Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Deutsche Nachrichten 1946 Nr 25

 vom 1. Juli 1946

Deutsche Nachrichten 1946 nr 25 

 fra 1. juli 1946

 
 Wochenschwatz von Jochen Spatz #1. 
Sanitätspersonal #14.
Ein Jahr Internierung... af Frau Klara Schrade, Schlosspavillon, Hillerød. #18
Sven Hedin und die Deutschen 1) von Helmut Golz, Randers #30. 2) af Paul Leithold, Aalborg #34. Svar af F.B. #37.
Führerprinzip oder Verantwortung von Friedrich Knoblauch,Oksböl. #45.
Verlogenes und Hetzartikel von AHA, Oksböl. #50. Svar: #55.
Kriegsgefangene in Russland af
Erich Kunze, Kløvermarken #59
Zur Flüchtlingsfrage von Horst Stürzebecher, Lager Aalborg-West #65.
Dänemark zur Flüchtlingsfrage af Frau M. v. Kries, Schloss Dronninglund. #69
Die Flüchtlingsjugend von Rudolf Neumann, und Friedrich Karl Rammoser, Oksböl. #74
Ein neuer Krieg? af G... S..., Klövermarken #81. Max Planck 1935. #86.
Ugens passiar
Sanitetspersonel
Et års internering
Sven Hedin og tyskerne
Førerprincip eller ansvar
Løgn og hetzartikler
Krigsfange i Rusland
Angående flygtningespørgsmålet
Danmark angående flygtningespørgsmålet
De unge blandt flygtningene
En ny krig? 
 1 Wochenschatz von Jochen Spatz Ugens passiar af Jochen Spatz
     Liebe Landsleute. Wisst Ihr schon, dass ich gründlich entlarvt worden bin? Ihr seid ja garnicht, wie ich immer behauptet habe, hier in Dänemark interniert, weil Ihr von den Nazis verfrachtet und widerrechtlich hierher verschleppt worden seid, und weil Deutschland den Krieg verloren hat. Euer Aufenhalt hier zieht sich nicht in die Länge, weil die Siegermächte noch uneinig darin sind, wo sie euch wieder ansiedeln sollen, östlich der Elbe oder im Westen und Süden Deutschlands.       Kære landsmænd! Véd I godt, at jeg er blevet grundig afsløret? Det forholder sig jo slet ikke sådan, som jeg altid har påstået, at I er blevet interneret her i Danmark, fordi I blev af nazisterne imod international ret blev fragtet og slæbt hertil, og fordi Tyskland tabte krigen. Jeres ophold her trækker heller ikke ud, fordi de sejrende magter endnu er uenige om, hvor I skal bosættes, øst for Elben eller mod vest og syd i Tyskland. 
3  Das alles sind Kleinigkeiten, die bei der Gestaltung eures Schicksal überhaupt keine Rolle spielen. Entscheidend allein ist die Ruchlosigkeit des Herrn Spatz, der euch nicht abreisen lassen will.  Det er altsammen bagateller, som overhovedet ikke spiller nogen rolle, når jeres skæbne bliver udmøntet. Afgørende er alene hr. Spatz' hensynsløshed, der ikke vil lade jer rejse. 
4        Eigentlich ging es ganz harmlos an. Mit einem Lagerbrief. Ein Flüchtling aus Silkeborg machte in einem längeren Schreiben allerlei Vorschläge, mit denen er alle Friedensprobleme im Handumdrehen löste. Seine Vorschläge waren nicht besonders neu, da sie schätzungsweise seit einigen Tausend Jahren schon von allen ernsthaften Friedensfreunden erhoben und von allen Leuten mit gesundem Menschenverstande als Voraussetzungen für den Weltfrieden anerkannt wurden.         Egentlig gik det ganske harmløst for sig. Med et brev fra en lejr. En flygtning fra Silkeborg kom i et længere brev med allehånde forslag, hvormed han i en håndevending løste alle fredsproblemer. Hans forslag var ikke i særlig grad nye, da de allerede fra for sådan omtrent nogle tusind år siden er blevet rejst af alle alvorlige fredsvenner og anerkendt som forudsætning for verdensfred af alle folk med en sund menneskeforstand. 
5  Doch leider, leider richtete sich auch der gegenwärtig in Silkeborg wohnende Vorkämpfer für den Weltfrieden -- so wie es bisher immer geschehen ist -- mit seinen Forderungen an die Vertreter der andern Völker. Es ist schon ein Kreuz. Alle Welt will den Frieden. Aber jedes Volk will, dass die andern damit beginnen sollen. Doch ich will nicht von meinen Thema abkommen.  Dog, desværre, desværre henvendte den for tiden i Silkeborg bosiddende forkæmper for verdensfreden sig også med sine krav -- sådan som det altid er sket indtil nu -- til repræsentanterne for de andr folk. Allerede det er et problem. Hele verden ønsker freden. Men hvert folk ønsker, at de andre skal begynde med det. Dog, jeg vil ikke komme bort fra mit tema. 
6       Der Schluss des erwähnten Briefes lautet kurz und bestimmt: "Wie wäre es, wenn Du, lieber Spatz, diesen Artikel dem Weltsicherheitsrat zuführen würdest? Dann wärst Du ein ganzer Kerl, wie?"       Slutningen på det nævnte brev lyder kort og bestemt: "Hvad med, om du, kære Spatz, ville tilføre denne artikel til verdenssikkerhedsrådet? Så ville du være en stor karl, hvad!"
7       Ich habe nicht lange geschwankt. So billig wird man nicht alle Tag ein ganzer Kerl. Also flugs einen Briefumschlag her. Die gebührliche Anschrift darauf. Eine Freimarke für vierzig Öre in die obere rechte Ecke. Und fertig ist der "ganze Kerl".          Jeg tøvede ikke længe. Det er ikke hver dag, man så billigt kan blive en stor karl. Altså straks frem med konvolutten. Den behørige adresse skrives. Et frimærke på 40 øre i det øverste højre hjørne. Og så er man en "stor karl". 
8        Anschliessend ging es Schlag auf Schlag, wie geschmiert sozusagen. Ein Flüchtling aus Grove fragte an: "Wer hält uns hier fest? Ist Dänemark nicht Herr in seinem Staat?" Und umgehend kam es heraus. Frau W. aus dem Lager 48 hat es enthüllt: "Ich habe mich nicht getäuscht," schreibt sie, "wenn ich behaupte, dass Herr Spatz für unseren alliierten Feind mit uns Flüchtlingen in Dänemark Politik treibt."          Og så gik det slag i slag, det gik så at sige som smurt. En flygtning fra Grove spurgte: "Hvem er det, der fastholder os her? Er Danmark ikke herre i sin egen stat?" Og omgående kom det ud. Fru W. fra lejr 48 afslørede det: "Jeg tager ikke fejl", siger hun," når jeg påstår, at hr Spatz driver politik for vor allierede fjende med og flygtninge i Danmark". 
9      Gleich darauf kam ein anderer Brief mit einer neuen Enthüllung. Die Flüchtlinge werden als Geiseln betrachtet. Kaum war dieser Tatbestand klar, da kam meine ganze Ruchlosigkeit aus Tageslicht. Frau Sch. aus dem Lager Aalborg kann das Verdienst meiner völligen Entlarvung für sich in Anspruch nehmen. Sie nimmt kein Blatt vor den Mund. "Durch Ihre Ausführungen, Herr Spatz", schleudert sie mir ins Gesicht, "zieht sich wie ein roter Faden der Wunsch, unseren Aufenthalt in Dänemark recht lange auszudehnen ... Das musste einmal gesagt werden, denn es ist die Ansicht vieler Flüchtlinge, und wir fügen hinzu: Gottseidank, dass Sie nicht zu bestimmen haben, wann wir wieder in unser Vaterland zurück dürfen."         Straks derpå kom et andet brev med en ny afsløring. Flygtningene betragtes som gidsler. Næppe var denne kendsgerning gjort klar, da kom hele min hensynsløshed for dagen. Fru Sch. fra Aalborglejren kan påtage sig fortjenesten af at have afsløret mig fuldstændig. Hun tager virkelig bladet fra munden: "Gennem Deres udredninger, hr Spatz", slynger hun mig i ansigtet, "går som en rød tråd det ønske, at trække vort ophold i Danmark ret længe ud ... Det må dog engang siges, for det er mange flygtninges opfattelse, og vi tilføjer: Gudskelov, at De ikke skal bestemme, hvornår vi igen får lov at komme tilbage til vort fædreland". 
10      So. Nun bin ich entlarvt. Ich bin ganz zerknirscht und gebe hiermit rückhaltslos zu, dass ausser mir auch noch die Herren Trumann, Attlee und Stalin ein Wörtchen in dieser Frage mitzureden haben. Aber bei meiner nächsten vertraulichen Zusammenkunft in Moskau, London oder Washington werde ich die drei "Grossen" doch mit meinem Wunsche bekannt machen, die Flüchtlinge recht lange festzuhalten. Schon der Prozente wegen.         Sådan. Nu er jeg afsløret. Jeg er ganske angerfuld og indrømmer herved hensynsløst, at udover mig har også stadigvæk d'herrer Trumann, Attlee og Stalin et lille ord at skulle have sagt i dette spørgsmål. Men ved min næste fortrolige sammenkomst i Moskva, London eller Washington vil jeg dog gøre de tre "store" bekendt med mit ønske om at holde længe på flygtningene. Bare for procentens skyld. 
11 Dänemark zahlt mir nämlich für jeden deutschen Flüchtling, den ich mit List und Gewalt hier festhalte, ein ganz erhebliches Kopfgeld. Die Dänen können tatsächlich ohne uns Deutschen überhaupt nicht mehr auskommen. Wahrscheinlich geht ihr ganzer Staat bei unsere Abreise vor die Hunde.  Danmark betaler mig nemlig for hver tysk flygtning, som jeg med list og magt kan fastholde her, en ganske betragtelig sum. Danskerne kan virkelig ikke mere finde ud af det uden os tyskere. Sandsynligvis vil hele deres stat gå i hundene, når vi rejser. 
12      Genug. Genug, liebe Landsleute. Ich sitze hier ganz gespannt und erwarte die nächste Post. Wahrscheinlich bringt sie mir einen Brief mit dem Nachweis, dass ich die Nazis damals vor eurer Abfahrt mit alliieertem Gelde bestochen habe, damit sie euch hierherbrächten.         Det må være nok, kære landsmænd, det må være nok. Jeg sidder jer ganske spændt og venter på næste post. Sandsynligvis bringer den mig et brev, der påviser, at jeg har bestukket nazisterne dengang, før de drog af, med allierede penge, for at de skulle bringer jer hertil. 
13 Seid doch vernünftig, liebe Leute.
Bleibt mir vom Hals mit solchem Schwatz.
Ging es nach mir, wir reisten heute!
In diesem Sinne Jochen Spatz.
Vær dog fornuftige, kære mennesker!
