fra at blive delt for fjerde gang af Tyskland. Polen skulle
ikke glemme, at det så ville komme til at behøve venner! |
63 Was Sie über
die Vorgeschichte des deutschen Angriffskrieges gegen Polen schreiben,
hat mit Wahrheit nichts zu tun. Die sog. "16 Punkt" sind aus Propagandagründen
für das deutsche Volk und eine nazistische Umwelt zurechtgeschneidert
worden. Sie sind Polen überhaupt nicht mitgeteilt worden. In Wahrheit
hat Hitler den Krieg systematisch vorbereitet. Am 28. 4. 1939 hat er den
deutsch-polnischen Vertrag gekündigt. Er konnte überhaupt erst
auf den 1. Juli 1943 (!) gekündigt werden. Am 23. Mai 1939 fand eine
Konferenz Hitlers mit Göring, Räder und Keitel statt. Das Protokoll
ist im Original im Nürnberger Prozess vorgelegt worden. |
Hvad De skriver om, hvad
der gik forud for den tyske angrebskrig mod Polen, har intet med sandheden
at gøre. De såkaldte "16 punkter" er blevet skåret til
af propagandagrunde for det tyske folk og en nazistisk omverden. De blev
overhovedet ikke meddelt Polen. I virkeligheden har Hitler systematisk
forberedt krigen. Den 28. 4. 1939 forkyndte han den tysk-polske pagt. Men
den kunne i det hele taget først forkyndes den 1. juli 1943 (!)
Den 23. maj 1939 holdt Hitler en konference med Göring, Räder
og Keitel. Protokollen blev fremlagt i Nürnberg-Processen i original. |
64 Hier heisst es: "Danzig ist durchaus
nicht der Gegenstand unseres Streites; es geht um die Ausdehnung unseres
Lebensraumes im Osten. Es kann deswegen nicht in Frage kommen, Polen zu
schonen. Es verbleibt dabei, Polen bei erstbester Gelegenheit anzufallen.
Wir können nicht mit einer Wiederholung der tschechischen Affäre
rechnen. Es wird zum Kriege kommen. Unsere Aufgabe besteht darin, Polen
zu isolieren. |
Her hedder det: "Danzig er overhovedet ikke genstanden for vor strid;
det drejer sig om udvidelse af vort livsrum mod øst. Det kan derfor
ikke komme på tale at skåne Polen. Vi er nødt til at
overfalde Polen ved den første den bedste lejlighed. Vi kan ikke
regne med, at den tjekkiske affære gentager sig. Det kommer til krig.
Vor opgave består i at isolere Polen. |
65 Entscheidend ist, wie diese Isolieerung
gelingt. Polens Isolierung verlangt eine geschickte Politik". Am 14. Juni
1939 stellte General Blaskowitz den "Fall Weiss" (den Angriffsplan gegen
Polen) fertig, der ebenfalls mit allen Einzelheiten in Nürnberg vorgelegt
wurde. Hierzu kommen noch viele andere Dokumente. Z. B. enthalten die Tagebücher
Cianos viel reizendes Material, das wir Ihnen zur Komplettierung Ihres
Zitatenschatzes ans Herz legen. |
Afgørende er, om denne isolering lykkes. Polens isolering kræver
en dertil egnet politik". Den 14. juni 1939 færdiggjorde general
Blaskowitz planen "Tilfældet Hvid" (angrebsplanen imod Polen), der
ligeledes blev fremlagt i Nürnberg med alle enkeltheder. Hertil kommer
endnu mange flere dokumenter. F. eks. indeholder Cianos dagbøger
meget oprivende materiale, som vi lægger Dem på hjerte, så
De kan komplettere Deres citat-skat. |
66 England,
meinen Sie, hatte "nichts Eiligeres zu tun, als Polen eine Garantie des
status quo zu geben". (#52) Es dürfte sich eigentlich
in der Zwischenzeit herumgesprochen haben, dass England und seine Verbündeten
eine Langmut, ja eine Schafsgeduld gezeigt haben. England hatte sich
um des lieben Friedens willen in weiss Gott was alles gefunden. Mit dem
Regenschirm suchte Chamberlain den deutschen Stukas und Tanks zu wehren.
Als Hitler den Münchenpakt zerriss, wurde es den Engländern aber
denn doch zu bunt. Im Anschluss an den Bruch des Münchener Paktes
erhielt Polen seine Garantie. Der Zweck war, Hitlers weitere Expansion
zu hindern. Diese Garantie wurde von ganz England, nicht zuletzt "Times"
und "Economist" begrüsst, und der Krieg von ganz England einmütig,
ohne jede Opposition geführt. Sollte dies Ihrer Aufmerksamkeit entgangen
sein? Einige Hunderttausende Zitate stehen Ihnen in der gesamte Weltpresse
zur Verfügung. |
De mener, at
"England fik utrolig travlt med at give Polen garanti for status quo".
Men det måtte vel egentlig i mellemtiden være rygtedes, at
England og dets forbundsfæller udviste en langmodighed, ja en fåreagtig
tålmodighed. England havde for den kære freds skyld fundet
sig i Gud véd hvad. Med sin paraply søgte Chamberlain at
værge for sig mod de tyske stukas og tanks. Men da Hitler sønderbrød
Münchenpagten, blev det alligevel englænderne for broget. I
forlængelse af brudet på Münchenpagten var det, at Polen
fik sin garanti. Meningen var at forhindre Hitlers videre ekspansion. Denne
garanti blev hilst velkommen af hele England, ikke mindst af "Times" og
"The Economist", og krigen blev ført af hele England, uden nogen
opposition. Skulle dette mon være undgået Deres opmærksomhed?
