Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1946 Nr 21
vom 3. Juni 1946 |
Deutsche Nachrichten 1946 nr 21
fra 3. juni 1946 |
Wochenschwatz #1.
Erst zwei Juristen af Landsgerichtsrat Dr. Paul Besmöhn,
Melby
Lager 08-2 #16. Dr. Stettner. #32.
Dann eine deutsche Frau Christa Arndt, Flüchtlingslager
Plantage, Hornbæk. #52.
Dann Jochen Spatz #65.
Zum Schluss ein grosser Deutscher #76.
Lichtenberg #78. |
Ugens passiar
Først to jurister
så en tysk kvinde
så Jochen Spatz
til sidste en stor tysker
Lichtenberg |
1 Wochenschwatz von Jochen Spatz
Liebe Landsleute! |
Ugens passiar af Jochen Spatz.
Kære landsmænd! |
2
Neulich schrieb mir ein junger Flüchtling -- wahrscheinlich einer
der wertvollesten Jugendlichen in seinem Lager, denn er macht sich eigene
Gedanken -- ich hätte im Ausland verlernt, ein Deutscher zu sein.
Das ginge aus meiner Kritik am deutschen Volke und seiner Geschichte hervor.
Meinen Hinweis auf die Gepflogenheiten der demokratischen Völker des
Nordens und Westens, die in ihren Zeitungen öffentlich gegen die Unarten
ihrer eigenen Landsleute und die Politik ihre Regierung Stellung nehmen,
lehnte er ab. |
Fornylig skrev en ung flygtning
til mig -- sandsynligvis én af de mest værdifulde unge i sin
lejr, for han gør sig sine egne tanker -- at jeg i udlandet havde
glemt at være en tysker. Det fremgik af min kritik af det tyske folk
og dets historie. Min henvisning til Nordens og Vestens demokratiske folks
skikke, som i deres aviser åbent tager stilling imod deres egne landsmænds
unoder og deres regerings politik, afviste han. |
3 Er meinte, bei den anderen sei es
etwas anderes. Sie wären zu Hause, auf ihrem eigenen Boden, wären
sozusagen unter sich, wenn sie einander die Meinung geigten. Wir aber wären
nicht in der gleichen Lage. Daheim in Deuetschland dürfe jeder soviel
Demokrat sein, wie er wolle und brauche aus seinem Herzen keine Mördergrube
zu machen. Doch sobald man im Ausland weile, habe man vorerst ein guter
Deutscher zu sein und von den heimischen Übelständen zu schweigen,
um den Nachbarn nichts in die Zähne zu hängen. |
Han mente, at det var noget andet med de andre. De var hjemme, på
deres jord, de var så at sige mellem hinanden, når de sagde
hinanden ordentlig besked. Men vi var ikke i samme situation. Derhjemme
i Tyskland kunne enhver være så meget demokrat, han ville,
og behøvede ikke at gøre en røverkule ud af sit hjerte.
Men så snart man boede i udlandet, måtte man først og
fremmest være en god tysker og tie stille om de hjemlige dårlige
tilstande, for ikke at give naboerne et falsk indtryk. |
4
Soweit der junge Mann. Da mir nun aber von anderen Flüchtlingen oft
gründlich der Magen ausgepumpt wird, will ich mal reinen Tisch machen. |
Såvidt den unge mand. Men da jeg
ofte bliver angrebet af andre flygtninge for det samme, vil jeg for en
gangs skyld gøre rent bord. |
5
Der Kehrreim in vielen an mich gerichteten Briefen lautet liebgeworden
und altgewohnt: "Das ist ein schlechter Vogel, der sein eigenes Nest beschmutz." |
Omkvædet i mange af
de breve, der skrives til mig lyder kært og gammelkendt: "Det er
en dårlig fugl, der besmudser sin egen rede". |
6
Tja, das ist nun solche Sache. Nur selten wirft mir ein Kritiker -- oft
wider besseres Wissen -- vor, ich lüge. Die meisten unterstellen meine
Berichte als wahr, ärgern sich nur, dass ich so etwas laut sage, wo
es doch peinlich ist, dass ich sozusagen vor fremden Augen schmutzige Wäsche
wasche. Als ob die Wahrheit etwas beschmutzen könnte! |
Tja, det er nu så som så
med det. Det er kun sjældent, at en kritiker -- ofte imod bedre viden
-- bebrejder mig, at jeg lyver. De fleste forudsætter, at det, jeg
siger, er sandt, det irriterer dem blot, at jeg siger den slags højt,
når det dog er pinligt, at jeg så at sige i fremmedes påsyn
vasker vort snavsede tøj. Som om noget kunne tilsmudse sandheden! |
7
Der Einwand, bei anderen Wölkern, die unverhüllt einander die
Wahrheit sagen, lägen die Dinge anders, denn sie seien unter sich
-- dieser Einwand beruht auf einem mehr oder weniger frommen Irrtum. |
Indvendingen om, at tingene
ligger anderledes hos andre folk, som utilsløret siger hinanden
sandheden, for de er kun dem selv -- denne indvending beror på en
mere eller mindre from vildfarelse. |
8
Unter sich sind nur Völker mit autoritärer Staatsform, die sich
gegen das politische Leben der Umwelt abschliessen und deren öffentliche
Meinung von den Trägern der Staatsmacht gebildet und geleitet wird.
Alle andere Völker leben wie Familien in einem neuzeitlichen Miethaus
mit grossen Fenstern und dünnen Wänden. |
Kun sig selv er det kun
folk med autoritære statsformer, der er, de lukker sig imod omverdenens
politiske liv og deres offentlige mening dannes og ledes af statsmagtens
bærere. Alle andre folk lever som familier i en moderne lejekaserne
med store vinduer og tynde vægge. |
9 Haben
meine Kritiker niemals daran gedacht, dass es keiner westlichen Demokratie
jemals eingefallen ist, die Einfuhr und Ausfuhr von Zeitungen zu unterbinden?
Jede Zeitung des Westens und Nordens, mag sie die Unarten ihres eigenen
Volkes, die Schwächen und Fehler ihres Staates auch noch so unverhüllt
blosstellen, darf über die ganze Welt verbreitet werden, es sei denn,
die Länder, in die sie gesandt werden soll, verböten die Einfuhr. |
Har mine kritikere aldrig tænkt
på, at det aldrig nogensinde er faldet et vestligt demokrati ind,
at forhindre ind- og udførsel af aviser? Enhver avis fra vesten
og norden, har den nok så afslørende blotstillet sit eget
folks unoder, og dens stats svagheder og fejl, må udbredes over hele
verden, medmindre da de lande, som den sendes til, forbyder indførslen
af den. |
10
Und da liegt der Hund begraben. Ihr ärgert euch über meine offene
Sprache, weil ihr sie nicht gewohnt seid. Daheim habt ihr nur Kritik an
anderen Völkern gehört. Ausländische Zeitungen habt ihr
nur selten zu sehen bekommen. |
Og dér ligger hunden begravet.
I irriterer jer over mit åbenhjertige sprog, fordi I ikke er vant
til det. Derhjemme har I kun hørt kritik af andre folk. Udenlandske
aviser har I kun sjældent fået lov til at se. |
11 Wenn ihr
ehrlich seid, müsst ihr einräumen, dass euer Angriff auf mich
schlecht begründet ist. Eure Annahme, ein demokratisch geleitetes
Volk sei unter sich und könne der Umwelt bloss Tugenden vorspiegeln,
ist ein Trugschluss, den ihr aus dem Dritten Reich mit ins Flüchtlingslager
genommen hat. |
Når I skal være ærlige,
må I indrømme, at jeres angreb på mig er slet begrundet.
Den antagelse, I har, at et demokratisk folk kun er sig selv, og overfor
udlandet kan nøjes med at vise de gode ting frem, er et bedrag,
som I har taget med fra det tredie rige ind i flygtningelejrene. |
12
Natürlich weiss ich genau, dass es unter euch nicht nur ehrliche Menschen
gibt. Da sind eine ganze Reihe, die schreiben an mich und lachen sich heimtückisch
eines hinten im Halse, weil der dumme demokratische Teufel so blöd
ist und sich mit ihnen in einen Disput einlässt. Sie reiben sich heimlich
die Hände: "Lasst uns bloss erst wieder Ellenbogenfreiheit genügend
haben. Dann ist es Schluss mit dem Wortemachen. Dann hauen wir ihm die
Zähne ein." |
Naturligvis véd
jeg meget godt, at der iblandt jer ikke kun findes ærlige mennesker.
