Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Deutsche Nachrichten 1946 Nr 21

 vom 3. Juni 1946

Deutsche Nachrichten 1946 nr 21 

 fra 3. juni 1946

 
  •  Wochenschwatz #1.
  • Erst zwei Juristen af Landsgerichtsrat Dr. Paul Besmöhn, Melby Lager 08-2 #16. Dr. Stettner. #32.
  • Dann eine deutsche Frau Christa Arndt, Flüchtlingslager Plantage, Hornbæk.  #52.
  • Dann Jochen Spatz #65.
  • Zum Schluss ein grosser Deutscher #76.

  • Lichtenberg #78.
  • Ugens passiar
  • Først to jurister
  • så en tysk kvinde
  • så Jochen Spatz
  • til sidste en stor tysker

  • Lichtenberg
     1 Wochenschwatz von Jochen Spatz
          Liebe Landsleute!
    Ugens passiar af Jochen Spatz.
    Kære landsmænd!
           Neulich schrieb mir ein junger Flüchtling -- wahrscheinlich einer der wertvollesten Jugendlichen in seinem Lager, denn er macht sich eigene Gedanken -- ich hätte im Ausland verlernt, ein Deutscher zu sein. Das ginge aus meiner Kritik am deutschen Volke und seiner Geschichte hervor. Meinen Hinweis auf die Gepflogenheiten der demokratischen Völker des Nordens und Westens, die in ihren Zeitungen öffentlich gegen die Unarten ihrer eigenen Landsleute und die Politik ihre Regierung Stellung nehmen, lehnte er ab.         Fornylig skrev en ung flygtning til mig -- sandsynligvis én af de mest værdifulde unge i sin lejr, for han gør sig sine egne tanker -- at jeg i udlandet havde glemt at være en tysker. Det fremgik af min kritik af det tyske folk og dets historie. Min henvisning til Nordens og Vestens demokratiske folks skikke, som i deres aviser åbent tager stilling imod deres egne landsmænds unoder og deres regerings politik, afviste han. 
    3  Er meinte, bei den anderen sei es etwas anderes. Sie wären zu Hause, auf ihrem eigenen Boden, wären sozusagen unter sich, wenn sie einander die Meinung geigten. Wir aber wären nicht in der gleichen Lage. Daheim in Deuetschland dürfe jeder soviel Demokrat sein, wie er wolle und brauche aus seinem Herzen keine Mördergrube zu machen. Doch sobald man im Ausland weile, habe man vorerst ein guter Deutscher zu sein und von den heimischen Übelständen zu schweigen, um den Nachbarn nichts in die Zähne zu hängen.  Han mente, at det var noget andet med de andre. De var hjemme, på deres jord, de var så at sige mellem hinanden, når de sagde hinanden ordentlig besked. Men vi var ikke i samme situation. Derhjemme i Tyskland kunne enhver være så meget demokrat, han ville, og behøvede ikke at gøre en røverkule ud af sit hjerte. Men så snart man boede i udlandet, måtte man først og fremmest være en god tysker og tie stille om de hjemlige dårlige tilstande, for ikke at give naboerne et falsk indtryk. 
    4        Soweit der junge Mann. Da mir nun aber von anderen Flüchtlingen oft gründlich der Magen ausgepumpt wird, will ich mal reinen Tisch machen.        Såvidt den unge mand. Men da jeg ofte bliver angrebet af andre flygtninge for det samme, vil jeg for en gangs skyld gøre rent bord. 
    5        Der Kehrreim in vielen an mich gerichteten Briefen lautet liebgeworden und altgewohnt: "Das ist ein schlechter Vogel, der sein eigenes Nest beschmutz."         Omkvædet i mange af de breve, der skrives til mig lyder kært og gammelkendt: "Det er en dårlig fugl, der besmudser sin egen rede". 
    6        Tja, das ist nun solche Sache. Nur selten wirft mir ein Kritiker -- oft wider besseres Wissen -- vor, ich lüge. Die meisten unterstellen meine Berichte als wahr, ärgern sich nur, dass ich so etwas laut sage, wo es doch peinlich ist, dass ich sozusagen vor fremden Augen schmutzige Wäsche wasche. Als ob die Wahrheit etwas beschmutzen könnte!        Tja, det er nu så som så med det. Det er kun sjældent, at en kritiker -- ofte imod bedre viden -- bebrejder mig, at jeg lyver. De fleste forudsætter, at det, jeg siger, er sandt, det irriterer dem blot, at jeg siger den slags højt, når det dog er pinligt, at jeg så at sige i fremmedes påsyn vasker vort snavsede tøj. Som om noget kunne tilsmudse sandheden! 
    7        Der Einwand, bei anderen Wölkern, die unverhüllt einander die Wahrheit sagen, lägen die Dinge anders, denn sie seien unter sich -- dieser Einwand beruht auf einem mehr oder weniger frommen Irrtum.          Indvendingen om, at tingene ligger anderledes hos andre folk, som utilsløret siger hinanden sandheden, for de er kun dem selv -- denne indvending beror på en mere eller mindre from vildfarelse. 
    8         Unter sich sind nur Völker mit autoritärer Staatsform, die sich gegen das politische Leben der Umwelt abschliessen und deren öffentliche Meinung von den Trägern der Staatsmacht gebildet und geleitet wird. Alle andere Völker leben wie Familien in einem neuzeitlichen Miethaus mit grossen Fenstern und dünnen Wänden.          Kun sig selv er det kun folk med autoritære statsformer, der er, de lukker sig imod omverdenens politiske liv og deres offentlige mening dannes og ledes af statsmagtens bærere. Alle andre folk lever som familier i en moderne lejekaserne med store vinduer og tynde vægge. 
    9       Haben meine Kritiker niemals daran gedacht, dass es keiner westlichen Demokratie jemals eingefallen ist, die Einfuhr und Ausfuhr von Zeitungen zu unterbinden? Jede Zeitung des Westens und Nordens, mag sie die Unarten ihres eigenen Volkes, die Schwächen und Fehler ihres Staates auch noch so unverhüllt blosstellen, darf über die ganze Welt verbreitet werden, es sei denn, die Länder, in die sie gesandt werden soll, verböten die Einfuhr.         Har mine kritikere aldrig tænkt på, at det aldrig nogensinde er faldet et vestligt demokrati ind, at forhindre ind- og udførsel af aviser? Enhver avis fra vesten og norden, har den nok så afslørende blotstillet sit eget folks unoder, og dens stats svagheder og fejl, må udbredes over hele verden, medmindre da de lande, som den sendes til, forbyder indførslen af den. 
    10       Und da liegt der Hund begraben. Ihr ärgert euch über meine offene Sprache, weil ihr sie nicht gewohnt seid. Daheim habt ihr nur Kritik an anderen Völkern gehört. Ausländische Zeitungen habt ihr nur selten zu sehen bekommen.         Og dér ligger hunden begravet. I irriterer jer over mit åbenhjertige sprog, fordi I ikke er vant til det. Derhjemme har I kun hørt kritik af andre folk. Udenlandske aviser har I kun sjældent fået lov til at se. 
    11      Wenn ihr ehrlich seid, müsst ihr einräumen, dass euer Angriff auf mich schlecht begründet ist. Eure Annahme, ein demokratisch geleitetes Volk sei unter sich und könne der Umwelt bloss Tugenden vorspiegeln, ist ein Trugschluss, den ihr aus dem Dritten Reich mit ins Flüchtlingslager genommen hat.         Når I skal være ærlige, må I indrømme, at jeres angreb på mig er slet begrundet. Den antagelse, I har, at et demokratisk folk kun er sig selv, og overfor udlandet kan nøjes med at vise de gode ting frem, er et bedrag, som I har taget med fra det tredie rige ind i flygtningelejrene. 
    12       Natürlich weiss ich genau, dass es unter euch nicht nur ehrliche Menschen gibt. Da sind eine ganze Reihe, die schreiben an mich und lachen sich heimtückisch eines hinten im Halse, weil der dumme demokratische Teufel so blöd ist und sich mit ihnen in einen Disput einlässt. Sie reiben sich heimlich die Hände: "Lasst uns bloss erst wieder Ellenbogenfreiheit genügend haben. Dann ist es Schluss mit dem Wortemachen. Dann hauen wir ihm die Zähne ein."          Naturligvis véd jeg meget godt, at der iblandt jer ikke kun findes ærlige mennesker. Der er en ganske stor flok, som skriver til mig og hemmeligt ler i skægget, fordi denne dumme demokratiske djævel er så tosset og indlader sig i disput med dem. De gnider sig hemmelige i hænderne: "Lad os blot bare igen få nok albuerum. Så er det slut med hans ordmageri. Så slår vi tænderne ud på ham". 