Nogle hundred tusinde citater fra den samlede verdenspresse står
til Deres disposition. |
67 Sie meinen,
England hätte genau wie Deutschland gehandelt, wenn die Tschekei Birmingham
vorgelagert gewesen wäre. Nein, während des ganzen Krieges nahm
Irland eine mehr als kühle Haltung gegenüber England und seinen
Verbündeten ein. Es duldete Nazi-Agenten und einen grossen deutschen
Spionnageapparat auf seinem Boden. Die irischen Häfen waren von ungeheurer
Bedeutung für die englische Kriegführung. Es fiel England nicht
im Schlafe ein, Irland zu besetzen. Im übrigen, glauben Sie wirklich,
dass die Tschechoslowakei, Polen, Dänemark, Norwegen, Belgien, Holland
usw. Deutschland überfallen wollten?? Es gibt nicht den allermindesten
Beweis für Angriffsabsichten irgend eines Staates in Europa! |
De mener, at England
ville have handlet nøjagtig ligesom Tyskland, hvis Tjekkiet havde
ligget foran Birmingham. Nej, under hele krigen indtog Irland en mere end
kølig holdning overfor England og dets forbundsfæller. Det
affandt sig med nazi-agenter og med et stort tysk spionageapparat på
sin jord. De irske havne var af uhyre betydning for den engelske krigsførelse.
Men det faldt ikke i drømme England ind at besætte Irland.
Forøvrigt, tror De virkelig, at Tjekkoslovakiet, Polen, Danmark,
Norge, Belgien, Holland, osv, ville overfalde Tyskland?? Der er ikke det
allermindste bevis for at nogen stat i Europa gik med angrebsplaner. |
68 Die Unzufriedenheit
der Slowaken, für die Ihr Herz so eifrig schlägt, während
die Polen und Tschechen nur harte Worte bekommen, wurde von der Kirche
geschürt, die zu den grössten Grundbesitzern gehörte und
deswegen hart von der tschechoslowakischen Bodenreform getroffen wurde.
Diese Bodenreform war wirkliche Demokratie. Die Unzufriedenheit des slowakischen
Reaktionäre, einer Minderheit in der Tschechoslowakei, bedeutet nicht,
dass in der Tschechoslowakei keine Demokratie bestanden habe, im Gegenteil!
Auch die Stahlbarone von Ruhr und Rhein, die heute eine deutsche Sozialisierung
fürchten und deswegen separatistische Tendenzen verfolgen, sind keine
Vorkämpfer deutscher Demokratie. |
Slovakkernes utilfredshed,
som Deres hjerte slår så ivrigt for, mens polakkerne og tjekkerne
kun får hårde ord, blev der pustet til af kirken, der hørte
til de størst jordejere og derfor blev hårt ramt af den tjekkoslovakiske
jordreform. Denne jordreform var virkeligt demokrati. De slovakiske reaktionæres
utilfredshed, de var i mindretal i Tjekkoslovakiet, betød ikke,
at der ikke var noget demokrati i Tjekkoslovakiet, tværtimod! Heller
ikke er det jo sådan, at stålbaronerne af Ruhr og Rhin, som
idag frygter en tysk socialisering og derfor udviser separatistiske tendenser,
er forkæmpere for tysk demokrati. |
69
Deutsche, österreichische und viele andre Demokraten hatten oft die
Lösung der deutsch-österreichischen Frage nach dem ersten Weltkrieg
bedauert. Hat aber Hitler sich an das Selbstbestimmungsrecht der Völker
gehalten? War es rechtens, Dollfuss zu ermordern? War es in Übereinsstimmung
mit den Selbstbestimmungsrecht der Völker, die von Schuschnigg angeordnete
Volksabstimmung durch ein Ultimatum zu verhindern? Wenn die Volksabstimmung
nicht eingestellt werde, erklärte die Note Hitlers, so werde Deutschland
in Österreich einrücken. Hitler war sich seiner Sache wohl kaum
sicher. Und was nützt Kritik an dem, was einmal war, nachdem Sie,
Herr Helmut Golz, und Ihresgleichen es in der Zwischenzwit mit Bravour
fertiggebracht haben, dass Österreich sich heute klar und deutlich
von Deutschland abwendet und nichts mehr mit ihm zu tun haben wünscht! |
Tyske, østrigske
og mange andre demokrater haf ofte beklaget løsningen af det tysk-østrigske
spørgsmål efter den første verdenskrig. Men holdt Hitler
sig til folkenes selvbestemmelsesret? Var det ret at myrde Dollfuss? Var
det i overensstemmelse med folkenes selvbestemmelsesret at forhindre den
folkeafstemning, Schussnigg havde foranstaltet, med et ultimatum? Hvis
folkeafstemningen ikke blev afblæst, erklærede Hitlers note,
så ville Tyskland rykke ind i Østrig. Hitler var nok ikke
helt sikker i sin sag. Og hvad kan det nytte at kritisere det, der var
engang, efter at De, hr Helmut Golz, og deres ligemænd i mellemtiden
med bavour har fået det ordnet sådan, at Østrig i dag
klart og tydeligt vender sig bort fra Tyskland og ikke mere ønsker
at have noget med det at gøre! |
70
In übrigen meinen wir, dass Nazis nicht so viel vom "Selbstbestimmungsrecht
der Völker" reden sollten. Diejenigen, die 12 Jahre lang von der "Herrennation"
geschwätz und andere Völker mit Blut und Eisen ausgerottet haben,
haben dazu das Recht verwirkt. Überlassen Sie den Kampf für Demokratie
gefälligst denen, die mit reinere Händen dastehen!
FB
(Reaktion: Helmut Golz selv: 46-25#30.
Paul Leithold: 46-25#34) |
Iøvrigt mener vi,
at nazisterne ikke skulle tale så meget om folkenes selvbestemmelsesret.