Bliv mig fra livet med den slags sludder.
Hvis det gik, som je ville, rejste vi i dag.
I denne mening Jochen Spatz. 
14 Sanitätspersonal
     Über das in der Flüchtlingsbetreuung eingesetzte Sanitätspersonal hat Statens Civile Luftværn folgende Erläuterungen veröffentlicht!
       Als Sanitätspersonal werden angesehen: Ärzte, Hilfsärzte (Medizinische Studenten, die als Ärzte eingesetzt worden sind), Zahnärzte, Dentisten, Zahntechniker, Krankenschwestern, Schwesternhelferinnen, ausgebildete Masseusen, Apotheker, Krankenhausverwalter, Sanitäter, Hebammen, u. a. in Deutschland fachausgebildete Personen, die in Flüchtlingskrankenhäusern oder in Firmerien Dienst tun. 
Sanitetspersonel
      Om det i flygtningeforsorgen indsatte sanitetspersonel har Statens civile Luftværn offentliggjort følgende oplysninger: 
      Som sanitetspersonel betragtes: Læger, hjælpelæger (medicinske studenter, der er blevet indsat som læger), tandlæger, dentister, tandteknikere, sygeplejersker, sygehjælpere, uddannede massøser, apotekere, sygehusforvaltere, sygepassere, jordmødre, og andre i Tyskland faguddannede personer, som gør tjeneste i flygtningesygehusene eller på infirmerierne. 
15      Dagegen gehören keine unausgebildeten Kräfte dazu, selbst wenn diese dort beschäftige und wohnhaft sind. 
       Diese Personen sind weder formell noch praktisch mit Flüchtlingen gleichzustellen, da das Sanitätspersonal, das grössten Teils nach hier beordet oder von der Wehrmacht abgegeben wurde, auf dänischen Wunsch eine Arbeit ausführt, die sonst vom dänischen Sanitätspersonal geleistet werden müsste. 
       Derimod er der ikke nogen uuddannet arbejdskraft, der medregnes hertil, selv om disse er beskæftiget dèr og bor der. 
       Disse personer sidestilles hverken formelt eller praktisk med flygtninge, eftersom sanitetspersonellet for største delens vedkommende enten blev beordret hertil eller blev afgivet af værnemagten, og efter dansk ønske udfører et arbejde, som ellers skulle ydes af dansk sanitetspersonel. 
16     Die Sonderstellung des Sanitätspersonals umfasst folgende Punkte:
   1) Das Sanitätspersonal soll Lazarettverpflegung erhalten. 
   2) Der Luftvärnschef ist ermächtigt, das Sanitätspersonal mit solchen Bedarfsgegenständen auszustatten, die für die Ausführung seiner Arbeit notwendig sind. Es ist hier an Kleider, Schuhe, Toilettsachen, u. s. w. und selbstverständlich auch an ärztlche Instrumente in erforderlichem Masse gedacht. 
    3) Statens civile Luftvärn wird für das erwähnte Personal einen besonderen Ausweis mit Lichtbild ausstellen. Das Medizinalpersonal kann frei umhergehen. Zu den Flüchtlingslagern hat es allerdings nur freien Zutritt, wenn ihm eine Aufgabe erteilt worden ist. Dann wird jedesmal ein Passierschein erteilt. 
       Sanitetspersonellets særstilling omfatter følgende punkter: 
1) Sanitetspersonalet skal have lazaretforplejning. 
2) Luftværnschefen er berettiget til at udstyre sanitetspersonellet med de nødvendighedsartikler, der er nødvendige for udførelsen af deres arbejde. Der tænkes her på klæder, sko, toiletsager, osv og selvfølgelig også lægeinstrumenter som det måtte kræves. 
3) Statens civile luftværn udsteder for det nævnte personel et særligt pas med billede. Medicinpersonellet kan bevæge sig frit. Men det har dog kun fri adgang til flygtningelejrene, når der er tildelt det en opgave. Så bliver der hver gang uddelt en passérseddel. 
17     4) Die Ärzte werden, soweit wie möglich, in Einzelräumen untergebracht und, wenn es die Grösse der Familie erfordert, in zwei Räumen. Das übrige Sanitätspersonal wird so gut wie möglich untergebracht, und zwar so, dass es von den Flüchtlingen abgesondert ist. 
     5) Bei Dienstreisen werden Reiseausgaben von dem zuständigen Luftvärnschen verauslagt. 
     6) Statens Civile Luftværn sucht, so weit wie möglich, dem Sanitätspersonal Möglichkeit zu geben, sich weiter auszubilden. 
      Statens Civile Luftværn hofft, dass das Sanitätspersonal seine Sonderstellung nicht missbraucht und macht darauf aufmerksam, dass ein Missbrauch ernste Konsequenzen nach sich zieht. Eventl. Klagen über das Sanitätspersonal sind an Statens Civile Luftværn zu richten. (Se også 37/1946#11
4) Læger vil såvidt muligt blive indlogeret i enkeltværelser, og i to rum, hvis familiens størrelse kræver det. Det øvrige sanitetspersonel bliver indkvarteret så godt som muligt, og sådan, at det afsondres fra flygtningene. 
5) Ved tjenesterejser bliver rejseudgifter tildelt af den stedlige luftværnschef. 
6) Statens civile Luftværn søger så vidt muligt at give sanitetspersonellet mulighed for at videreuddanne sig. 
      Statens civile Luftværn håber, at sanitetspersonellet ikke misbruger sin særstilling og gør opmærksom på, at et misbrug vil få alvorlige konsekvenser. Eventuelle klager over sanitetspersonel skal rettes til Statens Civile Luftværn. 
18 Ein Jahr Internierung...
      Ein Jahr Internierung. -- Jeder Gedenktag hat die Gewohnheit, zum Rückblick aufzufordern, und so fragen wir heute: Was brachte uns dieses Jahr? 
      Als wir in der Ferne der Küste Dänemarks erblickten, kam unter uns nach einer langen Zeit des Entsetzens zum ersten Mal wieder so etwas wie Freude auf. Wir, vom Tode Verfolgte, von Freund und Feind Gehetzte, durften jetzt endlich auf Ruhe und Sicherheit hoffen. Helle Häuser blickten freundlich und wie tröstend zu uns herüber; und als wir in den Hafen von Kopenhagen einlaufen durften, sah man Tränen der Dankbarkeit in den Augen vieler Flüchtlinge, die der Gastfreundlichkeit und Hilfsbereitschaft des dänischen Volkes galten. 
Et års internering ...
     Et års internering. -- Ethvert jubilæum fører naturligt til, at man ser sig tilbage, og således spørger vi i dag: Hvad bragte dette år os? 
      Da vi i det fjerne så Danmarks kyst, opstod der blandt os, efter lang tids forfærdelse, for første gang sådan noget som glæde. Vi, der var forfulgt af døden, jaget af ven og fjende, kunne nu endelig håbe på ro og sikkerhed. Lyse huse så venligt og ligesom trøstende ud til os; og da vi fik lov at anløbe Københavns havn, så man taknemlighedstårer i mange flygtninges øjne, og de gjaldt det danske folks gæstfrihed og hjælpsomhed. 
19       Bald aber ging uns eine Erkenntnis auf, die wie eine kalte Dusche auf uns virkte: Wir waren nicht Gäste, von hilfsbereiter Freundlichkeit aufgenommen, sondern wir waren Eindringlinge in Feindesland!!! Wir erschraken!! Wir hatten von einer Feindschaft zwischen Dänemark und Deutschland bisher nichts gewusst. --- Unsere Unterkunft in Dänemark war primitiv, die Verpflegung stillte gerade den grössten Hunger. Aber kein Alarm, keine Bombe, kein Einschlagen der Artilleriegeschosse verjagten uns von unserem Lager und unserem kärglichen Mahl. Darin wenigstens war unsere Hoffnung nicht zuschanden geworden; und wir waren dankbar. --         Men snart gik der noget op for os, der virkede som en spand koldt vand i hovedet på os: Vi var ikke gæster, modtaget med hjælpsom venlighed, nej, vi var nogen, der trængte ind i fjendeland!!! Vi blev bange!! Vi havde hidtil ikke vidst noget om fjendskab mellem Danmark og Tyskland. -- Vort logi i Danmark var primitivt, forplejningen stillede kun lige den værste sult. Men der var ingen luftalarm, ingen bomber, intet nedslag af artilleribeskydning, som jog os bort fra vores lejr og vores kummerlige måltid. I det mindste i det stykke var vort håb ikke blevet til skamme, og vi var taknemlige. -- 
20      Nun kam die Zeit der "Aufklärung": Wir konnten lesen und hören, dass wir verachtenswert sind und den Dänen ganz völkerrechtswidrig aufgedrängt wurden. -- Ich bin über völkerrechtliche Gesetze nicht unterrichtet, darum erlaube ich mir zu fragen:         Nu kom "oplysningens" tid: Vi kunne læse og høre, at vi var foragtelige og var blevet påført danskerne helt imod international lov. -- Jeg er ikke helt hjemme i international lov, derfor tillader jeg mig at spørge: 
21       "Wäre es völkerrechtlich in Ordnung, wenn Tausende obdachlose, dem Tode entronnene Menschen, die sich hilfesuchend der Küste eines Landes nähern, auf ihren beschädigten Schiffen wieder zurück ins Meer und somit in den sicheren Tod gejagt werden???" -- Ich als einfacher Mensch kann das Wort "völkerrechtswidrig" in diesem Zusammenhang nicht verstehen. Ganz milde Zeitungsartikel sprachen von "fremden Elementen", die man so bald wie möglich los werden muss. .. .. Wir waren trotz aller unserer Armut nicht so abgestumpft, dass wir alles dieses nicht hatten bitter schwer empfinden müssen.         "Ville det folkeretligt have været i orden, hvis tusinder af husvilde mennesker, der havde undgået døden, og som i deres søgen efter hjælp nærmede sig et lands kyst, igen blev sendt tilbage til havet på deres beskadigede skibe og dermed blev jaget ind i den sikre død??" -- Jeg er et enfoldigt menneske, og kan ikke forstå ordet "folkeretligt forkert" i denne sammenhæng. Ganske imødekommende avisartikler talte om "fremmedelementer", som man så hurtigt som muligt skulle befri sig for .. Vi var trods al vor fattigdom dog ikke så afstumpede, at vi ikke måtte føle alt dette som bittert og tungt. 