    13      Und dann sind noch andere da, die denken: "Wir pfeifen auf die Wahrheit. Wir husten darauf, was die Umwelt tut. Wir wollen in einer deutschen Zeitung Gutes über uns selber hören und Schlechtes über die Nachbarn. Das sind wir so gewohnt. Wer uns Honig ums Maul schmiert, der ist unser Mann, ein braver Deutscher. Aber wer uns mit der Nase auf unangenehme Wahrheiten drückt, die uns nicht passen, der ist ein Verräter, der beschmutzt sein eigenes Nest. Dieser Spatz will ja Demokrat sein. Da hat er gefälligst unsere Meinung in seiner Zeitung abzudrucken. Doch er selber soll endlich den Schnabel halten."        Og så er det også nogle andre, der tænker: "Vi blæser på sandheden. Vi er da ligeglade med, hvad omverdenen gør. Vi vil i en tysk avis høre godt om os selv og dårligt om naboerne. Det er vi vant til. Den, der roser os til skyerne, han er vores mand, en brav tysker. Men den, der stiller os ubehagelige sandheder for øjnene, som ikke passer os, han er en forræder, som besmudser sin egen rede. Denne Spatz vil jo være demokrat. Så må han være så venlig at aftrykke vores mening i hans avis. Men selv skal han endelig holde munden lukket". 
    14      Ja, wahrhaftig, so denken zahlreiche Leute. Wobei ich den jungen Mann, den ich eingangs erwähnte, ausschliesse; denn anscheinend ist er ein ehrlicher Kerl. Den anderen möchte ich heute in aller Deutlichkeit sagen: Ihr habt euch geschnitten!        Ja, rigtignok, sådan er der mange mennesker, der tænker. Men her undtager jeg den unge mand, som jeg nævnte i begyndelsen; for han er tilsyneladende en ærlig karl. Men til de andre vil jeg gerne med al tydelighed sige: I har taget frygtelig fejl. 
    15 Wer sich getroffen fühlt, mag fluchen.
    Ich schreibe meinen Wochenschwatz
    für alle, die die Wahrheit suchen.
    In diesem Sinne Jocben Spatz. (Reaktion: 46-28#56
    Den, der føler sig truffet, kan bande.
    Jeg skriver min ugepassiar
    for alle, som søger sandheden.
    I den betydning Jochen Spatz. 
    16 Erst zwei Juristen Først to jurister
    17      Für die Beziehungen zwischen Deutschland und den anderen Staaten, sowie für die zukünftige Gestaltung Deutschlands ist es von grosser Wichtigkeit, ob es zutrifft, dass tatsächlich alle Deutschen an der Entstehung des Krieges und an den während desselben durch Partei und Militär befohlenen und ausgeführten unmenschlichen Grausamkeiten schuld sind. Bis auf vereinzelte gegenteilige Stimmen ist dies die Meinung der ganzen Welt. Und doch kann sie in dieser Allgemeinheit eine unbefangenen Prüfung nicht standhalten.         For forholdet mellem Tyskland og de andre stater, såvelsom for Tysklands fremtidige udvikling er det af stor vigtighed, om det er sandt, at i virkeligheden alle tyskere var skyld i krigens udbrud og i de umenneskelige grusomheder, der blev udført under den, befalet af parti og militær. Bortset fra enkelte modsatrettede meninger er dette opfattelsen hos hele verden. Og dog kan den i denne brede almindelighed ikke holde stand mod en uvildig prøvelse. 
    18       Man muss sich zunächst über die Bedeutung des Begriffs "schuld sein" im klaren sein. Vielfach wird im täglichen Leben "schuld sein" mit "Veranlassung geben" oder "Verursachen" gleichgesetzt. Das zeigt folgendes Beispiel: Ein Werktätiger befindet sich auf dem Wege zur Arbeitsstätte. In seiner Nähe fällt ein alter Mann zu Boden. Der Werktätiger nimmt sich seiner helfend an und kommt infolgedessen zu spät zum Arbeitsantritt.           Man må først gøre sig klart, hvad betydningen er af begrebet "være skyld i". Mange gange bliver i dagliglivet "være skyld i" sat lig med "give anledning til" eller "forårsage". Det viser følgende eksempel: En udearbejdende er på vej til sin arbejdsplads. I nærheden af ham falder en gammel mand til jorden. Arbejderen tager sig af ham og hjælper ham og kommer som følge deraf for sent til sit arbejde. 
    19 Da sagt man wohl fast allgemein: "Der alte Mann war schuld hieran". Von einer eigentliche Schuld kann aber hier in Wirklichkeit nicht gesprochen werden. Der alte Mann hat vielmehr nur die Veranlassung für das Zuspätkommen gegeben, er war nur die Ursache hierfür.  Så siger man vel i almindelighed: "Det var den gamle mand skyld i". Men her kan man i virkeligheden ikke tale om nogen egentlig skyld. Den gamle mand har jo kun være foranledningen til, at han kom for sent, han var kun årsagen til det. 
    20        In diesem Sinne sind naturgemäss fast alle erwachsenen Deutschen schuld an dem Kriegsausbruch und den Greueln: denn sie haben diese durch die Wahl und Unterstützung Hitlers ermöglichst. "Schuldsein" in diesen Sinne hat aber nichts mit moralischer Verantwortlichkeit und Bestrafung zu tun. Denn jener alte Mann des Beispiels kann natürlich nicht dafür, dass ich zu spät zum Dienst gekommen bin. Schuld in diesem hier nur in Frage kommenden Sinne bedeutet aber ein moralischer Schuldigsein, wie es auch in der Rechtsprechung verlangt wird.           I denne betydning er naturligvis næsten alle voksne tyskere skyld i krigsudbruddet og uhyrlighederne: For det har muliggjort dette ved at vælge og understøtte Hitler. Men "at være skyld i" i denne betydning har intet med moralsk ansvarlighed og straf at gøre. For den gamle mand i eksemplet kan naturligvis ikke gøre for, at jeg kommer for sent til mit arbejde. Men "skyld" i den eneste betydning, der her kan komme på tale, betyder en moralsk væren skyldig, sådan som det også kræves, når man skal tiltales for retten. 
    21 Schuldig und daher moralisch und rechtlich verantwortlich für die Mitwirkung bei einer Untat ist aber nach einem bei allen Völkern geltenden Rechtssatz nur derjenige, der Kenntnis von den Folgen seines Mitwirkens hat, der also weiss, dass sein Tun zu der Begehung der Untat (Krieg und Greuel) führen werde.  Skyldig i og derfor moralsk og retligt ansvarlig for medvirken til en udåd er imidlertid ifølge en retssætning, der gælder hos alle folk, kun den, der har kendskab til følgerne af hans medvirken, den, der altså véd, at hans gerning ville føre til, at en udåd (krig og uhyrligheder) ville blive begået. 
    22      Wer also z. B. einem anderen das Messer schärft, ohne etwas davon zu wissen, dass dieser einen Menschen damit töten will, kann nicht wegen Teilnahme an dem Morde zur Rechenschaft gezogen werden.         Den, der altså for eksempel skærper kniven for en anden uden at vide noget om, at denne vil dræbe et menneske dermed, kan ikke drages til regnskab for delagtighed i mordet. 
    23      Als schuldig und verantwortlich für eine Untat kann weiter derjenige angesehen werden, der ohne eigene Mitwirkung nach Kenntnis der Untat sie zwar verhindern kann, dies aber unterlässt.         Som skyldig i og ansvarlig for en ugerning kan endvidere den anses, som, uden selv at have medvirket, efter at have fået kendskab til ugerningen kan forhindre den, men undlader at forhindre den. 
    24        Beide Schuldmöglichkeiten liegen nun hinsichtlich des Krieges und der Greueltaten bei der überwiegenden Mehrzahl der Deutschen nicht vor. Dass Hitler den Krieg wollte und vorbereitete, können nur die höheren Amtsträger der Partei gewusst haben, in keinem Falle jedoch Nichtparteigenossen. In öffentlichen Versammlungen und Schulungsabenden wurde naturgemäss nichts davon gesagt. Die Abrüstungsangebote Hitlers sprachen vielmehr gegen Kriegsabsichten.        Begge muligheder for skyld foreligger nu, hvad angår krigen og grusomhederne, ikke hos det overvældende flertal af tyskere. At Hitler ville have krigen og forberedte den, er det kun de højere embedsmænd i partiet, der vidste, i hvert fald på ingen måde ikke-partimedlemmer. I offentlige forsamlinger og indskolingsaftener blev der selvfølgelig intet sagt derom. Hitlers afrustningstilbud talte snarere imod krigshensigter. 