De, som 12 år igennem har snakket om "herrenation" og har udryddet
andre folke med blod og jern, har mistet retten til det. Overlad De venligst
kampen for demokratiet til dem, der står med renere hænder!
FB |
71 Am heiligen Quell
An die Redaktion der Deutschen Nachrichten ...
Kopenhagen. (se også (46-14#32))
Auf das Schreiben von Frau Gertrud Baschka,
Lager Hjørring, (46-13#101) teile ich
Ihnen mit, dass meine sämtlichen Angaben authentisch sind und ich
für deren Richtigkeit einstehe. Die in meinem Artikel angeführten
Äusserungen habe ich wörtlich den zitierten Büchern
und Zeitschriften entnommen. |
Ved den hellige kilde
Til redaktionen af Deutsche Nachrichten
...
København.
Som svar på skrivelsen fra
fru Gertrud Baschka, Hjørring, meddeler jeg Dem, at samtlige angivelser
er autentiske og at jeg står inde for deres rigtighed. Udtalelserne,
anført i min artikel, har jeg ordret taget fra de citerede bøger
og tidsskrifter. |
72 Punkt 1:
veröffentlicht
im "Heiligen Quell", April 1937.
Punkt 2: eine Reihe Artikel in den
Nummern 3, 4 und 6 des Heiligen Quells, Jahrgang 1936. Die groteske Behauptung
Mathilde Ludendorffs betr. Schillers Ermordung wurde ausserdem in zahlreichen
deutschen Tageszeitungen kommentiert und führte u. a. zu einem offiziellen
Protest des damaligen Präsidenten der Deutschen Goethegesellschaft,
Staatsrat Ziegler. |
Punkt 1: er offentliggjort
i "Heilige Quell", april 1937.
Punkt 2: er en række
artikler i numrene 3, 4 og 6 af "Heilige Quell". Mathilde Ludendorffs groteske
påstand angående Schillers mord blev desuden kommenteret i
talrige tyske aviser og førte bl. a. til en officiel protest fra
den daværende præsident for det tyske Goethe-selskab, statsråd
Ziegler. |
73 Punkt 4:
Ich
verstehe nicht, dass Frau Gertrud Baschka derart schlecht informiert ist,
nachdem sie behauptet, sich seit 13 Jahren mit den Erzeugnissen des Ludendorff-Verlages
beschäftigt zu haben. Ein grosser Teil der in dem Verlag veröffentlichten
Bücher enthielten Angriffe niedrigster Art gegenüber den anderen
Konfessionen, ich erwähne nur das im Herbst 1939 erschienene Buch
mit dem Kolportagetitel: "Der Papst amüsiert sich" von Walter Löhde.
Schon im März 1935 schrieb das Kirchenblatt zu Münster: "Der
Inhalt der Broschüren und Bücher des Ludendorff-Verlages ist
eine einzige Hetze gegen das Christentum." |
Punkt 4: Jeg forstår ikke, at fru Gertrud Baschka er så
dårligt informeret, efter at hun påstår, at hun igennem
13 år har beskæftiget sig med Ludendorff-forlagets udgivelser.
En stor del af de på dette forlag offentliggjorte bøger indeholdt
angreb af den modbydeligste art imod de andre konfessioner, jeg nævner
kun den i efteråret 1939 udkomne bog med kolportagetitlen: "Paven
har det sjovt" af Walter Löhde. Allerede i marts 1935 skrev Münsters
kirkeblad: "Indholdet af brochurerne og bøgerne fra Ludendorff-forlaget
er én eneste hetz imod kristendommen". |
74 Ich könnte
hierzu unzählige Beispiele anführen, doch es genügt wohl
der Hinweis auf Ludendorffs sogenanntes "geistiges Testament", datiert
den "16. Niebelung 1936" und veröffentlicht im Dezember 1937 im Heiligen
Quell. Hierin heisst es: "Wir haben die grösste Revolution geleitet,
welche die Welt seit Jahrtausenden gesehen hat: die Befreiung des Volkes
aus den Händen der Priester und der Juden, Befreiung aus der erniedrigenden
Lehre (des Christentums)." Wie diese "Befreiung" vor sich gegangen ist
-- nicht nur in Bezug auf die Juden, sondern auch auf "widerspenstige"
Geistliche etc. -- das dürfte wohl unterdessen auch Frau AES. bekannt
geworden sein.
Für mein Teil sehe ich die Diskussion über
Ludendorffs "Gotterkenntnis" als abgeschlossen an.
Hochachtungsvoll.
A. Hinzelmann. |
Derudover kunne jeg
anføre talløse eksempler, dog, det må vel være
nok med en henvisning til Ludendorffs såkaldte "åndelige testamente",
dateret den "16. Niebelung 1936" og offentliggjort i december 1937 i "Den
hellige kilde". Heri hedder det: "Vi har ledet den største revolution,
som verden har set i årtusinder: folkets befrielse fra præsternes
og jødernes hænder, befrielsen fra den nedværdigende
lære (fra kristendommen)". Hvordan denne "befrielse" er foregået
-- ikke kun med henblik på jøderne, men også på
"obsternasige" gejstlige, osv. -- det er vel i mellemtiden blev selv fru
AES bekendt.
For min del anser jeg diskussionen om
Ludendorffs "gudserkendelse" som afsluttet.
Med højagtelse
A. Hinzelmann. |
75 Ist die Besetzung schuld?
von Elfriede Ahl, Grove, bei Karup, 16.4. 46.
Flüchtlingslager, Baracke Schaefer.
An die
Redaktion der "Deuschen Nachrichten" z. Hd. Herrn
Spatz.
Sehr geehrter herr Spatz!