Der er en ganske stor flok, som skriver til mig og hemmeligt ler i skægget,
fordi denne dumme demokratiske djævel er så tosset og indlader
sig i disput med dem. De gnider sig hemmelige i hænderne: "Lad os
blot bare igen få nok albuerum. Så er det slut med hans ordmageri.
Så slår vi tænderne ud på ham". |
13 Und dann
sind noch andere da, die denken: "Wir pfeifen auf die Wahrheit. Wir husten
darauf, was die Umwelt tut. Wir wollen in einer deutschen Zeitung Gutes
über uns selber hören und Schlechtes über die Nachbarn.
Das sind wir so gewohnt. Wer uns Honig ums Maul schmiert, der ist unser
Mann, ein braver Deutscher. Aber wer uns mit der Nase auf unangenehme Wahrheiten
drückt, die uns nicht passen, der ist ein Verräter, der beschmutzt
sein eigenes Nest. Dieser Spatz will ja Demokrat sein. Da hat er gefälligst
unsere Meinung in seiner Zeitung abzudrucken. Doch er selber soll endlich
den Schnabel halten." |
Og så er det også
nogle andre, der tænker: "Vi blæser på sandheden. Vi
er da ligeglade med, hvad omverdenen gør. Vi vil i en tysk avis
høre godt om os selv og dårligt om naboerne. Det er vi vant
til. Den, der roser os til skyerne, han er vores mand, en brav tysker.
Men den, der stiller os ubehagelige sandheder for øjnene, som ikke
passer os, han er en forræder, som besmudser sin egen rede. Denne
Spatz vil jo være demokrat. Så må han være så
venlig at aftrykke vores mening i hans avis. Men selv skal han endelig
holde munden lukket". |
14 Ja, wahrhaftig,
so denken zahlreiche Leute. Wobei ich den jungen Mann, den ich eingangs
erwähnte, ausschliesse; denn anscheinend ist er ein ehrlicher Kerl.
Den anderen möchte ich heute in aller Deutlichkeit sagen: Ihr habt
euch geschnitten! |
Ja, rigtignok, sådan er
der mange mennesker, der tænker. Men her undtager jeg den unge mand,
som jeg nævnte i begyndelsen; for han er tilsyneladende en ærlig
karl. Men til de andre vil jeg gerne med al tydelighed sige: I har taget
frygtelig fejl. |
15 Wer sich getroffen fühlt, mag
fluchen.
Ich schreibe meinen Wochenschwatz
für alle, die die Wahrheit suchen.
In diesem Sinne Jocben Spatz. (Reaktion: 46-28#56) |
Den, der føler sig truffet, kan bande.
Jeg skriver min ugepassiar
for alle, som søger sandheden.
I den betydning Jochen Spatz. |
16 Erst zwei Juristen |
Først to jurister |
17 Für
die Beziehungen zwischen Deutschland und den anderen Staaten, sowie für
die zukünftige Gestaltung Deutschlands ist es von grosser Wichtigkeit,
ob es zutrifft, dass tatsächlich alle Deutschen an der Entstehung
des Krieges und an den während desselben durch Partei und Militär
befohlenen und ausgeführten unmenschlichen Grausamkeiten schuld sind.
Bis auf vereinzelte gegenteilige Stimmen ist dies die Meinung der ganzen
Welt. Und doch kann sie in dieser Allgemeinheit eine unbefangenen Prüfung
nicht standhalten. |
For forholdet mellem Tyskland
og de andre stater, såvelsom for Tysklands fremtidige udvikling er
det af stor vigtighed, om det er sandt, at i virkeligheden alle tyskere
var skyld i krigens udbrud og i de umenneskelige grusomheder, der blev
udført under den, befalet af parti og militær. Bortset fra
enkelte modsatrettede meninger er dette opfattelsen hos hele verden. Og
dog kan den i denne brede almindelighed ikke holde stand mod en uvildig
prøvelse. |
18
Man muss sich zunächst über die Bedeutung des Begriffs "schuld
sein" im klaren sein. Vielfach wird im täglichen Leben "schuld sein"
mit "Veranlassung geben" oder "Verursachen" gleichgesetzt. Das zeigt folgendes
Beispiel: Ein Werktätiger befindet sich auf dem Wege zur Arbeitsstätte.
In seiner Nähe fällt ein alter Mann zu Boden. Der Werktätiger
nimmt sich seiner helfend an und kommt infolgedessen zu spät zum Arbeitsantritt. |
Man må først
gøre sig klart, hvad betydningen er af begrebet "være skyld
i". Mange gange bliver i dagliglivet "være skyld i" sat lig med "give
anledning til" eller "forårsage". Det viser følgende eksempel:
En udearbejdende er på vej til sin arbejdsplads. I nærheden
af ham falder en gammel mand til jorden. Arbejderen tager sig af ham og
hjælper ham og kommer som følge deraf for sent til sit arbejde. |
19 Da sagt man wohl fast allgemein: "Der
alte Mann war schuld hieran". Von einer eigentliche Schuld kann aber hier
in Wirklichkeit nicht gesprochen werden. Der alte Mann hat vielmehr nur
die Veranlassung für das Zuspätkommen gegeben, er war nur die
Ursache hierfür. |
Så siger man vel i almindelighed: "Det var den gamle mand skyld
i". Men her kan man i virkeligheden ikke tale om nogen egentlig skyld.
Den gamle mand har jo kun være foranledningen til, at han kom for
sent, han var kun årsagen til det. |
20
In diesem Sinne sind naturgemäss fast alle erwachsenen Deutschen schuld
an dem Kriegsausbruch und den Greueln: denn sie haben diese durch die Wahl
und Unterstützung Hitlers ermöglichst. "Schuldsein" in diesen
Sinne hat aber nichts mit moralischer Verantwortlichkeit und Bestrafung
zu tun. Denn jener alte Mann des Beispiels kann natürlich nicht dafür,
dass ich zu spät zum Dienst gekommen bin. Schuld in diesem hier nur
in Frage kommenden Sinne bedeutet aber ein moralischer Schuldigsein, wie
es auch in der Rechtsprechung verlangt wird. |
I denne betydning
er naturligvis næsten alle voksne tyskere skyld i krigsudbruddet
og uhyrlighederne: For det har muliggjort dette ved at vælge og understøtte
Hitler. Men "at være skyld i" i denne betydning har intet med moralsk
ansvarlighed og straf at gøre. For den gamle mand i eksemplet kan
naturligvis ikke gøre for, at jeg kommer for sent til mit arbejde.
Men "skyld" i den eneste betydning, der her kan komme på tale, betyder
en moralsk væren skyldig, sådan som det også kræves,
når man skal tiltales for retten. |
21 Schuldig und daher moralisch und rechtlich
verantwortlich für die Mitwirkung bei einer Untat ist aber nach einem
bei allen Völkern geltenden Rechtssatz nur derjenige, der Kenntnis
von den Folgen seines Mitwirkens hat, der also weiss, dass sein Tun zu
der Begehung der Untat (Krieg und Greuel) führen werde. |
Skyldig i og derfor moralsk og retligt ansvarlig for medvirken
til en udåd er imidlertid ifølge en retssætning, der
gælder hos alle folk, kun den, der har kendskab til følgerne
af hans medvirken, den, der altså véd, at hans gerning ville
føre til, at en udåd (krig og uhyrligheder) ville blive begået. |
22 Wer also
z. B. einem anderen das Messer schärft, ohne etwas davon zu wissen,
dass dieser einen Menschen damit töten will, kann nicht wegen Teilnahme
an dem Morde zur Rechenschaft gezogen werden. |
Den, der altså for eksempel
skærper kniven for en anden uden at vide noget om, at denne vil dræbe
et menneske dermed, kan ikke drages til regnskab for delagtighed i mordet. |
23 Als schuldig
und verantwortlich für eine Untat kann weiter derjenige angesehen
werden, der ohne eigene Mitwirkung nach Kenntnis der Untat sie zwar verhindern
kann, dies aber unterlässt. |
Som skyldig i og ansvarlig for
en ugerning kan endvidere den anses, som, uden selv at have medvirket,
efter at have fået kendskab til ugerningen kan forhindre den, men
undlader at forhindre den. |
24
Beide Schuldmöglichkeiten liegen nun hinsichtlich des Krieges und
der Greueltaten bei der überwiegenden Mehrzahl der Deutschen nicht
vor. Dass Hitler den Krieg wollte und vorbereitete, können nur die
höheren Amtsträger der Partei gewusst haben, in keinem Falle
jedoch Nichtparteigenossen. In öffentlichen Versammlungen und Schulungsabenden
wurde naturgemäss nichts davon gesagt. Die Abrüstungsangebote
Hitlers sprachen vielmehr gegen Kriegsabsichten. |
Begge muligheder for skyld foreligger
nu, hvad angår krigen og grusomhederne, ikke hos det overvældende
flertal af tyskere. At Hitler ville have krigen og forberedte den, er det
kun de højere embedsmænd i partiet, der vidste, i hvert fald
på ingen måde ikke-partimedlemmer. I offentlige forsamlinger
og indskolingsaftener blev der selvfølgelig intet sagt derom. Hitlers
afrustningstilbud talte snarere imod krigshensigter. |
25 Hier wie auch sonst wirkte die meisterhaft
geübte Propaganda und Massensuggestion, sowie der Terror. Es lag auch
kein Anlass vor, an der Ernstlichkeit der Abrüstungsvorschläge
zu zweifeln. Auch von den Greueln in KZ-Lagern oder in den besetzten Gebieten
wusste man nichts Sicheres. Die wenigen aus den KZ-Lagern Entlassenen schwiegen
gezwungenermassen, und in dem Heere waren doch unsere Väter, Söhne
und Brüder. |
Her som også ellers virkede den mesterligt udførte propaganda
og massesuggestion, såvelsom terroren. Der var heller ingen anledning
til at tvivle på afrustningsforslagene. Og heller ikke vidste man
noget sikkert om grusomhederne i koncentrationslejrene eller i de besatte
områder. De få, der blev løsladt fra koncentrationslejrene,
blev tvunget til at holde mund, og det var dog vore fædre, sønner
og brødre, der var i hæren. |
26 Jeder konnte seine Hand ins Feuer legen,
dass diese jener Grausamkeiten und Untaten garnicht fähig sein konnten.