22       Anlässlich eines Musikabends im Januar dieses Jahres erzählte uns Herr C. M. Savery von den Leiden der Dänen durch die deutsche Wehrmacht und den Nationalsozialismus, wir lernten die Abneigung und Härte der Dänen uns deutschen Flüchtlingen gegenüber verstehen und deshalb verzeihen. -- -- -- Die Verpflegung wurde besser. Dänen, die dienstlich oder als geladene Gäste in unser Lager kamen, waren richtig freundlich zu uns, wie ein Mensch zum anderen, ohne leutselig und herablassend zu werden. Und jetzt fingen wir an, so recht von Herzen dankbar zu sein.         I anledning af en musikaften i januar i år fortalte hr C. M. Savery os om det, danskerne havde lidt fra den tyske værnemagts og nationalsocialisternes side, vi lærte at forstå og derfor tilgive danskernes afvisning og hårdhed overfor os tyske flygtninge. -- Forplejningen blev bedre. De danskere, der kom ind i vor lejr tjenstligt eller som indbudte gæster, var rigtig venlige overfor os, som det ene menneske overfor det andet, uden at blive joviale og nedladende. Og nu begynder vi, sådan ret af hjertet at være taknemlige. 
23 Wir rechneten es den Dänen hoch an, dass sie uns, die sie als Feinde betrachten mussten, versorgten. Viel wurde im Lager darüber mit Bedauern gesprochen, dass wir so gar keine Aussicht haben, in absehbarer Zeit dem dänischen Volke alles Gute vergelten zu können. Auch dem zweiten Stacheldraht versuchten wir Verständnis entgegenzubringen. -- Für die politische Schulung in Wort und Schrift war durch die freundliche Wendung eine Grundlage geschaffen, die die besten Erfolge versprach, bis --- --- auf die Gewehre der uns begleitenden Soldaten die Bajonette aufgepflanzt wurden.  Vi regnede det danskerne til ære, at de forsørgede os, som de måtte betragte som fjender. Meget blev der talt derom i lejren med beklagelse over, at vi slet ikke havde udsigt til i overskuelig fremtid at kunne gengælde det danske folk alt det gode. Også det andet pigtråd forsøgte vi at møde med forståelse. -- Gennem vendingen til det venlige var der skabt grundlag for den politiske skoling i ord og skrift, som lovede det bedste resultet, indtil -- der blev sat bajonetter på de soldaters geværer, der ledsagede os. 
24      Die Dänen sind klug, und darum sind sie einem überlegenen Gegner gegenüber vorsichtig und lassen sich, um unnötige Opfer zu vermeiden, nicht in einen aussichtslosen Kampf ein. Ein Vortrag über Demokratie hat uns darüber belehrt, dass das vernünftig ist, dass es aber ehrlos ist, dem Wehrlosen gegenüber die Waffen zu erheben. Wir stimmen dem freudig zu; denn wir haben überhaupt allen Krieg und alle Waffen satt! Ich wundere mich nur, dass dänische Soldaten wehrlose Frauen und Kinder im Frieden mit aufgepflanztem Bajonett begleiten.        Danskerne er kloge, og derfor er de forsigtige overfor en overlegen modstander og indlader sig ikke i en udsigtsløs kamp for at undgå unødige ofre. Et foredrag om demokrati har belært os om, at det er fornuftigt, men at det er æreløst at bruge våben mod den værgeløse. Det går vi gladelig med til; for vi er i det hele taget alle mætte af krig og våben! Kun undrer jeg mig over, at danske soldater i fredstid ledsager værgeløse kvinder og børn med opplantede bajonetter. 
25 Ich weiss, dass französische Kriegsgefangene nach der Kapitulation Frankreichs in Deutschland nicht mehr mit Gewehren begleitet wurden, diese Gefangenen gingen zuletzt ohne jede Begleitung völlig frei umher. Ebenso hatten die Zivilpolen freien Ausgang, auch sassen sie nicht hinter Stacheldraht. -- Und damals war Krieg! -- Wenn sich nun solche finden sollten, die es anders wissen, so kann ich nur darauf hinweisen, dass wir dafür ja auch im nazistischen Deutschland waren.  Jeg véd, at franske krigsfanger efter Frankrigs kapitulation ikke mere blev ledsaget med geværer i Tyskland, disse fanger gik til sidst fuldstændig frit omkring uden enhver ledsagelse. Ligeledes havde de civile polakker fri udgang, de sad heller ikke bag pigtråd. -- Og dengang var der krig! -- Skulle der nu findes nogen, der véd noget andet, så kan jeg kun henvise til, at vi jo også i det nazistiske Tyskland gik ind for det. 
26       Sollten die schönen Grundsätze der Demokratie, die sich nach dem Schriftsatz von HAL KOCH (S. Deutsche Nachrichten Nr. 14), das dienende, sich im Dienste am Nächsten verzehrende, ohne Mass und Grenze gebende und vergebende Leben Jesu zur Richtschnur machen, auch nur in der Theorie bestehen?? Würden die Sozialdemokraten im einzelnen und die Demokratien under den Völkern sich mit der Tat wirklich zu diesen Grundsätzen bekennen, wer könnte sich begeisterter zu ihnen gesellen als wir Leute der Bekenntniskirche? --           Skulle de smukke demokratiske grundsætninger, der ifølge Hal Kochs skrift (se Deutsche Nachrichten nr 14) gør Jesu tjenende liv, hans liv, som blev fortæret i tjeneste for næsten, hans liv, som uden måde og grænse gav og tilgav, til rettesnor, mon kun være nogle, der står fast i teorien? Ville socialdemokraterne i særdeleshed og demokratierne blandt folkene virkelig bekende sig til disse grundsætninger med gerningen, hvem ville da med større begejstring slutte op om den end vi folk fra bekendelseskirken? -- 
27 Aber es nützen alle Reden über Liebe und Verständigung nichts, wenn sie unter Aufsicht von aufgepflanzten Bajonetten gehalten werden. Man sollte nicht Hass säen und von Liebe reden.  Men al tale om kærlighed og forståelse nytter ikke noget, hvis den holdes, mens man holdes under opsigt af opplantede bajonetter. Man skulle ikke så had og tale om kærlighed. 
28       Ein Jahr Internierung. -- Was hat es uns gebracht? Neben all den guten und schlechten Erfahrungen auch die Erkenntnis, dass nicht nur Deutschland zwei Gesichter hat, wie es uns hier gesagt würde, sondern leider auch die Anderen.          Et års internering. -- Hvad har det bragt os? Udover alle gode og dårlige erfaringer også den erkendelse, at ikke kun Tyskland har to ansigter, som det er blevet sagt os, men desværre også de andre. 
29       Wie schon vorhin erwähnt, tut es uns leid, dass wir den Dänen das Gute, das sie an uns tun, vorerst nicht vergelten können. Aber zum Jahrestag der Internierung möchte ich von Herzen den Wunsch aussprechen: Gott möge die Bewohner Dänemarks davor bewahren, einmal Flüchtlinge sein zu müssen, wie wir es sind. Sollte ihnen dies schwere Schicksal in den überraschenden Wendungen der Weltgeschichte doch vorbehalten sein, dann möge Gott ihren Frauen und Kindern alles Gute vergelten, das uns Dänemark in unserem Leid angedeihen lässt, nicht aber -- den Stacheldraht und die Bajonette. 
Klara Schrade, Lager 07-10, Schlosspavillon, Hillerød. 
        Som allerede nævnt, gør det os ondt, at vi ikke lige med det første kan gengælde danskerne det gode, de gør mod os. Men på årsdagen for interneringen vil jeg gerne af hjertet udtale det ønske: Gud bevare Danmarks beboere fra nogensinde at skulle være flygtninge, som vi er det. Hvis denne tunge skæbne dog skulle ligge og vente på dem i overraskende vendinger i verdenshistorien, måtte så Gud gengælde deres kvinder og børn alt det gode, som Danmark har tilstået os i vores lidelse, men ikke -- pigtråden og bajonetterne. 
Fru Klara Schrade,
lejr 07-10, slotspavillonen,
Hillerød. 
30 Sven Hedin und die Deutschen
   Herr Helmut Golz, Randers, schreibt uns:
       "Ich habe Sven Hedin in meinem neulichen Brief an die Deutschen Nachrichten (46-20#50) nach seinem Buch "Amerika im Kampf der Kontinente", Leipzig 1942, zitiert. Diesem Buch habe ich die angeführten ausländischen Zeitungsartikel entnommen. 
Sven Hedin og tyskerne
      Hr. Helmut Golz skriver til os: 
       "Jeg har i mit brev fornylig til Deutsche Nachrichten citeret Sven Hedin fra hans bog "Amerika i kontinenternes kamp", Leipzig 1942. Fra denne bog har jeg taget de anførte udenlandske avisartikler. 
31      Es liegt mir vollständig fern, die Polen oder sonst irgendein Volk zu diffamieren. Auch mir ist bekannt, dass es die verschiedensten Auffassungen in den Zeitungen der Weltpresse gibt. Es muss aber dem Einzelnen überlassen bleiben welche Zeitungen und welche Artikel er zitieren will. Ich muss mich auf das schärfste dagegen verwahren, dass jeder, der eine eigene Meinung hat, die nicht mit Ihrer Ansicht übereinstimmt, von vorherein als Nazi abgestempelt wird. Gegen Ihre sachliche Eïnwände habe ich gar nichts einzuwenden.         Det ligger mig fuldstændig fjernt at diffamere polakkerne er noget andet folk. Også jeg er godt klar over, at der i verdenspressens aviser findes de mest forskelligartede opfattelser. Men det må være op til hver enkelt hvilke aviser og hvilke artikler han vil citere. Jeg må på det skarpeste protestere imod, at enhver, der har sin egen mening, som ikke stemmer med Deres anskuelse, på forhånd bliver stemplet som nazist. Jeg har slet intet at indvende imod Deres saglige indvendinger. 
32 Wenn ich als Deutscher den Versuchen entgegentrete, die unserem Volke alle Schuld an der Entwicklung der deutschen Geschichte der letzten Jahrhunderte und ihrer Auswirkung für Europa und die Welt geben wollen, so ist das meine persönliche Meinung.  Når jeg som tysker imødegår forsøgene på at give vort folk hele skylden for udviklingen af den tyske historie i de sidste århundreder og dens virkning på Europa og verden, så er dette min personlige mening. 
33      Ich bin kein Stahlbaron, kein Grossverdiener oder General gewesen, sondern war die meiste Zeit des Krieges einfacher Landser. Ich glaube nicht, dass einer meiner toten Kameraden mir zuruft: Beschimpfe mit allen Mitteln Dein eigenes Volk! Unsere Feinde klagen uns schon genug an, es ist nicht nötig, dass wir Deutsche uns auch noch daran beteiligen. Ich bin niemals Mitglied der NSDAP gewesen. Ich war Angehöriger eines Studentensturmbannes und bin, als wir der Partei beitreten sollten, nicht beigetreten. Das war 1936. Ich habe zu allen Zeiten meine eigene Meinung vertreten und vertrete sie auch heute. Ich bin der letzte, der es nötig hätte, den Nazismus zu verteidigen oder gutzuheissen, nachdem ich persönlich seit 33 nur Nachteile davongetragen habe ..."        Jeg har ikke været stålbaron, storgrosserer eller general, men var i det meste af krigen simpel infanterist. Jeg tror ikke, at der er nogen af mine døde kammerater, der tilråber mig: "Beskæm med alle midler dit eget folk!" Vore fjender anklager os allerede tilstrækkeligt, det er ikke nødvendigt, at vi tyskere også deltager i det. Jeg har aldrig været medlem af NSDAP. Jeg tilhørte en studenterstormtrop og gik ikke ind i partiet, dengang vi skulle tilslutte os det. Det var i 1936. Jeg har altid haft min egen mening og har det også i dag. Jeg er den sidste, der har nødig at forsvare nazismen eller godkende den, efter at jeg personligt siden 33 kun har haft ulemper af den ..." 