In Nr. 8 der "Deutschen Nachrichten"
vom 8.4. 46 sagen Sie über Dänemarks Wirtschaftlage als Folge
des Krieges, aber insbesondere der deutschen Besetzung: "Es gibt keine
Kohle, kein Werkzeug, keine Wohnung. Die besten Lebensmittel müssen
ins Ausland geliefert werden, um wieder Geld in das Land zu holen". (46-14#12) |
Skyldes det besættelsen?
af Elfriede Ahl, Grove, ved Karup, den 16. 4. 46.
Til redaktionen af Deutsche Nachrichten, ved hr Spatz.
Meget ærede hr Spatz!
I nr 8 af Deutsche Nachrichten
fra den 8. 4. 46 siger De om Danmarks økonomiske situation som følge
af krigen, men især som følge af den tyske besættelse:
"Der er ingen kul, intet værktøj, ingen boliger. De bedste
levnesmidler må leveres til udlandet, for atter at hente penge til
landet". |
76 1) Mangel an Kohle und Werkzeug
trat in Dänemark erst gegen Ende des Krieges fühlbar in Erscheinung,
als Deutschland nicht mehr seinen übernommenen Verpflichtungen
im Warenaustausch nachkommen konnte. Keineswegs aber ist diese Verknappung
auf die deutsche Besetzung zurückzuführen. |
1) Mangelen på kul og værktøj indtrådte
i Danmark først mærkbart ved slutningen af krigen, da Tyskland
ikke mere kunne efterkomme de forpligtelser, det havde overtaget med varebyttet.
Men på ingen måde kan denne knaphed føres tilbage til
den tyske besættelse. |
77 2) Warum ist Wohnungsnot in Dänemark
eine Auswirkung des Krieges bzw. der deutschen Besetzung?
Hat sich die dänische Bevölkerung während des Krieges
so stark vermehrt?
Oder nehmen die deutschen Flüchtlinge dänischen Wohnraum
weg?
Oder ist die Zahl der Emigranten in Dänemark so gewachsen? |
2) Hvorfor er bolignøden i Danmark en følge af krigen,
helholdsvis den tyske besættelse? Har den danske befolkning formeret
sig så stærkt under krigen? Eller fjerner de tyske flygtninge
danske beboelsesrum? Eller er emigranternes tal vokset så stærkt
i Danmark? |
78 Sollte das Letztere der Fall sein, so
steht doch der Heimkehr dieser Personen nichts mehr im Wege, da die Gewaltherrschaft
in Deutschland, vor der sie flüchteten, ja gebrochen ist. Ebenso würden
die deutschen Flüchtlinge eher heute als morgen Dänemark verlassen
wollen, wenn sie darüber zu entscheiden hätten.
Ich bin der
Ansicht, dass, wenn überhaupt Wohnungsnot in Dänemark herrscht,
sie schon vor dem Krieg bestanden haben muss, also nichts auf Deutschlands
Schuldkonto zu setzen ist. |
Skulle det sidste være tilfældet, så er der dog ikke
mere noget i vejen for, at disse personer kan komme tilbage, eftersom voldsherredømmet
i Tyskland, som de flygtede fra, jo er brudt. Ligeledes ville de tyske
flygtninge hellere forlade Danmark i dag end i morgen, hvis det var dem
selv, der skulle afgøre det. Jeg er af den anskuelse, at hvis der
i det hele taget hersker bolignød i Danmark, så må den
have været der allerede før krigen, og kan altså ikke
sættes ind på Tysklands gældskonto. |
79 3) Ich greife weiter Ihre Behauptung
an, dass die Ausfuhr der besten Lebensmittel eine bedauernswerte Folge
des Krieges ist, an der also auch Deutschland die Schuld trägt!
Das ist doch wohl seit je das Charakteristikum für Dänemark:
Export hochwertiger landwirtschaftlicher Produkte!
Oder ist es beklagenswert, dass Dänemark die besten Lebensmittel
ausführen muss? Dafür erzielt es wohl auch die entsprechende
Preise. Welches Land führt denn wohl überhaupt seine minderwertigen
Produkte aus? |
3) Jeg angriber videre Deres påstand om, at udførslen
af de bedste levnesmidler er en beklagelig følge af krigen, som
altså Tyskland også bærer skylden for! Det har vel i
lang tid været Danmarks karakteristikum: Det eksporterer højtforarbejdede
landbrugsprodukter! Eller er det beklageligt, at Danmark må udføre
de bedste levnedsmidler? Men det får de vel også en tilsvarende
god pris for. Hvilket land udfører vel overhovedet sine mindre gode
produkter? |
80 Die Einwände,
die ich in diesen Punkten zu Ihren Ausführung mache, mögen belanglos
sein im Hinblick auf die "innere Wahrheit", um derentwillen Sie Ihre wöchentliche
Aufsätze verfassen. Aber wenn man das Recht auf seiner Seite weiss,
braucht man ja nur sachlich zu bleiben, dann hat jedes Argument Schlagkraft,
und der Verfasser gerät nicht in den Verdacht bei dem kritischen Leser,
dass er Material verwendet, das nicht stichhaltig ist!
Mit bestem Gruss!
Fr. Elfriede Ahl. |
Det kan godt være, at de
indvendinger, jeg på disse punkter kommer med imod Deres fremførelser,
ikke har noget at sige overfor den "indre sandhed", ud fra hvilken De skriver
Deres ugentlige opsats. Men når man véd, man har ret, behøver
man jo kun være saglig hele tiden, så vil hvert argument have
slagkraft, og forfatteren bliver ikke mistænkt af den kritiske læser
for at anvende materiale, der ikke holder stik.
Med de bedste hilsener.
