Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1946 Nr 22
vom 10. Juni 1946 |
Deutsche Nachrichten 1946 nr 22
fra 10. juni 1946 |
Wochenschwatz von Jochen Spatz #1.
Wieviel ist wahr? af
Fritz Rauteberg,, Oksböl.
#14.
Arbeitserlaubnis?
af
Fr. Helena Nowacka, Gedhus
pr Karup, #26.
An Herrn Spatz, Ein Dankschreiben #33.
Gerüchte
af
Paul Jäckel, Oksböl, Flüchtlingslager
Bez. IV, #40.
Krieg und Notzucht sind Geschwister af
Fr. Magda Manhand,
Flüchtlingslager Oksböl, #42. Svar: #47.
Flüchtlinge, auf genaue Anschriften achten! #51.
Ein toter Mann redet nicht af Frau Ed. W. Pummel, Lager
132, Store Magleby, Amager. #53. Svar: #61.
Ein paar Stunden Freiheit af Kurt Kuhn, Flüchtlingslager
60-11 Flugplatz, Grove. #68. Svar: #75.
An unsere Leser #79.
Eine Zustimmung af Erich Semmling, Flüchtlingslager
53-01.#80.
Ein Sinnspruch #84. |
Ugens passiar af Jochen Spatz.
Hvor meget er sandt?
Arbejdstilladelse?
Til hr Spatz, en takkeskrivelse
Rygter
Krig og voldtægt er søskende
Flygtninge, vær nøjagtig med adressen!
Død mand sladrer ikke.
Et par timers frihed
Til vore læsere
En tilslutning
Et tankesprog. |
1 Wochenschwatz von Jochen Spatz |
Ugens passiar ved Jochen Spatz |
2 Liebe
Landsleute. Ob mir von meinem Vaterlande denn garnichts Gutes widerfahren,
ob mir vom deutschen Volke nichts Lobenswertes bekannt sei? O, ja doch.
Haufenweise. Ich finde es nur so läppisch, wie so ein nicht zur Geltung
gekommener Heldendarsteller herumzulaufen und den Leuten nach jeder missglückten
Aufführung in die Ohren zu blasen, aus welcher guten Familie ich eigentlich
stamme, welch feinen Kreisen ich meinen Ursprung verdanke, und dass ich
eigenlich "ein bisschen was Besseres" bin als die anderen Menschen. Meinem
Herzen hat nun mal eben der Sancho Pansa immer ein wenig näher gestanden
als Don Quichote, der Ritter von der traurigen Gestalt. |
Kære landsmænd! Er
der da slet ikke vederfaret mig noget godt fra mit fædreland? Kan
jeg slet ikke komme i tanker om noget rosværdigt ved det tyske folk?
Jo selvfølgelig. I massevis. Jeg synes bare, det er så fjollet,
når sådan én, der ikke fik sin helterolle gennemført,
løber omkring og efter hver mislykket opførelse lader folk
vide, at jeg kommer fra en god familie, at jeg har fine kredse at takke
for min oprindelse, og at jeg egentlig "er en lille smule bedre" end de
andre mennesker. Jeg har egentlig i virkeligheden altid bedre kunnet lide
Sancho Pansa end Don Quichote, ridderen af den sørgelige skikkelse. |
3
Aber da ich nun offen gefragt bin, will ich eine offene Antwort geben.
Mir ist von meinem Heimatlande viel Gutes und Schönes bekannt und
widerfahren. Leben, Muttersprache, Vaterhaus verdanke ich Deutschland.
Die Schönheit der deutschen Gaue von Rhein bis zum Schierdingsee,
von der Schneekoppe bis zu den friesischen Inseln liebe ich so, dass ich,
wäre ich ein Poet, Tag und Nacht davon singen könnte. Meine Freued
an Lied und Mär, mein Vergnügen an gutem Humor, meine Wünsche
und Träume, all mein Dichten und Trachten, alles sind Gaben, die mir
die Mutter Deutschland in das Gemüt legte. Mein ganzes Leben und Sein
ist deutsch. Da ich gern lebe und bin, muss das alles wohl etwas Gutes
sein. |
Men da jeg nu er spurgt ligeud,
vil jeg også give et ligefremt svar. Jeg kender meget godt og smukt
fra mit hjemland og har fået meget godt og smukt fra det. Livet,
modersmålet, mit fædrenehus skylder jeg Tyskland. Skønheden
ved det tyske landskab fra Rhinen til Schierdingsøen, fra Schneekoppe
til de frisiske øer elsker jeg så meget, at jeg måtte
synge om det dag og nat, hvis jeg var digter. Min glæde ved viser
og historier, mit fornøjelse over god humor, mine ønsker
og drømme, al min higen og tragten, alt det er gaver, som min moder
Tyskland har lagt ind i mit sind. Hele mit liv og væren er tysk.
Da jeg er glad for at leve og være, må alt dette jo være
noget godt. |
4 Und
meine Sehnsucht nach Hause, eines der schönsten und tiefsten Gefühle,
die je eines Menschen Brust erfüllen, was sollte sie anders sein als
deutsch? Ihr Ziel ist ja Deutschland, die schöne Heimat. |
Og min længsel efter at komme
hjem, én af de smukkeste og dybeste følelser, som kan fylde
noget menneskes bryst, hvad skulle den være, om ikke tysk? Dens mål
er jo Tyskland, dens skønne hjemstavn. |
5
Und wenn ihr es schon einmal hören wollt: Freilich bin ich ein wenig
stolz darauf, einem Volke entsprossen zu sein, das einen Gutenberg, einen
Dürer, die Holbeins und die Bachs hervorgebracht hat, zu dessen Kinder
Goethe und Heine, Marx und Roentgen, Anette von Droste Hülshoff und
Käte Kollwitz gehören. |
Og hvis I endelig vil høre
det: Egentlig er jeg en lille smule stolt over at være udsprunget
af et folk, som har frembragt en Gutenberg, en Dürer, de to Holbein'er,
og alle Bach'erne, et folk, til hvis børn hører Goethe og
Heine, Marx og Røntgen, Anette von Droste Hülshoff og Käte
Kollwitz. |
6
Ich könnte viel hundert Namen nennen, die ausser jenem des Freiburger
Mönches Berthold Schwartz beweisen, dass wir Deutschen sehr wohl das
Pulver erfunden haben. Doch ich schweige davon, weil mir das Gebiet der
Ballistik als Quell meines deutschen Selbstbewusstseins eine allzu gefährliche
Plattform ist. Nicht nur der vorwitzige Münch, der Gold suchte und
das Schiesspulver fand, hat sich die Nase dabei verbrannt. |
Jeg ville kunne nævne
mange hundrede navne, som udover denne Freiburger munk, Berthold Schwartz,
beviser, at vi tyskere meget sikkert har opfundet krudtet. Dog, det vil
jeg ikke, fordi ballistikken for mig at se er en altfor farlig platform
som kilde til min tyske selvbevidsthed. Det er ikke kun den anmassende
munk, som søgte guld og fandt skydekrudtet, der har brændt
næsen på det. |
7 Doch
ich will ja beim Lebenswerten bleiben. Sehen wir also weiter, was meine
deutsche Geburt mir Gutes gegeben hat. Da wäre zuerst die schöne
Genugtuung, die sich in mir regt, wenn ich im Auslande weile und dort erfahre,
wie sehr man deutsches Handwerk, deutschen Handel und deutsche Wissenschaft
schätzt. Das hat sich nun zwar in der letzten Zeit betrüblich
geändert. Aber darüber will ich lieber ein andermal schreiben. |
Dog vil jeg holde mig til livsværdierne.
Lad os videre se på, hvilke goder min tyske fødsel har givet
mig. Det ville nu først være den skønne tilfredstillelse,
som rører sig i mig, når jeg bor i udlandet og dèr
erfarer, hvor glad man er for tysk håndværk, handel og videnskab.
Men det har jo i den sidste tid ændret sig på bedrøvelig
vis. Men derom vil jeg hellere skrive en anden gang. |
8 Eine
Sache hingegen, die nicht anders geworden ist, und die sich auch niemals
ändern wird, das ist meine Lust an den köstlichen deutschen Leibgerichten,
die man nirgends in aller Welt bekommt wie daheim. Eisbein mit Sauerkraut,
Erbsen mit Speck, Kartoffelpuffer, Braunkohl mit Brägenwurst, Klösse
mit Backobst! Du lieber Himmel! Eine Ewigkeit bin ich schon in der Fremde.