34 Herr Paul Leithold, Aalborg, schreibt: 
      ".... Aus keinem Wort des Herrn Helmut Golz kann man schliessen, dass er für Demokratie kämpfen wollte! Was soll es heissen, wenn F. B. ihm antwortet: Überlassen Sie den Kampf für Demokratie gefälligst denen, die mit reineren Händen dastehen! (46-20#70
Hr Paul Leithold, Aalborg, skriver: 
       " ... Man kan ikke slutte ud fra nogle af hr Helmut Golz's ord, at han ville kæmpe for demokratiet! Hvad betyder det, når F. B. svarer ham: Overlad De venligst kampen for demokratiet til dem, der står med renere hænder!
35      Sven Hedin ist immerhin ein Mann von internationalen Ruf mit recht bedeutenden, anerkannten Leistungen gewesen, der eine klare Beobachtungsgabe ebenso meisterhaft besass wie er eine sachlich klare Ausdrucksform beherrschte. Dass er kein zünftiger Politiker gewesen ist, wird ihm wohl nur von wenigen als Manko angerechtnet werden, seine Anhänger werden sagen: Gott sei Dank.          Sven Hedin var dog trods alt en mand af internationalt ry med ret betydelige anerkendte resultater, som både havde en klar og mesterlig iagttagelsesevne og beherskede en sagligt klar udtryksform. At han ikke var professionel politiker, er der vel kun få, der vil regne som en mangel ved ham, hans tilhængere ville sige: Gud ske lov.
36 Den Irrtum seines Lebens auf polit. Gebiet hat er mit seinem Freitod mehr als gesühnt. Wer einen solchen Mann herabsetzt, der muss schon eine bedeutende Leistung aufweisen. Wer ist also F. B. und welche Leistungen vollbrachte er?" Sit livs fejltagelse på det politiske område har han mere end sonet med sit selvmord. Den, der afsætter en sådan mand, han på selv kunne påvise et betydeligt resultat. Hvem er altså F. B. og hvilke resultater fuldførte han?"
37 F. B. antwortet: 
      Ich habe Ihnen, Herr Helmut Golz, vorgeworfen: "In der Wahl Ihrer Zitate sind Sie nach gutnazistischer Manier nicht wählerisch". (46-20#59) Leider hatten Sie in Ihrem ersten Brief nicht geschrieben, dass Sie Ihre Zitate aus einem der politischen Bücher Hedins geholt haben. Das hätte vieles erklärt. Dass der Nazist Hedin in der Wahl seiner Zitate nicht wählerisch ist, weiss die Welt seit langen. Der Politiker Hedin ist keine sachliche und zuverlässige Quelle. Wenn ich Ihnen "nazistische Manieren" vorgeworfen habe, so darf Sie das nicht überraschen, solange Sie sich mit nazistischen Federn des nazistischen Sven Hedin schmücken. 
F. B. svarer:
       Hr Helmut Golz, Dem har jeg bebrejdet: "I Deres valg af citater er De på god nazistisk maner ikke kræsen". Desværre havde De ikke i Deres første brev skrevet, at De havde hentet Deres citater fra én af Hedins politiske bøger. At nazisten Hedin ikke er kræsen i sit valg af citater, har verden vidst længe. Politikeren Hedin er ikke nogen saglig og tilforladelig kilde. Når jeg bebrejdede Dem "nazistiske manerer", så kan det ikke overraske Dem, så længe De smykker Dem med den nazistiske Sven Hedins nazistiske fjer. 
38      Ich teile Ihre Auffassung, dass jeder zitieren kann, was er will. Aber er muss richtig zitieren! Sven Hedin hat einige zufällige Zitate aus dem Zusammenhang gerissen und sie als die engliche Meinung ausgegeben. Das haben auch die Nazis gemacht. Sie haben beispielsweise geflissentlich unterlassen, dem deutschen Volke mitzuteilen, was die anerkannten dänischen Zeitungen, z. B. Politiken, Berlingske Tidende usw. über Deutschland und den Nazismus geschrieben haben; sie haben aber völlig gleichgültige, zudem mit deutschen Mitteln finanzierte Blättchen zitiert, die für dänische Denkweise überhaupt nicht charakteristisch waren.           Jeg giver Dem ret i, at enhver kan citere, hvad han vil. Men han må citere rigtigt! Sven Hedin har revet nogle citater ud af sammenhængen, og udgivet dem for at være den engelske mening. Det gjorde nazisterne også. De undlod f. eks. flittigt at meddele det tyske folk, hvad anerkendte danske aviser, f. eks. Politiken, Berlingske Tidende osv, skrev om Tyskland og om nazismen; men de citerede fuldstændig ligegyldige småblade, der oven i købet var financieret med tyske midler, som overhovedet ikke var karakteristiske for den danske tænkemåde. 
39 Richtig zitieren, heisst das Entscheindende zitieren! Was würden Sie etwa dazu sagen, wenn einer käme und sagte, Goethe habe uns aufgefordert, Vernunft und Wissenschaft zu verachten. Es heisse doch im Faust: Verachte nur Vernunft und Wissenschaft! Sie würden dies sicher für eine Fälschung erklären und darauf hinweisen, dass dies Mephisto sagt und zudem hinzufügt, sie seien "der Menschen allerhöchste Kraft".  At citere rigtigt betyder at citere det afgørende! Hvad ville De mon sige til det, hvis der kom én og sagde, at Goethe opfordrede os til at foragte fornuft og videnskab. Det hedder dog i Faust: Foragt kun fornuft og videnskab! De ville sikkert erklære dette for en forfalskning og henvise til, at det er Mephisto, der siger dette, og at han oven i købet tilføjer, at de er "menneskenes allerhøjeste kraft". 
40       Die "Deutschen Nachrichten" beschimpfen nicht ihr eigenes Volk, wie Sie schreiben. (#33) Sie verurteilen hart den Nazismus, aber der Nazismus ist doch, wie wir hoffen, nicht identisch mit dem deutschen Volk. Unsere Feinde, schreiben Sie, klagen uns genug an; es ist nicht nötig, dass wir mitmachen. Die Welt wird fortfahren, uns anzuklagen, solange es noch viele Deutsche gibt, die sich beharrlich weigern, die unbestreitbaren Verbrechen, die leider begangen wurden, einzusehen und aus den Fehlern zu lernen. Wenn die Welt einen guten deutschen Willen sieht, wird sie -- davon sind wir überzeugt -- uns weiterhelfen. Und das erscheint uns das Entscheidende. Ist das, Herr Helmut Golz, so schwer zu verstehen?         Deutsche Nachrichten beskæmmer ikke sit eget folk, som De skriver. Nej, den dømmer nazismen hårdt, men nazismen er dog, det håber vi i hvert fald, ikke identisk med det tyske folk. Vore fjender anklager os tilstrækkeligt, skriver De, det er ikke nødvendigt, at vi slår følge med dem. Verden vil fortsætte med at anklage os, sålænge der stadig er mange tyskere, som stædigt nægter at indse de ubestridelige forbrydelser, der desværre blev begået, og at lære af fejlene. Når verden ser, at tyskerne har god vilje, så vil den -- det er vi overbevist om -- hjælpe os videre. Og det synes vi er det afgørende. Er det så svært at forstå, hr Helmut Golz?
41       Herr Paul Leithold meint, Herr Helmut Golz habe nicht für Demokratie kämpfen wollen. Herr Helmut Golz hat aber z. B. das demokratische Selbstbestimmungsrecht der Völker für Österreich, die Slowakei usw. in Anspruch genommen. (46-20#54) Wir haben darauf geantwortet, dass nur diejenige sich z. B. auf dieses Recht berufen kann, der selber gewillt war und ist, es zu respektieren. Wir sind uns doch wohl einig, dass es inkonsequent ist, wenn Nazis jahrelang dieses Recht mit Füssen treten, es dann plötzlich, wenn es gerade in ihren Kram passt, für sich zu beanspruchen.           Hr Paul Leithold mener, at hr Helmut Golz ikke har villet kæmpe for demokratiet. Hr Helmut Golz har f. eks. anfægtet folkenes demokratiske selvbestemmelsesret for Østrig, Slovakiet osv. Derpå svarede vi, at kun de kan beråbe sig på denne ret, der selv var villig til at respektere den. Vi er dog vel enige om, at det er inkonsekvent, når nazister, der år igennem har trådt denne ret under fode, nu pludselig påberåber sig den, fordi det nu lige passer i deres kram. 
42       F. B. ist, wie Sie mit Recht vermuten, ein ganz kleiner Mann. Er war nicht in Tibet und hatte nicht das Vergnügen, den Dalai Lama kennen zu lernen. Er unterlässt es deswegen wohlweislich und anständigerweise, mit Hedin über Fragen asiatischer Geographie zu rechten, wovon er -- F. B. -- nicht die Bohne versteht.          F. B. er, som De med rette formoder, en ganske lille mand. Han var ikke i Tibet og havde ikke den fornøjelse at lære Dalai Lama at kende. Han undlader derfor klogt og anstændigt nok at gå i rette med Hedin om spørgsmål angående den asiatiske geografi, som  han -- F. B. -- ikke kender en bønne til. 
43 Wenn aber Hedin sich auf das Gebiet der Politik begibt, wenn Hedin z. B. sich dazu hergibt, Propagandabücher schlimmster Art, wie etwa sein deutsches Amerikabuch zu schreiben und es mit den Worten abzuschliessen: Deutschland werde den Krieg aushalten, bis das amerikanische Volk eines so vergeblichen Unternehmens überdrüssig werde, dann, ja dann hat jedermann, Herr Paul Leithold, F. B. und die übrigen, das Recht, ja die Pflicht, ihm die politischen Qualifikationen abzusprechen.  Men når Hedin begiver sig ind på politikkens område, når Hedin f. eks. giver sig i lag med at skrive propagandabøger af den værste slags, som f. eks. hans tyske amerikabog, og afslutte den med disse ord: Tyskland vil udholde krigen, indtil det amerikanske folk blev træt af et så forgæves foretagende, så, ja så har enhver, hr Paul Leithold, F. B. og de øvrige ret, ja pligt, til at afkræve ham de politiske kvalifikationer. 
44 Deswegen haben ihm die Schweden, die keinen Kult mit sog. grossen Männern treiben, den Spitznamen "Der Kamelreiter" gegeben. Im übrigen hat Hedin nicht "den Irrtum seines Lebens auf politischem Gebiet" mit seinem Freitod gesühnt. Hedin erfreut sich des besten Wohlergehens in Stockholm, er ist aber -- insoweit haben Sie Recht -- ein politisch toter Mann. 