    25 Hier wie auch sonst wirkte die meisterhaft geübte Propaganda und Massensuggestion, sowie der Terror. Es lag auch kein Anlass vor, an der Ernstlichkeit der Abrüstungsvorschläge zu zweifeln. Auch von den Greueln in KZ-Lagern oder in den besetzten Gebieten wusste man nichts Sicheres. Die wenigen aus den KZ-Lagern Entlassenen schwiegen gezwungenermassen, und in dem Heere waren doch unsere Väter, Söhne und Brüder.  Her som også ellers virkede den mesterligt udførte propaganda og massesuggestion, såvelsom terroren. Der var heller ingen anledning til at tvivle på afrustningsforslagene. Og heller ikke vidste man noget sikkert om grusomhederne i koncentrationslejrene eller i de besatte områder. De få, der blev løsladt fra koncentrationslejrene, blev tvunget til at holde mund, og det var dog vore fædre, sønner og brødre, der var i hæren. 
    26 Jeder konnte seine Hand ins Feuer legen, dass diese jener Grausamkeiten und Untaten garnicht fähig sein konnten. Auch noch heute, wenn man die Berichte des Nürnberger und der KZ-Prozesse hört, ist man versucht, das alles für Propaganda zu halten. Man fragt sich entsetzt immer wieder, ob das auch wirklich wahr sein kann.  Enhver kunne aflægge ildprøve på, at disse fædre, sønner og brødre slet ikke ville være i stand til den slags grusomheder og ugerninger. Selv i dag, når man hører beretningerne fra Nürnberg-processen og koncentrationslejrprocesserne, fristes man til at regne det altsammen for propaganda. Oprørt må man igen og igen spørge sig selv, om det nu også virkelig kan være sandt. 
    27       Also von einem Wissen kann bei der überwiegenden Zahl der Deutschen nicht die Rede sein, keinesfalls aber bei den nicht der Partei angehörenden. Wenn sie aber davon gewusst hätten, würden sie nicht imstande gewesen sein, etwas dagegen zu unternehmen, selbst wenn sie den Mut dazu gehabt hätten.           Altså kan der hos det overvejende flertal af tyskerne ikke være tale om, at de har vidst det, i hvert fald ikke hos dem, der ikke har tilhørt partiet. Men hvis de havde vidst noget om det, ville de ikke have været i stand til at foretage sig noget imod det, selv hvis de havde haft mod til det. 
    28        Denn SA, Gestapo und KZ waren ja mit ihren grossen Machtbefugnissen dazu bestimmt, jede Kritik zu verhindern und zu unterdrücken. Dass dies mit Erfolg durchgeführt worden ist, ist wohl hinreichend überall bekannt. Es war schliesslich dahin gekommen, dass man überall Parteispitzel befürchten musste, sodass ein offenes Wort nur noch unter guten Freunden möglich war.          For SA, Gestapo og koncentrationslejrene havde jo deres store magtbeføjelser af den grund, at de skulle forhindre og undertrykke enhver kritik. At dette blev gennemført med held, er vel tilstrækkelig bekendt overalt. Det var til slut kommet så langt, at man overalt måtte frygte partispioner, så et frit ord kun var muligt blandt gode venner. 
    29      Vorstehende Ausführungen ergeben klar, dass es unrecht ist, den Deutschen ganz allgemein die Schuld an dem Kriege und den Greueltaten zuzumessen. Dies schliesst nun aber keineswegs aus, dass wir Deutsche die uns von den Kriegsgegnern auferlegten harten Bedingungen genauestens erfüllen müssen.          Ovenstående udredninger gør det klart, at det er forkert at give tyskerne i al almindelighed skyld for krigen og grusomhederne. Men det udelukker ikke, at vi tyskere på det nøjeste må opfylde de hårde betingelser, der pålægges os af vore krigsmodstandere. 
    30 Wir müssen dieses selbstverständlich tun, aber nicht, weil uns insgesamt die uns vorgeworfene Schuld trifft, sondern weil wir den Krieg verloren haben und daher als ganzes Volk schicksalsgemäss für alle Kriegsfolgen aufkommen müssen.  Det må vi selvfølgelig gøre, men vi må gøre det, ikke fordi den skyld, der bebrejdes os, rammer os alle sammen, men fordi vi har tabt krigen og derfor som folk som helhed ifølge vor skæbne må stå inde for alle krigens konsekvenser. 
    31      So ist es zu allen Zeiten gewesen. 
           Hoffentlich wendet sich das deutsche Volk diesmal nun endlich seiner eigentlichen Weltaufgabe zu, die auf geistig-kulturellen Gebiet liegt. Dieser Weg ist durch die deutschen Idealisten wie Fichte, Hegel, Goethe, Schiller und zuletzt durch Rudolf Steiner vorgezeigt. Dann dient das deutsche Volk in Zukunft auch am besten den Frieden. 
    Landsgerichtsrat Dr. Paul Besmöhn, 
    Melby Lager 08-2
           Sådan har det været til alle tider. 
           Forhåbentlig vender det tyske folk sig denne gang omsider mod sin egentlige verdensopgave, der ligger på det åndeligt kulturelle plan. Denne vej er vist os af de tyske idealister som Fichte, Hegel, Goethe, Schiller og her til sidst af Rudolf Steiner. Så tjener det tyske folk i fremtiden også freden på bedste måde. 
    Landsdommer Dr. Paul Besmöhn,
    Lejr Melby. 
    32 Sehr geehrter Herr!
    Es war mir sehr interessant, Ihre Einstellung zur "Schuldfrage", die heute alle Gemüter bewegt, kennen zu lernen. Vieles von dem, was Sie sagen, erscheint mir richtig und berechtigt, anderes halte ich für verfehlt. Eine Antwort auf Ihre Ausführungen kann nur Wert haben, wenn sie sich nicht gegen die Meinung eines Einzelnen wendet, sondern mehr von allgemeinen Gesichtspunkten ausgeht. 
         Højtærede hr!
        Det var meget interessant for mig at lære Deres indstilling til "skyldspørgsmålet" at kende, det spørgsmål, som i dag optager alles sind. Meget af det, De siger, synes jeg er rigtigt og berettiget, andet regner jeg for forfejlet. Et svar på Deres udredninger kan kun være noget værd, hvis det ikke vender sig imod den enkeltes mening, men mere går ud fra almindelige synspunkter. 
    33     Man behauptet, "die Deutschen" seien "schuldig". Was wirft man ihnen vor?
    1. dass sie Hitler zur Macht verholfen haben. 
    2. dass sie Hitler nicht beseitigt, ja sogar ihn bei seinen Untaten unterstützt haben, nämlich: 
    a. bei der Rüstung zum Kriege
    b. bei den Unmenschlichkeiten vor dem Kriege und während des Krieges.
    3. dass sie auch heute noch nicht von Hitler abrücken, sondern sich dahinter verschanzen:
    a. nichts gewusst zu haben
    b. bezw. nicht in der Lage gewesen zu sein, etwas zu unternehmen. 
          Man påstår, at "tyskerne" er "skyldige". Hvad er det, man bebrejder dem? 
    1. At de har hjulpet Hitler til magten. 
    2. At de ikke fjernede Hitler, men endog har understøttet ham med deres ugerninger, nemlig: 
    a. ved oprustning til krig
    b. ved umenneskelighederne før krigen og under krigen.
    3. at de selv i dag stadig ikke trækker sig tilbage fra Hitler, men forskanser sig bagved dette:
    a. at de ikke har vidst noget
    b. eller at de ikke var i stand til at foretage sig noget. 
    34     Der Begriff "Schuld" hat hier eine doppelte Bedeutung: 
    1. schuldig = strafbar. 
    2. schuldig = verantwortlich. 
         Schuldig im Sinne der Strafbarkeit haben sich nur diejenigen gemacht, die an kriminellen Handlungen irgend welcher Art beteiligt waren. 