Und noch immter läuft mir das Wasser im Munde zusammen, wenn ich an
die Nudelsuppe denke, die meine Mutter zu Hause kochte. |
Men én ting, der
ikke er blevet anderledes, og som heller aldrig vil ændre sig, det
er min lyst til de kostelige tyske livretter, som man ikke får noget
andet sted i verden som derhjemme. Flæskesteg med sauerkraut, ærter
med spæk, kartoffelkage, brunkål med hjernepølse, boller
med tørret frugt! Milde himmel! Jeg har jo allerede været
en evighed i det fremmede. Og stadig løber min mund i vand, når
jeg tænker på nudelsuppen, som min mor kogte derhjemme. |
9 Glaubt ihr
noch immer nicht, dass ich ein guter Deutscher bin? Muss ich euch noch
erzählen, wie wundersam ein Sonntagmorgen in der Heimat ist, wenn
die Sonne über den Rapsfeld scheint und die Kornblumen mit dem Mohn
um die Wette leuchten? Wie behaglich es sich im Ratskeller einer Hansestadt
schmausen lässt? Wie gemütlich daheim die Bierstuben sind? Wie
mir ein vollmundiger Domänenschnaps schmeckt, oder auch zwei, meinetwegen. |
Tror I stadigvæk ikke, at
jeg er en god tysker? Skal jeg også fortælle jer, hvor vidunderlig
en søndag morgen i hjemegnen er, når solen skinner over rapsmarken
og kornblomsterne lyser omkap med valmuen? Hvor dejligt det er at frådse
i en hansestads rådshuskælder? Hvor hyggelige ølstuerne
derhjemme er? Hvordan en fuldmoden domænesnaps smager mig? eller
to, for den sags skyld? |
10 Wie hübsch es ist, einen Walzer
zu tanzen? (Rheinländer kann ich auch.) Und wie lustig es manchmal
sein kann, einen ordentlichen Männerskat zu dreschen? Gerade der Skat
ist mir immer Beweis genug, dass unser Volk nicht so dumm ist, wie es bisweilen
den Anschein hat. Leute, die aussehen, als ob sie nicht bis fünf zählen
können -- wenn es sich darum handelt, dem Gegenspieler einen bombensicheren
Grand kaputt zu machen, oder die verzwickte Rechnung zwischen fünftausend
Guten und dreihundertsiebenundachtzig Schlechten auseinander zu klamüsern,
sollt ihr mal sehen, wie alle rechnen können! |
Hvor godt det er at danse vals? (Jeg kan også danse Rheinländer).
Og hvor morsomt det mange gange kan være at tærske et ordentligt
mandekortspil? Netop kortspiller er altid bevis for mig på, at vort
folk ikke er så dumt endda, som det hidtil har set ud. Folk, der
ser ud, som om de ikke kan tælle til fem -- når det drejer
sig om at få den modstander ned med nakken, der sidder med en bombesikker
grand, eller om at udrede det indviklede regnestykke mellem fem tusind
gode og tre hundrede og syv og firs dårlige, så skal I bare
se, hvor alle kan regne! |
11 Nun weiss ich
natürlich, es wird nicht reichen. Meine unentwegten Widersacher werden
auch nach diesem Bekenntnis die Nase rümpfen: das, was wir hören
wollten, hat er verschwiegen. Er hat nichts von deutscher Grösse gesagt. |
Nu véd jeg jo godt, at
dette her ikke slår til. Mine ufortrødne modstandere vil også
efter denne bekendelse rynke på næsen: Det, som vi vil hører
om, har han ikke sagt noget om. Han har ikke sagt noget om tysk storhed. |
12
Richtig. Ich will es nachholen, Freunde. Wenn ich in die Lager komme und
sehe die zahllosen Frauen, die dort stopfen und flicken, schrubben, und
scheuern, trotz aller Trauer und allen Kummers, um sich selber und ihre
Kinder sauber und hübsch zu erhalten; dann finde ich deutsche Grösse,
vor der ich den Hut abnehme. Wenn mir Greise und Krüppel im Lager
begegnen, die mit Spaten und Schaufel tätig sind, obgleich es ja eigentlich
gar keinen Sinn hat, nur um sich selber und andern zu zeigen, dass man
trotz allen Unglücks auf sich hält, dann treffe ich etwas von
jenem deutschen Wesen, das ich achte und liebe. Und wenn ich gar in den
Lagern Volkslieder höre oder Schauspiele deutscher Dichter mitansehen
darf, ja dann -- -- |
Rigtigt. Men det kommer
nu. Når jeg kommer ind i en lejr og ser talløse kvinder, som
dèr stopper og reparerer, skrubber og skurer, trods al bedrøvelse
og alle bekymringer, for at holde sig selv og deres børn rene og
pæne; så finder jeg en tysk storhed, som jeg tager hatten af
for. Når jeg møder oldinge og krøblinge i lejren, der
er i gang med spade og skovl, selv om det jo egentlig slet ikke har nogen
mening, blot for at vise sig selv og andre, at man trods al ulykke holder
sig oprejst, så ser jeg noget af det tyske væsen, som jeg agter
og elsker. Og når jeg i lejrene hører folkesange eller får
lov at se med ved skuespil af tyske digtere, ja så -- |
13 Auf die, die mit verkrampfter Fratz
von falschen Ehrbegriffen keifen,
kann ich als guter Deutsche pfeifen.
In diesem Sinne Jochen Spatz. |
Af dem, som med forkrampet vrængen
kives ud fra falske æresbegreber
kan jeg godt som god tysker gøre nar af.
Se, det var meningen. Jochen Spatz. |
14 Wieviel ist wahr? |
Hvor meget er sandt? |
15 An die
"Deutschen Nachrichten".
Sehr geehrter Herr Spatz!
In Nummer 16 der "Deutschen Nachrichten" vom
29. April ds. Js. ist ein Artikel der 16-jährigen Schülerin Fr.
E.W. -- einer ehemaligen Angehörigen der Hitlerjugend unter
der Überschrift: "Ist nur 1/100 wahr?" zu lesen. (46-16#20)
Falls möglich, bitte ich un Veröffentlichung
dieser Entgegnung: |
Til
Deutsche Nachrichten!
Meget ærede hr Spatz!
I nummer 16 af Deutsche Nachrichten fra 29.
april i år kan man læse en artikel af den 16-årige skoleelev
Fr. E. W. -- et tidligere medlem af Hitlerjugend, under overskriften:
"Selv om kun en tusindedel er sandt... "
Hvis det er muligt, vil jeg gerne bede
om offentliggørelse af denne modartikel: |
16 "1000% sind wahr!" (Eintausend
%).
In Nummer 16 der "Deutschen Nachrichten"
vom 29. April ds. Js. schreibt eine Schülerin etwas über Politik
-- Hitlerjugend -- Zusammengehörigkeit aus Idealismus usw. unter der
Überschrift: "Ist nur 1/1000 wahr?" (Die politische Reife dieser Schülerin
und ihre sonstigen Ansichten einer Kritik zu unterziehen ist nicht meine
Aufgabe. Aber einige Hinweise, die m. E. einwandfrei feststehen: |
"1000% er sandt!" (Ét tusinde procent)
I nummer 16 af Deutsche Nachrichten
fra den 29. april i år skriver en skoleelev noget om politik -- Hitlerjugend
-- samhørighed ud af idealisme, osv, under overskriften: "Selv om
kun en tusindedel er sandt.." (Den politiske modenhed hos denne skoleelev
og hendes øvrige anskuelser vil jeg ikke underkaste nogen kritik.
Men nogle henvisninger vil jeg give til noget, som uden indvendinger står
fast: |
17 Der National-Held? Hitler hat den Krieg
-- darüber kann bei keinem Deutschen, gleich welcher Partei oder Richtung
jemand angehört, Zweifen bestehen -- bewusst gewollt. Das war das
Schwerste, das blutigste -- niederträchtigste Verbrechen auch dem
deutschen Volke gegenüber. -- Und wie gross sind die Verbrechen, die
dem deutschen Volke zugefügt wurden. Darüber noch viele Beispiele
anzuführen, hiesse Eulen nach Athen tragen. -- |
National-helten (?) Hitler har bevidst villet krigen -- derom kan der
ikke bestå nogen tvivl hos nogen tysker, ligegyldigt hvilket parti
eller retning han tilhører. Det var den værste, den blodigste,
den nederdrægtigste forbrydelse, også mod det tyske folk. --
Og hvor store er ikke de forbrydelser, der er blevet tilføjet det
tyske folk. Hvis man skulle anføre eksempler på det, ville
det være som at give bagerbørn brød. |
18 Das deutsche Volk in seiner überwiegenden
Mehrheit hat fraglos damals kaum etwas von diesen schamlosen Massenverbrechen
der Hitler-Bande gewusst. Dass auch die andere Seite Repressalien ausübte
-- furchtbarste Terrorangriffe und andere grausige Taten, hat für
alle am Kriege Beteiligten unsagbares Leid gebracht! Und am härtesten
hat es wohl das deutsche Volk getroffen. Druck erzeugt Gegendruck. Aber
-- so traurig es ist: Wer zog den Krieg an den Haaren herbei? Hitlers Russengreuel?
Wo es geschehen ist, sicher auch fürchterlich! Aber was sagt die Schülerin
E. W. zu dieser grauenhaften Tat deutscher SS-Männer! -- |
Det tyske folk har utvivlsomt for langt størstepartens vedkommende
næppe vidst noget om Hitler-bandens skamløse masseforbrydelser.