Fr. Elfriede Ahl |
81 Sehr geehrte Frau Ahl!
Da ich Ihrem Schreiben nicht entnehmen
kann, ob es Ihnen um Spitzfindigkeiten oder Tatsachen geht, will ich mir
nur an die Tatsachen halten.
1937 har Dänemark von Deutschland 4.220.000 Tonnen Kohlen bezogen,
1939 4.269.000, 1941 2.230.000, 1942 1.900.000, 1943 2.177.000, 1944 2.447.000
Tonnen Kohlen bezogen. |
Meget ærede fru Ahl!
Da jeg ikke kan finde ud af, ud
fra Deres skrivelse, om det er Dem om spidsfindigheder eller kendsgerninger
at gøre, vil jeg kun holde mig til kendsgerningerne. I 1937 fik
Danmark leveret 4.220.000 tons kul fra Tyskland, i 1939 4.269.000 tons,
i 1941 2.230.000 tons, i 1942 1.900.000 tons, i 1943 2.177.000 tons,
i 1944 2.447.000 tons. . |
82 Vielleicht
interessiert es Sie auch zu erfahren, dass während der Besetzung grosse
Mengen früher gelieferter Kohlen wieder nach Deutschland zurück
transportiert wurden.
Deutschland hat von Dänemark bezogen:
Rinder: 1939: 150.019; 1940: 368.852; 1941: 270.222.
Schweine: 1939: 135.549; 1940: 747.446; 1941: 247.326.
Butter: 1939: 43.727.110 kg; 1940: 80.820.600 kg; 1941: 51.087.600
kg.
Später sind die vorgenannten Lieferungen abgesunken.
Schweinefleisch: 1939: 5.672.200 kg. 1940: 95.428.500 kg; 1941: 62.056.000
kg. 1942: 17.885.400; 1943: 62.648.700; 1944: 92.260.900. |
Måske De også vil
være interesseret i at få at vide, at store mængder kul,
der tidligere var leveret, blev transporteret tilbage til Tyskland.
Tyskland har fået leveret fra
Danmark:
Kvæg: I 1939: 150.019; i 1940: 368.852;
i 1941: 270.222.
Svin: I 1939: 135.549; i 1940: 747.446; i 1941:
247.326.
Smør: I 1939: 43.727.110 kg; i 1940: 80.820.600
kg; i 1941: 51.087.600 kg.
Senere er de nævnte leveringer
gået ned.
Svinekød: i 1939: 5.672.200 kg.
i 1940: 95.428.500 kg; i 1941: 62.056.000 kg. i 1942: 17.885.400; i 1943:
62.648.700; i 1944: 92.260.900. |
83 Dänemarks
Guthaben aus dem Clearingskonto mit Deutschland hat sich in den Kriegsjahren
folgendermassen entwickelt:
An Deutschland:
Landwirtschaftserzeugnisse: 4.550 Mill. Kr.
Fisch: 525
Industriewaren: 600
Handelsunkosten: 600
Arbeiten in Deutschland: 300
Kraftwagen 150
Lebensmittel 200
Gesandschaft, Schulen etc. 250
Sonstige Ausgaben 325
7.500 Mill Kr
Demgegenüber Einfuhr aus Deutschland 4.500
Rest: 3.000 |
Danmarks tilgodehavende på clearingkontoen
med Tyskland har i krigsårene udviklet sig på følgende
måde:
Til Tyskland:
Landbrugsvarer: 4.550 mill kr.
Fisk: 525.
Industrivarer: 600.
Handelsomkostninger: 600.
Arbejdere i Tyskland: 300.
Biler: 150.
Levnedsmidler. 200.
Gesandtskabet, skoler osv. 250.
Andre udgifter 325.
Ialt 7.500 mill kr.
Heroverfor indførsel fra Tyskland
4.500
Rest 3.000 |
84 Hinzu kommen die Besatzungskosten:
Löhnung: 1.950 Mill Kr.
Bauten und Befestigungen 1.900
Transport, Elektrizität, Gas 250
Grundstücke 150
Heeresbedarf, Baracken etc. 150
Hotels, Lebensunterhalt etc. 250
Dänisches Heeres- und Flottengut, Besatzungsschäden etc.
3.000
Summa 7.650 Mill Kr
Guthaben aus dem Clearing 3.000
Besatzungskosten
7.650
Summa 10.650 Mill Kr. |
Hertil kommer omkostningerne ved besættelsen:
Lønninger 1.950 mill kr
byggeri og befæstninger 1.900 mill kr
Transport, elektricitat, gas. 250 mill kr
Grundkøb 150
Hærens behov, barakker osv 150
Hoteller, underhold osv. 250
Gods tilhørende den danske hær og flåde, skader
ved besættelsen osv 3.000
ialt 7.650 mill kr
Tilgodehavende ifølg clearing 3.000
Besættelsesomkostninger 7.650
ialt 10.650 mill kr |
85 Zur Wohnungsnot:
Nein, die Flüchtlinge nehmen
keinen dänischen Wohnraum in Anspruch. Auch die Zahl der Emigranten
ist nicht gewachsen. Sie beträgt aus aller Herren Länder mit
Kind und Kegel gerechnet: 2000. Davon sind ungefähr die Hälfte
politische Emigranten. Aktive politische Flüchtlinge aus Deutschland
wohnen hierzulande ungefähr 130. Sie wollen nach Deutschland sobald
sich Reisemöglichkeiten bieten. Im Interesse der Flüchtlinge
hoffen wir, sie treten die Heimreise gemeinsam mit ihnen an. |
Angående bolignøden:
Nej, flygtningene lægger ikke beslag
på dansk boligrum. Emigranternes antal er heller ikke vokset. De
bidrager fra alle lande med familie: 2000. Deraf er omtrent halvdelen politiske
emigranter. Af aktive politiske flygtninge fra Tyskland bor her i landet
cirka 130. De vil tilbage til Tyskland, så snart der tilbyder sig
rejsemuligheder. I flygtningenes interesse håber vi, at de tiltræder
hjemrejsen sammen med dem. |
86 Was die
Wohnungsnot mit der Besetzung zu tun hat? Dänemark verfügt über
ungefähr 615.000 Wohnungen. Es muss -- wenn der Wohnraum nicht absinken
soll -- ungefähr 18.000 Neuwohnungen um Jahre bauen und hat dies auch
bis 1939 getan. Der Durchschnitt der Wohnungsneubauten betrug in den letzten
drei Vorkriegsjahren 18.200, in den Besetzungsjahren 13.150. Daraus ergibt
sich nach dem Vorkriegsstande ein jährliches Manko von 5.050 Wohnungen
oder von insgesamt 25.000. Da jede Wohnung durchschnittlich 5.5 Personen
beherbergt, fehlt also durch den Bauausfall während der Besetzungsjahre
Wohnraum für rund 140.000 Personen. Wenn Sie noch genauer wissen wollen,
warum Dänemark in den fraglichen Jahren keinen Wohnraum gebaut hat,
so rate ich Ihnen, einmal an all den Zement, den Kalk und das sonstige
Baumaterial zu denken, das die deutschen Befestigungen verschlungen haben.