Auch noch heute, wenn man die Berichte des Nürnberger und der KZ-Prozesse
hört, ist man versucht, das alles für Propaganda zu halten. Man
fragt sich entsetzt immer wieder, ob das auch wirklich wahr sein kann. |
Enhver kunne aflægge ildprøve på, at disse fædre,
sønner og brødre slet ikke ville være i stand til den
slags grusomheder og ugerninger. Selv i dag, når man hører
beretningerne fra Nürnberg-processen og koncentrationslejrprocesserne,
fristes man til at regne det altsammen for propaganda. Oprørt må
man igen og igen spørge sig selv, om det nu også virkelig
kan være sandt. |
27
Also von einem Wissen kann bei der überwiegenden Zahl der Deutschen
nicht die Rede sein, keinesfalls aber bei den nicht der Partei angehörenden.
Wenn sie aber davon gewusst hätten, würden sie nicht imstande
gewesen sein, etwas dagegen zu unternehmen, selbst wenn sie den Mut dazu
gehabt hätten. |
Altså kan der
hos det overvejende flertal af tyskerne ikke være tale om, at de
har vidst det, i hvert fald ikke hos dem, der ikke har tilhørt partiet.
Men hvis de havde vidst noget om det, ville de ikke have været i
stand til at foretage sig noget imod det, selv hvis de havde haft mod til
det. |
28
Denn SA, Gestapo und KZ waren ja mit ihren grossen Machtbefugnissen dazu
bestimmt, jede Kritik zu verhindern und zu unterdrücken. Dass dies
mit Erfolg durchgeführt worden ist, ist wohl hinreichend überall
bekannt. Es war schliesslich dahin gekommen, dass man überall Parteispitzel
befürchten musste, sodass ein offenes Wort nur noch unter guten Freunden
möglich war. |
For SA, Gestapo og koncentrationslejrene
havde jo deres store magtbeføjelser af den grund, at de skulle forhindre
og undertrykke enhver kritik. At dette blev gennemført med held,
er vel tilstrækkelig bekendt overalt. Det var til slut kommet så
langt, at man overalt måtte frygte partispioner, så et frit
ord kun var muligt blandt gode venner. |
29 Vorstehende
Ausführungen ergeben klar, dass es unrecht ist, den Deutschen ganz
allgemein die Schuld an dem Kriege und den Greueltaten zuzumessen. Dies
schliesst nun aber keineswegs aus, dass wir Deutsche die uns von den Kriegsgegnern
auferlegten harten Bedingungen genauestens erfüllen müssen. |
Ovenstående udredninger
gør det klart, at det er forkert at give tyskerne i al almindelighed
skyld for krigen og grusomhederne. Men det udelukker ikke, at vi tyskere
på det nøjeste må opfylde de hårde betingelser,
der pålægges os af vore krigsmodstandere. |
30 Wir müssen dieses selbstverständlich
tun, aber nicht, weil uns insgesamt die uns vorgeworfene Schuld trifft,
sondern weil wir den Krieg verloren haben und daher als ganzes Volk schicksalsgemäss
für alle Kriegsfolgen aufkommen müssen. |
Det må vi selvfølgelig gøre, men vi må gøre
det, ikke fordi den skyld, der bebrejdes os, rammer os alle sammen, men
fordi vi har tabt krigen og derfor som folk som helhed ifølge vor
skæbne må stå inde for alle krigens konsekvenser. |
31 So ist
es zu allen Zeiten gewesen.
Hoffentlich wendet sich das deutsche
Volk diesmal nun endlich seiner eigentlichen Weltaufgabe zu, die auf geistig-kulturellen
Gebiet liegt. Dieser Weg ist durch die deutschen Idealisten wie Fichte,
Hegel, Goethe, Schiller und zuletzt durch Rudolf Steiner vorgezeigt. Dann
dient das deutsche Volk in Zukunft auch am besten den Frieden.
Landsgerichtsrat Dr. Paul Besmöhn,
Melby Lager 08-2 |
Sådan har det været
til alle tider.
Forhåbentlig vender det
tyske folk sig denne gang omsider mod sin egentlige verdensopgave, der
ligger på det åndeligt kulturelle plan. Denne vej er vist os
af de tyske idealister som Fichte, Hegel, Goethe, Schiller og her til sidst
af Rudolf Steiner. Så tjener det tyske folk i fremtiden også
freden på bedste måde.
Landsdommer Dr. Paul Besmöhn,
Lejr Melby. |
32 Sehr geehrter Herr!
Es war mir sehr interessant, Ihre Einstellung zur "Schuldfrage", die
heute alle Gemüter bewegt, kennen zu lernen. Vieles von dem, was Sie
sagen, erscheint mir richtig und berechtigt, anderes halte ich für
verfehlt. Eine Antwort auf Ihre Ausführungen kann nur Wert haben,
wenn sie sich nicht gegen die Meinung eines Einzelnen wendet, sondern mehr
von allgemeinen Gesichtspunkten ausgeht. |
Højtærede hr!
Det var meget interessant for mig at lære
Deres indstilling til "skyldspørgsmålet" at kende, det spørgsmål,
som i dag optager alles sind. Meget af det, De siger, synes jeg er rigtigt
og berettiget, andet regner jeg for forfejlet. Et svar på Deres udredninger
kan kun være noget værd, hvis det ikke vender sig imod den
enkeltes mening, men mere går ud fra almindelige synspunkter. |
33 Man behauptet,
"die Deutschen" seien "schuldig". Was wirft man ihnen vor?
1. dass sie Hitler zur Macht verholfen haben.
2. dass sie Hitler nicht beseitigt, ja sogar ihn bei seinen Untaten
unterstützt haben, nämlich:
a. bei der Rüstung zum Kriege
b. bei den Unmenschlichkeiten vor dem Kriege und während des Krieges.
3. dass sie auch heute noch nicht von Hitler abrücken, sondern
sich dahinter verschanzen:
a. nichts gewusst zu haben
b. bezw. nicht in der Lage gewesen zu sein, etwas zu unternehmen. |
Man påstår, at "tyskerne"
er "skyldige". Hvad er det, man bebrejder dem?
1. At de har hjulpet Hitler til magten.
2. At de ikke fjernede Hitler, men endog har understøttet ham
med deres ugerninger, nemlig:
a. ved oprustning til krig
b. ved umenneskelighederne før krigen og under krigen.
3. at de selv i dag stadig ikke trækker sig tilbage fra Hitler,
men forskanser sig bagved dette:
a. at de ikke har vidst noget
b. eller at de ikke var i stand til at foretage sig noget. |
34 Der Begriff
"Schuld" hat hier eine doppelte Bedeutung:
1. schuldig = strafbar.
2. schuldig = verantwortlich.
Schuldig im Sinne der Strafbarkeit haben sich
nur diejenigen gemacht, die an kriminellen Handlungen irgend welcher Art
beteiligt waren.
Schuldig im Sinne von verantwortlich sind
alle diejenigen, die durch Handlungen oder Unterlassungen die Zustände
ermöglicht haben, die sich in Deutschland unter den Nazis entwickelt
haben. |
Begrebet "skyld" har her en dobbelt
betydning:
1. skyldig = strafskyldig.
