Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1946 Nr 25
vom 1. Juli 1946 |
Deutsche Nachrichten 1946 nr 25
fra 1. juli 1946 |
Wochenschwatz von Jochen Spatz #1.
Sanitätspersonal #14.
Ein Jahr Internierung... af Frau Klara Schrade, Schlosspavillon,
Hillerød.
#18.
Sven Hedin und die Deutschen
1) von Helmut Golz, Randers
#30.
2) af Paul Leithold, Aalborg
#34. Svar af F.B.
#37.
Führerprinzip oder Verantwortung von Friedrich Knoblauch,Oksböl.
#45.
Verlogenes und Hetzartikel von AHA, Oksböl.
#50.
Svar: #55.
Kriegsgefangene in Russland af
Erich Kunze, Kløvermarken #59.
Zur Flüchtlingsfrage von Horst Stürzebecher, Lager
Aalborg-West
#65.
Dänemark zur Flüchtlingsfrage af
Frau M. v.
Kries,
Schloss Dronninglund. #69.
Die Flüchtlingsjugend
von Rudolf Neumann,,
und Friedrich Karl Rammoser,
Oksböl.
#74.
Ein neuer Krieg?
af G... S..., Klövermarken #81.
Max
Planck 1935. #86. |
Ugens passiar
Sanitetspersonel
Et års internering
Sven Hedin og tyskerne
Førerprincip eller ansvar
Løgn og hetzartikler
Krigsfange i Rusland
Angående flygtningespørgsmålet
Danmark angående flygtningespørgsmålet
De unge blandt flygtningene
En ny krig? |
1 Wochenschatz von Jochen Spatz |
Ugens passiar af Jochen Spatz |
2 Liebe Landsleute.
Wisst Ihr schon, dass ich gründlich entlarvt worden bin? Ihr seid
ja garnicht, wie ich immer behauptet habe, hier in Dänemark interniert,
weil Ihr von den Nazis verfrachtet und widerrechtlich hierher verschleppt
worden seid, und weil Deutschland den Krieg verloren hat. Euer Aufenhalt
hier zieht sich nicht in die Länge, weil die Siegermächte noch
uneinig darin sind, wo sie euch wieder ansiedeln sollen, östlich der
Elbe oder im Westen und Süden Deutschlands. |
Kære landsmænd! Véd I godt,
at jeg er blevet grundig afsløret? Det forholder sig jo slet ikke
sådan, som jeg altid har påstået, at I er blevet interneret
her i Danmark, fordi I blev af nazisterne imod international ret blev fragtet
og slæbt hertil, og fordi Tyskland tabte krigen. Jeres ophold her
trækker heller ikke ud, fordi de sejrende magter endnu er uenige
om, hvor I skal bosættes, øst for Elben eller mod vest og
syd i Tyskland. |
3 Das alles sind Kleinigkeiten, die
bei der Gestaltung eures Schicksal überhaupt keine Rolle spielen.
Entscheidend allein ist die Ruchlosigkeit des Herrn Spatz, der euch nicht
abreisen lassen will. |
Det er altsammen bagateller, som overhovedet ikke spiller nogen rolle,
når jeres skæbne bliver udmøntet. Afgørende er
alene hr. Spatz' hensynsløshed, der ikke vil lade jer rejse. |
4
Eigentlich ging es ganz harmlos an. Mit einem Lagerbrief. Ein Flüchtling
aus Silkeborg machte in einem längeren Schreiben allerlei Vorschläge,
mit denen er alle Friedensprobleme im Handumdrehen löste. Seine Vorschläge
waren nicht besonders neu, da sie schätzungsweise seit einigen Tausend
Jahren schon von allen ernsthaften Friedensfreunden erhoben und von allen
Leuten mit gesundem Menschenverstande als Voraussetzungen für den
Weltfrieden anerkannt wurden. |
Egentlig gik det ganske harmløst
for sig. Med et brev fra en lejr. En flygtning fra Silkeborg kom i et længere
brev med allehånde forslag, hvormed han i en håndevending løste
alle fredsproblemer. Hans forslag var ikke i særlig grad nye, da
de allerede fra for sådan omtrent nogle tusind år siden er
blevet rejst af alle alvorlige fredsvenner og anerkendt som forudsætning
for verdensfred af alle folk med en sund menneskeforstand. |
5 Doch leider, leider richtete sich
auch der gegenwärtig in Silkeborg wohnende Vorkämpfer für
den Weltfrieden -- so wie es bisher immer geschehen ist -- mit seinen Forderungen
an die Vertreter der andern Völker. Es ist schon ein Kreuz. Alle Welt
will den Frieden. Aber jedes Volk will, dass die andern damit beginnen
sollen. Doch ich will nicht von meinen Thema abkommen. |
Dog, desværre, desværre henvendte den for tiden i Silkeborg
bosiddende forkæmper for verdensfreden sig også med sine krav
-- sådan som det altid er sket indtil nu -- til repræsentanterne
for de andr folk. Allerede det er et problem. Hele verden ønsker
freden. Men hvert folk ønsker, at de andre skal begynde med det.