At også den anden side udøvede repressalier -- de frygtelige
terrorangreb og andre grusomme gerninger, har bragt usigelig lidelse over
alle, der deltog i krigen. Og hårdest har det vel truffet det tyske
folk. Tryk avler modtryk. Men -- så sørgeligt det end der:
Hvem gjorde krigen til noget forfærdeligt? Hitlers rædsler
i Rusland? Hvor det er sket, er det sikkert også frygteligt! Men
hvad siger skoleeleven E. W. til denne grufulde gerning fra tyske
SS-mænd! -- |
19 Etwa Mitte Februar 1945 wurden 4000
-- viertausend -- Juden-Frauen und Juden-Mädchen in der Nähe
des samländisch-ostpreussischen Fischerdörfchens Sorgenau von
deutschen SS-Männern in die eiskalte Ostsee getrieben und von hinten
mit Maschinengewehren erschossen! Ob ich Judenfreund oder Judenfeind bin,
einen solchen Massenmord -- nein gemein und sinnlos -- kann kein normal
denkender Mensch gutheissen. -- |
Omkring midten af februar 1945 blev 4000 -- fire tusinde -- jødiske
kvinder og piger i nærheden af den samlandsk/østprøjsiske
fiskerby Sorgenau drevet ud i den iskolde Østersø af tyske
SS-mænd og skudt bagfra med maskingeværer! Om jeg er jødeven
eller jødefjende, et sådant massemord -- nej gement og meningsløst
-- kan intet normalt menneske gå med til. |
20 Und vorher waren diese 4000 Juden-Frauen
gut genug, für die deutsche Wehrmacht zu arbeiten. Wozu dieser wahnsinnige
Massenmord? Es leben hier in Oksböl Fischer aus diesem Ort, die dort
geblieben wären, aber unter den geschilderten Unständen flüchten
mussten und meine gemachten Ausführungen bestätigen können. |
Og tidligere var disse 4000 jødiske kvinder gode nok til at
arbejde for den tyske værnemagt. Hvorfor dette vanvittige massemord?
Der lever her i Oksbøl fiskere fra denne by, som ville være
blevet der, men som måtte flygte under de skildrede omstændigheder,
og som kan bekræfte denne beretning. |
21
Aber nun zur "Hitler-Jugend"! -- Es mag vielleicht auch gute Menschenkinder
unter ihnen gegeben haben, aber man erinnere sich nur einmal an dieses
äusserst unerfreuliche Bild, wenn diese "Hitlerjugend" uniformiert
-- mit Pauken und Trompeten -- mit Dolchen bewaffnet, Kampf, Trutz- und
Schutzlieder gröhlend durch die Strassen marschierte! -- Wehe dem
Bürger, der die "Hoheitsfahne" nicht unterwürfig mit erhobener
rechter Hand grüsste! Und kamen diese Horden von ihrem "Dienst" --
was für einen Dienst? in aufgelösten Gruppen zu 4 oder 5 Bengels,
nunmehr nicht auf der Strasse geschlossen marschierend, sondern sich auf
den Bürgersteigen breitmachend, zurück, so ging diese "herrliche"
Jugend Hitlers nur in den seltensten Fällen den ruhig des Wegs dahergehenden
Bürgern aus dem Wege; wie hiess doch schon das Kampflied? "Die Strasse
frei -- -- !" |
Men nu til "Hitler-Jugend!"
-- Det kan godt være, der også har været gode menneskebørn
blandt dem, men man husker nu engang dette yderst smertelige billede, når
denne "Hitler-ungdom" marcherede gennem gaderne, uniformeret, med pauker
og trompeter, bevæbnet med dolke, brølende kampsange, angrebs-
og forsvarssange. -- Vé den borger, der ikke underdanig hilste "højhedsfanen"
med oprakt højre hånd! Og kom disse horder fra deres "tjeneste"
--
hvilken tjeneste? -- opløst i grupper på 4 eller 5 slyngler,
ikke mere i sluttet trop og marchorden på gaden, men i bred flok
på fortorvet, kom de sådan tilbage, så gik denne "herlige"
hitlerske ungdom kun i de sjældneste tilfælde af vejen for
de borgere, der gik der; stod der ikke i kampsangen: "Gaderne fri!-- --" |
22 Meine Schilderungen sind keineswegs
Zufallserscheinungen gewesen. Ich weiss sehr wohl, dass die Hitlerjugend
von den führenden Männern des damaligen Systems dazu angehalten
und erzogen wurde, weder den Eltern noch den Lehrern in der Schule Achtung
und Gehorsam zu erweisen und man insofern vielleicht vieles, was diese
Hitlerjugend tat, entschuldigen müsste! -- Aber trotzdem -- die Strasse
frei -- !! Ja, so war's! |
Mine skildringer er på ingen måde undtagelsestilfælde.
Jeg véd meget vel, at Hitlerjugend af de daværende systems
førende mænd blev opfordret og opdraget til hverken at vise
agtelse og lydighed mod forældre eller lærere og at man for
så vidt måske må undskylde mange ting, som denne Hitler-ungdom
foretog sig! -- Men trods det -- gaderne fri! Ja, sådan var det. |
23 Diese meine Schilderung war und ist
keineswegs eine Einzelerscheinung, sondern die Regel gewesen! Meint die
Schülerin und Verfasserin des Artikels diese Art von "Zusammengehörigkeit?"
-- von "Gemeinschaftsgeist"? -- Dann danke ich dafür! -- Ich glaube,
die meisten vom Nazigeist nicht infizierten Bürger werden mir Recht
geben. -- Ich will selbstverständlich nun nicht die gesamte deutsche
Jugend deswegen als schlecht und minderwertig hinstellen; ich weiss sehr
wohl, die Hitler-Jugend war das Produkt des damaligen herrschenden Nazi-Systems. |
Denne skildring var og er på ingen måde et enkelttilfælde,
den var reglen! Mener skoleeleven og forfatteren til artiklen den slags
med "samhørighed"? -- eller ned "fællesskabsånd"? --
Så siger jeg nej tak. -- Og jeg tror, de fleste borgere, der ikke
er inficerede med naziånden, vil give mig ret. -- Jeg vil selvfølgelig
ikke af den grund fremstille den samlede tyske ungdom som dårlig
og mindreværdig; jeg véd meget godt, at Hitler-Jugend var
et produkt af det daværende herskende nazi-system. |
24 Aber dieses Werk noch zu verherrlichen,
gelinde gesagt, da kann einem übel werden. Für diese Art von
Idealismus danke ich bestens. Und das heute -- ein Jahr nach Kriegsende!
-- Hat die Schülerin E. W. bisher nichts von den Verbrechen Hitlers
und des Nationalsozialismus gewusst? -- Auch nie etwas von den Kriegsverbrechern,
die in Nürnberg vor einem -- leider -- ausländischen Gericht
stehen? |
Men hvis man stadigvæk forherliger disse ting, så kan det,
mildt sagt, gå én ilde. Jeg betakker mig for den slags idealisme.
Og det i dag -- et år efter, at krigen er slut! -- Har skoleeleven
E. W. indtil nu intet vidst om Hitlers og nationalsocialismens forbrydelser?
-- Heller ikke noget om de krigsforbrydelser, som i Nürnberg står
foran en -- desværre -- udenlandsk ret? |
25 Dass die Kriegsverbrecher in Nürnberg
vor einem ausländischen Gerichtshof stehen, ist bedauerlich, denn
besser wäre es, wenn das deutsche Volk diese Verbrecher zum Tode durch
den Strang verurteilen würde, soweit dem Einzelnen eine schwere Schuld
nachgewiesen wird.
Mit freundlichem Gruss
Fritz Rauteberg,
Oksböl. |
At krigsforbryderne stilles for en udenlandsk ret i Nürnberg,
er beklageligt, for det ville være bedre, hvis det tyske folk ville
dømme disse forbrydere til døden ved hængning, for
så vidt der hos den enkelte kan påvises svær skyld.
Med venlig hilsen
Fritz Rauteberg,
Oksbøl. |
26 Arbeitserlaubnis? |
Arbejdstilladelse? |
27 Geehrter Herr Jochen Spatz!
Das Wort ist frei. So will auch
ich meine Meinung äussern über das letzte Thema "Dürfen
Flüchtlinge arbeiten?" in den Nachrichten vom 13. Mai 46. (46-18#61)
Ohne der Frau Elma Bastin nahe zu treten: |
Ærede her Jochen Spatz!
Ordet er frit. Så vil da også
jeg ytre min mening om det sidste tema: "Må flygtninge arbejde?"
i Deutsche Nachrichten af 13. maj 1945. Uden at gå fru Elma Bastin
for nær. |
28 Bis jetzt
ist es mir unbekannt, dass eine Mutter mit 8 Kindern zum Nichtstun verurteilt
ist. In Deutschland, wie auch im fremden Land ist das Problem Arbeit für
eine Mutter, mit auch weniger Kindern glaube ich vollkommen gelöst.
Nehmen wir an, Frau Bastin hat schon erwachsene Kinder, die auf die Kleineren
aufpassen, so bleibt doch für die Mutter dennoch die Sorge und Betreuung. |
Indtil nu har jeg ikke været
klar over, at en mor med 8 børn er dømt til lediggang. I
Tyskland, såvelsom i det fremmede, er problemet arbejde for en mor
også med færre end otte børn fuldstændig løst,
tror jeg. Lad os antage at fru Bastin allerede har voksne børn,
som kan passe på de mindre, alligevel er der dog for moderen bekymringen
og omsorgen. |
29
Zu dem muss ich leider der Frau Bastin sagen: Wer arbeiten will, findet
überall ein Betätigungsfeld. Sei es im Rahmen des eigenen Lagers,
sei es bei den Lagerinsassen selbst. Findet sich da nicht doch irgend ein
altes Menschlein, das irgend einer Handreichung bedarf, gibt es keine Kranken,die
voller Dank wären, wenn man Ihnen zur Seite steht und sie unterstützt?