2. skyldig = ansvarlig.
Skyldig i betydningen strafskyldig
kan man det kun sige, de mennesker er, som deltog i kriminelle handlinger
af én eller anden slags.
Skyldig i betydningen ansvarlig er alle
de mennesker, som ved handlinger eller undladelser har muliggjort de tilstande,
som udviklede sig i Tyskland under nazisterne. |
35
Eine generelle Beurteiling und Verurteilung des deutschen Volkes ist ebenso
falsch und ungerecht wie jede Generalisierung es ist. Das deutsche Volk
setzt sich aus sehr verschiedenen Elementen zusammen. Man kann und darf
daher bei der Prüfung der "Schuldfrage" immer nur den Einzelfall betrachten.
Aber dabei ergibt sich natürlich, dass es grosse Gruppen Gleichgesinnter
der einen oder anderen Richtung gibt. |
En generel bedømmelse
og fordømmelse af det tyske folk er lige så falsk og uretfærdig
som enhver generalisering er det. Det tyske folk er sammensat af mange
forskellige elementer. Man kan og bør derfor, når man efterprøver
"skyldsspørgsmålet" hele tiden kun betragte det enkelte tilfælde.
Men derved bliver det naturligvis klart, at der er store grupper ligesindede
i den ene eller den anden retning. |
36 Man kann folgende
Gruppen unterscheiden:
I. Klasse:
diejenigen, die Hitlers und des Nazismus Taten und Untaten
gebilligt, ja sogar aktiv unterstützt haben. Auf diese Kategorie einzuwirken,
dürfte hoffnungslos sein. Sie schämen sich des Geschehenen weder
für sich persönlich, noch für ihr Volk. Wenn manche von
ihnen trotzdem von Hitler abrücken, so nur deshalb, weil er den Krieg
verlor (nicht weil er ihn herbeiführte) und weil er im Vorgehen gegen
alle "Staatsfeinde" nicht scharf genug war. Es leuchtet ein, dass man den
Einfluss dieser Menschen (auch wenn sie sich nicht kriminell vergangen
haben) auf das öffentliche Leben für immer ausschalten muss.
Vielleicht, dass der eine oder andere im Laufe der Zeit eine innere Wandlung
durchmacht; ist sie ehrlich, dann soll man ihnen im Interesse des Volksganzes
die helfende Hand nicht verweigern. |
Man kan skelne mellem følgende
grupper:
I Klasse:
de, der har billiget, ja endog aktivt
støttet Hitlers og nazisternes gerninger og ugerninger. At indvirke
på denne kategori turde være håbløst. De skammer
sig ikke over det, der er sket, hverken for deres eget personlige vedkommende,
eller for deres folks vedkommende. Når mange af dem alligevel trækker
sig tilbage fra Hitler, sker det kun, fordi han tabte krigen (ikke fordi
han fremkaldte den) og fordi han ikke var hård nok i sine tiltag
mod alle "statsfjender". Det er indlysende, at man for stedse må
lukke af for disse menneskers indflydelse på det offentlige liv (også
selv om de intet kriminelt har foretaget sig). Det kan godt være,
at én eller anden af dem i tidens løb gennemgår en
indre forvandling; er den ægte, skal man i hele folkets interesse
ikke nægte dem en hjælpende hånd. |
37 II. Klasse:
die entschiedenen Antinazisten, die Hitlers
Ziele und Mittel, soweit sie sie kannten, von Anfang an misbilligt und
nach besten Kräften bekämpft haben. Diese Elemente müssen
unterstützt werden. Sie müssen die Träger der öffentlichen
Macht werden, wenn Deutschland wirklich ein demokratischer Staat werden
soll. |
II. klasse:
de afgjorte antinazister, som fra begyndelsen
har været imod og efter bedste evne bekæmpet Hitlers mål
og midler. Disse elementer må understøttes. Det må blive
dem, der bliver bærere af den offentlige magt, hvis Tyskland virkelig
skal blive en demokratisk stat. |
38 III Klasse:
die Mitglieder der zweiten Klasse, auch
wenn sie den Nazismus nicht aktiv bekämpft haben. Nicht jeder ist
ein Held, nicht jeder kann es sein. Es gab so viele Gründe, die einen
Antinazisten davon abhalten konnten, aktiv zu werden; wirtschaftliche,
familiäre, nationale (besonders während des Krieges) Rücksichten,
Angst vor Konzentrationslager, Misshandlung und Tod. Nur wer selbst in
gleicher Lage den Mut zum Kampf fand, hätte das Recht, ihnen ihre
Untätigkeit vorzuwerfen; und gerade ein solcher wird es am wenigsten
tun. Eine "Schuld" der Mitglieder dieser Klasse ist nicht gegeben, eine
gewisse Mitverantwortung wird in manchen Fällen vorliegen, ist aber
so gering, dass man diese Leute alle unbedenklich beim Wiederaufbau des
Staates heranziehen kann, ja muss. |
III. klasse:
de medlemmer af den anden
klasse, som blot ikke aktivt har bekæmpet nazismen. Ikke enhver er
en helt, ikke enhver kan være det. Der var så mange grunde,
der kunne afholde en antinazist fra at blive aktiv; økonomiske,
familiære, nationale hensyn (især under krigen), angst for
koncentrationslejrene,
mishandling og død. Kun den, der selv i den samme situation fandt
mod til kampen, ville have ret til at bebrejde dem deres uvirksomhed; og
netop et sådant menneske vil mindst af alle gøre det. Der
kan ikke gives en "skyld" hos medlemmerne af denne klasse, der vil i mange
tilfælde foreligge et vist medansvar, men det er så ringe,
at man uden betænkeligheder godt kan trække på disse
mennesker, når staten skal genopbygges, ja man må gøre
det. |
39 IV. Klasse:
diejenigen, welche zwar anfangs den
Sirenenklängen Hitlers unterlagen, ihn wählten und bewunderten,
später aber ihren Irrtum einsahen und zu Klasse II oder III übergingen.
Sie sind entsprechend zu beurteilen und zu behandeln.
Das Verantwortungsgefühl dieser
Klasse wird besonders stark sein. Den Irrtum am Beginn der Nazibewegung
soll man ihnen nicht nachtragen. Wer die wirtschaftlige und innen- und
aussenpolitische Lage Deutschlands nach dem ersten Weltkrieg und nach der
Inflation kennt, wird Verständnis dafür haben, dass so mancher
dem Rattenfänger folgte, zumals die Nazis es meisterlich verstanden,
ihre Endziele zu tarnen und ihre Gegner einzeln und nach und nach zu vernichten.
Die reuigen Sünder soll man mit Freude empfangen. |
IV. klasse:
de, som ganske vist i begyndelsen lå
under for Hitlers sirenetoner, valgte ham og beundrede ham, men senere
indså deres vildfarelse og gik over til klasse II eller III. De skal
bedømmes og behandles tilsvarende.
Denne klasses ansvarsfølelse
kan være meget stærk. Vildfarelsen i begyndelsen af nazi-bevægelsen
skal man ikke regne dem til ulempe. Den, der kender Tysklands indenrig-
og udenrigspolitiske situation efter den Første Verdenskrig og efter
inflationen, vil have forståelse for, at så mange fulgte efter
rottefængeren, især nazisterne forstod mesterligt, at sløre
deres endelige mål og at tilintetgøre deres modstandere én
efter én. De angrende syndere skal man tage imod med glæde. |
40 V. Klasse:
diejenigen, welche Hitlers Taten und
Untaten billigten, ohne sich aktiv an ihnen zu beteiligen. Diese Klasse
ist besonders unsympatisch. Es handelt sich dabei meist um Menschen, die
aus geschäftlichen, gewinnsüchtigen Gründen der Nazitrommel
folgten. Solche Leute sind immer da zu finden, wo der Erfolg ist. Heute
werden sie also alle überzeugte Demokraten sein wollen. Ihre Zahl
ist so gross, dass man sie nicht ausschalten kann. Aber man muss ihnen
mit Vorsicht, ja mit Misstrauen begegnen. Sie sind zwar nicht als "schuldig",
aber als verantwortlich anzusehen. |
V. klasse:
De, som billigede Hitlers gerninger
og ugerninger uden aktivt at tage del i dem. Denne klasse er særlig
usympatisk. Det drejer sig dér mest om mennesker, som fulgte nazitrommen
af forretningsmæssige, pengebegærlige grunde. Sådanne
mennsker vil der altid findes, når der er noget at hente. I dag vil
de altså alle være overbeviste demokrater. Deres antal er så
stort, at man ikke kan lukke dem ude. Men man må møde dem
med forsigtighed, ja med mistillid. De skal ganske vist ikke anses som
"skyldige", men som ansvarlige. |
41 Ihre wahre Bekehrung zur Demokratie
ist nicht möglich; denn die einzige Überzeugung dieser Leute
ist ihr Vorteil. Es bleibt nichts übrig, als sie und ihre moralische
Schwäche im Interesse des Ganzen auszunutzen. Sobald sie einsehen,
dass die Demokratie gesiegt hat, werden sie treue Anhänger der Demokratie
werden und es bleiben, solange diese stark ist. Man muss sie also zur Arbeit
am Staatsaufbau heranziehen, sie aber von Schlüsselstellungen fernhalten
und eine wachsame Kontrolle über sie ausüben. |
Deres sande omvendelse til demokrati er ikke mulig; for disse menneskers
eneste overbevisning er deres egen fordel. Man kan kun gøre det,
at man kan udnytte dem og deres moralske svaghed i helhedens interesse.