Dog, jeg vil ikke komme bort fra mit tema. |
6 Der
Schluss des erwähnten Briefes lautet kurz und bestimmt: "Wie wäre
es, wenn Du, lieber Spatz, diesen Artikel dem Weltsicherheitsrat zuführen
würdest? Dann wärst Du ein ganzer Kerl, wie?" |
Slutningen på det nævnte
brev lyder kort og bestemt: "Hvad med, om du, kære Spatz, ville tilføre
denne artikel til verdenssikkerhedsrådet? Så ville du være
en stor karl, hvad!" |
7 Ich
habe nicht lange geschwankt. So billig wird man nicht alle Tag ein ganzer
Kerl. Also flugs einen Briefumschlag her. Die gebührliche Anschrift
darauf. Eine Freimarke für vierzig Öre in die obere rechte Ecke.
Und fertig ist der "ganze Kerl". |
Jeg tøvede ikke længe.
Det er ikke hver dag, man så billigt kan blive en stor karl. Altså
straks frem med konvolutten. Den behørige adresse skrives. Et frimærke
på 40 øre i det øverste højre hjørne.
Og så er man en "stor karl". |
8
Anschliessend ging es Schlag auf Schlag, wie geschmiert sozusagen. Ein
Flüchtling aus Grove fragte an: "Wer hält uns hier fest? Ist
Dänemark nicht Herr in seinem Staat?" Und umgehend kam es heraus.
Frau W. aus dem Lager 48 hat es enthüllt: "Ich habe mich nicht getäuscht,"
schreibt sie, "wenn ich behaupte, dass Herr Spatz für unseren alliierten
Feind mit uns Flüchtlingen in Dänemark Politik treibt." |
Og så gik det
slag i slag, det gik så at sige som smurt. En flygtning fra Grove
spurgte: "Hvem er det, der fastholder os her? Er Danmark ikke herre i sin
egen stat?" Og omgående kom det ud. Fru W. fra lejr 48 afslørede
det: "Jeg tager ikke fejl", siger hun," når jeg påstår,
at hr Spatz driver politik for vor allierede fjende med og flygtninge i
Danmark". |
9 Gleich darauf
kam ein anderer Brief mit einer neuen Enthüllung. Die Flüchtlinge
werden als Geiseln betrachtet. Kaum war dieser Tatbestand klar, da kam
meine ganze Ruchlosigkeit aus Tageslicht. Frau Sch. aus dem Lager Aalborg
kann das Verdienst meiner völligen Entlarvung für sich in Anspruch
nehmen. Sie nimmt kein Blatt vor den Mund. "Durch Ihre Ausführungen,
Herr Spatz", schleudert sie mir ins Gesicht, "zieht sich wie ein roter
Faden der Wunsch, unseren Aufenthalt in Dänemark recht lange auszudehnen
... Das musste einmal gesagt werden, denn es ist die Ansicht vieler Flüchtlinge,
und wir fügen hinzu: Gottseidank, dass Sie nicht zu bestimmen haben,
wann wir wieder in unser Vaterland zurück dürfen." |
Straks derpå kom et
andet brev med en ny afsløring. Flygtningene betragtes som gidsler.