         Schuldig im Sinne von verantwortlich sind alle diejenigen, die durch Handlungen oder Unterlassungen die Zustände ermöglicht haben, die sich in Deutschland unter den Nazis entwickelt haben. 
           Begrebet "skyld" har her en dobbelt betydning: 
    1. skyldig = strafskyldig.
    2. skyldig = ansvarlig.
           Skyldig i betydningen strafskyldig kan man det kun sige, de mennesker er, som deltog i kriminelle handlinger af én eller anden slags. 
          Skyldig i betydningen ansvarlig er alle de mennesker, som ved handlinger eller undladelser har muliggjort de tilstande, som udviklede sig i Tyskland under nazisterne. 
    35       Eine generelle Beurteiling und Verurteilung des deutschen Volkes ist ebenso falsch und ungerecht wie jede Generalisierung es ist. Das deutsche Volk setzt sich aus sehr verschiedenen Elementen zusammen. Man kann und darf daher bei der Prüfung der "Schuldfrage" immer nur den Einzelfall betrachten. Aber dabei ergibt sich natürlich, dass es grosse Gruppen Gleichgesinnter der einen oder anderen Richtung gibt.           En generel bedømmelse og fordømmelse af det tyske folk er lige så falsk og uretfærdig som enhver generalisering er det. Det tyske folk er sammensat af mange forskellige elementer. Man kan og bør derfor, når man efterprøver "skyldsspørgsmålet" hele tiden kun betragte det enkelte tilfælde. Men derved bliver det naturligvis klart, at der er store grupper ligesindede i den ene eller den anden retning. 
    36     Man kann folgende Gruppen unterscheiden: 
    I. Klasse: 
       diejenigen, die Hitlers und des Nazismus Taten und Untaten gebilligt, ja sogar aktiv unterstützt haben. Auf diese Kategorie einzuwirken, dürfte hoffnungslos sein. Sie schämen sich des Geschehenen weder für sich persönlich, noch für ihr Volk. Wenn manche von ihnen trotzdem von Hitler abrücken, so nur deshalb, weil er den Krieg verlor (nicht weil er ihn herbeiführte) und weil er im Vorgehen gegen alle "Staatsfeinde" nicht scharf genug war. Es leuchtet ein, dass man den Einfluss dieser Menschen (auch wenn sie sich nicht kriminell vergangen haben) auf das öffentliche Leben für immer ausschalten muss. Vielleicht, dass der eine oder andere im Laufe der Zeit eine innere Wandlung durchmacht; ist sie ehrlich, dann soll man ihnen im Interesse des Volksganzes die helfende Hand nicht verweigern. 
            Man kan skelne mellem følgende grupper: 
    I Klasse:
          de, der har billiget, ja endog aktivt støttet Hitlers og nazisternes gerninger og ugerninger. At indvirke på denne kategori turde være håbløst. De skammer sig ikke over det, der er sket, hverken for deres eget personlige vedkommende, eller for deres folks vedkommende. Når mange af dem alligevel trækker sig tilbage fra Hitler, sker det kun, fordi han tabte krigen (ikke fordi han fremkaldte den) og fordi han ikke var hård nok i sine tiltag mod alle "statsfjender". Det er indlysende, at man for stedse må lukke af for disse menneskers indflydelse på det offentlige liv (også selv om de intet kriminelt har foretaget sig). Det kan godt være, at én eller anden af dem i tidens løb gennemgår en indre forvandling; er den ægte, skal man i hele folkets interesse ikke nægte dem en hjælpende hånd. 
    37 II. Klasse: 
         die entschiedenen Antinazisten, die Hitlers Ziele und Mittel, soweit sie sie kannten, von Anfang an misbilligt und nach besten Kräften bekämpft haben. Diese Elemente müssen unterstützt werden. Sie müssen die Träger der öffentlichen Macht werden, wenn Deutschland wirklich ein demokratischer Staat werden soll. 
    II. klasse: 
          de afgjorte antinazister, som fra begyndelsen har været imod og efter bedste evne bekæmpet Hitlers mål og midler. Disse elementer må understøttes. Det må blive dem, der bliver bærere af den offentlige magt, hvis Tyskland virkelig skal blive en demokratisk stat. 
    38 III Klasse: 
          die Mitglieder der zweiten Klasse, auch wenn sie den Nazismus nicht aktiv bekämpft haben. Nicht jeder ist ein Held, nicht jeder kann es sein. Es gab so viele Gründe, die einen Antinazisten davon abhalten konnten, aktiv zu werden; wirtschaftliche, familiäre, nationale (besonders während des Krieges) Rücksichten, Angst vor Konzentrationslager, Misshandlung und Tod. Nur wer selbst in gleicher Lage den Mut zum Kampf fand, hätte das Recht, ihnen ihre Untätigkeit vorzuwerfen; und gerade ein solcher wird es am wenigsten tun. Eine "Schuld" der Mitglieder dieser Klasse ist nicht gegeben, eine gewisse Mitverantwortung wird in manchen Fällen vorliegen, ist aber so gering, dass man diese Leute alle unbedenklich beim Wiederaufbau des Staates heranziehen kann, ja muss. 
    III. klasse: 
            de medlemmer af den anden klasse, som blot ikke aktivt har bekæmpet nazismen. Ikke enhver er en helt, ikke enhver kan være det. Der var så mange grunde, der kunne afholde en antinazist fra at blive aktiv; økonomiske, familiære, nationale hensyn (især under krigen), angst for koncentrationslejrene, mishandling og død. Kun den, der selv i den samme situation fandt mod til kampen, ville have ret til at bebrejde dem deres uvirksomhed; og netop et sådant menneske vil mindst af alle gøre det. Der kan ikke gives en "skyld" hos medlemmerne af denne klasse, der vil i mange tilfælde foreligge et vist medansvar, men det er så ringe, at man uden betænkeligheder godt kan trække på disse mennesker, når staten skal genopbygges, ja man må gøre det. 
    39 IV. Klasse: 
          diejenigen, welche zwar anfangs den Sirenenklängen Hitlers unterlagen, ihn wählten und bewunderten, später aber ihren Irrtum einsahen und zu Klasse II oder III übergingen. Sie sind entsprechend zu beurteilen und zu behandeln. 
          Das Verantwortungsgefühl dieser Klasse wird besonders stark sein. Den Irrtum am Beginn der Nazibewegung soll man ihnen nicht nachtragen. Wer die wirtschaftlige und innen- und aussenpolitische Lage Deutschlands nach dem ersten Weltkrieg und nach der Inflation kennt, wird Verständnis dafür haben, dass so mancher dem Rattenfänger folgte, zumals die Nazis es meisterlich verstanden, ihre Endziele zu tarnen und ihre Gegner einzeln und nach und nach zu vernichten. Die reuigen Sünder soll man mit Freude empfangen. 
    IV. klasse:
          de, som ganske vist i begyndelsen lå under for Hitlers sirenetoner, valgte ham og beundrede ham, men senere indså deres vildfarelse og gik over til klasse II eller III. De skal bedømmes og behandles tilsvarende. 
          Denne klasses ansvarsfølelse kan være meget stærk. Vildfarelsen i begyndelsen af nazi-bevægelsen skal man ikke regne dem til ulempe. Den, der kender Tysklands indenrig- og udenrigspolitiske situation efter den Første Verdenskrig og efter inflationen, vil have forståelse for, at så mange fulgte efter rottefængeren, især nazisterne forstod mesterligt, at sløre deres endelige mål og at tilintetgøre deres modstandere én efter én. De angrende syndere skal man tage imod med glæde. 
    40 V. Klasse: 
          diejenigen, welche Hitlers Taten und Untaten billigten, ohne sich aktiv an ihnen zu beteiligen. Diese Klasse ist besonders unsympatisch. Es handelt sich dabei meist um Menschen, die aus geschäftlichen, gewinnsüchtigen Gründen der Nazitrommel folgten. Solche Leute sind immer da zu finden, wo der Erfolg ist. Heute werden sie also alle überzeugte Demokraten sein wollen. Ihre Zahl ist so gross, dass man sie nicht ausschalten kann. Aber man muss ihnen mit Vorsicht, ja mit Misstrauen begegnen. Sie sind zwar nicht als "schuldig", aber als verantwortlich anzusehen. 