FB
Derfor har svenskerne, som ikke driver nogen kult med såkaldt store mænd, givet ham øgenavnet "kamelrytteren". For øvrigt har Hedin ikke sonet "sit livs fejl på det politiske område" med sit selvmord. Hedin lever i bedste velgående i Stockholm, men han er -- så vidt har De ret -- politisk en død mand. 
F. B. 
45 Führerprinzip oder Verantwortung.
Führerprinzip oder Führung auf ethischer Volksverantwortlicher Grundlage? 
Werter Herr Spatz!
       In Nummer 12 der "Deutschen Nachrichten" schreibt Frau Erna Reibold etwas über einen neuen "Führer", der alles wieder unter einen Hut bringt und zu dem man aufsehen könnte! (46-17#63) Hierzu liesse sich noch folgendes anführen: 
Førerprincip eller ansvarlighed
Førerprincip eller føring på etisk folkeansvarligt grundlag?
     Ærede hr Spatz!
     I nummer 12 af Deutsche Nachrichten skriver fru Erna Reibold noget om en ny "fører", som igen kan bringe alt under én hat, og som man kan se op til. Hertil lader sig følgende anføre: 
46       Wieweit wir mit dem sogenannten Führer des deutschen Volkes gekommen sind, wissen wir alle und es braucht deshalb nicht mehr besonders diskutiert zu werden. Es kann sich höchstens nur noch darum handeln, noch etwas darüber zu sagen, wie dieser Führer sich zum ersten Manne des Staates aufschwingen konnte und zu dieser autoritären Stellung kam, wie sie ein Staatsoberhaupt der neueren Geschichte überhaupt noch nicht inne hatte. Dass er mit seiner Partei soweit kam, war wohl in erster Linie darauf zurückzuführen, dass er eben einen vorbereiteten Boden für seine Giftsaat fand und vor keiner Propaganda, auch vor Gewaltakten nicht Halt machte.           Vi véd alle, hvor langt ud vi kom med den såkaldte fører for det tyske folk, og det behøver derfor ikke mere at diskuteres særligt. Det kan nu i det højeste dreje sig om at sige noget om, hvordan denne fører kunne opsvinge sig til den første mand i staten og til en så autoritær stilling, som intet statsoverhoved i den nyere historie overhovedet endnu har været i besiddelse af. At han kom så langt med sit parti, kunne vel i første linie føres tilbage til, at han forefandt en velberedt jordbund for sin giftsæd og ikke veg tilbage for nogen propaganda, heller ikke for nogen voldshandlinger. 
47 Nebenbei sei auch erwähnt, dass in diesem Regime doch jede parlamentarische Mitarbeit ausgeschaltet war, ja nicht einmal Ratschläge liess sich dieser Mann geben. Ganz zu schweigen noch davon, wo nach dem Ausspruch eines ausländischen Staatsmannes eine Regierung schlecht dabei fährt, wenn sie nicht das Ohr auf die Erde gehalten hat, um die wirkliche Stimmung und die Bedürfnisse des Volkes zu erforschen. Man liess sich auch vom Volke dauernd Treugelöbnisse geben, während das umgehekrt der Fall sein sollte.  Desforuden kan også nævnes, at i dette regime var der dog lukket ned for ethvert parlamentarisk medarbejde, ja denne mand lod sig ikke engang rådgive. For ikke at tale om, at ifølge en udenlandsk statsmand går det en regering dårligt, hvis den ikke lægger øret til jorden, for at blive klar over folkets stemning og behov. Man lod også folket aflægge troskabsløfter til sig, hvor det modsatte skulle have været tilfældet. 
48 In dieser Ära konnte das Bonzen- und Dillettantentum einen ausgiebigen Nährboden finden. Das deutsche Volk hatte den Staat auf den Altar erhoben und zum Götzen gemacht. Im demokratischen Staate ist es doch wohl so, dass die Person vor den Staat zu stellen ist: An ihrer Selbständigkeit, Würde und Freiheit findet die Macht des Staates doch immerhin ihre Grenzen als auch ihre Orientierung. Die Freiheit des Einzelnen wird nicht zügellos ausgenutzt in völliger Trivialität und Willkür, die Einzelperson muss sich eben ihrer Pflicht stets bewusst sein den Mitmenschen und dem Staate gegenüber. Auch die rein materielle Weltanschauung, die den Menschen dann nur zu einem Rädchen in der grossen Maschine macht, bringt der allgemeinen Auffassung von Staat und Staatsführung keinen Vorteil. (n48 I denne tid kunne pampervælde og dilettantisme finde en frodig jordbund. Det tyske folk havde hævet staten til alteret og gjort den til afgud. I den demokratiske stat er det dog vel sådan, at personen skal stilles foran staten: Statens magt finder dog altid sine grænser og sin orientering ud fra personens selvstændighed, værdighed og frihed. Den enkeltes frihed bliver ikke tøjlesløst udnyttet til fuldstændig trivialitet og vilkårlighed, enkeltpersonen må netop altid være sig sin pligt bevidst overfor medmennesket og staten. Heller ikke den rent materielle verdensanskuelse, som gør menneskene til kun et lille hjul i den store maskine, bibringer den almindelige opfattelse af staten og statsførelsen nogen fordel. 
49      Eine ausgesprochene positive Stellung zum Christentum wird nötig sein zum Wiederaufbau. Bei der seelischen und geistigen Verfassung, worin sich unser Volk jetzt befindet, besonders auch die Jugend, dürfte wohl viel Umerziehung nötig sein, und der tiefste und beste Kern im Menschenherz est wohl immer noch das Religiöse gewesen und bleibt es auch. 
      Dies wären so die Hauptgrundzüge der Mitteillungen über das gegebene Thema.
Besten Gruss
Friedrich Knoblauch.
Oksböl.
       En udtalt positiv stilling til kristendommen vil være nødvendig ved genopbygningen. I den sjælelige og åndelige forfatning, hvori vort folk nu befinder sig, vil det vel være nødvendigt med megen genopdragelse, og den dybeste og bedste kerne i menneskehjertet var vel altid det religiøse, og det vil det altid være. 
       Dette skulle så være hovedtrækkene af meddelelserne over det givne tema. 
Bedste hilsner
Friedrich Knoblauch,
Oksbøl. 
50 Verlogenes und Hetzartikel
Werter Herr Spatz!
     Nach monatelangem Schweigen sehe ich mich veranlasst zum Wohle der Allgemeinheit mich zu äussern. Es ist nicht gut, dass man soviel Verlogenes und Unwahres in den "Deutschen Nachrichten" veröffentlicht. Aufrichtige, ehrliche Demokraten werden nicht die Gelegenheit benutzen, Propaganda- oder Hetzartikel über alles was deutsch ist, zu schreiben und die Schuld nur dem deutschen Volke vorzuhalten. Es hört sich so an, als wenn wir alle Mörder sind. 
Løgnagtigheder og hetzartikler
Ærede hr Spatz!
      Efter at have tiet stille måneder igennem ser jeg mig foranlediget til til bedste for almenheden at ytre mig. Det er ikke godt, at man offentliggør så meget forløjet og usandt i Deutsche Nachrichten. Oprigtige, ærlige demokrater vil ikke benytte lejligheden til at skrive propaganda- eller hetzartikler imod alt, hvad der er tysk, og til at foreholde kun det tyske folk, at det er skyldigt. Det bliver hørt, som om vi alle er mordere. 
51       Werter Herr Spatz, ich bin überzeugt, dass Sie mir die richtige Antwort geben ohne zu überlegen. Hat Deutschland den ersten Weltkrieg gewollt? Konnte Deutschland den zweiten Weltkrieg verhindern? Wäre es nicht zum Kriege gekommen, wenn Deutschland Polen nicht angegriffen hätte oder neutrale Städte besetzt hätte.          Ærede hr Spatz, jeg er overbevist om, at De uden videre kan give mig de rigtige svar. Har Tyskland villet den Første Verdenskrig? Kunne Tyskland have forhindret den Anden Verdenskrig? Ville det være kommet til krig, hvis Tyskland ikke havde angrebet Polen eller besat neutrale byer. 
52 Sei denn, dass Deutschland sich ruhig verhalten musste und der Führer Adolf Hitler nicht geboren war. War nicht Polen derjenige Staat, der darauf bedacht war, gleich nach dem ersten Weltkrieg die Ostprovinzen von Deutschland loszureissen als damals Deutschland ohnmächtig dastand. Von 1918-1933 überschwemmten polnische Propagandisten diese Gebiete.  Lad os sætte, at Tyskland havde måttet forholde sig roligt, og at føreren Adolf Hitler ikke var født. Var Polen ikke den stat, der var betænkt på straks efter den Første Verdenskrig at rive østprovinserne fra Tyskland, eftersom Tyskland dengang stod afmægtigt. Fra 1918- 1933 oversvømmede polske propagandister disse områder. 
53       Eine christliche Demokratie muss auch die Nächstenliebe beweisen. Dieses ist das Gegenteil. 16 Monate von der Heimat verschleppt, 12 Monate liegen unsere Dörfer und Städte unter fremder Aufsicht, 12 Monate wüten die Polen in unserer Behausung. Oft kommen Briefe von noch überlebenden Angehörigen. Frau ist tot, Tochter ist tot, der Sohn ist tot, Familie Schulz alle verstorben und so weiter.          Et kristeligt demokrati må også bevise næstekærligheden. Dette er det modsatte. For 16 måneder siden slæbt bort fra hjemstavnen, igennem 12 måneder har vore landsbyer og byer ligget under fremmed opsyn, igennem 12 måneder har polakkerne raset i vore boliger. Ofte kommer der breve fra pårørende, der endnu lever. Hustruen er død, sønnen er død, familien Schulz er alle døde og så videre. 
54 Über ein Jahr verhandelt man über die Grenzfrage und nichts wird erreicht auf friedlichem Wege. Wird wohl noch 10 Jahre dauern. Da heisst es, der Starke hat das Wort und der Unterlegene ist der Betrogene. Beschneidet man dem Vogel die Flügel, wird er niemals mehr fliegen können. So macht man es mit Deutschland. Es wird auch niemals seine Schulden bezahlen können. Ich bin kein Jurist, 60 Jahre alt, einfacher Arbeiter. 
Karl Warsewa, Oksböl. 
I over et år har man forhandlet om grænsespørgsmålet og intet bliver opnået med fredelige midler. Det kommer vel til at tage ti år. Så hedder det, at den stærke har ordet og at den underlegne er den bedragne. Hvis man klipper vingerne af en fugl, vil den aldrig mere kunne flyve. Sådan gør man med Tyskland. Det vil heller aldrig kunne betale sin gæld. Jeg er ikke jurist, 60 år gammel, simpel arbejder.
Karl Warsewa, Oksbøl. 