Schauen Sie sich nur in Grove um, dann bekommen Sie schon ein Bild. |
Hvad bolignøden har
med besættelsen at gøre? Danmark forføjer over ca 615.000
boliger. Man må -- hvis boligrummet ikke skal gå ned -- hvert
år bygge omtrent 18.000 nye boliger, og det har man også gjort
indtil 1939. Gennemsnitligt lå nybyggeriet i de sidste tre førkrigsår
på 18.200, i besættelsesårene på 13.150. Det giver
hvis man regner med førkrigsstandarden en årlig manko på
5.050 boliger pr år, eller tilsamme 25.000. Da hver bolig gennemsnitlig
beboes af 5.5 person, mangler der altså på grund af, at boligbyggeriet
gik tilbage under besættelsen, bolig til 140.000 personer. Hvis De
mere nøjagtigt vil vide, hvorfor Danmark i disse år ikke har
bygget boliger, så vil jeg råde Dem til bare at tænke
på al den cement, kalk og andre byggematerialer, som de tyske befæstelser
har opbrugt. Se Dem om i Grove, så får De et indtryk af det. |
87 Ausfuhr der besten Lebensmittel:
Natürlich haben Sie recht,
wenn Sie schreiben, jedes Land führt die besten Erzeugnisse aus. Aber
ebenso selbstverständlich ist es für jedes Ausfuhrland, dass
es den Bedarf der eigenen Bevölkerung an diesen hochwertigen Ausfuhrartikeln
ebenfalls deckt. Und davon kann gegenwärtig in Dänemark überhaupt
keine Rede sein.
Die Butter ist mehr als knapp. Und bei
den Schweineschlächtern gibt es fast ausschliesslich Schweineköpfe,
Schweinefüsse und Schweineknochen zu kaufen. Das Schweinefleisch muss
ins Ausland gehen, um Valuta ins Land zu holen.
In der Hoffnung, Ihnen mit diesen Auskünften
gedient zu haben, bin ich mit bestem Gruss
Jochen Spatz. |
Udførsel af de bedste levnedsmidler:
Naturligvis har De ret,
når De skriver, at ethvert land udfører de bedste produkter.
Men lige så selvfølgeligt er det for ethvert udførende
land, at det på samme måde dækker sin egen befolknings
behov for disse højtudviklede eksportartikler. Og derom kan der
for øjeblikket i Danmark slet ikke være tale.
Smørret er mere end
knapt. Og hos svineslagterne kan man næsten udelukkende købe
svinehoveder, svinetæer og svineben. Svinekødet må gå
til udlandet, for at hente valuta til landet.
I håbet om at have tjent
Dem med disse oplysninger, er jeg med de bedste hilsener
Jochen Spatz |
88 Frau Schwalbe macht es sich leicht
An die "Deutschen Nachrichten"
Wenn ich so alle Meinungen in den "Deutschen
Nachrichten" lese, dann überfällt mich das Grauen. Ja, ich fühle
es, dass überhaupt kein Mensch den geraden Weg findet, obschon das
doch immer der kürzeste ist. Herr Spatz, wollen wir nun einmal diesen
Weg betreten. Wie fing doch nun dieser schrecklichen Krieg an? Mit dem
Korridor sagen wir alle. Ostpreussen gehört seit Jahrhunderten zu
Deutschland. Ja, es war die Kornkammer von ihm. Spass machte es bestimmt
nicht, im verschlossenen Eisenbahnzug streng bewacht, zu fahren. Im tiefsten
Frieden mit Polen. |
Fru Schwalbe kommer for let om ved det
Til Deutsche Nachrichten.
Når jeg sådan
læser alle meningerne i Deutsche Nachrichten, så fyldes jeg
af gru. Ja, jeg føler, at overhovedet intet menneske finder den
rette vej, selv om det dog altid er den korteste. Hr Spatz, lad os nu for
en gangs skyld slå ind på den vej. Hvordan begyndte dog egentlig
denne skrækkelige krig? Med korridoren, siger vi alle. Østprøjsen
har igennem århundreder hørt til Tyskland. Ja det var Tysklands
kornkammer. Det var bestemt ingen spøg, strengt bevogtet i lukkede
jernbanevogne at køre [gennem korridoren]. Mens der var dyb fred
med Polen. |
89 Nun eine
Frage. Wenn Ostpreussen polnisch gewesen ist und es nun mit aller Macht
werden soll. Hat man damals auch alle Polen hinausgewiesen? Nein, sage
ich mir, wo kommen denn alle Namen mit ki in ganz Deutschland herin. Das
sind alle Nachkommen von Polen, und haben sie den Unterschied bei uns gemerkt
Im Gegenteil. Sie haben es genau so gehabt wie wir. Wäre es nun nicht
unser gutes Recht, diese Menschen alle nach Polen zu schicken? |
Nu et spørgsmål.