    V. klasse: 
           De, som billigede Hitlers gerninger og ugerninger uden aktivt at tage del i dem. Denne klasse er særlig usympatisk. Det drejer sig dér mest om mennesker, som fulgte nazitrommen af forretningsmæssige, pengebegærlige grunde. Sådanne mennsker vil der altid findes, når der er noget at hente. I dag vil de altså alle være overbeviste demokrater. Deres antal er så stort, at man ikke kan lukke dem ude. Men man må møde dem med forsigtighed, ja med mistillid. De skal ganske vist ikke anses som "skyldige", men som ansvarlige. 
     41 Ihre wahre Bekehrung zur Demokratie ist nicht möglich; denn die einzige Überzeugung dieser Leute ist ihr Vorteil. Es bleibt nichts übrig, als sie und ihre moralische Schwäche im Interesse des Ganzen auszunutzen. Sobald sie einsehen, dass die Demokratie gesiegt hat, werden sie treue Anhänger der Demokratie werden und es bleiben, solange diese stark ist. Man muss sie also zur Arbeit am Staatsaufbau heranziehen, sie aber von Schlüsselstellungen fernhalten und eine wachsame Kontrolle über sie ausüben.  Deres sande omvendelse til demokrati er ikke mulig; for disse menneskers eneste overbevisning er deres egen fordel. Man kan kun gøre det, at man kan udnytte dem og deres moralske svaghed i helhedens interesse. Så snart de indser, at demokratiet har sejret, vil de blive trofaste tilhængere af demokratiet, og det vil de blive ved med at være, sålænge demokratiet er stærkt. Man er altså nødt til at tage dem med ind i arbejdet med statens genopbyggelse, men man må holde dem borte fra nøglestillinger og øve en vågen kontrol med dem. 
    42 VI. Klasse: 
         diejenigen Nazianhänger, welche von den Untaten des Nazismus nichts gewusst oder darüber nur so vage Gerüchte vernommen haben, dass sie ihnen den Glauben versagten. Es klingt heutzutage unglaubwürdig, dass Deutsche nichts vom Treiben der Nazis gewusst haben sollten. Und doch hat es gewiss eine nicht geringe Anzahl von "Volksgenossen" gegeben, die nicht ahnten, was um sie herum vorging. Diesen Unwissenden kann man keine Schuld oder Verantwortung zuschieben, wenigstens nicht für die Vergangenheit. 
    VI. klasse: 
           de nazitilhængere, som intet har vidst om nazismens ugerninger eller kun havde hørt så svage rygter derom, at de ikke kunne tro på dem. Det lyder idag utroligt, at der skulle være tyskere, der intet har vidst om nazisterne gøren og laden. Og dog har der ganske sikkert været et ikke så ringe antal "folkefæller", som ikke anede, hvad der foregik omkring dem. Disse uvidende kan man ikke tilskrive nogen skyld eller noget ansvar, i det mindste ikke for fortiden. 
    43 Aber durch ihr künftiges Verhalten können sie sich mitverantwortlich machen. Wenn sie behaupten, dass sie nichts wussten, wollen wir ihnen glauben. Aber heute wissen sie doch, was alles geschehen ist, und heute müssen sie Stellung dazu nehmen. Bleiben sie ihre Naziüberzeugung treu, so haben sie damit die Mitverantwortung für die Nazigreuel übernommen. Treten sie auf die Seite der Demokratie über, so soll man sie aufnehmen, aber wenigstens eine Zeit lang mit Vorsicht behandeln. Viele von ihnen werden in die Klasse V. einzureihen sein, indem man davon ausgehen kann, dass sie die nazistischen Untaten, wenn sie sie gekannt hätten, nicht missbilligt haben würden.  Men de kan gøre sig medansvarlige gennem den måde, de forholder sig på fremover. Når de påstår, at de intet vidste, vil vi godt tro dem. Men i dag véd de dog, hvad der altsammen er sket, og i dag må de tage stilling til det. Hvis de forbliver tro mo deres nazi-overbevisning, har de dermed taget medansvar for nazigrusomhederne. Træder de over på demokratiets side, så skal man tage imod dem, men i det mindste for en tid behandle dem med forsigtighed. Mange af dem skal indregnes i klasse V., idet man kan gå ud fra, at de ikke ville have misbilliget de nazistiske ugerninger, hvis de havde vidst af dem. 
    44 VII. Klasse: 
          diejenigen, welche von den Naziuntaten nichts gewusst haben, jetzt etwas erfahren könnten, aber nichts hören wollen. Das ist eine gefährliche Kategorie; denn sie bleiben unbelehrbar. Niemand würde es ihnen übel nehmen, wenn sie sagten: wir sind Jahre lang von der eigenen Propaganda so belogen worden, dass wir jetzt der neuen Propaganda, die ja von unseren bisherigen Feinden ausgeht, nicht glauben können. Aber sie müssten hinzufügen: behauptet nicht nur die angeblichen Nazigreuel, sondern beweist uns, dass sie geschehen sind. Was tun sie aber? Wenn man ihnen Beweise geben will, wenden sie sich ab und wollen sie nicht sehen und nachprüfen. Sie glauben, wie der Vogel Strauss, wenn sie nur den Kopf in den Sand stecken, wird die Gefahr schon vorübergehen. 
    VII. klasse: 
         De, som intet har vidst om nazi-ugerningerne, som nu kunne få noget at vide, men som ikke vil høre noget. Det er den farligste kategori, for de vil ikke tage ved lære. Ingen ville tage dem det ilde op, hvis de sagde: vi har år igennem i den grad fået fortalt løgnehistorier af vores egen propaganda, at vi nu ikke kan tro den nye propaganda, der jo udgår fra vore hidtidige fjender. Men de vil være nødt til at tilføje: I må ikke nøjes med at påstå, at de naziuhyrligheder, der fortælles om, har fundet sted, I må bevise det for os. Men hvad gør de? Når man vil give dem beviser, vender de sig bort, og vil ikke se dem eller efterprøve dem. De tror, som strudsen, at når bare de stikker hovedet i sandet, så går faren snart over. 
    45 Das ist ein feiger und gefährlicher Aberglaube, um so gefährlicher, als diese Kategorie recht zahlreich zu sein scheint und garnicht das Unwürdige empfindet, das in ihrem Verhalten liegt. Diese Leute dürften die angebotenen Beweise nicht zurückweisen, sondern sie müssten mit lauter Stimme die Vorlegung fordern. Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, dass viele von ihnen in ihrem Inneren davon überzeugt sind, dass die behaupteten Tatsachen wahr sind; und gerade deshalb wollen sie nichts davon wissen, um sich dadurch im bisherigen Zustand der Unschuld erhalten zu können.  Det er fejg og farlig overtro; så meget farligere er den, som denne kategori synes at være ret talrig, og slet ikke mærker det uværdige, der ligger i dens holdning. Disse mennesker burde ikke tilbagevise de beviser, der tilbydes, men de måtte højlydt kræve dem. Man kan ikke undgå indtrykket af, at mange af dem i deres indre er overbevist om, at det er sandt, hvad man påstår; og netop derfor vil de ikke vide noget af dem, for derigennem at kunne fastholde sig selv i den hidtidige uskyldstilstand. 
    46 Das ist unwürdig. Auch die bedrängte Lage, in der sie sich in Deutschland oder als Flüchtlinge befinden, entschuldigt nicht ein solches Verhalten. Man muss sie mit allen Mitteln belehren, dass sie auf einem falschen Wege sind. Sie müssen die Wahrheit hören und kennen lernen, um die richtige Einstellung zur Zukunft zu finden. Es liegt in ihrer Hand, ob man sie künftig zur III. oder zur V. Klasse zuzählen und dementsprechend behandeln wird. Je früher sie die Augen öffnen und ihre Entscheidung treffen, desto besser für sie und für Deutschland. Die Erkenntnis der Wahrheit ist immer schmerzlich. Wer es mit den Deutschen gut meint, wird sich nicht davor scheuen, ihnen diesen Schmerz zuzufügen. Je länger mit der Operation gewartet wird, desto zweifelhafter wird ihr Erfolg. Und da viele die Augen nicht aus eigener Kraft öffnen können und nicht die Konsequenzen aus der gewonnenen Erkenntnis ziehen können oder wollen, muss man ihnen etwas nachhelfen, auch wenn dies mit Schmerz verbunden ist. Det er uværdigt. Den pressede situation, som de befinder sig i i Tyskland eller som flygtninge, undskylder ikke en sådan holdning. Man må med alle midler belære dem om, at de er slået ind på en forkert vej. De høre sandheden og lære den at kende, for at finde den rigtige indstilling til fremtiden. Det er op til dem selv, om man fremover skal tælle dem med til klasse III eller V, og om de skal behandles tilsvarende. Jo før de åbner øjnene og træffer deres afgørelse, desto bedre for dem selv og for Tyskland. Erkendelsen af sandheden er altid smertelig. Den, der vil tyskerne det godt, vil ikke vige tilbage fra at tilføje dem denne smerte. Jo længere der ventes med operation, des mere tvivlsomt bliver resultatet. Og eftersom mange ikke ved egen kraft kan lukke øjnene op og ikke kan eller vil drage konsekvenserne af den indvundne erkendelse, må man hjælpe dem lidt på gled, også når det er forbundet med smerte. 