55 Herrn Karl Warsewa, Oksböl. 
 Werter Herr Karl Warsewa,
     kommen Sie doch nicht immer mit der nun bald abgeleierten Redensart von der Verlogenheit und den unwahren Hetzartikel in den "Deutschen Nachrichten". Setzen Sie sich lieber mal hin und schicken uns Beweise für unsere Lügenhaftigkeit. Wir wollen sie gerne veröffentlichen. 
Til hr Karl Warsewa, Oksbøl!
     Kære hr Karl Warsewa!
     lad nu være med igen at komme med denne snart fortærskede talemåde om forløjetheden og usande hetzartikler i Deutsche Nachrichten. Sæt Dem heller en gang hen og send os beviser for vores løgnagtighed. Vi vil gerne offentliggøre dem. 
56       Ob Deutschland den ersten Weltkrieg gewollt hat? Nein. Dieser Krieg ist durch das europäische Wettrüsten und die Geheimdiplomatie ausgebrochen. Alle Staaten Europas sind daran schuld gewesen, nicht zuletzt Österreich-Ungarn und Deutschland.          Om Tyskland har villet den Første Verdenskrig? Nej. Denne krig brød ud takket være det europæiske oprustningskapløb og det hemmelige diplomati. Alle Europas stater er skyld i det, ikke mindst Østrig-Ungarn og Tyskland. 
57       Freilich hat es eroberungssüchtige Polen gegeben, wie es eroberungssüchtige Deutsche, Franzosen, Briten, Spanier, Italiener, Norweger und meinetwegen auch Russen gibt. Aber es kommt darauf an, was die Staaten tun, nicht auf das, was die Einzelnen sagen. Wollen Sie mir nun weismachen, Polen, eingeklemmt zwischen zwei so gefährlichen Mächten wie Deutschland und Russland, hättte sich jemals unterstanden, einen Krieg anzufangen, um uns die Ostprovinzen zu entreissen? Das glauben Sie wahrscheinlich selber nicht.         Ganske vist var der erobringslystne polakker, ligesom der er erobringslystne tyskere, franskmænd, briter, spanioler, italienere, nordmænd og for min skyld også russere. Men det kommer an på, hvad staterne gør, ikke på, hvad de enkelte siger. Vil De nu bilde mig ind, at Polen, som er indeklemt mellem to så farlige magter som Tyskland og Rusland, nogensinde ville have vovet at begynde en krig for at rive østprovinserne fra os? Det tror De sandsynligvis ikke selv på. 
58      Ob Deutschland den zweiten Weltkrieg hätte verhindern können? Wahrscheinlich. Es hätte ihm ja nicht zu beginnen brauchen. Dann wäre es nicht verantwortlich für seinen Ausbruch!
      Was Sie über die traurigen Folgen des letzten Krieges schreiben, ist durchaus wahr. Was können wir Deutschen tun, um das Elend zu überwinden? Ich weiss nur das eine. Arbeiten und versuchen, uns mit den anderen Völkern friedlich zu einigen. Mit Jammern und Klagen schaffen wir nichts. Und ein neuer Krieg? Der Gedanke allein ist ein grosses Verbrechen an Europa und an unserem Volke.
Jochen Spatz. 
         Om Tyskland ville have kunnet forhindre den Anden Verdenskrig? Sandsynligvis. Det havde jo ikke haft nødig at begynde den. Så ville det ikke have ansvar for, at krigen brød ud. 
      Hvad De skriver om de sørgelige følger af den sidste krig, er helt igennem sandt. Hvad kan vi tyskere gøre for at overvinde elendigheden? Jeg véd kun det ene: at arbejde og at forsøge at enes fredeligt med de andre folk. Med jamren og klagen opnår vi intet. Og en ny krig? Alene tanken er en stor forbrydelser mod Europa og mod vort folk. 
Jochen Spatz. 
59 Kriegsgefangene in Russland
Lieber Spatz!
     Ich halte da gerade einen Brief in den Händen. Er stammt von einem am 17. September vorigen Jahres aus russischer Kriegsgefangenschaft zurückgekehrten Verwandten. Er wurde bei der Einnahme der Festung Graudenz gefangengenommen. Es handelt sich um einen schlichten Erlebnisbericht. Ich gebe Ihnen einen Ausschnitt daraus, damit alle meine Landsleute ihn lesen können. Es gibt ja viele Frauen, die sich um ihre nächsten Angehörigen bangen, weil sie das gleiche Schicksal hatten. Und es gibt vor allem zahllose Landsleute, die jener Greuelhetze ihr Ohr leihen, die gerade in unsern Lagern gegen das russische Volk getrieben wird. 
Krigsfange i Rusland
Kære Spatz!
      Jeg holder lige nu et brev i hænderne. Det stammer fra en bekendt, der den 17. september forrige år vendte hjem fra russisk krigsfangenskab. Han blev taget til fange, da fæstningen Graudenz blev indtaget. Det drejer sig om en simpel beretning om, hvad han har oplevet. Jeg giver Dem et udsnit deraf, for at alle mine landsmænd kan læse det. Der er jo mange kvinder, der er ængstelige for deres nærmeste pårørende, fordi de fik den samme skæbne. Og der er fremfor alt talrige landsmænd, som låner øre til denne hetz om grusomheder, der netop drives i vore lejre mod det russiske folk. 
60 Wir wollen ihr gegenüber besonders wachsam sein. Ist es nicht der Reaktion gelungen, viele von uns nur deshalb vor ihren Wagen zu spannen, weil sie vorgab, gegen die "Barbarei des Ostens" zu Felde zu ziehen? Damals nannte sich diese Reaktion "Nationalsozialismus", aber sie kann morgen anders heissen. Und sie wird mit denselben Lügen arbeiten, deren eine dieser Brief aufdeckt. Ich lasse die Briefzeilen wörtlich folgen. Sie sprechen für sich selbst, und denen, die nicht glauben wollen, kann ich sie persönlich vorweisen:  Dem skal vi især være påpasselige overfor. Lykkedes det ikke reaktionen, at spænde mange af os for deres vogn, blot fordi de foregav at drage i felten imod "barbariet fra østen"? Dengang kaldte denne reaktion sig "nationalsocialismen", men den kan i morgen hedde noget andet. Og den vil arbejde med de samme løgne, af hvilke dette brev afdækker én. Jeg lader brevets linier følge ordret. De taler for sig selv, og for dem, der ikke vil tro dem, kan jeg fremvise dem personligt: 
61 den 30. Mai 1946.
       "Nun etwas von meiner Gefangenschaft nebenbei, obwohl ich nichts heute erwähnen wollte. -- Wir wurden gleich eines besseren belehrt, als wir gefangen worden waren, d. h. in Bezug auf Wahrheit gegenüber der wahnsinnigen Nazipropaganda. Die Russen haben uns höchst anständig und man möchte sagen, fast vornehm behandelt, als wir von Graudenz aus nach Thorn zu Fuss marschierten. Dazu haben wir 3 Tage und Nächte gebraucht, was uns sehr erschöpfte. Und die anderen Tage und Wochen, auch Monate haben uns weiter überzeugt, wie elend und schnöde uns die Nazilumpen belogen und betrogen haben. 
den 30. maj 1946.
      "Nu i forbifarten noget om mit fangenskab, selv om jeg ikke ville nævne det i dag. -- Vi blev straks belært om noget bedre, da vi var blevet taget til fange, det vil sige, med hensyn til sandheden overfor den vanvittige nazipropaganda. Russerne har behandlet os højst anstændigt og man ville næsten sige fornemt, da vi fra Graudenz til fods marcherede til Thorn. Det brugte vi tre dage og tre nætter til, hvilket udmattede os meget. Og de andre dage og uger, ja måneder overbeviste os yderligere om, hvor elendigt og usselt nazislubberterne har løjet for os og bedraget os. 
62 Schwindel auf der ganzen Linie! ... Uns als alte Kerle bis 60 und 61 Jahren haben sie noch zum grossen Teile, ausgerottet. Wir alten Leute mussten noch in die schweren Kämpfe, von denen ich Euch später einmal berichten werde, mit eingreifen, um bis zum letzten Blutstropfen zu kämpfen. Alles war dieser Saublase egal, obwohl der Krieg schon längst für Deutschland verloren war. Da hättet Ihr Lieben mal hören können, wie so manches Mal sogar alte "Kämpfer" von den Nazis auf die und den sogenannten "Führer" geschimpft und geflucht haben. Viele, viele alte ergraute Menschen mussten ihr Leben lassen für nichts und wieder nichts ... Genug hierüber an dieser Stelle!  Svindel over hele linien! .. Vi gamle mænd op til en tres-énogtres år har de for en stor del udryddet. Vi gamle mennesker måtte ud i de svære kampe, som jeg senere engang skal fortælle jer om, for at kæmpe til sidste blodsdråbe. Alt var ligegyldigt for denne soblære, selv om krigen allerede for længe siden var tabt for Tyskland. Da skulle I kære bare have hørt, hvordan så ofte endog gamle "naziforkæmpere" skældte ud og bandede over nazisterne og den såkaldte "fører". Mange, mange gamle grånende mennesker måtte lade livet for ingenting og igen for ingenting .. Nok om det for denne gang!
63 In der Gefangenschaft hatte ich Ruhr mit sehr hohem Fieber (immer um die 40 Grad herum), alsdann einen Verfall der ganzen Muskulatur und des Körperbaus. (Im gewissen Sinne also Unterernähtung) ... Erwähnen möchte ich noch, und das solle mir unvergessen bleiben, dass die russischen Ärzte und Ärztinnen, einschliesslich der russischen Schwestern, prima und menschlich in jeder Beziehung waren! Sie haben unser deutsches Sanitätspersonal in Schwung gebracht, denn diese Lumpen brachten es sogar fertig, uns arme und todgeweihten Kranken mit der Esserei zu betrügen, was vorher schon ebenfalls die Küchenbillen besorgt hatten.  I fangenskabet fik jeg dysenteri med meget høj feber (hele tiden omkring de 40 grader), og hele min muskulatur og min kropsbygning forfaldt (på en måde altså underernæring) ... Jeg skal blot endnu nævne, og det glemmer jeg aldrig, at de russiske læger og de russiske sygeplejersker var gode og menneskelige i enhver henseende! De satte vores tyske sanitetspersonale i sving, for disse slubberter gennemførte endog det, at de snød os dødeligt syge for kosten, hvad tidligere ligeledes kokkene havde bedrevet. 
64 Überhaupt habe ich da deutsche Menschen kennengelernt, die die reinen Verbrechergestalten waren und uns, wenn man sich nicht das letzt hat stehlen lassen, gleich mit Totschlagen drohten! Traurig, aber wahr"!
Kløvermarken, d. 14. Juni 1946.
Erich Kunze
I det hele taget har jeg her lært tyske mennesker at kende, som var de rene forbryderspirer og i sidste ende truede med at slå os ihjel, hvis man ikke havde ladet dem stjæle det sidste. Sørgeligt, men sandt"!