Ich bezweifle dies keineswegs. Ich jedenfalls sehe immer wieder Lagerinsassen,
die Hilfe bedürfen. Vielleicht schaut sich Frau Bastin etwas um. |
Dertil må jeg desværre
sige til fru Bastin: Den, der vil arbejde, finder beskæftigelse overalt,
enten indenfor lejrens rammer eller hos de internerede selv. Findes der
mon ikke et gammelt menneske, der kunne trænge til en håndsrækning,
er der ingen syge, der ville være taknemlige, hvis man stod ved deres
side og støttede dem? Jeg får i hvert fald stadig øje
på lejrbeboere, der trænger til hjælp. Måske skulle
fru Bastin se sig lidt om. |
30
Frau Bastin spricht u. a., dass die Arbeit für die Dänen ein
bescheidener, aber wünschenswerter Schritt zur Versöhnung und
Liebe unter den Völkern, der in grossen Konferenzen angestrebt wird,
sein würde. (46-18#63) Dazu möchte
ich folgendes sagen. Ist es nicht noch viel wünschenswerter, die Liebe
untereinander zu pflegen? Freilich, ich erkenne es an, dass gerade jetzt
die Versöhnung der Völker erstrebenswert ist. Aber, aber. Schauen
wir uns doch einmal um. Ist da unter eigenen deutschen Mitbrüdern
sozusagen nicht einer dem anderen sein "Deibel"? Ich glaube, wenn wir durch
Hilfsbereitschaft, durch ein aufmunterndes liebes Wort, durch tatsächliche
Mitarbeit innerhalb des Lagers einer zum anderen stehn, haben wir schon
viel erreicht. |
Fru Bastin siger bl. a.,
at arbejdet for danskerne ville være et beskedent, men ønskværdigt
skridt imod forsoning og kærlighed blandt folkene, som bliver tilstræbt
på de store konferencer. Dertil vil jeg godt sige følgende.
Er det ikke meget mere ønskværdigt at pleje kærligheden
mellem hinanden? Javel, jeg anerkender, at forsoningen mellem folkene er
værd at stræbe efter. Men, men. Lad os dog lige se os lidt
omkring. Er ikke her mellem tyske medbrødre den ene den andens "djævel"?
Jeg tror, at hvis vi ved at være parat til at hjælpe, ved et
opmuntrende ord, ved virkeligt samarbejde indenfor lejren står ved
hinandens side, så har vi allerede opnået meget. |
31 Mehr, glaube ich, als wenn wir
uns dem Dänen, der ja ohnehin über genügend Arbeidskräfte
verfügt, zur Arbeit stellen. So bejahe ich auf jeden Fall die Frage
"Dürfen Flüchtlinge arbeiten", wenn auch nicht in dem Sinne der
Frau Bastin. |
Mere, tror jeg, end hvis vi stiller os til rådighed for danskerne,
der jo alligevel råder over tilstrækkelig arbejdskraft. Sådan
siger jeg i hvert fald ja til spørgsmålet: Har flygtninge
lov til at arbejde, selv om det ikke er i fru Bastin's mening. |
32 Einer
dem anderen zu helfen, ist das Problem der Zeit. Darum, schau dich um.
Mit frohem Gruss
Frau Helena Nowacka,,
Gedhus pr Karup,
Lg. 60-10 I/24/14. |
At den ene hjælper
den anden er tidens problem. Derfor, se dig om!
Med glad hilsen
Fru Helena Nowacka,
Gedhus |
33 An Herrn Spatz einen freundschaftlichen
Gruss:
Wir hören gern vom lieben Spatzen,
Er zwitschert dies er zwitschert das,
Nicht alle hören ihn gern schwatzen.
Ach meinen Sie, das schad't ihm was?
ROSA ALFERMANN. |
Til hr Spatz med venskabelig hilsen:
Vi hører gerne fra den kære spurv.
Han kvidrer dit, han kvidrer dat.
Ikke alle hører ham gerne passiare,
Men tror De, han la'r sig gå på af det? |
34 Ein Dankschreiben
Sehr geehrte Redaktion!
Das Wort ist frei!! Ein Glücksgefühl
erfass unser Herz bei diesen Worten. Wie en böser Traum liegen die
vergangenen Jahre hinter uns. |
En takkeskrivelse
Meget ærede redaktion!
Ordet er frit! En lykkefølelse fylder
vort hjerte ved disse ord. Som en ond drøm ligger de forgangne år
bag os. |
35
"Aus der Fülle des Herzens redet der Mund" sagt die Heilige Schrift.
"Ein guter Mensch bring Gutes hervor aus dem Schatz seines Herzens" (Lucas
6:45). |
"Hvad hjertet er fuldt af, løber
munden over med", siger den hellige skrift. "Et godt menneske bringer gode
ting frem fra sit hjertets skat". (Luk 6,45). |
36 Es ist mir aber
ganz unverständlich, dass es immer noch Menschen gibt, die an der
mit soviel Blut geschriebene Weltgeschichte etwas Gutes herausfinden wollen.
Angesichts der ganzen Lage, in der sich die gesamte Bevölkerung dadurch
befindet, kann man als reell denkender Mensch eigentlich nur bedauern,
freiwillig oder gezwungen "mitgemacht" zu haben. |
Men det er ganske uforståeligt
for mig, at der endnu findes mennesker, der vil udfinde noget godt af den
verdenshistorie, der er skrevet med så meget blod. Stillet overfor
hele den situation, som den samlede befolkning befinder sig i, kan man
som redeligt tænkende menneske egentlig kun beklage, at man frivilligt
eller tvungent har oplevet alt dette med. |
37 Nun will
ich Ihnen noch zur Kenntnis bringen, dass ich meines Glaubens wegen im
K. Z. Stutthof war, aber ich will Sie nicht mit dortigen Erlebnissen langweilen,
es ist genug davon geredet worden. |
Endnu det vil jeg fortælle
Dem, at jeg på grund af min tro var i koncentrationslejren Stutthof,
men jeg vil ikke kede Dem med de oplevelser, jeg havde dèr, det
er der talt nok om. |
38 Meine
Bitte an die Leser ist, dass von unseren lieben Danzigern Verwandte, Freunde
und Bekannte etwas von sich hören lassen. Diesem Wunsche schliessen
sich an:
Hans Deike, Zoppot, Bismarckstrasse 39;
Bertha Kownatzki, Langfuhr, Michaelsweg 3;
Berta Grohnert, Langfuhr, Labesweg 10. |
Min bøn til læserne
er, at vore kære Danziger familie, venner og bekendte lader høre
fra sig. Dette ønske tilslutter sig.
Hans Deike, Zoppot, Bismarckstrasse 39;
Bertha Kownatzki, Langfuhr, Michaelsweg 3;
Berta Grohnert, Langfuhr, Labesweg 10. |
39 Mit Dank
für Ihre so manche schönen Gedanken Ihrer und unserer Zeitung
und mit freundlichem Gruss
Rosa Alfermann, Gedhus per Karup. |
Med tak for Deres mange skønne tanker
skal Deres og vores avis have den venligste hilsen.
Rosa Alfermann, Gedhus per Karup. |
40 Gerüchte
Geehrter Herr Spatz!
In der Zeitung vom 13. 5. las ich von
Gerüchtemachern; das war schon genug, um grossen Wirrwarr unter den
Flüchtlingen hervorzurufen. Mir wurde von einem älteren Mann
mit Bestimmtheit erzählt und zwar folgendes: Für uns ältere
Männer ist es besser, dass wir hierbleiben, denn in Deutschland werden
wir erschossen. |
Rygter
Ærede Hr Spatz!
I avisen fra den 13-5 læste jeg om rygtemagere;
det var allerede nok til at fremkalde stor forvirring blandt flygtningene.
Jeg fik af en ældre mand som noget helt sandt fortalt følgende:
For
os ældre mænd er det bedre at blive her, for i Tyskland bliver
vi skudt. |
41 Ich habe ihm geantwortet, dass ich ihm
meine Kugel gern ablasse und liess den Leichtgläubigen allein stehen.
Es ist von solchen Erzählern unverantwortlich gehandelt, wenn
diese Menschen solche Geschichten verbreiten, anstatt verzagte Flüchtlinge
aufzumuntern. Wer solchen Mist glaubt, ist zu bedauern. Wehrt Euch solche
Erzähler energisch vom Leibe; alles was diese Menschen erzählen,
reden sie so unbedacht, dass man sofort merkt, dass ihr Gerede nichts wert
ist.
Paul Jäckel, Oksböl,
Flüchtlingslager Bez. IV, Baracke I. V. |
Jeg svarede ham, at jeg gerne ville forære ham min kugle, og
lod ellers den lettroende stå. Med den slags fortællinger handles
der uansvarligt, når disse mennesker udbreder den slags historier
i stedet for at opmuntre nedslåede flygtninge. Den, der tror på
sådan noget møg, må beklages. Hold energisk den slags
fortællere fra livet; alt, hvad disse mennesker fortæller,
taler de så ubetænktsomt, at man straks mærker, at deres
tale ikke er noget værd.
Paul Jäckel, Oksbøl,
Flygtningelejren, afdeling IV, barak I V. |
42 Krieg und Notzucht sind Geschwister |
Krig og voldtægt er søskende |
43 Werter Herr Spatz!
"Das Wort ist frei", dieser Satz steht
seit einiger Zeit über der letzten Seite in den "Deutschen Nachrichten".