    47 VIII. Klasse: 
          die Jugend.
         Die Jugend ist das wichtigste Element für die Zukunft. Viele zweifeln daran, dass man die durch den Nazismus verdorbene Jugend für die Demokratie retten kann. Der Pessimismus ist unberechtigt. Selbstverständlich wird ein gewisser Prozentsatz der jungen Menschen für die demokratische Idee für immer verloren sein. Aber ein anderer Prozentsatz ist von sich aus antinazistisch eingestellt gewesen und steht schon jetzt in den Reihen der Demokratie. Der grösste Teil der Jugend ist indifferent und folgt dem, der sie am besten zu leiten versteht. Wenn es Hitler in 12 Jahren gelang, einen erheblichen Teil der Jugend zu gewinnen, so muss und wird es jetzt gelingen, durch richtige Erziehung und Behandlung, die verirrten Schäflein wieder zurückzugewinnen und die neu heranwachsende Jugend um neue Fahnen zu scharen. 
    VIII. klasse:
           ungdommen.
           Ungdommen er fremtidens vigtigste element. Mange tvivler på, at man kan redde den ungdom for demokratiet, der er fordærvet af nazismen. Pessimismen er uberettiget. Selvfølgelig er der en vis procentsats at de unge mennesker, der for stedse er gået tabt for den demokratiske ide. Men en anden procentsats er af sig selv blevet antinazistisk indstillet og står allerede nu i demokratiets rækker. Størstedelen af ungdommen er ligeglad og følger den, der bedst forstår at lede den. Når det igennem 12 år lykkedes Hitler at vinde en betragtelig del af ungdommen, så må og skal det også nu kunne lykkes gennem den rigtige opdragelse og behandling at vinde de vildfarne får tilbage igen, og få den nye opvoksende ungdom til at fylkes om nye faner. 
    48 Das ist ja so leicht! Jugend ist gläubig und begeistert sich für grosse Ideen. Man darf nicht glauben, dass Hitler nur an die schlechten Instinkte der Jugend appelliert habe. Ganz im Gegenteil. Er verlangt von ihr: Gläubigkeit, Treue, Vaterlandsliebe, Gemeinschaftsgeist, Mut, Hingabe, Selbstverleugnung, versprach ihr allerdings auch alles mögliche. Das ist fast das Widerlichste am Nazismus, dass er die Gläubigkeit der Menschen, vor allem der Jugend, gewissenlos ausnutzte und täuschte.  Det er jo så let. Ungdommen vil gerne tro og begejstres for nye ideer. Man må ikke tro, at Hitler kun appellerede til ungdommens slette instinkter. Det, han forlangte af dem, var: tillid, troskab, fædrelandskærlighed, fællesskabsånd, mod, hengivenhed, selvfornægtelse, men han lovede dem jo også alt muligt. Det er næsten det væmmeligste ved nazismen, at den samvittighedsløst udnyttede og bedrog menneskers tillid, især ungdommens. 
    49       Die demokratische Idee hat so vieles, das Menschen, insbesondere junge, begeistern kann, dass schon sehr viel Ungeschicklichkeit und Dummheit dazu gehört, um die Jugend nicht für die neuen Ideen und den Wiederaufbau des Vaterlandes im demokratischen Sinn gewinnen zu können.         Den demokratiske ide har så meget, der kan begejstre mennesker, især unge mennesker, at der såmænd skal ganske mange forkerte tiltag og ganske megen dumhed til, for ikke at kunne vinde ungdommen for de nye ideer og for fædrelandets genopbygning i demokratisk betydning. 
    50       Nun, suche sich jede die Klasse aus, zu der er hinenwachsen möchte. 
    Ihr
    Dr. Stettner. 
           Nuvel, nu kan jo så enhver udsøge sig den klasse, som han er vokset ind i. 
    Deres
    Dr. Stettner
    51 Dann eine deutsche Frau Så en tysk kvinde
    52 Herrn Jochen Spatz
    p. A. "Deutsche Nachrichten"
    Welche Schuld hat das Volk an den KZ-Lagern?
           Das Thema KZ-Lager ist bei uns wieder einmal besonders aktuell geworden. -- Vor einigen Tagen wurde in unserem Lager der erste Film gestartet. Gegen unsere Erwartungen war es kein KZ-Film, sondern ein Kultur- und ein Mickimausfilm. Ein Rheinfilm wurde für die allernächste Zeit angekündigt -- und tatsächlich erschien nach wenigen Tagen wieder der Filmwagen. Wir warteten voll Freude auf den Rheinfilm und .... nach einleitenden Worten, wir würden nun gleich sehen, warum wir in Dänemark hinter Stacheldraht sässen, wurde uns ein KZ-Film gezeigt. -- -- 
    Til hr Jochen Spatz
    p. A. "Deutsche Nachrichten"
    Hvilken skyld har folket i koncentrationslejrene?
            Temaet "koncentrationslejre" er hos os igen engang blevet særlig aktuelt. -- For nogle dage siden blev i vores lejr den første film startet. Imod, hvad vi havde ventet, var det ikke en koncentrationslejrfilm, men en kulturfilm og en Mickey Mouse-film. En Rhin-film blev annonceret til den allernærmeste fremtid -- og sandelig viste efter nogle få dage filmvognen sig igen. Vi ventede fuld af glæde på Rhinfilmen og ... efter nogle indledende ord om, at vi nu straks skulle få at se, hvorfor vi sad her i Danmark bag pigtråd, fik vi forevist en koncentrationslejrfilm. 
    53      Das gab wieder einmal Anlass für uns Flüchtlinge, über die allgemeine Propaganda nachzudenken. Als erstes beschäftigt uns da das Problem "Welche Schuld hat das Volk an den KZ-Lagern und warum sollen wir Busse dafür leisten?" -- Ich bin ausserordentlich dankbar, dass ich hierzu den Artikel "Potemkinsche Dörfer" aus den "Deutschen Nachrichten" Nr. 17 als Hilfe vorliegen habe.         Det gav endnu engang os flygtninge anledning til at tænke over den almindelige propaganda. Først og fremmest beskæftigede vi os med det problem: "Hvilken skyld har folket i koncentrationslejrene og hvorfor skal vi bøde for det?" -- Jeg er overordentlig taknemlig for, at jeg som hjælp hertil har artiklen "Potemkins landsbyer" fra "Deutsche Nachrichten" nr 17. 
    54       Also alle Delegationen wurden getäuscht, sogar ausländische Journalisten und Politiker! Warum haben sie dann nicht selbst Baracken gewählt die sie sehen wollten, wenn sie einen Verdacht hegten?           Altså, alle delegationer blev narret, endog udenlandske journalister og politikere! Hvorfor udvalgte de så ikke selv nogle barakker, som de ville se, hvis de havde mistanke om noget? 
    55       Sogar die Chauffeure, die irgendwelche Waaren ins KZ-Lagern zu liefern hatten, sollten Gutes aus dem Lager berichten. Extra zu diesem Zweck wurden Fussballspiele usw. veranstaltet!!         Endog de chauffører, der skulle levere varer til koncentrationslejrene, skulle have fortalt noget godt om lejrene. Desuden blev der til dette formål arrangeret fodboldkampe osv!!
    56      Das nur nebenbei!: Der grösste Teil der Flüchtlinge leben ebenfalss in Baracken. Wir müssen sogar in sogenannten Friedenszeiten zu 30 und mehr Personen in einem Raum leben -- oder denken wir an die Hallen und Säle mit 100-500 Personen. Wir haben auch dreistöckige Betten, bei uns schlafen auch 2 Personen in einem Bett. Wir haben das auch ein Jahr lang ertragen und müssen es vielleicht noch ein Jahr länger tun -- wobei unsere Stacheldrähte noch höher und dichter werden! -- Aber, wie schon gesagt: Das nur nebenbei.        Men dette kun i forbifarten! Størstedelen af flygtningene lever ligeledes i barakker. Vi må endog i de såkaldte fredstider leve 30 personer eller flere i det samme rum -- eller vi kan tænke på hallerne og salene med 100-500 personer. Vi har også senge i tre etager, hos os sover også to personer i samme seng. Vi har også måttet finde os i det et år igennem og skal måske findes os i det endnu et år -- hvorved vore pigtråd bliver højere og tættere! -- Men, som allerede sagt: Dette kun i forbifarten. 