Så snart de indser, at demokratiet har sejret, vil de blive trofaste
tilhængere af demokratiet, og det vil de blive ved med at være,
sålænge demokratiet er stærkt. Man er altså nødt
til at tage dem med ind i arbejdet med statens genopbyggelse, men man må
holde dem borte fra nøglestillinger og øve en vågen
kontrol med dem. |
42 VI. Klasse:
diejenigen Nazianhänger, welche von den
Untaten des Nazismus nichts gewusst oder darüber nur so vage Gerüchte
vernommen haben, dass sie ihnen den Glauben versagten. Es klingt heutzutage
unglaubwürdig, dass Deutsche nichts vom Treiben der Nazis gewusst
haben sollten. Und doch hat es gewiss eine nicht geringe Anzahl von "Volksgenossen"
gegeben, die nicht ahnten, was um sie herum vorging. Diesen Unwissenden
kann man keine Schuld oder Verantwortung zuschieben, wenigstens nicht für
die Vergangenheit. |
VI. klasse:
de nazitilhængere, som intet
har vidst om nazismens ugerninger eller kun havde hørt så
svage rygter derom, at de ikke kunne tro på dem. Det lyder idag utroligt,
at der skulle være tyskere, der intet har vidst om nazisterne gøren
og laden. Og dog har der ganske sikkert været et ikke så ringe
antal "folkefæller", som ikke anede, hvad der foregik omkring dem.
Disse uvidende kan man ikke tilskrive nogen skyld eller noget ansvar, i
det mindste ikke for fortiden. |
43 Aber durch ihr künftiges Verhalten
können sie sich mitverantwortlich machen. Wenn sie behaupten, dass
sie nichts wussten, wollen wir ihnen glauben. Aber heute wissen sie doch,
was alles geschehen ist, und heute müssen sie Stellung dazu nehmen.
Bleiben sie ihre Naziüberzeugung treu, so haben sie damit die Mitverantwortung
für die Nazigreuel übernommen. Treten sie auf die Seite der Demokratie
über, so soll man sie aufnehmen, aber wenigstens eine Zeit lang mit
Vorsicht behandeln. Viele von ihnen werden in die Klasse V. einzureihen
sein, indem man davon ausgehen kann, dass sie die nazistischen Untaten,
wenn sie sie gekannt hätten, nicht missbilligt haben würden. |
Men de kan gøre sig medansvarlige gennem den måde, de
forholder sig på fremover. Når de påstår, at de
intet vidste, vil vi godt tro dem. Men i dag véd de dog, hvad der
altsammen er sket, og i dag må de tage stilling til det. Hvis de
forbliver tro mo deres nazi-overbevisning, har de dermed taget medansvar
for nazigrusomhederne. Træder de over på demokratiets side,
så skal man tage imod dem, men i det mindste for en tid behandle
dem med forsigtighed. Mange af dem skal indregnes i klasse V., idet man
kan gå ud fra, at de ikke ville have misbilliget de nazistiske ugerninger,
hvis de havde vidst af dem. |
44 VII. Klasse:
diejenigen, welche von den Naziuntaten
nichts gewusst haben, jetzt etwas erfahren könnten, aber nichts hören
wollen.
Das
ist eine gefährliche Kategorie; denn sie bleiben unbelehrbar. Niemand
würde es ihnen übel nehmen, wenn sie sagten: wir sind Jahre lang
von der eigenen Propaganda so belogen worden, dass wir jetzt der neuen
Propaganda, die ja von unseren bisherigen Feinden ausgeht, nicht glauben
können. Aber sie müssten hinzufügen: behauptet
nicht
nur die angeblichen Nazigreuel, sondern beweist uns, dass sie geschehen
sind. Was tun sie aber? Wenn man ihnen Beweise geben will, wenden sie sich
ab und wollen sie nicht sehen und nachprüfen. Sie glauben,
wie der Vogel Strauss, wenn sie nur den Kopf in den Sand stecken, wird
die Gefahr schon vorübergehen. |
VII. klasse:
De, som intet har vidst om nazi-ugerningerne,
som nu kunne få noget at vide, men som ikke vil høre
noget. Det er den farligste kategori, for de vil ikke tage ved lære.
Ingen ville tage dem det ilde op, hvis de sagde: vi har år igennem
i den grad fået fortalt løgnehistorier af vores egen propaganda,
at vi nu ikke kan tro den nye propaganda, der jo udgår fra vore hidtidige
fjender. Men de vil være nødt til at tilføje: I må
ikke nøjes med at påstå, at de naziuhyrligheder,
der fortælles om, har fundet sted, I må bevise det for
os. Men hvad gør de? Når man vil give dem beviser, vender
de sig bort, og vil ikke se dem eller efterprøve dem. De
tror, som strudsen, at når bare de stikker hovedet i sandet, så
går faren snart over. |
45 Das ist ein feiger und gefährlicher
Aberglaube, um so gefährlicher, als diese Kategorie recht zahlreich
zu sein scheint und garnicht das Unwürdige empfindet, das in ihrem
Verhalten liegt. Diese Leute dürften die angebotenen Beweise nicht
zurückweisen, sondern sie müssten mit lauter Stimme die Vorlegung
fordern.
Man
kann sich des Eindrucks nicht erwehren, dass viele von ihnen in ihrem Inneren
davon überzeugt sind, dass die behaupteten Tatsachen wahr sind; und
gerade deshalb wollen sie nichts davon wissen, um sich dadurch im bisherigen
Zustand der Unschuld erhalten zu können. |
Det er fejg og farlig overtro; så meget farligere er den, som
denne kategori synes at være ret talrig, og slet ikke mærker
det uværdige, der ligger i dens holdning. Disse mennesker burde ikke
tilbagevise de beviser, der tilbydes, men de måtte højlydt
kræve
dem. Man kan ikke undgå indtrykket af, at mange af dem i deres indre
er overbevist om, at det er sandt, hvad man påstår; og netop
derfor vil de ikke vide noget af dem, for derigennem at kunne fastholde
sig selv i den hidtidige uskyldstilstand. |
46 Das ist unwürdig. Auch die bedrängte
Lage, in der sie sich in Deutschland oder als Flüchtlinge befinden,
entschuldigt nicht ein solches Verhalten. Man muss sie mit allen Mitteln
belehren, dass sie auf einem falschen Wege sind. Sie müssen
die Wahrheit hören und kennen lernen, um die richtige Einstellung
zur Zukunft zu finden. Es liegt in ihrer Hand, ob man sie künftig
zur III. oder zur V. Klasse zuzählen und dementsprechend behandeln
wird. Je früher sie die Augen öffnen und ihre Entscheidung treffen,
desto besser für sie und für Deutschland. Die Erkenntnis der
Wahrheit ist immer schmerzlich. Wer es mit den Deutschen gut meint, wird
sich nicht davor scheuen, ihnen diesen Schmerz zuzufügen. Je länger
mit der Operation gewartet wird, desto zweifelhafter wird ihr Erfolg. Und
da viele die Augen nicht aus eigener Kraft öffnen können und
nicht die Konsequenzen aus der gewonnenen Erkenntnis ziehen können
oder wollen, muss man ihnen etwas nachhelfen, auch wenn dies mit Schmerz
verbunden ist. |
Det er uværdigt. Den pressede situation, som de befinder sig
i i Tyskland eller som flygtninge, undskylder ikke en sådan holdning.
Man må med alle midler belære dem om, at de er slået
ind på en forkert vej. De må høre sandheden og
lære den at kende, for at finde den rigtige indstilling til fremtiden.