Næppe var denne kendsgerning gjort klar, da kom hele min hensynsløshed
for dagen. Fru Sch. fra Aalborglejren kan påtage sig fortjenesten
af at have afsløret mig fuldstændig. Hun tager virkelig bladet
fra munden: "Gennem Deres udredninger, hr Spatz", slynger hun mig i ansigtet,
"går som en rød tråd det ønske, at trække
vort ophold i Danmark ret længe ud ... Det må dog engang siges,
for det er mange flygtninges opfattelse, og vi tilføjer: Gudskelov,
at De ikke skal bestemme, hvornår vi igen får lov at komme
tilbage til vort fædreland". |
10 So. Nun
bin ich entlarvt. Ich bin ganz zerknirscht und gebe hiermit rückhaltslos
zu, dass ausser mir auch noch die Herren Trumann, Attlee und Stalin ein
Wörtchen in dieser Frage mitzureden haben. Aber bei meiner nächsten
vertraulichen Zusammenkunft in Moskau, London oder Washington werde ich
die drei "Grossen" doch mit meinem Wunsche bekannt machen, die Flüchtlinge
recht lange festzuhalten. Schon der Prozente wegen. |
Sådan. Nu er jeg afsløret.
Jeg er ganske angerfuld og indrømmer herved hensynsløst,
at udover mig har også stadigvæk d'herrer Trumann, Attlee og
Stalin et lille ord at skulle have sagt i dette spørgsmål.
Men ved min næste fortrolige sammenkomst i Moskva, London eller Washington
vil jeg dog gøre de tre "store" bekendt med mit ønske om
at holde længe på flygtningene. Bare for procentens skyld. |
11 Dänemark zahlt mir nämlich
für jeden deutschen Flüchtling, den ich mit List und Gewalt hier
festhalte, ein ganz erhebliches Kopfgeld. Die Dänen können tatsächlich
ohne uns Deutschen überhaupt nicht mehr auskommen. Wahrscheinlich
geht ihr ganzer Staat bei unsere Abreise vor die Hunde. |
Danmark betaler mig nemlig for hver tysk flygtning, som jeg med list
og magt kan fastholde her, en ganske betragtelig sum. Danskerne kan virkelig
ikke mere finde ud af det uden os tyskere. Sandsynligvis vil hele deres
stat gå i hundene, når vi rejser. |
12 Genug.
Genug, liebe Landsleute. Ich sitze hier ganz gespannt und erwarte die nächste
Post. Wahrscheinlich bringt sie mir einen Brief mit dem Nachweis, dass
ich die Nazis damals vor eurer Abfahrt mit alliieertem Gelde bestochen
habe, damit sie euch hierherbrächten. |
Det må være nok, kære
landsmænd, det må være nok. Jeg sidder jer ganske spændt
og venter på næste post. Sandsynligvis bringer den mig et brev,
der påviser, at jeg har bestukket nazisterne dengang, før
de drog af, med allierede penge, for at de skulle bringer jer hertil. |
13 Seid doch vernünftig, liebe
Leute.
Bleibt mir vom Hals mit solchem Schwatz.
Ging es nach mir, wir reisten heute!
In diesem Sinne Jochen Spatz. |
Vær dog fornuftige, kære mennesker!
Bliv mig fra livet med den slags sludder.
Hvis det gik, som je ville, rejste vi i dag.
I denne mening Jochen Spatz. |
14 Sanitätspersonal
Über das in der Flüchtlingsbetreuung
eingesetzte Sanitätspersonal hat Statens Civile Luftværn folgende
Erläuterungen veröffentlicht!
Als Sanitätspersonal werden
angesehen: Ärzte, Hilfsärzte (Medizinische Studenten, die als
Ärzte eingesetzt worden sind), Zahnärzte, Dentisten, Zahntechniker,
Krankenschwestern, Schwesternhelferinnen, ausgebildete Masseusen, Apotheker,
Krankenhausverwalter, Sanitäter, Hebammen, u. a. in Deutschland fachausgebildete
Personen, die in Flüchtlingskrankenhäusern oder in Firmerien
Dienst tun. |
Sanitetspersonel
Om det i flygtningeforsorgen indsatte
sanitetspersonel har Statens civile Luftværn offentliggjort følgende
oplysninger:
Som sanitetspersonel betragtes: Læger,
hjælpelæger (medicinske studenter, der er blevet indsat som
læger), tandlæger, dentister, tandteknikere, sygeplejersker,
sygehjælpere, uddannede massøser, apotekere, sygehusforvaltere,
sygepassere, jordmødre, og andre i Tyskland faguddannede personer,
som gør tjeneste i flygtningesygehusene eller på infirmerierne. |
15 Dagegen
gehören keine unausgebildeten Kräfte dazu, selbst wenn diese
dort beschäftige und wohnhaft sind.