    57      Sogar SS-Leute und Zivilarbeiter wagten nicht einmal in ihren Kreisen über die Vorkommnisse zu sprechen und die entlassenen Häftlinge sprachen wegen der unterschriebenen Erkläring nicht über die Verhältnisse im Lager!!          Endog SS-folkene og civilarbejderne vovede ikke engang i deres egne kredse at tale om, hvad der forekom, og de frigivne fanger talte ikke om forholdene i lejrene, for de havde skrevet under på en erklæring om det!!
    58      Ja, und woher sollen wir da wohl von all dem wissen? Diese Frage möchte ich sehr gerne beantwortet haben.          Ja, og hvordan skulle så vi da vide noget om alt dette? Dette spørgsmål vil jeg meget gerne have besvaret. 
    59      Und noch etwas Allgemeines über unsere persönliche Schuld an all den grauenhaften Geschehnissen dieses Krieges:         Og dertil kommer noget generelt om vores personlig skyld i alle de grusomme hændelser i denne krig: 
    60      Noch jede Regierung hat bei ihrem Antritt das Beste versprochen, keine wird von Anfang an ihren Pferdefuss zeigen. Wie soll der einzelne Wähler vorher ahnen können, was sich aus seiner erwählten Regierung entpuppt! Selbst eine Muter weiss nicht, was sich aus ihrem Kind entwickeln kann. Es steht ja wohl auch fest, dass Adolf Hitler sich kaum an seine 25 Punkte gehalten hat. Hätte man dem deutschen Volk vorher folgende Punkte bekanntgegeben: Es werden eure Männer und Söhne, Väter und Brüder zu Millionen fallen, es werden eure Frauen und Kinder im Bombenhagel und Phosphorflammen umkommen, es werden aus euren Städten Schutthaufen werden -- -- und nicht nur das: Es wird namenloses Elend über die ganze Welt kommen; wir werden dafür sorgen, dass KZ-Lager eingerichtet werden, in denen Menschen unter unwürdigsten Bedingungen leben und sterben müssen -- -- es hätte wohl ein Wahnsinniger sein müssen, der diese Regierung gewählt und seine Stimme dem Führer dieser Regierung gegeben hätte.           Endnu har enhver regering ved sin tiltræden lovet det bedste, der er ingen, der fra begyndelsen af har vist hestehoven frem. Hvordan skal den enkelte vælger på forhånd kunne ane, hvad der gemmer sig i den regering, den har valgt! Selv en mor véd ikke, hvad hendes barn kan udvikle sig til. Det står vel også fast, at Adolf Hitler ikke særlig nøje holdt sig til sine 25 punkter. Hvis man på forhånd havde bekendtgjort følgende punkter for det tyske folk: Jeres mænd og sønner, fædre og brødre vil falde i millionvis, jeres kvinder og børn vil omkomme i bomberegn og fosforflammer, jeres byer vil blive til ruinhobe -- og ikke kun det: der vil komme navnløs elendighed ud over hele verden; vi vil sørge for, at der bliver oprettet koncentrationslejre, hvori mennesker må leve og dø under de mest uværdige betingelser -- så skulle man da have været vanvittig for at vælge denne regering og give sin stemme til føreren af denne regering. 
    61 Oder es hätte dann gerade jeder kleine Wähler soviel Geschichtskenntnisse besitzen müssen, um vom ersten Tag an Parallelen zu dem grossen Napoleon zu ziehen, der sein Volk ebelfalls aus den Wirren der Revolution befreite, zur strahlende Höhe des Kaiserreiches führte und dann nach all dem namenlosen Elend, das er damals über Europa und sein eigenes Land brachte, sein klägliches Ende auf St. Helena fand. Die Welt hat deshalb nicht den einzelnen französischen Bürger für alle Zeit und Ewigkeit verdammt. Sie mass ihm auch keine Schuld daran zu, dass er sich diesen Führer selbst gewählt hatte und liess es nicht französische Frauen und Kinder entgelten, dass sie ihm zugejubelt hatten.  Eller også så skulle enhver lille vælger have haft så megen kendskab til historien, at han fra dag ét kunne drage paralleller til den store Napoleon, der ligeledes befriede sit folk fra revolutionens kaos, førte det op til kejserrigets strålende højder, og så efter al den navnløse elendighed, som han dengang påførte Europa og sit eget land, fandt sin beklagelige afslutning på St. Helena. Verden har ikke af den grund fordømt en eneste fransk borger for tid og evighed. Den tilmålte heller ikke denne borger nogen skyld i, at han selv har valgt denne fører, og den lod ikke franske kvinder og børn undgælde for, at de havde tiljublet ham. 
    62       Glauben Sie, dass ein spätere Wahl noch so 100%ig für den Nationalsozialismus ausgefallen wäre? Nicht umsonst sagte man, Nationalsozialismus sei ja Kommunismus mit umgekehrtem Vorzeichen -- nicht umsonst sah man noch später in den bombenzerstörten Städten Plakate mit "das danken wir unserem Führer".          Tror De, at et senere valg også ville være faldet ud med 100% til nationalsocialismen? Det er jo ikke forkert, når man siger, at nationalsocialismen var kommunismen med omvendt fortegn -- det var ikke forkert, at man endnu senere i de bombeødelagte byer så plakater med ordene "Det kan vi takke vor fører for".
    63      In Übrigen: "Es ist alles schon einmal dagewesen", sagt Ben Akiba. In Frankreich wurde in der grossen Revolution der Adel ausgerottet -- während des Burenkrieges liess England Frauen und Kinder in Konzentrationslagern verhungern (der Engländer hat für solche und ähnliche Fälle ein stolzes Wort: right or wrong, my country -- zu deutsch: Recht oder Unrecht, mein Land!) -- während der grossen Revolution in Russland wurden Adel, Intelligenz und Grossgrundbesitz vernichtet und im tiefsten Frieden immer wieder erfolgreiche Judenpogrome veranstaltet, ohne das der einzelne Mitbürger vor der Welt diffamiert wurde. Es wurden nicht einmal die Verantwortlichen vor ein Gericht gestellt.           Forøvrigt: "Det er alsammen allerede sket før", siger Ben Akiba. I Frankrig blev adelen udryddet i den store revolution -- under boerkrigen lod England kvinder og børn udsulte i koncentrationslejre (englænderne siger i dette og lignende tilfælde stolt: right or wrong, my country -- på dansk: rigtigt eller forkert, det er mit land!) -- under den store revolution i Rusland blev adel, intelligentia, storgodsejere tilintetgjort og midt i den dybeste fred blev der atter og atter foranstaltet effektive jødepogromer, uden at den enkelte medborger blev diffameret overfor verden. Det var ikke engang sådan, at de ansvarlige blev stillet for retten. 
    64      Ob ich wohl meinen Brief (ungekürzt) und Ihre Erwiderung in den nächsten "Deutschen Nachrichten" lesen werde -- oder werde ich mit dem stereotypen "Da hat sich wieder einmal ein Nazi entlarvt" abgespeist werden? 
    Christa Arndt, 
    Flüchtlingslager Plantage, Hornbæk. 
           Mon jeg får mit (uforkortede) brev og Deres gendrivelse at læse i det næste nummer af "Deutsche Nachrichten" -- eller mon jeg blive spist af med det stereotype "Dèr er der igen en nazist, der har afsløret sig selv"? 
    Fru Christa Arndt,
    flygtningelejren, plantagen, Hornbæk. 
    65 Dann Jochen Spatz
    Frau Christa Arndt,
    Flüchtlingslager Plantage, Hornbæk. 
    Så Jochen Spatz. 
    Fru Christa Arndt,
    Flygtningelejren, plantagen, Hornbæk. 