Hvis Østprøjsen har været polsk og nu af al magt igen
skal blive det. Udviste man dengang også alle polakker? Nej, siger
jeg, hvor kommer alle navnene med ki fra i hele Tyskland. Det er efterkommere
af polakker, og har de mærket nogen forskelsbehandling fra os. Tværtimod.
De har haft det nøjagtig som vi. Ville vi nu ikke være i vor
gode ret til at sende alle disse mennesker til Polen? |
90 Wenn man
uns nun erzählt, die Feinde haben soundsoviel Milliarden Mark Verluste,
soviel Tote. Dann sagen wir ganz kurz: Wir brauchen nicht zu rechnen, wir
sind bankerott. Wir haben noch einen Unterrock, ein Kleid. Den Mann weg,
die Söhne weg. Ein abgehärmter kranker Körper ist uns geblieben
... Wem sollen wir jetzt zujubeln, wem danken oder wen loben. Wie soll
das in Deutschland zugehen, dass hier niemand dienen soll und keiner befehlen?
Befiehlt denn in Russland und Amerika auch niemand? |
Når man nu fortæller
os, at fjenderne har mistet for så og så mange milliarder mark,
har haft så og så mange døde. Så siger vi ganske
kort: Vi behøver ikke at regne, vi er bankerot. Vi har kun én
underkjole, kun én kjole. Manden er bort, sønnerne er borte.
En forgræmmet syg krop er alt, hvad vi har tilbage ... Hvem skal
vi nu tiljuble, hvem skal vi takke eller hvem skal vi prise. Hvordan skal
det gå til i Tyskland, at ingen her skal tjene og ingen befale? Er
der da ingen, der befaler i Rusland og Amerika? |
91
Ja, wir haben Schuld, wir haben angefangen. Aber sie waren alle da an den
Grenzen. Konnten sie nun alle da stehen bleiben und gucken sich an? Besser
wäre es ja gewesen, sie hätten eine Viertelstunde früher
angefangen und uns überrannt. Nicht dass sie unsere Soldaten erst
in das unendliche Reich lockten.
Ja, Hitler war der Landmann, der
das Wetter machte und nicht den Wind dabei bedachte, und nun sind alle
Ähren hohl und leer. Mehr will ich nicht von ihm sagen. Er ist tot. |
Ja, det er os, der har skylden,
det var os, der begyndte. Men de stod der allesammen ved grænserne.
Kunne de allesammen blive stående dèr og se på hinanden?
Det ville jo være bedre, at de var begyndt et kvarter tidligere og
havde overløbet os. Og at de ikke først havde lokket vore
soldater ind i det uendelige rige.
Ja, Hitler var den landmand, der såede
vind og høstede storm, og nu er alle aks hule og tomme. Mere vil
jeg ikke sige om ham. Han er død. |
92
Der Rundfunk schreit, es sind Illusionen, noch einmal nach Ostpreussen
zu kommen. Für den ostpreussischen Bauer ist das bestimmt ein Schlag.
Er sieht den Frühling, baut Hafer und Kartoffeln im Kopf. Er weiss,
er braucht Land und das wird niemals für ihn da sein, nur ein elendes
Leben, wenn wir nach Deutschland zurückkommen.
Es geht um Sein oder Nichtsein,
sprach Hitler, das hat er aber doch nicht gelogen. Wir werden kein Deutsches
Reich mehr aufbauen, wie mir scheint. Wenn die Demokratie nicht andere
Seiten aufzieht wie bisher. Es hiess ja auch, gebt uns Hitler und sein
Regime, das haben sie nun und schwer müssen sie büssen, also
sollte das genügen. Warum werden nun noch Millionen Menschen brotlos
gemacht? |
Radioen siger, det er en illusion,
at vi igen kan komme til Østprøjsen. For den østprøjsiske
bonde er det et slag. Han ser foråret, og sår havre og lægger
kartofler i tankerne. Han véd, at han skal have jord, og det får
han aldrig tilbage, kun et elendigt liv, når vi kommer tilbage til
Tyskland.
Det drejer sig om
at være eller ikke være, sagde Hitler, dèr har han i
det mindste ikke løjet. Som jeg ser det, kan vi ikke mere opbygge
noget tysk rige. Hvis demokratiet ikke opelsker andre sider end hidtil.
Det hed jo også, giv os Hitler og hans regime, det har de nu og nu
må de bøde meget, altså skulle det være nok. Men
hvorfor bliver endnu flere millioner mennesker brødløse? |
93
Ein Volk, das sich nicht mehr wehren kann, genau so nicht, wie die Juden
damals. Mit grossem Mitleid haben viele deutsche Menschen diese Tat verachtet,
Blutrache hätte man sollen nicht ausüben. Unsere Männer
gingen stempeln schon jahrelang, brachten die Woch 20 RM. Der Aktien-Millionär
verbrauchte an einem Tag 50 RM. in der Küche in Berlin nur im Haushalt,
dann noch die Oper und Kleider. Den Juden wollen wir denn nicht mehr
bedauern. Er hat nur von Schachern gelebt. Aber wir haben das verloren,
was wir mit unserer Hände Arbeit uns ehrlich verdient haben. Also
dann nur nicht grosszügiger als unser Heiland selbst, das schaffen
wir nicht. Er musste wohl am Kreuz hängen um des Rechtes willen, aber
er hat seine Feinde nicht gelobt, sondern nur für sie gebetet.