Ich gebe Ihnen in vielem Recht, Herr Spatz, aber über etwas bin ich
doch gestolpert! Sie schreiben so oft: "Seid dem dänischen Volke
dankbar, dass es euch so gastfreundlich aufgenommen hat". Herr Spatz,
wir wollten die Gastfreundschaft am allerwenigsten, fragen Sie doch einmal
einen Flüchtling, ob er freiwillig in dieses gelobte Land kam! Ich
glaube es kaum. Als man uns in Deutschland auf das Schiff verfrachtete,
waren wir alle der Ansicht, man würde uns irgendwohin ins Reich bringen
-- ja denkste -- unser Schreck war nicht gering, als wir in Kopenhagen
ankamen. |
Kære hr Spatz!
"Ordet er frit", denne sætning
har i nogen tid stået på den sidste side af Deutsche Nachrichten.
Jeg giver Dem ret i meget, hr Spatz, men der er dog noget, jeg er snublet
over! De skriver så ofte: "Vær taknemlig mod det danske folk,
at det har modtaget jer så gæstfrit". Hr Spatz, vi ønskede
denne gæstfrihed mindst af alt, spørg dog engang en flygtning,
om han kom frivilligt til dette forjættede land! Jeg tror det ikke.
Da man i Tyskland fik os ombord på skibet, var vi alle af den opfattelse,
at man ville bringe os et eller andet sted hen i Tyskland -- det skulle
man mene -- vor forskrækkelse var ganske stor, da vi ankom til København. |
44 So wie die Dänen unfreiwillige
Gastgeber sind, sind wir unfreiwillige Gäste. Wir alle werden die
Stunde segnen, in der wir dieses Land für immer verlassen dürfen.
Hoffentlich kommt recht bald der Tag, an dem wir die Flundern, die wir
hier gegessen haben, bezahlen können. Wir wollen lieber in der Heimat
schwer arbeiten und Tränenbrot essen, als hier im Flüchtlingslager
faule Tage leben und Bettelbrot annehmen. Nun werden Sie sicher fragen:
"Warum seid Ihr dann überhaupt geflüchtet?" Diese Frage ist für
mich leicht zu beantworten, wenn ich eine alte Frau wäre, dann hätte
ich meine Heimat nie verlassen, aber leider bin ich ein junges Mädchen,
und darum habe ich mehr zu verlieren als meine Heimat. |
Ligesom danskerne er ufrivillige værter, er vi ufrivillige gæster.
Vi vil alle velsigne den time, da vi kan forlade dette land for evigt.
Forhåbentligt kommer ret snart den dag, hvor vi kan betale de flyndere,
vi her har spist, tilbage. Vi vil hellere arbejde hårdt i hjemlandet
og spise vort brød i vort ansigts sved end leve uvirksomme her i
flygtningelejren og modtage nådsensbrød. Nu vil De sikkert
spørge: "Hvorfor er De da i det hele taget flygtet?" Dette spørgsmål
er let at besvare for mig; hvis jeg havde været en gammel kone, så
ville jeg aldrig have forladt min hjemegn, men desværre er jeg en
ung pige, og derfor har jeg mere at miste end min hjemegn. |
45 Vor Bomben usw. hatten wir keine Angst
mehr, daran waren wir gewöhnt, wir sind einzig und allein darum geflüchtet,
weil wir uns nicht von den Russen schänden lassen wollten. Herr Spatz,
haben Sie schon einmal mit Frauen gesprochen, die den Russen in die Hände
gefallen waren? Dann werden Sie verstehen, warum wir alles zurückliessen,
was uns lieb war und ins Nichts gingen! Herr Spatz, warum schimpfen Sie
auf alles, Sie sind doch auch Deutscher und gehören infolgedessen
auch zu uns! Oder etwa nicht? |
Vi var ikke mere bange for bomber og den slags, det havde vi vænnet
os til, vi flygtede ene og alene af den grund, at vi ikke ville lade os
voldtage af russerne. Hr Spatz, har De mon nogensinde talt med kvinder,
som faldt i hænderne på russerne? Så vil De forstå,
hvorfor vi lod alt det tilbage, som var os kært og gik ud mod intetheden!
Hr Spatz, hvorfor skælder De ud på alt, De er dog også
tysker og hører derfor også til os! Eller det gør De
måske ikke? |
46 Nun habe ich eine persönliche Bitte
an Sie, vielleicht ist es möglich, dass Sie meinen Wunsch erfüllen
können, ich wäre Ihnen von ganzem Herzen dankbar dafür.
Ist es möglich, dass Sie meine Heimatanschrift in der Zeitung veröffentlichen?
Ich hoffe, auf diesem Wege wenigstens einen Angehörigen zu finden.
Nun, nichts für ungut Herr
Spatz, auch für uns Flüchtlinge wird noch einmal ein kleiner
Sonnenstrahl abfallen!
Mit bestem Gruss!
Fr. Magda Manhand,
Flüchtlingslager Oksböl,
Bez. II Block O, Bar 9, Zim 5.
Meine Heimatanschrift:
Fr. Magde Manhand,
Blüchersdorf bei Insterburg/Ostpr. |
Nu har jeg en personlig bøn til Dem, måske er det muligt,
at De kan opfylde mit ønske; jeg ville være Dem af hele mit
hjerte taknemmelig for det. Er det muligt, at De kan offentliggøre
min hjemadresse i avisen? Jeg håber på denne måde at
finde i det mindste nogle pårørende. Nuvel, tag mig det ikke
ilde op, her Spats, også for os flygtninge vil der nok engang falde
en lille solstråle af!
Med den bedste hilsen
fr. Magda Manhand,
Oksbøl. |
47 Fräulein Magda Manhand. ,
Flüchtlingslager Oksböl.
Wertes Fräulein Manhand,
Sie irren, ich frage nicht, warum Sie geflüchtet
sind. Ich muss Ihnen schreiben, dass ich sehr wohl mit Frauen gesprochen
habe, die mit russischen Soldaten zusammengetroffen sind. Manche haben
Gutes erlebt, manche Böses. Darüber hinaus sind mir Berichte
von Frauen vieler Nationen bekannt, die fremder Soldaten Freiwild wurden.
So haben zum Beispiel deutsche Frauen glaubhaft gemacht, dass sie von russischen,
englichen, amerikanische, französischen Soldaten vergewaltigt worden
sind. Belgische, holländische, französische, polnische, russische
und skandinavische Frauen konnten nachweisen, dass ihnen die gleiche Schande
von deutschen Soldaten zugefügt wurde. |
Til frk. Magda Manhand,
Oksbøl flygtningelejr.
Kære frk. Manhand!
De tager fejl, jeg spørger ikke, hvorfor
De flygtede. Jeg må sige til Dem, at jeg rigtignok har talt med kvinder,
som er truffet på russiske soldater. Mange har oplevet noget godt,
mange har oplevet noget dårligt. Derudover kender jeg mange beretninger
om mange nationers kvinder, som blev frit bytte for fremmede soldater.
Således har f. eks. tyske kvinder troværdigt fortalt, at de
blev voldtaget af russiske, engelske, amerikanske, franske soldater. Belgiske,
hollandske, franske, polske, russiske og skandinaviske kvinder kunne fortælle,
at der blev tilføjet dem den samme skam fra tyske soldaters side. |
48 Ja, es gibt sogar zahllose eidlich
erhärtete Fälle, in denen hitlerfeindliche deutsche Frauen und
Mädchen von deutschen SS und deutschen Gestapoleuten geschlechtlich
auf die unbeschreiblichste Weise misshandelt und missbraucht worden sind. |
Ja, der er sågar talløse edeligt bekræftede tilfælde,
hvor hitlerfjendtlige kvinder og piger på den mest ubeskrivelige
måde er blevet kønsligt mishandlet og misbrugt af tyske SS-soldater
og tyske gestapofolk. |
49
Aber die "Deutschen Nachrichten" haben nicht den Ehrgeiz, dem Streicherschen
"Stürmer" den Rang abzulaufen und in dergleichen Schmutz zu wühlen.
Nur eines möchte ich Ihrethalben erwähnen. Ich erinnere mich
genau einer deutschen Gerichtsverhandlung, in der einwandfrei festgestellt
wurde, dass deutsche Offiziere der kolonialen Schutztruppe Negermädchen
genotzüchtigt haben. Was sagen Sie nun, Fräulein Manhand?
Ich hoffe, Sie kommen bei diesem Befunde zu dem einzig möglichen Schluss.
Der Krieg macht durch seine Grausamkeit viel an sich ehrenhafte Männer
zu Bestien. Deshalb muss man den Krieg verabscheuen und bekämpfen,
wenn man solche Dinge vermeiden will. |
Men Deutsche Nachrichten
har ikke noget ærgerrigt ønske om at gøre Streichers
"Stürmer" rangen stridig og vælte sig i den slags smuds. Der
er kun én ting, jeg vil nævne for Deres skyld: Jeg kan ganske
tydeligt huske en tysk rettergang, hvor det uden modbevis blev fastslået,
at tyske officerer i den koloniale beskyttelsesgruppe havde voldtaget negerpiger.