Kløvermarken den 14. juni 1946
Erich Kunze
65 Zur Flüchtlingsfrage
Werter Herr Spatz!
     Mit grossem Interesse las ich Ihre Antwort auf die Leserbriefe in Nr. 19 der "Deutschen Nachrichten". Wie Sie ja wohl wissen werden, handelt es sich hier um das Thema: "Warum hinter Draht?" (46-19#36). 
Til flygtningespørgsmålet
Kære hr Spatz!
     Med stor interesse læste jeg Deres svar på læserbrene i nr 19 af Deutsche Nachrichten. Som De vel véd, handlede det her om temaet: "Hvorfor bag pigtråd?"
66      Mit Ihren Ausführungen über das eventuelle Benehmen vieler deutscher Flüchtlinge mögen Sie ganz recht haben. Gewiss würden kleine Ausschreitungen vorkommen, wenn mit einem Male die Lagertore geöffnet werden. Manche Leute haben wirklich ausserhalb der Lager nichts zu suchen. Trotzdem, dass Deutsche betteln (46-19#48) und stehlen gehen würden und dazu hier im fremden Land, glaube ich doch nicht ganz, es müsste sich dabei höchstens um ganz verkommene Subjekte handeln. Davon, denke ich, befinden sich unter uns nicht allzuviele.           De kan have ganske ret i Deres udredninger over, hvordan ganske mange tyske flygtninge ville opføre sig. Der ville givetvis forekomme mange små udskejelser, hvis lejrenes porte på én gang blev åbnet. Mange mennesker har virkelig ikke noget at gøre udenfor lejrene. Men alligevel, at tyskere ville gå ud og tigge og stjæle, oven i købet her i et fremmed land, det tror jeg ikke rigtig på, det ville da kun drejer sig om helt forsumpede subjekter. Og jeg tror ikke, der er særlig mange af dem blandt os. 
67       Es gibt doch nun auch gewiss sehr viele Leute hier, die vielleicht in der gleichen Stadt, nur in anderen Lagern Verwandte oder gute Bekannte haben, die sie ab und zu einmal besuchen möchten. Wesbalh bekommt man denn dafür keinen Passierschein? Es wäre doch bestimmt nicht schlimm, täglich einigen Leuten Ausgang zu erteilen. Eine Gefahr für die Dänen und für unser Ansehen hier im Ausland kann ich dabei auch nicht finden, denn diese wenigen Deutschen, nehme ich an, würden sich bestimmt anständig benehmen. Ausserdem könnte man ja auch Menschen, die nicht ganz einwandfrei sind, den Ausgang verweigern.           Der er dog nu ganske også sikkert mange mennesker her, som måske har familie eller gode bekendte i den samme by, blot i andre lejre, som af og til gerne ville besøge hinanden. Hvorfor kan man da ikke få passérseddel til det? Det kunne da bestemt ikke gøre noget, hver dag at tildele nogle mennesker udgangstilladelse. Jeg kan heller ikke finde nogen fare deri for danskerne eller for vores anseelse her i udlandet, for jeg antager, at disse få tyskere bestemt ville opføre sig anstændigt. Desuden kunne man jo nægte udgang til dem, som man har noget at indvende imod. 
68       Diese Frage hätte ich gern einmal beantwortet und bitte Sie, mir bald Nachricht zukommen zu lassen.
Mit Gruss!
Horst Stürzebecher,
Lager Aalborg-West 49-06
Altersheimbaracke. 
      Dette spørgsmål ville jeg gerne engang have besvaret og jeg beder Dem om snart at give mig efterretning derom. 
Med hilsen!
Horst Stürzebecher,
Aalborg. vest 49-06.
Alderdomshjemsbarakken. 
69 An die 
"Deutschen Nachrichten".
     Unter dem Motto: Wir schreiben an unsere Zeitung -- möchte auch Dronninglund einmal zu Wort kommen. 
Til Deutsche Nachrichten.
     Under mottoet. Vi skriver til vores avis - vil Dronninglund også gerne komme til orde. 
70 "Dänemark zur Flüchtlingsfrage". 
       Diesen Artikel bringen die "Deutschen Nachrichten in Nummer 18 aus dem hervorgeht, wie ungern die deutschen Flüchtlinge als "in den letzten Monaten des Krieges aufgezwungene Personen" in Dänemark gesehen werden. Wir haben dafür volles Verständnis und stellen dazu die Frage, ob es denn nicht möglich wäre, einen Teil dieser unbeliebsamen Gäste abzuschieben, um Dänemark zu entlasten. 
"Danmark om flygtningeproblemet"
       Denne artikel bringer Deutsche Nachrichten i nummer 18, og af den fremgår det, hvor nødigt man i Danmark ser de tyske flygtninge, for de er personer, der i krigens sidste måneder blev påtvunget Danmark. Det har vi fuld forståelse for, men stiller blot det spørgsmål, om det da ikke skulle være muligt, at skyde en del af disse uvelkomne gæster bort, for at Danmark kan blive aflastet. 
71      Seit der Postverbindung mit dem Reich mehren sich täglich die Fälle, dass Ehegatten, die vom Militär entlassen und in der nördlichen, westlichen, südlichen Zone Deutschlands beheimatet oder ansässige geworden sind, an ihre hier internierten Frauen die erstaunte Frage richten, weshalb diese denn ein Jahr nach Beendigung des Krieges noch immer nicht nach Deutschland zurückkehren, und was denn hier für Hindernisse vorlägen.          Siden postforbindelsen med riget blev genoptaget, bliver der dag for dag flere tilfælde, hvor ægtemænd, der er blevet hjemsendt fra militæret og har fået bopæl i den nordlige, vestlige eller sydlige zone i Tyskland, retter det forbavsede spørgsmål til deres her internerede hustruer, hvorfor dog disse endnu et år efter krigens afslutning stadigvæk ikke kan vende tilbage til Tyskland, og hvad det da er for hindringer, der her foreligger. 
72 Die Männer stehen schon lange in Arbeit und Brot und brauchen ihre Frauen dringlichst. Ebenso schreiben Eltern aus dem Reich, deren Kinder im deutschen Osten beruflich tätig waren und dann bei der Räumung dieser Gebiete unfreiwillig nach Dänemark kamen. Andere wieder hatten ihre Eltern im Osten wohnen, wissen diese nun in Dänemark und warten sehr darauf, die Eltern bei sich in ihrer Häuslichkeit aufnehmen zu können. Für alle diese Personen, die ein festes Ziel haben, müsste sich doch ein beschleunigte Abreise ermöglichen lassen.  Mændene har forlængst fået arbejde og brød og har hårdt brug for deres hustruer. Ligeledes skriver forældre fra riget, forældre, hvis børn havde arbejde i den østlige del af det tyske rige og så ufrivilligt kom til Danmark, da disse områder blev rømmet. Andre igen havde deres forældre boende i østområderne, véd nu, at disse er i Danmark og venter meget på at kunne optage forældrene hos sig i deres husholdning. For alle disse personer, der har et fast mål, måtte det dog kunne lade sig gøre at fremskynde deres afrejse. 
73      Selbstverständlich gibt es viele Flüchtlinge, die keine Angehörigen im Reich haben und auf Unterbringung und Versorgung durch den Staate angewiesen sind. Diese empfinden es dankbar, dass das kleine Dänemark sie unterhält und ernährt und in jeder Hinsicht das Möglichste für die vom Schicksal so schwer Betroffenen tut. 
    Und doch werden alle glücklich sein, wenn es einmal heimwärts geht. 
      Mit freundlichen Gruss!
 Frau M. v. Kries,
Schloss Dronninglund. 
       Selvfølgelig er der mange flygtninge, som ikke har nogen pårørende i riget og er anvist på logi og forsørgelse gennem staten. Disse er taknemlige for, at det lille Danmark indlogerer og ernærer dem og i enhver henseende gør det mest mulige for de af skæbnen så hårdt ramte. 
      Og dog bliver alle lykkelige, når det engang går hjemad.
     Med venlig hilsen!
     Fru M. v. Kries,
Dronninglund Slot. 
74 Die Flüchtlingsjugend
An die Redaktion der "Deutschen Nachrichten".
      In der letzten Nummer der "Deutschen Nachrichten" erschien unter dem Titel "Jugend" eine Stellungnahme zu diesem Thema von Herbert David und Friedel Mollau. 
        Wir sine der Ansicht, dass ein Junge mit 17 Jahren auch ohne elterlichen Zuspruch zu einem anständigen Benehmen gelangen kann; neben viele schlechten Vorbildern haben wir ja auch Erwachsene, bei denen wir sagen können: "So musst du einmal werden". Das heisst also, dass die beiden Jungen vergessen haben, die Schuld an ihrer Unerzogenheit bei sich selbst zu suchen. 
Flygtningeungdommen
Til redaktionen af Deutsche Nachrichten!
       I de sidste numre af Deutsche Nachrichten fremstod under titlen "Ungdom" en stillingtagen til dette tema af Herbert David og Friedel Mollau. 
       Vi er af den opfattelse, at en dreng på 17 år kan nå frem til en anstændig opførsel også uden at have forældre til at sige det til ham; foruden mange dårlige forbilleder har vi jo også voksne, om hvem vi kan sige: "Sådan må du se at blive engang". Det vil altså sige, at de to unge mennesker havde glemt at søge skylden for deres uopdragenhed hos sig selv. 
75       Unerhört finden wir es jedoch, zu sagen, der grösste Teil der Jugend achte überhaupt nicht auf die demokratischen Lehren. Wie wir bemerkt haben, bemüht sich gerade der denkende Teil der Jugend, sich in die für sie so neuen und interessanten Fragen der Demokratie zu vertiefen. Wir hoffen doch, dass Sie diesen Teil der Jugend nicht für so klein halten, wie es nach dem Artikel zu urteilen, der Fall zu sein scheint.           Vi finder det alligevel uhørt at sige, at den største del af undgommen overhovedet ikke regner de demokratiske lærere for noget. Som vi har bemærket, anstrenger netop den tænkende del af ungdommen sig for at fordybe sig i de for dem så nye og interessante spørgsmål om demokratiet. Vi håber dog, at De ikke regner denne del af ungdommen for så lille, som det synes at fremgå af artiklen. 
76        Was das Zeitunglesen anbetrifft, sind wir der Meinung, dass die Zeitung durchaus volkstümlich und allgemeinverständlich ist. Unseren Erfahrungen nach nehmen die älteren Leute es der Jugend sehr übel, dass sie die Erwachsenen für so dumm halten, indem sie es ihnen nicht zutrauen, die Zeitung zu verstehen.         Hvad avislæsningen angår, er vi af den mening, at avisen er fuldkommen folkelig og alment forståelig. Efter vore erfaringer tager de gamle de unge det ilde op, at de regner de voksne for så dumme, idet de ikke regner med, at de kan forstå avisen. 