Det er op til dem selv, om man fremover skal tælle dem med til klasse
III eller V, og om de skal behandles tilsvarende. Jo før de åbner
øjnene og træffer deres afgørelse, desto bedre for
dem selv og for Tyskland. Erkendelsen af sandheden er altid smertelig.
Den, der vil tyskerne det godt, vil ikke vige tilbage fra at tilføje
dem denne smerte. Jo længere der ventes med operation, des mere tvivlsomt
bliver resultatet. Og eftersom mange ikke ved egen kraft kan lukke øjnene
op og ikke kan eller vil drage konsekvenserne af den indvundne erkendelse,
må man hjælpe dem lidt på gled, også når
det er forbundet med smerte. |
47 VIII. Klasse:
die Jugend.
Die Jugend ist das wichtigste Element für
die Zukunft. Viele zweifeln daran, dass man die durch den Nazismus verdorbene
Jugend für die Demokratie retten kann. Der Pessimismus ist unberechtigt.
Selbstverständlich wird ein gewisser Prozentsatz der jungen Menschen
für die demokratische Idee für immer verloren sein. Aber ein
anderer Prozentsatz ist von sich aus antinazistisch eingestellt gewesen
und steht schon jetzt in den Reihen der Demokratie. Der grösste Teil
der Jugend ist indifferent und folgt dem, der sie am besten zu leiten versteht.
Wenn es Hitler in 12 Jahren gelang, einen erheblichen Teil der Jugend zu
gewinnen, so muss und wird es jetzt gelingen, durch richtige Erziehung
und Behandlung, die verirrten Schäflein wieder zurückzugewinnen
und die neu heranwachsende Jugend um neue Fahnen zu scharen. |
VIII. klasse:
ungdommen.
Ungdommen er fremtidens vigtigste
element. Mange tvivler på, at man kan redde den ungdom for demokratiet,
der er fordærvet af nazismen. Pessimismen er uberettiget. Selvfølgelig
er der en vis procentsats at de unge mennesker, der for stedse er gået
tabt for den demokratiske ide. Men en anden procentsats er af sig selv
blevet antinazistisk indstillet og står allerede nu i demokratiets
rækker. Størstedelen af ungdommen er ligeglad og følger
den, der bedst forstår at lede den. Når det igennem 12 år
lykkedes Hitler at vinde en betragtelig del af ungdommen, så må
og skal det også nu kunne lykkes gennem den rigtige opdragelse og
behandling at vinde de vildfarne får tilbage igen, og få den
nye opvoksende ungdom til at fylkes om nye faner. |
48 Das ist ja so leicht! Jugend ist gläubig
und begeistert sich für grosse Ideen. Man darf nicht glauben, dass
Hitler nur an die schlechten Instinkte der Jugend appelliert habe. Ganz
im Gegenteil. Er verlangt von ihr: Gläubigkeit, Treue, Vaterlandsliebe,
Gemeinschaftsgeist, Mut, Hingabe, Selbstverleugnung, versprach ihr allerdings
auch alles mögliche. Das ist fast das Widerlichste am Nazismus, dass
er die Gläubigkeit der Menschen, vor allem der Jugend, gewissenlos
ausnutzte und täuschte. |
Det er jo så let. Ungdommen vil gerne tro og begejstres for nye
ideer. Man må ikke tro, at Hitler kun appellerede til ungdommens
slette instinkter. Det, han forlangte af dem, var: tillid, troskab, fædrelandskærlighed,
fællesskabsånd, mod, hengivenhed, selvfornægtelse, men
han lovede dem jo også alt muligt. Det er næsten det væmmeligste
ved nazismen, at den samvittighedsløst udnyttede og bedrog menneskers
tillid, især ungdommens. |
49
Die demokratische Idee hat so vieles, das Menschen, insbesondere junge,
begeistern kann, dass schon sehr viel Ungeschicklichkeit und Dummheit dazu
gehört, um die Jugend nicht für die neuen Ideen und den Wiederaufbau
des Vaterlandes im demokratischen Sinn gewinnen zu können. |
Den demokratiske ide har så
meget, der kan begejstre mennesker, især unge mennesker, at der såmænd
skal ganske mange forkerte tiltag og ganske megen dumhed til, for ikke
at kunne vinde ungdommen for de nye ideer og for fædrelandets genopbygning
i demokratisk betydning. |
50
Nun, suche sich jede die Klasse aus, zu der er hinenwachsen möchte.
Ihr
Dr. Stettner. |
Nuvel, nu kan jo så enhver
udsøge sig den klasse, som han er vokset ind i.
Deres
Dr. Stettner |
51 Dann eine deutsche Frau |
Så en tysk kvinde |
52 Herrn Jochen Spatz
p. A. "Deutsche Nachrichten"
Welche Schuld hat das Volk an den KZ-Lagern?
Das Thema KZ-Lager ist
bei uns wieder einmal besonders aktuell geworden. -- Vor einigen Tagen
wurde in unserem Lager der erste Film gestartet. Gegen unsere Erwartungen
war es kein KZ-Film, sondern ein Kultur- und ein Mickimausfilm. Ein Rheinfilm
wurde für die allernächste Zeit angekündigt -- und tatsächlich
erschien nach wenigen Tagen wieder der Filmwagen. Wir warteten voll Freude
auf den Rheinfilm und .... nach einleitenden Worten, wir würden nun
gleich sehen, warum wir in Dänemark hinter Stacheldraht sässen,
wurde
uns ein KZ-Film gezeigt. -- -- |
Til hr Jochen Spatz
p. A. "Deutsche Nachrichten"
Hvilken skyld har folket i koncentrationslejrene?
Temaet "koncentrationslejre"
er hos os igen engang blevet særlig aktuelt. -- For nogle dage siden
blev i vores lejr den første film startet. Imod, hvad vi havde ventet,
var det ikke en koncentrationslejrfilm, men en kulturfilm og en Mickey
Mouse-film. En Rhin-film blev annonceret til den allernærmeste fremtid
-- og sandelig viste efter nogle få dage filmvognen sig igen. Vi
ventede fuld af glæde på Rhinfilmen og ... efter nogle indledende
ord om, at vi nu straks skulle få at se, hvorfor vi sad her i
Danmark bag pigtråd, fik vi forevist en koncentrationslejrfilm. |
53 Das gab
wieder einmal Anlass für uns Flüchtlinge, über die allgemeine
Propaganda nachzudenken. Als erstes beschäftigt uns da das Problem
"Welche Schuld hat das Volk an den KZ-Lagern und warum sollen wir Busse
dafür leisten?" -- Ich bin ausserordentlich dankbar, dass ich hierzu
den Artikel "Potemkinsche Dörfer" aus den "Deutschen Nachrichten"
Nr. 17 als Hilfe vorliegen habe. |
Det gav endnu engang os flygtninge
anledning til at tænke over den almindelige propaganda. Først
og fremmest beskæftigede vi os med det problem: "Hvilken skyld har
folket i koncentrationslejrene og hvorfor skal vi bøde for det?"
-- Jeg er overordentlig taknemlig for, at jeg som hjælp hertil har
artiklen "Potemkins landsbyer" fra "Deutsche Nachrichten" nr 17. |
54
Also alle Delegationen wurden getäuscht, sogar ausländische Journalisten
und Politiker! Warum haben sie dann nicht selbst Baracken gewählt
die sie sehen wollten, wenn sie einen Verdacht hegten? |
Altså, alle
delegationer blev narret, endog udenlandske journalister og politikere!
Hvorfor udvalgte de så ikke selv nogle barakker, som de ville se,
hvis de havde mistanke om noget? |
55
Sogar die Chauffeure, die irgendwelche Waaren ins KZ-Lagern zu liefern
hatten, sollten Gutes aus dem Lager berichten. Extra zu diesem Zweck wurden
Fussballspiele usw. veranstaltet!! |
Endog de chauffører,
der skulle levere varer til koncentrationslejrene, skulle have fortalt
noget godt om lejrene. Desuden blev der til dette formål arrangeret
fodboldkampe osv!! |
56 Das nur
nebenbei!: Der grösste Teil der Flüchtlinge leben ebenfalss in
Baracken. Wir müssen sogar in sogenannten Friedenszeiten zu 30 und
mehr Personen in einem Raum leben -- oder denken wir an die Hallen und
Säle mit 100-500 Personen. Wir haben auch dreistöckige Betten,
bei uns schlafen auch 2 Personen in einem Bett. Wir haben das auch ein
Jahr lang ertragen und müssen es vielleicht noch ein Jahr länger
tun -- wobei unsere Stacheldrähte noch höher und dichter werden!