Hvad siger De nu, frk Manhand? Jeg håber, De ved denne kendsgerning
når frem til den eneste mulige konklusion. Krigen gør ved
sin grusomhed mænd, der i sig selv er ærbare, til bestier.
Derfor må man afsky og bekæmpe krigen, når man vil undgå
den slags ting. |
50 Ihre unbewiesene
Behauptung, ich "schimpfe auf alles", wird durch die ewige Wiederholung
nicht wahrer, sondern nur immer langweiliger.
Mit bestem Gruss
Jochen Spatz. |
Den ubeviste påstand, De
kommer med, at jeg "skælder ud på alting", bliver ikke mere
sand ved at blive gentaget i evighed, kun mere og mere kedelig.
Med den bedste hilsen
Jochen Spatz. |
51 Flüchtlinge, auf genaue Anschriften
achten! |
|
52 Das Generaldirektorat
für Post- und Telegrafwesen macht darauf aufmerksam, dass die genauen
Adressen der vier Lage
Flüchtlingslager bei Bogense,
Flüchtlingslager auf Nordfun,
Skovbylager bei Bogense,
Flüchtlingslader Allesö, Bez. Bogense,
folgende sind:
Flüchtlingslager Bogense: Kassemose,
Flüchtlingslager auf Nordfyn: Kassemose,
Skovbylager bei Bogense: Kassemose,
Flüchtlingslager Allesö, Bez. Bogense: Odense. |
|
53 Ein toter Mann redet nicht |
Død mand sladrer ikke |
54 Herr Jochen Spatz.
Wir leben nun schon ein Jahr unter
der Sonne der "freien Demokratie" und wir können unsere Meinung sagen,
wie uns der Schnabel gewachsen ist. Gut, ich sammle meine letzten paar
Lebensgeister zusammen, noch ein bisschen Mut dazu und nehme die Gelegenheit
gleich wahr. |
Hr Jochen Spatz!
Vi har nu et år igennem
levet under det "frie demokratis" sol, og vi kan give udtryk for vores
mening, sådan som nu vi har den. Godt, jeg samler det sidste af mine
livsånder sammen, tager lidt tilløb og benytter mig straks
af lejligheden. |
55 Nun, ich
muss sagen, dass ich mir mehr von dem neuen antinazistischen Deutschland
und dessen Anhänger erwartet habe. Sie verlangen von uns, dass wir
das Alte, Nazistische, fallen lassen und dem neuen Regime Glauben schenken
sollen. Das ist recht traurig! -- Zumal Sie uns einerseits leichtgläubig
schimpfen und es andererseits wieder von uns erwarten. Wir haben dem Räuber
und Halsabschneider Hitler, Sie haben ja noch andere Namen für den
Mann, der es verstanden hat, ein Volk 12 Jahre zu nasführen, zu schnell
Glauben geschenkt. |
Nuvel, jeg må sige,
at jeg havde ventet mig mere af det nye antinazistiske Tyskland og dets
tilhængere. De forlanger af os, at vi skal lade det gamle, det nazistiske,
falde og sætte vor lid til det nye regime. Det er ret sørgeligt!
-- Navnlig når De på den ene side skælder os ud for at
være lettroende og på den anden side netop forventer det af
os. Vi satte for hurtigt vor lid til røveren og halshuggeren Hitler
(De har jo endnu flere andre navne til den mand, der forstod igennem 12
år at trække et folk rundt ved næsen). |
56 Nun sollen wir es aber wiederum mit
einer anderen Idee machen. Genau so, wie man es mit einem alten Handtuch
tut. -- Wir brauchen Zeit und wollen gute Werke der neuen Idee sehen, ehe
wir uns überzeugen. Wie schon gesagt, ich habe mir mehr von der neuen
Idee vorgestellt. Hitler hat jedenfalls mehr Anteil an den Hinterbliebenen
der für den Nazismus Gefallenen gezeigt. Ja, die neue Sonne, die
aufgegangen ist, verherrlicht nur die "Helden", die damals in sichere Ausland
geflüchtet sind und dort in sicherer Hut ihren grossen Mund auftaten
oder auch still schwiegen und warteten, bis die Gefahr vorüber war. |
Men nu skal vi så gøre det samme, blot med en anden ide.
Nøjagtig som man gør det med et gammelt lommetørklæde.
-- Vi behøver tid og vi vil gerne se den nye ides gode gerninger,
før vi lader os overbevise. Som allerede sagt, jeg har forestillet
mig noget mere af den nye ide. Hitler viste i hvert fald mere deltagelse
med de efterladte af dem, der var faldet for nazismen. Ja, den nye sol,
som er opstået, forherliger kun de "helte", der dengang var flygtet
til det sikre udland og dèr i god varetægt oplod deres store
mund eller også tav stille og ventede, til faren var drevet over. |
57 Ja, Sie tadeln und wie mir scheint,
Sie verhöhnen sogar die Männer, die in Deutschland doch noch
in letzter Minute die Waffen beiseite gelegt haben und den öffentlichen
Kampf gegen den Nationalsozialismus aufgenommen haben, obwohl das ihr eigenes
Todesurteil war. Sind diese Männer nicht mehr zu achten als wie
die, die aus dem Hinterhalt gestänkert haben? Ja Herr Spatz, warum
haben Sie nicht in Deutschland diese Reden geschwungen, die Sie uns jetzt
vorsetzen?? Denn dann hätte der Krieg nicht bis 5 Minuten nach 12
Uhr geführt werden können. |
Ja, De dadler og jeg synes næsten, De forhåner de mænd,
der i Tyskland dog stadig i sidste minut lagde våbnene til side og
optog den offentlige kamp imod nationalsocialismen, skønt det betød
deres egen dødsdom. Skal man ikke agte disse mænd mere end
dem, som har lavet rav i den fra baghold? Ja hr Spatz, hvorfor har De ikke
ført denne tale i Tyskland, som de nu forelægger os? For så
ville krigen ikke kunne være ført indtil 5 minutter over tolv. |
58 Sie haben ja bisher verstanden, den
Kopf so gut aus der Schlinge zu ziehen, und ich glaube, Sie werden es auch
wieder können. -- Zu Ihrer Orientierung sei gesagt, dass ich keine
Nazistin bin; dass ich sogar vom Nationalsozialismus schwer heimgesucht
worden bin und dass ich gerade eine Stinkwut auf die Nazis haben müsste. |
De har jo indtil nu forstået at trække hovedet ganske godt
ud af slyngen, og jeg tror, at De også vil kunne gøre det
igen. -- Til Deres orientering skal det siges, at jeg ikke er nogen nazist;
at jeg endog blev groft hjemsøgt af nationalsocialismen og at netop
jeg må være edderspændt rasende på nazisterne. |
59
Aber ich sage doch, alle Achtung vor Leuten, die auch jetzt noch
ihren Standpunkt behaupten und sich nicht fürchten, Parteimitglieder
gewesen zu sein. Und, Herr Spatz, Sie sind der Meinung, dass alle Deutschen
ihre Mitgliedschaft zur NSDAP verleugnen und sagen, dass sie schon vom
Mutterleibe an Antinazisten seien. Aber, es gibt auch ehrenfeste Deutsche
und ich glaube, es werden auch im neuen Deutschland solche Menschen gebraucht
werden. Man muss seinen Gegner achten und nicht in den Schmutz zerren,
wenn er am Boden liegt. Man könnte sonst ein schlechtes Bild vom Sieger
bekommen. |
Men jeg siger dog, al agtelse
for folk, der også nu stadig holder fast på deres standpunkt
og ikke er bange for at have været partimedlem. Og De, hr Spatz,
tror, at alle tyskere fornægter deres medlemsskab af NSDAP og siger,
at de allerede fra modersliv var antinazister. Men der er også ærlige
tyskere og jeg tror, at der også i det nye Tyskland vil blive brug
for sådanne mennesker. Man må agte sin modstander og ikke trække
ham i smudset, når han ligger på jorden. Ellers kunne man få
et dårligt billede af sejrherren. |
60
Nun, Herr Spatz, ich bin neugierig, ob auch mein Scheiben an die Öffentlichkeit
gelangen wird. Ich würde es sehr begrüssen, Sie einmal als "tapferen
Streiter" der neuen Idee zu sehen.
Frau Ed. W. Pummel,,
Lager 132, Store Magleby, Amager. (Reaktion: 46-28#36) |
Nuvel, hr Spatz, jeg er
nysgerrig efter, om også mit læserbrev bliver offentliggjort.
Jeg ville hilse det meget velkommen, hvis jeg engang kunne se Dem som tapper
kæmper for den nye ide.
Fru Ed. W. Pummel,. |
61 Frau Ed. W. Pummel,
Lager 132, Store Magleby.
Wann und wo habe ich verlangt,
dass Sie dem neuen Regime -- übrigens welchem Regime? -- einfach Glauben
schenken sollen? Soviel mir geläufig, habe ich unsere Landsleute immer
zum Nachdenken angeregt. |
Fru Ed. W. Pummel,,
Lejr 132, Store Magleby.