Herzlichen Gruss
Fr. Schwalbe, Flüchtlingslager Hörsholm. |
Et folk, der ikke mere kan
forsvare sig, nøjagtig som jøderne dengang ikke kunne det.
Med stor medlidenhed har mange tyskere foragtet denne død, man skulle
ikke have udøvet blodhævn. Vore mænd var arbejdsløse
gennem mange år, kom hjem med 20 RM om ugen. Aktiemillionæren
brugte på én dag 50 RM i sit køkken i Berlin kun på
husholdningen, så kom dertil operaren og klæderne. Men jøden
vil vi nu ikke beklage mere. Han har kun levet af at sjakre. Men vi har
mistet det, som vi ærlig har fortjent med vore hænders arbejde.
Altså ikke mere storsindet end vor frelser selv, det formår
vi ikke. Han måtte vel hænge på korset for rettens skyld,
men han elskede ikke sine fjender, men bad for dem.
Hjertelig hilsen
Fr. Schwalbe |
94 Liebe Frau Schwalbe,
selbst wenn wir für Ihre Nöte Verständnis
aufbringen, so will uns doch scheinen, Sie machen sich die Antworten auf
die Fragen, die uns alle bewegen, zu leicht. Wenn jemand seine Nachbarn
überfällt und bei seinem Raubzug dann selber zu Schaden kommt,
dann kann er doch nicht einfach sagen: Ich habe zwar soundsoviele Leute
von euch erschlagen und euch soundsogrosse Verluste zugefügt, aber
ich selber bin auch dabei unter den Schlitten gekommen, und damit sind
wir quitt. |
Kære fru Schwalbe!
Selv om vi har megen forståelse
for Deres nødssituation, så synes det os dog, at De kommer
for let om ved svarene på de spørgsmål, der optager
os alle. Når nogen overfalder sin nabo og kommer til skade på
sit røvertogt, så kan han dog ikke bare sige: Jeg har ganske
vist slået så og så mange mennesker ihjel hos jer, og
tilføjet jer så og så store skader, men jeg er også
selv gået rabundus, og dermed er vi kvit. |
95 Sie sagen,
es wäre besser gewesen, die anderen hätten eine Viertelstunde
früher angefangen als wir. Nein, liebe Frau. Es wäre besser gewesen,
überhaupt keiner hätte begonnen. Sie sagen, die Russen hätten
uns in ihr riesigen Reich gelockt. Wir hätten ja nicht zu gehen brauchen.
Was hatten wir dort zu suchen. |
De siger, at det ville have været
bedre, at de andre var begyndt et kvarter tidligere end vi. Nej, kære
frue, det ville have været bedre, at slet ingen var begyndt. De siger,
at russerne lokkede os ind i deres kæmpemæssige rige. Men vi
havde jo ikke behøvet gå derind. Hvad skulle vi dog dèr
efter? |
96
Sie fragen, wie es in Deutschland zugehen soll, wenn keiner dient und keiner
befiehlt. Wir wollen ja dienen, wollen auch eine Staatsleitung haben. Doch
wir wollen sie wählen, so wie man das in England, in Frankreich und
in Amerika tut. Und wir wollen das Recht haben, ihr auf die Finger zu schauen
und sie nach Haus zu schicken, wenn sie uns nicht ordentlich regiert. |
De spørger, hvordan det
skal gå til i Tyskland, når ingen tjener og ingen befaler.
Vi vil jo tjene, vil også have en statsledelse. Dog vil vi vælge
den, sådan som man gør i England, i Frankrig og i Amerika.
Og vi vil have ret til at se den efter i sømmene og sende den hjem,
hvis den ikke regerer os ordentligt. |
97
Sie wollen den Juden nicht mehr bedauern; denn er habe ja nur vom Schachern
gelebt. Ach, liebe Frau Schwalbe, Sie wissen nicht, was Sie da schreiben. |
De vil ikke mere beklage
jøden, for han har jo kun levet af at sjakre. Ak, kære fru
Schwalbe, De véd ikke, hvad De skriver. |
98 Wissen
Sie nicht, wieviel Millionen arme, besitzlose Juden es in Deutschland,
Österreich und Polen gegeben hat, wieviel kleine, bescheidene Handwerker
unter ihnen waren? Lässt es Sie wirklich kalt, was man an diesen wehrlosen
Opfern in den Verbrennungsanstalten, Gasakammern und Folterzellen verbrochen
hat? Was würden Sie übrigens sagen, wenn plötzlich eine
Partei darauf käme, alle schachernden Nichtjuden abzuschlachten? |
Véd De ikke, hvor mange
millioner fattige, ejendomsløse jøder der var i Tyskland,
Østrig og Polen, hvor mange små, beskedne håndværkere
der var blandt dem? Lader det Dem virkelig kold, det, man har gjort mod
dem i forbrændingsanstalterne, gaskamrene og torturcellerne? Hvad
ville De forøvrigt sige til det, om der pludselig dukkede et parti
op, som ville nedslagte alle sjakrende ikke-jøder? |
99 Was verstehen
Sie eigentlich unter Grosszügigkeit? Ihr Heiland, an den Sie doch
wahrscheinlich glauben, dürfte an Ihren Gebeten sehr wenig Freude
haben.
Herzlichen Gruss.
Jochen Spatz. |
Hvad forstår De egentlig
ved storsind? Deres frelser, som De dog sandsynligvis stoler på,
må vel have meget lidt glæde af Deres bønner.
Hjertelig hilsen
Jochen Spatz |
|