-- Aber, wie schon gesagt: Das nur nebenbei. |
Men dette kun i forbifarten! Størstedelen
af flygtningene lever ligeledes i barakker. Vi må endog i de såkaldte
fredstider leve 30 personer eller flere i det samme rum -- eller vi kan
tænke på hallerne og salene med 100-500 personer. Vi har også
senge i tre etager, hos os sover også to personer i samme seng. Vi
har også måttet finde os i det et år igennem og skal
måske findes os i det endnu et år -- hvorved vore pigtråd
bliver højere og tættere! -- Men, som allerede sagt: Dette
kun i forbifarten. |
57 Sogar
SS-Leute und Zivilarbeiter wagten nicht einmal in ihren Kreisen über
die Vorkommnisse zu sprechen und die entlassenen Häftlinge sprachen
wegen der unterschriebenen Erkläring nicht über die Verhältnisse
im Lager!! |
Endog SS-folkene og
civilarbejderne vovede ikke engang i deres egne kredse at tale om, hvad
der forekom, og de frigivne fanger talte ikke om forholdene i lejrene,
for de havde skrevet under på en erklæring om det!! |
58 Ja, und
woher sollen wir da wohl von all dem wissen? Diese Frage möchte ich
sehr gerne beantwortet haben. |
Ja, og hvordan skulle så
vi da vide noget om alt dette? Dette spørgsmål vil jeg meget
gerne have besvaret. |
59 Und noch
etwas Allgemeines über unsere persönliche Schuld an all
den grauenhaften Geschehnissen dieses Krieges: |
Og dertil kommer noget generelt
om vores personlig skyld i alle de grusomme hændelser i denne
krig: |
60 Noch jede
Regierung hat bei ihrem Antritt das Beste versprochen, keine wird von Anfang
an ihren Pferdefuss zeigen. Wie soll der einzelne Wähler vorher ahnen
können, was sich aus seiner erwählten Regierung entpuppt! Selbst
eine Muter weiss nicht, was sich aus ihrem Kind entwickeln kann. Es steht
ja wohl auch fest, dass Adolf Hitler sich kaum an seine 25 Punkte gehalten
hat. Hätte man dem deutschen Volk vorher folgende Punkte bekanntgegeben:
Es werden eure Männer und Söhne, Väter und Brüder zu
Millionen fallen, es werden eure Frauen und Kinder im Bombenhagel und Phosphorflammen
umkommen, es werden aus euren Städten Schutthaufen werden -- -- und
nicht nur das: Es wird namenloses Elend über die ganze Welt kommen;
wir werden dafür sorgen, dass KZ-Lager eingerichtet werden, in denen
Menschen unter unwürdigsten Bedingungen leben und sterben müssen
-- -- es hätte wohl ein Wahnsinniger sein müssen, der diese Regierung
gewählt und seine Stimme dem Führer dieser Regierung gegeben
hätte. |
Endnu har enhver regering
ved sin tiltræden lovet det bedste, der er ingen, der fra begyndelsen
af har vist hestehoven frem. Hvordan skal den enkelte vælger på
forhånd kunne ane, hvad der gemmer sig i den regering, den har valgt!
Selv en mor véd ikke, hvad hendes barn kan udvikle sig til. Det
står vel også fast, at Adolf Hitler ikke særlig nøje
holdt sig til sine 25 punkter. Hvis man på forhånd havde bekendtgjort
følgende punkter for det tyske folk: Jeres mænd og sønner,
fædre og brødre vil falde i millionvis, jeres kvinder og børn
vil omkomme i bomberegn og fosforflammer, jeres byer vil blive til ruinhobe
-- og ikke kun det: der vil komme navnløs elendighed ud over hele
verden; vi vil sørge for, at der bliver oprettet koncentrationslejre,
hvori mennesker må leve og dø under de mest uværdige
betingelser -- så skulle man da have været vanvittig for at
vælge denne regering og give sin stemme til føreren af denne
regering. |
61 Oder es hätte dann gerade jeder
kleine Wähler soviel Geschichtskenntnisse besitzen müssen, um
vom ersten Tag an Parallelen zu dem grossen Napoleon zu ziehen, der sein
Volk ebelfalls aus den Wirren der Revolution befreite, zur strahlende Höhe
des Kaiserreiches führte und dann nach all dem namenlosen Elend, das
er damals über Europa und sein eigenes Land brachte, sein klägliches
Ende auf St. Helena fand. Die Welt hat deshalb nicht den einzelnen französischen
Bürger für alle Zeit und Ewigkeit verdammt. Sie mass ihm auch
keine Schuld daran zu, dass er sich diesen Führer selbst gewählt
hatte und liess es nicht französische Frauen und Kinder entgelten,
dass sie ihm zugejubelt hatten. |
Eller også så skulle enhver lille vælger have haft
så megen kendskab til historien, at han fra dag ét kunne drage
paralleller til den store Napoleon, der ligeledes befriede sit folk fra
revolutionens kaos, førte det op til kejserrigets strålende
højder, og så efter al den navnløse elendighed, som
han dengang påførte Europa og sit eget land, fandt sin beklagelige
afslutning på St. Helena. Verden har ikke af den grund fordømt
en eneste fransk borger for tid og evighed. Den tilmålte heller ikke
denne borger nogen skyld i, at han selv har valgt denne fører, og
den lod ikke franske kvinder og børn undgælde for, at de havde
tiljublet ham. |
62
Glauben Sie, dass ein spätere Wahl noch so 100%ig für den Nationalsozialismus
ausgefallen wäre? Nicht umsonst sagte man, Nationalsozialismus sei
ja Kommunismus mit umgekehrtem Vorzeichen -- nicht umsonst sah man noch
später in den bombenzerstörten Städten Plakate mit "das
danken wir unserem Führer". |
Tror De, at et senere
valg også ville være faldet ud med 100% til nationalsocialismen?
Det er jo ikke forkert, når man siger, at nationalsocialismen var
kommunismen med omvendt fortegn -- det var ikke forkert, at man endnu senere
i de bombeødelagte byer så plakater med ordene "Det kan vi
takke vor fører for". |
63 In Übrigen:
"Es ist alles schon einmal dagewesen", sagt Ben Akiba. In Frankreich wurde
in der grossen Revolution der Adel ausgerottet -- während des Burenkrieges
liess England Frauen und Kinder in Konzentrationslagern verhungern (der
Engländer hat für solche und ähnliche Fälle ein stolzes
Wort: right or wrong, my country -- zu deutsch: Recht oder Unrecht, mein
Land!)
-- während der grossen Revolution in Russland wurden Adel, Intelligenz
und Grossgrundbesitz vernichtet und im tiefsten Frieden immer wieder erfolgreiche
Judenpogrome veranstaltet, ohne das der einzelne Mitbürger vor der
Welt diffamiert wurde. Es wurden nicht einmal die Verantwortlichen vor
ein Gericht gestellt. |
Forøvrigt:
"Det er alsammen allerede sket før", siger Ben Akiba. I Frankrig
blev adelen udryddet i den store revolution -- under boerkrigen lod England
kvinder og børn udsulte i koncentrationslejre (englænderne
siger i dette og lignende tilfælde stolt: right or wrong, my country
-- på dansk: rigtigt eller forkert, det er mit land!) -- under den
store revolution i Rusland blev adel, intelligentia, storgodsejere tilintetgjort
og midt i den dybeste fred blev der atter og atter foranstaltet effektive
jødepogromer, uden at den enkelte medborger blev diffameret overfor
verden. Det var ikke engang sådan, at de ansvarlige blev stillet
for retten. |
64 Ob ich
wohl meinen Brief (ungekürzt) und Ihre Erwiderung in den nächsten
"Deutschen Nachrichten" lesen werde -- oder werde ich mit dem stereotypen
"Da hat sich wieder einmal ein Nazi entlarvt" abgespeist werden?
Christa Arndt,
Flüchtlingslager Plantage, Hornbæk. |
Mon jeg får mit (uforkortede)
brev og Deres gendrivelse at læse i det næste nummer af "Deutsche
Nachrichten" -- eller mon jeg blive spist af med det stereotype "Dèr
er der igen en nazist, der har afsløret sig selv"?
Fru Christa Arndt,
flygtningelejren, plantagen, Hornbæk. |
65 Dann Jochen Spatz
Frau Christa Arndt,
Flüchtlingslager Plantage, Hornbæk. |
Så Jochen Spatz.