Hvornår
og hvor har jeg forlangt, at De simpelthen skal tro på det nye regime
-- forresten, hvilket regime? Mig bekendt har jeg altid opfordret mine
landsmænd til at være eftertænksomme. |
62 Wann und
wo haben Sie bei mir mangelnde Anteilnahme gegenüber den Gefallenen
dieses grausigen Völkermordens beobachtet? Dass ich Leute bemitleiden
oder betrauern soll, die bewusst und mit offenen Augen für Ihren Führer
und seinen Wahnsinn in den Tod gegangen sind, ist wohl ein bisschen viel
verlangt. Diese bewusst für Hitler gefallenen Helden haben ja nur
ihren Willen bekommen, nicht wahr? Sie waren ja immer so stolz darauf,
Wanderer ins Nichts zu sein. |
Hvornår og hvor har De hos
mig iagttaget manglende deltagelse overfor de faldne i dette gruelige folkemord?
At jeg skal have medlidenhed med eller sørge over mennesker, som
bevidst og med åbne øjne er gået i døden for
deres fører og hans vanvid, er vel en smule for meget forlangt.
Disse helte, der bevidst er faldet for Hitler, har jo kun fået deres
vilje, ikke sandt? De var jo altid så stolte af, at være vandringsmænd
ud i intetheden. |
63
Wann und wo habe ich Männer verhöhnt, die noch in letzter Minute
in Deutschland den Kampf gegen den Nationalsozialismus aufgenommen haben? |
Hvornår og hvor har jeg forhånet
de mænd, som endnu i sidste minut i Tyskland optog kampen mod nationalsocialismen? |
64 Wann und
wo habe ich die Meinung vertreten, dass alle Deutschen ihre Mitgliedschaft
zur NSDAP verleugnen sollen? |
Hvornår og hvor har jeg givet
udtryk for den opfattelse, at alle tyskere ville fornægte deres medlemsskab
af NSDAP? |
65 Solange
Sie diese Fragen nicht klipp und klar beantworten, muss ich Ihnen leider
vorwerfen, dass Sie leichtfertig mit der Wahrheit umgehen. |
Sålænge De ikke kan
besvare disse spørgsmål soleklart, må jeg desværre
bebrejde Dem, at de omgås letfærdigt med sandheden. |
66
Warum ich meine Reden nicht in Deutschland geschwungen habe, weil doch
dann der Krieg nicht bis fünf Minuten nach zwölf hätte geführt
werden können? Sie belieben zu scherzen, Sie Schäker. Haben Sie
schon einmal einen toten Mann Reden schwingen hören? |
Hvorfor jeg ikke har
ført denne tale i Tyskland, fordi dog så krigen ikke kunne
have været ført indtil fem minutter over tolv? De behager
at spøge, De gavtyv. Har De nogensinde hørt en død
mand tale? |
67
Sie schreiben, man müsse seinen Gegner achten und nicht in den Schmutz
ziehen, wenn er am Boden läge. Meuchelmörder, Strauchritter,
Diebe und ähnliches Kroppzeug sind keine Gegner, denen man Achtung
entgegenbringen kann, sondern Ungeziefer, das unschädlich gemacht
werden muss. Dabei kann es nicht helfen, dass derlei Gauner sich mit den
Mantel der Biederkeit umhüllen. Man muss ihnen die Masken von ihren
abscheulichen Fratzen reissen, damit ihre Anhänger einsehen, wem sie
eigentlich nachgelaufen sind.
Jochen Spatz. |
De skriver, at man
må agte sin modstander og ikke drage ham ned i skidtet, når
han ligger på jorden. Snigmordere, røvere, tyve og den slags
rakkerpak er ikke modstandere, som man kan møde med agtelse, men
skadedyr, som man må uskadeliggøre. Derved kan det ikke hjælpe,
at den slags svindlere indhyller sig i hædersmandens frakke. Man
må rive masken af deres afskyelige fjæs, for at deres tilhængere
indser, hvem de egentlig er løbet efter.
Jochen Spatz. |
68 "Ein paar Stunden Freiheit" |
"Et par timers frihed" |
69 Lieber Spatz!
Sie schreiben, ich habe nicht gemerkt,
dass man den Beitrag von seinem Gewerkschaftsvermögen bezw. mit seiner
Freiheit bezahlt, glücklicher Herr Kuhn. (46-17#26)
Sie haben recht, Herr Spatz, ich war damals sehr glücklich. Wer etwas
mehr Geld verdienen konnte und arbeitete, dem war es auch nicht zu viel,
wenn er einmal ein paar Stunden von seiner Freiheit opferte. |
Kære Spatz!
De skriver, at jeg ikke har lagt
mærke til, at man betalte bidraget af sin fagforeningsformue, eller
med sin frihed, lykkelige hr Kuhn. De har ret, hr Spatz, jeg var dengang
meget lykkelig. Den, der kunne tjene nogle flere penge og arbejdede, for
ham var det heller ikke for meget, om han af og til ofrede et par timer
af sin frihed. |
70 Also meine
Annahme, dass Sie die K. D. F.-Fahrten nur vom grünen Tisch aus miterlebt
haben, haben Sie mir in verschiedenen Punkten selbst bestätigt. Wenn
Ihnen das schleierhaft ist, das auch 1000 Arbeiter in aller Ruhe die Natur
bewundern können, so will ich Ihren Gedanken etwas nachhelfen. Diese
1000 Arbeiter wurden in verschiedenen kleinen Ortschaften einquartiert.
Wer Lust hatte, mit mehreren Personen zu wandern, konnte sich den Gruppen,
die 20 bis 50 Personen umfassten, anschliessen und wandern. Wer gerne allein
wandern wollte, konnte auch dieses ungezwungen tun. |
Altså min antagelse:
at De kun har levet med på KDF-turen fra det grønne bord,
har De selv bekræftet for mig på forskellige punkter. Hvis
det forekommer Dem mærkeligt, at også 1000 arbejdere kan beundre
naturen i al ro, så vil jeg hjælpe
Deres tanker noget på vej. Disse 1000 arbejdere blev indkvarteret
i forskellige små landsbyer. Den, der havde lyst til at vandre sammen
med flere personer, kunne slutte sig til grupperne, som omfattede mellem
20 og 50 personer. Den, der gerne ville vandre alene, kunne gøre
også det, uden tvang. |
71 Ich weiss
sehr wohl, dass Sie von Auslandsfahrten gesprochen haben, deshalb habe
ich von dem Beispiel mit dem 50.- RM Almosen im Inland gesprochen. (46-17#26)
Ich wollte nur damit zum Ausdruck bringen, wenn man eine Fahrt ins Ausland
machte, dass man mehr als 5.- RM oder 10 RM Almosen in die Hand gedrückt
bekam. Da Sie dieses nur vom Hören-sagen oder von Ihrer Statistik
kennen, würde ich in Ihrer Stelle, Herr Spatz, nicht solche mangelnden
Behauptungen äussern. |
Jeg véd godt,
at De talte om udlandsrejser, derfor har jeg talt om eksemplet med de 50
RM almisser i indlandet. Jeg ville derved kun give udtryk for, at når
man foretog en rejse i udlandet, fik man trykket mere end 5 eller 10 RM
i hånden som almisse. Da De kun kender dette af omtale eller fra
Deres statistik, ville jeg i Deres sted, hr Spatz, ikke fremkomme med sådanne
mangelfulde påstande. |
72
Weiter, mein lieber Spatz, was hat meine Vorstellung als Schwerkriegsbeschädigter
mit der K. D. F. Reise zu tun, genau so wenig wie viele gefallen sind.
Es wäre ja traurig, wenn Leute K. D. F. Fahrten machten und kämen
als Schwerkriegsbeschädigte oder überhaupt garnicht nach Hause.
Ich habe doch nur über die K. D. F. Reise gesprochen, die der Teufel
gewesen, und alle mit Haut und Haaren auffressen sollte. |
Videre, kære Spatz, hvad
har det, at jeg præsenterer mig som alvorlig krigsinvalid med KDF
rejsen at gøre, nøjagtig lige så lidt som hvor mange
der er faldet. Det ville jo være sørgeligt, hvis folk tog
på KDF-rejser og kom hjem som alvorlig krigsinvalid, eller måske
slet ikke kom hjem. Jeg har dog kun talt om KDF rejserne, som skulle være
djævelens værk og opæde alle med hud og hår. |
73 Sie reden
um den Brei herum, und wenn Sie nicht mehr weiter können, überlassen
Sie es mir, die Zusammenhänge herauszufinden. |
De taler udenom, og hvis
De ikke kan sige mere, så overlad det trygt til mig at finde ud af
sammenhængene. |
74
Ich würde es sehr begrüssen, wenn Sie meine Stellungnahme auf
Ihre Antwort auch veröffentlichen würden.
Kurt Kuhn,
Flüchtlingslager 60-11 Flugplatz, Grove. |
Jeg ville
hilse det meget velkommen, hvis De også ville offentliggøre
min stillingtagen til Deres svar.
Kurt Kuhn,
Grove. |
75 Lieber Herr Kuhn,
Ich verstehe nicht, was Sie wollen,
um so weniger als Sie auch in Ihrem heutigen Schreiben meine Auffassung
wieder bestätigen. Sie sind unter der glorreichen Führung Hitlers
und Leys sehr glücklich gewesen, und es machte Ihnen nichts aus, "einmal
ein paar Stunden" von Ihrer Freiheit zu opfern. Tja, da kann ich nur
wiederholen: Glücklicher Herr Kuhn! Sie haben eben noch immer nichts
gemerkt. |
Kære hr Kuhn!