77       Zu dem Thema "Pfadfinder" möchten wir sagen, dass wir selbst Pfadfinder sind und unsere Meinung der übrigen Kameraden entspricht. Weiter sagen F. M. und H. D. zum Beispiel: "Man lässt sogar den Pfadfindergeist auch bei uns entstehen." Dazu sagen wir: "Der Geist kann angeregt werden, so dass sich Ideale bilden. Man kann ihn aber nicht entstehen lassen, sondern es muss schon ein gewisser Teil vorhanden sein." Wenn wir Sie recht verstanden haben, wollen sie diesen Geist aus einer Zeitung herauslesen, denn sie schreiben: "Uns wäre es lieb, wenn wir in der Zeitung einen Artikel über Pfadfinderschaft finden würden, denn wir brauchen Ideale, nach denen wir streben können".         Til temaet "Spejder" vil vi gerne sige, at vi selv er spejdere og vores opfattelse svarer til de øvrige kammeraters. Videre siger F. M. og H. D. for eksempel: "Man lader endog spejderånden opstå hos os". Dertil siger vi: "Ånden kan anslås, så der danner sig idealer. Men man kan ikke lade den fremstå, der må i forvejen være en del forhånden". Hvis vi har forstået Dem ret, vil De læse denne ånd ud af en avis, for De skriver: "Det ville være os kært, hvis vi i avisen kunne finde en artikel over spejdervæsnet, for vi behøver idealer, som vi kan stræbe efter". 
78 Weder den Pfadfindergeist noch andere Ideale kann man einer Zeitung entnehmen. Zu Idealen muss man sich hindurchringen und sie dann aus eigenen Gedanken heraus bejahen. Dann fragen die beiden weiter: "Oder wer geht zum Pfadfinderdienst?" Wir müssen allerdings dazu sagen, dass es hier im Lager nur wenige sind. Aber diese bilden den Teil der Jugend, der bemüht ist, auf diese Weise einen Anschluss an die internationale Jugend zu gewinnen und dadurch getreu seinem Wahrzeichen, der Pfadfinderlilie, auf geradem Wege dieses Ziel erstrebt. Die anderen ziehen es vor, die Freiheit auf ihre Art zu gestalten."  Man kan hverken hente spejderånden eller andre idealer fra en avis. Idealer må man kæmpe sig frem til og så bekræfte dem ud fra sine egne tanker. Så spørger de to videre: "Eller hvem går til spejdermøde?" Vi må dertil sige, at der i hvert fald her i lejren kun er få. Men disse udgør den del af ungdommen, der bestræber sig på ad den vej at vinde tilslutning til den internationale ungdom og derigennem være tro på emblemet, spejderliljen, og ad den lige vej stræbe efter dette mål. De andre foretrækker at udmønte friheden på deres måde". 
79 Genau so wie sie, sieben Mal in der Woche die Tanzveranstaltungen in den Küchenräumen besuchen und sich dort möglichst hafenkneipenmässig gebärden und die Freiheit dadurch ausnutzen, dass sie sich beim Tanzen die Jacken ausziehen und die Ärmel aufkrempeln, um dann mit geschwollenen Muskeln bei der Damenwelt Eindruck zu schinden. So kann man natürlich nicht zu Idealen gelangen, weil die Zeit und der Wille zum Nachdenken fehlt.  Ganske ligesom de besøger dansearrangementerne i køkkenrummene syv gange i ugen og der gebærder sig mest muligt som man gør i havneknejperne og udnytter friheden derved, at de, når de danser, tager jakken af knapper ærmerne op for med deres svulmende muskler at gøre indtryk på damerne. Således kan man naturligvis ikke nå frem til idealerne, fordi man mangler tid og vilje til eftertanke. 
80       Wir raten diesen und insbesondere den Schreibern, sich zukünftig ernstlich mit den Fragen der Demokratie zu beschäftigen. Wenn sie allerdings glauben, die Zeitung auch bei ernsthaftem Durcharbeiten nicht zu verstehen, werden sie wohl kaum allgemeinverständliche Schriften darüber finden. Da wir nun dem Unwillen, den der Artikel unter uns erregte, unverblümt Ausdruck gegeben haben, wollen wir mit den besten Grüssen schliessen.
      Zwei ebenfalls siebzehnjährige: Rudolf Neumann,  und Friedrich Karl Rammoser, Oksböl. 
         Vi råder dem og især dem, der har skrevet artiklen, til i fremtiden alvorligt at beskæftige sig med demokratiets problemer. Men hvis de mener, at de ikke kan forstå avisen, selv ikke hvis de alvorligt arbejder sig igennem den, så vil de vel knap kunne forstå alment forståelige skrifter om demokrati. Da vi nu har givet uforblommet udtryk for den uvilje, som artiklen fremkaldte hos os, vil vi slutte med de beste hilsener.
      Også to syttenårige: 
Rudolf Neumann, og Friedrich Karl Rammoser,
Oksbøl. 
81 Ein neuer Krieg?
An die Schriftleitung der "Deutschen Nachrichten". 
      In  letzter Zeit kennt man in unseren Baracke und in unserem Lager nur noch ein Gespräch "Der dritte Weltkrieg". Ein Grauen überkommt einen jeden vernünftig denkenden Deutschen, wenn man das Wort Krieg hört. Was könnte uns Deutschen, die wir bettelarm geworden sind, ein neuer noch viel mörderischer Krieg wohl auch für Nutzen bringen? 1½ Jahr litten wir qualvoll unter der Ungewissheit über das Schicksal unserer Lieben. Nun haben viele Flüchtlinge, darunter auch ich, endlich die Gewissheit, dass unsere Lieben in Deutschland sind, und es besteht die Aussicht, sie noch einmal in die Arme schliessen zu können. Da spricht man das grausame Wort von einem dritten Weltkrieg! 
En ny krig?
Til redaktionen af Deutsche Nachrichten!
       Gennem den senere tid har man i vores barak og i vores lejr kun kendt ét samtaleemne: "Den Tredie Verdenskrig". Enhver fornuftig tænkende tysker gribes af gru, når man hører ordet krig. Hvilken nytte kunne vel også en ny meget mere morderisk krig bringe os tyskere, der er blevet fattige til skjorten? I 1½ år har vi kvalfuldt lidt under uvisheden om vore kæres skæbne. Nu har mange flygtninge, herunder også jeg selv, endelig fået vished for, at vore kære er i Tyskland, og vi har udsigt til  endnu engang at kunne slutte dem i vore arme. Så begynder man at komme med det grufulde ord Den Tredie Verdenskrig!
82 Dieses Mal würde doch der Kriegsschauplatz direkt Deuschland sein, und unsere zurückgebliebenen Lieben müssen entweder Hungers sterben oder durch die mörderischen Waffen umkommen. Alle diese Erklärungen den Kriegschreiern gegenüber bleiben fruchtlos. Sie behaupten, durch einen neuen Krieg nochmal in ihre Heimat zu kommen und freie Menschen zu werden! Dass dieses aber nur ein Trugbild vom Bösen eingegeben ist, wollen sie in ihrer Blindheit nicht erkennen.  Denne gang ville dog krigsskuepladsen direkte blive Tyskland, og vore kære dèr ville enten måtte dø af sult eller omkomme ved de morderiske våben. Alle disse erklæringer forblive frugtesløse overfor krigshetzerne. De påstår, at ved en ny krig kan de komme tilbage til hjemstavnen og blive frie mennesker! Men at dette er et snydebillede indgivet dem af den onde, vil de i deres blindhed ikke erkende. 
83       Nun spielte mir heute der Zufall einen Artikel aus den "Deutschen Nachrichten" in die Hände mit dem so einleuchtenden Artikel "Deutschland liegt nicht auf dem Monde". Weise ich auf solche ähnlichen Artikel in Ihrer Zeitung hin, so schreit man mir entgegen, Lügenblatt usw. Nun bitte ich Sie, mir doch über die Glaubwürdigkeit Ihres Blattes Aufschluss zu geben. Sollte das, was Sie über den Wiederaufbau Deutschlands, über die Möglichkeit wieder ein geordnetes Familienleben führen zu können, alles Lüge und nur Propaganda sein?          Nu fik jeg tilfældigvis en artikel fra Deutsche Nachrichten i hænderne med den i og for sig indlysende titel "Tyskland ligger ikke på månen". Men hvis jeg henviser til sådanne lignende artikler i Deres avis, så skriger man imod mig: Løgneblad, osv. Nu beder jeg Dem om dog at give mig oplysning om Deres blads troværdighed. Skulle det, De skriver om Tysklands genopbygning, om muligheden for igen at kunne føre et ordnet familieliv, altsammen være løgn og kun propaganda?
84 Wer sehnen uns doch alle so sehr nach dem Weltfrieden. Unsere Kinder und Kindeskinder sollen doch mithelfen am Wiederaufbau Deutschlands und somit die Schrecken des vergangenen Krieges allmählich vergessen und ihre Seelen gesunden lassen. Bitte helfen Sie uns doch, wieder Vertrauen zu gewinnen!  Vi længes dog alle så meget efter verdensfreden. Vore børn og børnebørn skal dog hjælpe med til genopbygningen af Tyskland og således efterhånden glemme den forgangne krigs forfærdeligheder og lade deres sjæle blive helbredt. Hjælp os dog at vinde tillid igen!
85 Dass das deutsche Volk durch die schändlichen Lügen der vorigen Regierung misstrauisch geworden ist, ist nur zu gut zu verstehen. Denn das Lügenblatt "Das Reich"  mit den Artikeln von Goebbels gaukelte uns ja noch bis zum letzten Augenblick den Sieg vor. Darum liegt es an Ihnen, das Vertrauen der Flüchtlinge durch die Wahrheit wieder zu gewinnen. 
G... S..., Klövermarken 130. 
At det tyske folk er blevet mistroisk ved den forrige regerings skændige løgne, kan man kun altfor godt forstå. For løgnebladet "Das Reich" med artiklerne af Goebbels foregøglede os jo sejren indtil det sidste øjeblik. Derfor er det Deres opgave, igen at vinde flygtningenes tillid gennem sandheden.
G. S. Kløvermarken. 
Wie es der Geist ist, der den Körper lenkt, so bildet die erste Voraussetzung für den heissersehnten neuen Aufstieg unseres Volkes eine nach höheren Zielen gerichtete Gesinnung, wie sie uns von den Philosophen der Lebensbejahung gelehrt wird, vor allen der unverbrüchliche Glaube an Deutschlands Zukunft. 
Max Planck 1935. 
Ligesom det er ånden, der fører legemet, således er den første forudsætning for den længe ventede nyopstigning af vort folk et sind, der retter sig mod højere mål, sådan som de læres os af livsbekræftelsens filosoffer, fremfor alt den ubrydelige tro på Tysklands fremtid. 
Max Planck 1935. 
Anmerkungen Noter:
n48:  Hal Koch har formuleret sig på lignende vis i afsnittet i DN nr 14.