    66       Leider sind Sie nicht so sachlich und objektiv geblieben, wie es das ernste Thema von jedem nachdenklichen Menschen fordert. Was hat Ihre Feststellung, der grösste Teil der Flüchtlinge lebe in Baracken, schliefe in dreistöckigen Betten usw. in einer Debatte über die Konzentrationslager zu suchen!           Desværre er De ikke forblevet så saglig og objektiv, som det alvorlige tema kræver af ethvert eftertænksomt menneske. Hvad har det med en debat om koncentrationslejrene at gøre, at De fastslår, at størstedelen af flygtningene bor i barakker, sover i tre-etagers senge, osv? 
    67     Solange Sie mir nicht schreiben, wie viele deutsche Flüchtlinge in den hiesigen Lagern von den dänischen Wachtmannschaften geprügelt, gefoltert, gehenkt und vergast wurden, wieviele man bewusst und absichtlich dem Hungertode und der Vernichtung durch Seuchen überantwortet hat, solange kann ich Ihnen den Vorwurf nicht ersparen, Sie wollten im Trüben fischen und Ihren Lesern Sand in die Augen werfen.          Sålænge De ikke skriver til mig, hvor mange tyske flygtninge der i de nuværende lejre er blevet pryglet, tortureret, henrettet og gasset ihjel af det danske vagtmandskab, hvormange man bevidst og med hensigt har overgivet til sultedøden og til tilintetgørelsen ved epidemier, sålænge kan jeg ikke lade være med at bebrejde Dem, at De vil fiske i rørt vande og kaste sand i øjnene på Deres læsere. 
    68     Der Hinweis auf die Konzentrationslager, in denen die Briten vor fünfzig Jahren die Frauen und Kinder der kämpfenden Buren verhungern liessen, löscht die Schande der Hitlerverbrechen nicht aus. Wir Deutsche haben durchaus keine Veranlassung, den Überfall Englands auf Transvaal und die Form ihrer damaligen Kriegführung zu beschönigen. Kein weisses Volk der Erde hat seiner Geschichte mit der Kolonialpolitik Ruhmesblätter angefügt, auch die Engländer nicht.          Henvisningen til de koncentrationslejre, hvori briterne for halvtreds år siden lod de kæmpende boeres kvinder og børn sulte ihjel, udslukker ikke skammen ved Hitlerforbrydelserne. Vi tyskere har i det hele taget ingen anledning til at besmykke Englands overfald på Transvaal og formen af deres daværende krigsførelse. Intet hvidt folk på jorden har føjet noget rosværdigt til sin historie med sin kolonialpolitik, heller ikke englænderne. 
    69 Vielleicht interessiert es Sie, bei dieser Gelegenheit einen Ausspruch des späteren Generalfeldmarschalls Moltke zu erfahren, der sich mit dieser Frage beschäftigt. Anlässlich der Entsendung eines deutschen Expeditionskorps nach China im Sommer 1900 schrieb er:"Wenn wir ganz ehrlich sein wollen, so ist es Geldgier, die uns bewogen hat, den grossen chinesischen Kuchen anzuschneiden. Wir wollen Geld verdienen, Bahnen bauen, Bergwerke in Betrieb setzen ... Darin sind wir keinen Deut besser als die Engländer in Transvaal." Måske interesserer det Dem ved denne lejlighed at høre en udtalelse af den senere generalfeldmarskal Molkte, som har med dette spørgsmål at gøre. Da man sendte et tysk ekspeditionskorps til Kina i sommeren 1900, skrev han: "Hvis vi skal være helt ærlige, så er det pengebegær, der har fået os til at skære i den store kinesiske kage. Vi vil tjene penge, bygge baner, sætte bjergværker i drift .. Derved er vi ikke en døjt bedre end englænderne i Transvaal". 
    70       Wieso der so übel berüchtigte Ausspruch "right or wrong -- my Country" -- dessen Ursprung übrigens niemals festgestellt werden konnte, und zu dem sich nach meiner Erfahrung kein vernünftiger Brite bekennt -- wieso dieser Aussprucht ein stolzes Wort ist, müssten Sie erst zu beweisen suchen. Ist es nicht stolzer und eines Kulturmenschen würdiger zu sagen: "Ob mein Vaterland oder nicht: Unrecht ist Unrecht!"?        Hvordan det så ilde berygtede udtryk "right or wrong -- my Country" -- hvis oprindelse forøvrigt aldrig er blevet fastslået, og som såvidt jeg har erfaret ingen fornuftig brite bekender sig -- hvordan dette udtryk er et stolt ord, det skulle De først søge at bevise. Er det ikke mere stolt og mere værdigt for et kulturmenneske at sige: "Om det er mit fædreland eller ej, uret er uret"?
     71       Wollen Sie wirklich aus der Tatsache, dass eine solche Redensart, wie die von Ihnen erwähnte, in politischen Diskussionen auftaucht, den Standpunkt herleiten: "Die Scheusslichkeiten der Nazis sind von deutschen Machthabern im Namen des deutschen Volkes begangen worden und damit in Ordnung, denn in der englichen Sprach gibt es ein Wort, das lautet: "-- Recht oder Unrecht -- mein Vaterland?"         Vil De virkelig ud fra den kendsgerning, at der dukker en sådan talemåde som den, De nævner, op i den politiske diskussion, udlede det standpunkt: "Nazisternes afskyeligheder er begået af tyske magthavere i det tyske folks navn og dermed i orden, for i det engelske sprog er der et ord, der lyder: " -- ret eller uret -- mit fædreland"?
    72      Begreifen Sie nicht, dass Sie damit jenen Bestrebungen Vorschub leisten, die für die Bestialitäten der braunen Massenmörder und Büttel das ganze deutsche Volk in Bausch und Bogen schuldig machen wollen?        Begriber De ikke, at de dermed giver de kræfter vind i sejlene, der vil gøre hele det tyske folk med revl og krat skyldige i de brune massemorderes og deres hjælperes bestialiteter? 
    73      Da ist mir das ernste und würdige Bemühen der Herren Besmöhn und Stettner, sich mit dieser Schicksalfrage auseinanderzusetzen, tausendmal lieber, weil es von grösserm Gerechtigkeitssinn und grösserer Liebe zum deutschen Volke zeugt.          Så kan jeg tusinde gange bedre lide den alvorlige og værdige bestræbelse hos de herrer Besmöhn og Stettner for at komme overens med disse skæbnespørgsmål, fordi det vidner om større retfærdighedsfølelse og større kærlighed til det tyske folk. 
    74      Niemand hat bestritten und will bestreiten, dass bei gewaltsamen Umwälzungen innerhalb eines Staates Grausamkeiten geschehen, deren Opfer die unterliegenden Klassen im Staate werden: bald leiden die oberen, bald die unteren Schichten des Volkes, je nach dem Verlauf solcher Volksbewegung.         Der er ingen, der har bestridt, og der er ingen, der vil bestride, at når der sker store omvæltninger indenfor en stats rammer, sker der også grusomheder, hvis ofre bliver statens underlegne klasser: snart lider de øverste, snart de underste niveau'er i folket, alt efter, hvordan en sådan folkebevægelse forløber. 
    75      Doch auf Ihren Nachweis von Judenpogromen in Russland nach dem Sturze des Zarismus bin ich einigermassen gespannt. 
    Jochen Spatz. 
           Dog er jeg på en måde spændt på Deres bevis for jødepogromer i Rusland efter Zarismens undergang. 
    Jochen Spatz. 
    76 Zum Schluss ein grosser Deutscher Til slut en stor tysker
    77      Es kommt zuweilen, wie für den einzelnen Menschen, so für ein ganzes Volk ein Moment, wo es über sich selbst Gericht hält. Es wird ihm nämlich Gelegenheit gegeben, die Vergangenheit zu reparieren und sich der alten Sünden abzutun. Dann steht aber die Nemesis ihm zur linken Seite, und wehe ihm, wenn es nun noch nicht den rechten Weg einschlägt,. So steht es jetzt mit Deutschland.
    Friedrich Hebbel. 
           Der kommer af og til både for det enkelte menneske og for et helt folk et øjeblik, hvor det holder dom over sig selv. Der gives det nemlig mulighed for at råde bod på fortiden og frasige sig de gamle synder. Men så står Nemesis ved den venstre side, og vé det, hvis det så ikke slår ind på den rette vej. Sådan står det til med Tyskland for tiden. 
    Friedrich Hebbel. 
    78 Es ist unmöglich, die Fackel der Wahrheit durchs Gedränge zu tragen, ohne jemanden den Bart zu versengen. 
    Lichtenberg. 
    Det er umuligt at bære sandhedens fakkel gennem trængsel uden at svide skægget på én og anden. 
    Lichtenberg.