Fru Christa Arndt,
Flygtningelejren, plantagen, Hornbæk. |
66
Leider sind Sie nicht so sachlich und objektiv geblieben, wie es das ernste
Thema von jedem nachdenklichen Menschen fordert. Was hat Ihre Feststellung,
der grösste Teil der Flüchtlinge lebe in Baracken, schliefe in
dreistöckigen Betten usw. in einer Debatte über die Konzentrationslager
zu suchen! |
Desværre
er De ikke forblevet så saglig og objektiv, som det alvorlige tema
kræver af ethvert eftertænksomt menneske. Hvad har det med
en debat om koncentrationslejrene at gøre, at De fastslår,
at størstedelen af flygtningene bor i barakker, sover i tre-etagers
senge, osv? |
67 Solange Sie
mir nicht schreiben, wie viele deutsche Flüchtlinge in den hiesigen
Lagern von den dänischen Wachtmannschaften geprügelt, gefoltert,
gehenkt und vergast wurden, wieviele man bewusst und absichtlich dem Hungertode
und der Vernichtung durch Seuchen überantwortet hat, solange kann
ich Ihnen den Vorwurf nicht ersparen, Sie wollten im Trüben fischen
und Ihren Lesern Sand in die Augen werfen. |
Sålænge
De ikke skriver til mig, hvor mange tyske flygtninge der i de nuværende
lejre er blevet pryglet, tortureret, henrettet og gasset ihjel af det danske
vagtmandskab, hvormange man bevidst og med hensigt har overgivet til sultedøden
og til tilintetgørelsen ved epidemier, sålænge kan jeg
ikke lade være med at bebrejde Dem, at De vil fiske i rørt
vande og kaste sand i øjnene på Deres læsere. |
68 Der Hinweis
auf die Konzentrationslager, in denen die Briten vor fünfzig Jahren
die Frauen und Kinder der kämpfenden Buren verhungern liessen, löscht
die Schande der Hitlerverbrechen nicht aus. Wir Deutsche haben durchaus
keine Veranlassung, den Überfall Englands auf Transvaal und die Form
ihrer damaligen Kriegführung zu beschönigen. Kein weisses Volk
der Erde hat seiner Geschichte mit der Kolonialpolitik Ruhmesblätter
angefügt, auch die Engländer nicht. |
Henvisningen til de koncentrationslejre,
hvori briterne for halvtreds år siden lod de kæmpende boeres
kvinder og børn sulte ihjel, udslukker ikke skammen ved Hitlerforbrydelserne.
Vi tyskere har i det hele taget ingen anledning til at besmykke Englands
overfald på Transvaal og formen af deres daværende krigsførelse.
Intet hvidt folk på jorden har føjet noget rosværdigt
til sin historie med sin kolonialpolitik, heller ikke englænderne. |
69 Vielleicht interessiert es Sie, bei
dieser Gelegenheit einen Ausspruch des späteren Generalfeldmarschalls
Moltke zu erfahren, der sich mit dieser Frage beschäftigt. Anlässlich
der Entsendung eines deutschen Expeditionskorps nach China im Sommer 1900
schrieb er:"Wenn wir ganz ehrlich sein wollen, so ist es Geldgier, die
uns bewogen hat, den grossen chinesischen Kuchen anzuschneiden. Wir wollen
Geld verdienen, Bahnen bauen, Bergwerke in Betrieb setzen ... Darin sind
wir keinen Deut besser als die Engländer in Transvaal." |
Måske interesserer det Dem ved denne lejlighed at høre
en udtalelse af den senere generalfeldmarskal Molkte, som har med dette
spørgsmål at gøre. Da man sendte et tysk ekspeditionskorps
til Kina i sommeren 1900, skrev han: "Hvis vi skal være helt ærlige,
så er det pengebegær, der har fået os til at skære
i den store kinesiske kage. Vi vil tjene penge, bygge baner, sætte
bjergværker i drift .. Derved er vi ikke en døjt bedre end
englænderne i Transvaal". |
70
Wieso der so übel berüchtigte Ausspruch "right or wrong -- my
Country" -- dessen Ursprung übrigens niemals festgestellt werden konnte,
und zu dem sich nach meiner Erfahrung kein vernünftiger Brite bekennt
-- wieso dieser Aussprucht ein stolzes Wort ist, müssten Sie erst
zu beweisen suchen. Ist es nicht stolzer und eines Kulturmenschen würdiger
zu sagen: "Ob mein Vaterland oder nicht: Unrecht ist Unrecht!"? |
Hvordan det så ilde berygtede
udtryk "right or wrong -- my Country" -- hvis oprindelse forøvrigt
aldrig er blevet fastslået, og som såvidt jeg har erfaret ingen
fornuftig brite bekender sig -- hvordan dette udtryk er et stolt ord, det
skulle De først søge at bevise. Er det ikke mere stolt og
mere værdigt for et kulturmenneske at sige: "Om det er mit fædreland
eller ej, uret er uret"? |
71
Wollen Sie wirklich aus der Tatsache, dass eine solche Redensart, wie die
von Ihnen erwähnte, in politischen Diskussionen auftaucht, den Standpunkt
herleiten: "Die Scheusslichkeiten der Nazis sind von deutschen Machthabern
im Namen des deutschen Volkes begangen worden und damit in Ordnung, denn
in der englichen Sprach gibt es ein Wort, das lautet: "-- Recht oder Unrecht
-- mein Vaterland?" |
Vil De virkelig ud fra den
kendsgerning, at der dukker en sådan talemåde som den, De nævner,
op i den politiske diskussion, udlede det standpunkt: "Nazisternes afskyeligheder
er begået af tyske magthavere i det tyske folks navn og dermed i
orden, for i det engelske sprog er der et ord, der lyder: " -- ret eller
uret -- mit fædreland"? |
72 Begreifen
Sie nicht, dass Sie damit jenen Bestrebungen Vorschub leisten, die für
die Bestialitäten der braunen Massenmörder und Büttel das
ganze deutsche Volk in Bausch und Bogen schuldig machen wollen? |
Begriber De ikke, at de dermed
giver de kræfter vind i sejlene, der vil gøre hele det tyske
folk med revl og krat skyldige i de brune massemorderes og deres hjælperes
bestialiteter? |
73 Da ist
mir das ernste und würdige Bemühen der Herren Besmöhn und
Stettner, sich mit dieser Schicksalfrage auseinanderzusetzen, tausendmal
lieber, weil es von grösserm Gerechtigkeitssinn und grösserer
Liebe zum deutschen Volke zeugt. |
Så kan jeg tusinde
gange bedre lide den alvorlige og værdige bestræbelse hos de
herrer Besmöhn og Stettner for at komme overens med disse skæbnespørgsmål,
fordi det vidner om større retfærdighedsfølelse og
større kærlighed til det tyske folk. |
74 Niemand
hat bestritten und will bestreiten, dass bei gewaltsamen Umwälzungen
innerhalb eines Staates Grausamkeiten geschehen, deren Opfer die unterliegenden
Klassen im Staate werden: bald leiden die oberen, bald die unteren Schichten
des Volkes, je nach dem Verlauf solcher Volksbewegung. |
Der er ingen, der har bestridt,
og der er ingen, der vil bestride, at når der sker store omvæltninger
indenfor en stats rammer, sker der også grusomheder, hvis ofre bliver
statens underlegne klasser: snart lider de øverste, snart de underste
niveau'er i folket, alt efter, hvordan en sådan folkebevægelse
forløber. |
75 Doch auf
Ihren Nachweis von Judenpogromen in Russland nach dem Sturze des Zarismus
bin ich einigermassen gespannt.
Jochen Spatz. |
Dog er jeg på en måde
spændt på Deres bevis for jødepogromer i Rusland efter
Zarismens undergang.
Jochen Spatz. |
76 Zum Schluss ein grosser Deutscher |
Til slut en stor tysker |
77 Es kommt
zuweilen, wie für den einzelnen Menschen, so für ein ganzes Volk
ein Moment, wo es über sich selbst Gericht hält. Es wird ihm
nämlich Gelegenheit gegeben, die Vergangenheit zu reparieren und sich
der alten Sünden abzutun. Dann steht aber die Nemesis ihm zur linken
Seite, und wehe ihm, wenn es nun noch nicht den rechten Weg einschlägt,.
So steht es jetzt mit Deutschland.
Friedrich Hebbel. |
Der kommer af og til både
for det enkelte menneske og for et helt folk et øjeblik, hvor det
holder dom over sig selv. Der gives det nemlig mulighed for at råde
bod på fortiden og frasige sig de gamle synder. Men så står
Nemesis ved den venstre side, og vé det, hvis det så ikke
slår ind på den rette vej. Sådan står det til med
Tyskland for tiden.
Friedrich Hebbel. |
78 Es ist unmöglich, die Fackel
der Wahrheit durchs Gedränge zu tragen, ohne jemanden den Bart zu
versengen.
Lichtenberg. |
Det er umuligt at bære sandhedens fakkel gennem trængsel
uden at svide skægget på én og anden.
Lichtenberg. |
|