Diese Personen sind weder formell
noch praktisch mit Flüchtlingen gleichzustellen, da das Sanitätspersonal,
das grössten Teils nach hier beordet oder von der Wehrmacht abgegeben
wurde, auf dänischen Wunsch eine Arbeit ausführt, die sonst vom
dänischen Sanitätspersonal geleistet werden müsste. |
Derimod er der ikke nogen uuddannet
arbejdskraft, der medregnes hertil, selv om disse er beskæftiget
dèr og bor der.
Disse personer sidestilles hverken
formelt eller praktisk med flygtninge, eftersom sanitetspersonellet for
største delens vedkommende enten blev beordret hertil eller blev
afgivet af værnemagten, og efter dansk ønske udfører
et arbejde, som ellers skulle ydes af dansk sanitetspersonel. |
16 Die Sonderstellung
des Sanitätspersonals umfasst folgende Punkte:
1) Das Sanitätspersonal soll Lazarettverpflegung
erhalten.
2) Der Luftvärnschef ist ermächtigt, das Sanitätspersonal
mit solchen Bedarfsgegenständen auszustatten, die für die Ausführung
seiner Arbeit notwendig sind. Es ist hier an Kleider, Schuhe, Toilettsachen,
u. s. w. und selbstverständlich auch an ärztlche Instrumente
in erforderlichem Masse gedacht.
3) Statens civile Luftvärn wird für das
erwähnte Personal einen besonderen Ausweis mit Lichtbild ausstellen.
Das Medizinalpersonal kann frei umhergehen. Zu den Flüchtlingslagern
hat es allerdings nur freien Zutritt, wenn ihm eine Aufgabe erteilt worden
ist. Dann wird jedesmal ein Passierschein erteilt. |
Sanitetspersonellets særstilling
omfatter følgende punkter:
1) Sanitetspersonalet skal have lazaretforplejning.
2) Luftværnschefen er berettiget til at udstyre sanitetspersonellet
med de nødvendighedsartikler, der er nødvendige for udførelsen
af deres arbejde. Der tænkes her på klæder, sko, toiletsager,
osv og selvfølgelig også lægeinstrumenter som det måtte
kræves.
3) Statens civile luftværn udsteder for det nævnte personel
et særligt pas med billede. Medicinpersonellet kan bevæge sig
frit. Men det har dog kun fri adgang til flygtningelejrene, når der
er tildelt det en opgave. Så bliver der hver gang uddelt en passérseddel. |
17 4) Die Ärzte
werden, soweit wie möglich, in Einzelräumen untergebracht und,
wenn es die Grösse der Familie erfordert, in zwei Räumen. Das
übrige Sanitätspersonal wird so gut wie möglich untergebracht,
und zwar so, dass es von den Flüchtlingen abgesondert ist.
5) Bei Dienstreisen werden Reiseausgaben von
dem zuständigen Luftvärnschen verauslagt.
6) Statens Civile Luftværn sucht, so
weit wie möglich, dem Sanitätspersonal Möglichkeit zu geben,
sich weiter auszubilden.
Statens Civile Luftværn hofft,
dass das Sanitätspersonal seine Sonderstellung nicht missbraucht und
macht darauf aufmerksam, dass ein Missbrauch ernste Konsequenzen nach sich
zieht. Eventl. Klagen über das Sanitätspersonal sind an Statens
Civile Luftværn zu richten. (Se også 37/1946#11) |
4) Læger vil såvidt muligt blive indlogeret i enkeltværelser,
og i to rum, hvis familiens størrelse kræver det. Det øvrige
sanitetspersonel bliver indkvarteret så godt som muligt, og sådan,
at det afsondres fra flygtningene.
5) Ved tjenesterejser bliver rejseudgifter tildelt af den stedlige
luftværnschef.
6) Statens civile Luftværn søger så vidt muligt
at give sanitetspersonellet mulighed for at videreuddanne sig.
Statens civile Luftværn håber,
at sanitetspersonellet ikke misbruger sin særstilling og gør
opmærksom på, at et misbrug vil få alvorlige konsekvenser.
Eventuelle klager over sanitetspersonel skal rettes til Statens Civile
Luftværn. |
18 Ein Jahr Internierung...
Ein Jahr Internierung. -- Jeder
Gedenktag hat die Gewohnheit, zum Rückblick aufzufordern, und so fragen
wir heute: Was brachte uns dieses Jahr?