Jeg forstår ikke, hvad De
vil, så meget mindre som De også i Deres skrivelse i dag bekræfter
min opfattelse. De har været meget lykkelig under Hitlers og Leys
ledelse, og det gjorde Dem ikke noget, af og til at ofre et par timer af
deres frihed. Tja, så kan jeg jo kun sige igen: Lykkelige hr Kuhn!
De har stadigvæk ikke mærket noget. |
76 Und nun
zur Almosenfrage. In jedem offiziellen Kraft-durch-Freude-Bericht können
Sie klar und deutlich lesen, dass jeder Auslandsfahrer nur fünf bis
zehn Mark zum Kaufe fremder Valuta mitbekam, manche sogar nur drei Mark. |
Og nu til spørgsmålet om
almisse. I den officielle Kraft durch Freude beretning kan De klart og
tydeligt læse, at enhver udlandsfarer kun fik mellem fem og ti mark
at købe fremmed valuta for, mange endog kun tre mark. |
77
Bitte, machen Sie doch eine Probe. Fragen Sie in Ihrer näheren und
weiteren Bekanntschaft umher, was die Leute, die mit Kraft durch Freude
ins Ausland fuhren, für Taschengeld mitbekommen haben. Aber wohlgemerkt
einfache Leute -- keine Arbeitsfrontbonzen oder dergleichen. Schicken Sie
eine Liste über alle ein, die mehr als zehn Mark bekommen haben. Vergessen
Sie nicht, das jeweilige Reiseziel anzugeben. Ich verspreche Ihnen hiermit,
diese Liste abzudrucken. |
Men værsgo, De kan
jo gøre prøve på det. Spørg Dem for i Deres
nære og fjernere bekendtskabskreds, hvad de folk, der rejste med
Kraft durch Freude i udlandet, fik med af lommepenge. Men vel at mærke:
almindelige mennesker -- ikke nogen arbejdsfrontpamper eller den slags.
Indsend så en liste over alle dem, der har fået mere end ti
mark. Glem ikke at opgive rejsemålet for hver af dem. Jeg lover Dem
hermed at aftrykke denne liste. |
78
Zum Schluss ein paar Worte über den Zusammenhang, der zwischen dem
nationalsozialistischen Kraft-durch-Freude-Rummel und Ihrem Kriegsbeschädigtentum
besteht. (46-17#28) Sie sind beleidigt über
meine Zumutung, den Zusammenhang selbst herauszufinden. Das tut mir herzlich
leid. Doch ich kann es nicht ändern, dass zum Denken Verstand gehört.
Jochen Spatz. |
Til slut et par ord om sammenhængen
mellem den nationalsocialistiske Kraft durch Freude ståhej og det,
at De er krigsinvalid. De er fornærmet over mit krav om selv at finde
ud af det. Det gør mig hjertelig ondt. Dog kan jeg ikke lave om
på, at der til at tænke hører forstand.
Jochen Spatz. |
79 An unsere Leser
Liebe Landsleute, wir bekommen
nunmehr so zahlreiche Zuschriften aus den Lagern, dass wir die Einsender
um Geduld bitten müssen. Im Rahmen des möglichen werden wir alle
für die Allgemeinheit wichtigen Schreiben, soweit es sich einrichten
lässt, zum Abdruck bringen.
Die Redaktion. |
Til vore læsere!
Kære landsmænd! Vi
får nu så mange læserbreve fra lejrene, at vi må
bede indsenderne om tålmodighed. Indenfor det muliges rammer vil
vi trykke alle de breve, der er af vigtighed for almenheden, så vidt
det lader sig gøre.
Redaktionen. |
80 Eine Zustimmung
An Jochen Spatz!
Von den Einsendungen "Das Wort ist frei",
versucht ein Teil Dir zuzusetzen. Es gibt Personen, die nur angeblich auf
Grund ihrer Fähigkeiten leitende nazistische Stellungen während
der Hitlerregierung bekleideten. Haben sich somit aktiv betätigt,
wollen aber keine Parteimitglieder gewesen sein. Was für Fähigkeiten
die schon besitzen, die das Volk belogen und betrogen und ins Unglück
getrieben haben und die jetzt auf Grund dieser Fähigkeiten versuchen,
wieder auf der Bildfläche zu erscheinen. Sie wittern wieder in Deutschland
Verwaltungsstellen. (Bemerke noch, wie die Nazis die Macht übernahmen,
in unseren Dörfern die Antifaschisten des Nachts in ihren Wohnungen
überfallen und geschlagen haben). |
En tilslutning
Til Jochen Spatz!
Af læserbrevene til "Ordet er
frit" forsøger en del at gå dig på klingen. Der findes
personer, der kun angiveligt på grund af deres evner beklædte
ledende stillinger under Hitlerregeringen. De har derfor været aktive,
men vil ikke mene, de har været partimedlemmer. Disse evner er de
mennesker i besiddelse af, som beløj og bedrog folket og drev det
i ulykke og som nu på grund af disse evner forsøger igen at
optræde i rampelyset. De har igen næsen oppe efter Tysklands
forvaltningssteder. (Bemærk også, hvordan nazisterne overtog
magten, de overfaldt og slog antifascisterne om natten i vore landsbyer). |
81 Denen müsste der Wind aus den Segeln
genommen werden. Jene, die sich aktiv für den Nazismus eingesetzt
haben, dürften keine leitenden Stellen in Deutschland, noch hier in
den Lagern bekleiden. Denn soviele sind wohl in jedem Lager vorhanden,
die sich als wahre Antifaschisten ausweisen können, die gesundere
Arbeit im demokratischen Sinne leisten, als die, die diktatorisch tyrannisieren
und die versuchen, jedem, der was dagegen sagt, persönliche Schwierigkeiten
zu bereiten. Es ist allerhand, die wollen noch anderen Demokratie lehren.
Es kann auch meiner Ansicht nach ein Nazi nach ein paar Monaten kein Antifaschist
werden. |
Dem må man tage vinden ud af sejlene på. De, der aktivt
er gået ind for nazismen, bør ikke beklæde nogen
ledende stilling i Tyskland, ejheller her i lejrene. For så mange
er vel forhånden i hver lejr, som vil kunne bevise, at de er sande
antifascister, som kan yde et mere sundt arbejde i demokratisk betydning
end de, der tyranniserer diktatorisk og forsøger at berede personlige
vanskeligheder for enhver, der siger noget imod det. Det er et stift stykke,
de vil lære andre demokrati. Efter min mening kan en nazist heller
ikke efter et par måneder blive antifascist. |
82 Wir sind in zwölf Jahren keine
Faschisten geworden. Es sind viele, die sich von ihrem vorigen Führer
mehr Nutzen erhofften, und ihre grössten Stützen sind die, die
da sagen, hätten die Nazis das und das nicht getan, so hätten
wir den Krieg gewonnen und so weiter. Auch sagen sie, was habt ihr schon
verloren? Unsereiner, der sich bis zum Lebensabend im Schweisse seines
Angesichts mit seinen Händen sein Brot verdient hat und sich ein Heim
erarbeitet hat. Auch wer noch weniger gehabt hat, so hat er doch die Heimat
gehabt und die Hoffnung auf eine bessere Zukunft. |
Vi blev ikke fascister i løbet af tolv år. Der er mange,
der håbede på større nytte af deres tidligere fører,
og deres største støtter er dem, der siger, at hvis nazisterne
ikke havde gjort det og det, så ville vi have vundet krigen og så
videre. De siger også: Hvad har I egentlig tabt? Men sådan
nogle som vi, vi har helt frem til vores livsaften tjent vort brød
i vort ansigts sved med vore hænder og har oparbejdet os et hjem.
Og har nogen haft mindre, så har han dog haft et hjem og et håb
om en bedre fremtid. |
83 Wir, mit Gewalt Herausgeschleppten,
haben mehr verloren als die, die nicht nötig hatten, einen Finger
krumm zu machen. Es müssten nicht alle über einen Kamm geschoren
werden. Es gibt wirklich Unschuldige, Kämpfer gegen den Faschismus
und auch die, die unbewusst den Nazismus geduldet haben. Wir verbleiben
in der Hoffnung, dass wir unsere Heimat wiedersehen und alle Deutsche wahre
Mitarbeiter des Friedens werden.
Ericdh Semmling,
Flüchtlingslager 53-01. |
Vi, der med magt blev slæbt ud, har mistet mere end dem, der
ikke havde nødig at krumme en finger. Alle kan ikke skæres
over én kam. Der findes virkelig uskyldige, de, der har bekæmpet
fascismen og også de, som ubevidst har fundet sig i nazismen. Vi
håber fremdeles, at vi vil komme til se vort hjemland igen og at
alle tyskere vil blive sande medarbejdere på freden.
Erich Semmling. |
84 Ein Sinnspruch
Heinrich Seidel:
Der werte Gesichtskreis.
Die Kröte kroch mit grossem Schnaufen
Bedächtig auf den Maulwurfshaufen
Und sah sich um, von Stolz geschwellt:
"Wie gross ist doch die weite Welt!". |
Et tankesprog
Heinrich Seidel:
Den værdifulde synskreds.
Skrubtudsen krøb med megen stønnen
sindigt op på muldvarpeskuddet
og så sig om, opfyldt af stolthed:
"Hvor stor er dog den vide verden!" |
|