Als wir in der Ferne der Küste
Dänemarks erblickten, kam unter uns nach einer langen Zeit des Entsetzens
zum ersten Mal wieder so etwas wie Freude auf. Wir, vom Tode Verfolgte,
von Freund und Feind Gehetzte, durften jetzt endlich auf Ruhe und Sicherheit
hoffen. Helle Häuser blickten freundlich und wie tröstend zu
uns herüber; und als wir in den Hafen von Kopenhagen einlaufen durften,
sah man Tränen der Dankbarkeit in den Augen vieler Flüchtlinge,
die der Gastfreundlichkeit und Hilfsbereitschaft des dänischen Volkes
galten. |
Et års internering ...
Et års internering. -- Ethvert jubilæum
fører naturligt til, at man ser sig tilbage, og således spørger
vi i dag: Hvad bragte dette år os?
Da vi i det fjerne så Danmarks
kyst, opstod der blandt os, efter lang tids forfærdelse, for første
gang sådan noget som glæde. Vi, der var forfulgt af døden,
jaget af ven og fjende, kunne nu endelig håbe på ro og sikkerhed.
Lyse huse så venligt og ligesom trøstende ud til os; og da
vi fik lov at anløbe Københavns havn, så man taknemlighedstårer
i mange flygtninges øjne, og de gjaldt det danske folks gæstfrihed
og hjælpsomhed. |
19
Bald aber ging uns eine Erkenntnis auf, die wie eine kalte Dusche auf uns
virkte: Wir waren nicht Gäste, von hilfsbereiter Freundlichkeit aufgenommen,
sondern wir waren Eindringlinge in Feindesland!!! Wir erschraken!! Wir
hatten von einer Feindschaft zwischen Dänemark und Deutschland bisher
nichts gewusst. --- Unsere Unterkunft in Dänemark war primitiv, die
Verpflegung stillte gerade den grössten Hunger. Aber kein Alarm, keine
Bombe, kein Einschlagen der Artilleriegeschosse verjagten uns von unserem
Lager und unserem kärglichen Mahl. Darin wenigstens war unsere Hoffnung
nicht zuschanden geworden; und wir waren dankbar. -- |
Men snart gik der noget
op for os, der virkede som en spand koldt vand i hovedet på os: Vi
var ikke gæster, modtaget med hjælpsom venlighed, nej, vi var
nogen, der trængte ind i fjendeland!!! Vi blev bange!! Vi havde hidtil
ikke vidst noget om fjendskab mellem Danmark og Tyskland. -- Vort logi
i Danmark var primitivt, forplejningen stillede kun lige den værste
sult. Men der var ingen luftalarm, ingen bomber, intet nedslag af artilleribeskydning,
som jog os bort fra vores lejr og vores kummerlige måltid. I det
mindste i det stykke var vort håb ikke blevet til skamme, og vi var
taknemlige. -- |
20 Nun kam
die Zeit der "Aufklärung": Wir konnten lesen und hören, dass
wir verachtenswert sind und den Dänen ganz völkerrechtswidrig
aufgedrängt wurden. -- Ich bin über völkerrechtliche Gesetze
nicht unterrichtet, darum erlaube ich mir zu fragen: |
Nu kom "oplysningens" tid: Vi
kunne læse og høre, at vi var foragtelige og var blevet påført
danskerne helt imod international lov. -- Jeg er ikke helt hjemme i international
lov, derfor tillader jeg mig at spørge: |
21
"Wäre es völkerrechtlich in Ordnung, wenn Tausende obdachlose,
dem Tode entronnene Menschen, die sich hilfesuchend der Küste eines
Landes nähern, auf ihren beschädigten Schiffen wieder zurück
ins Meer und somit in den sicheren Tod gejagt werden???" -- Ich als einfacher
Mensch kann das Wort "völkerrechtswidrig" in diesem Zusammenhang nicht
verstehen. Ganz milde Zeitungsartikel sprachen von "fremden Elementen",
die man so bald wie möglich los werden muss. .. .. Wir waren trotz
aller unserer Armut nicht so abgestumpft, dass wir alles dieses nicht hatten
bitter schwer empfinden müssen. |
"Ville det folkeretligt have været
i orden, hvis tusinder af husvilde mennesker, der havde undgået døden,
og som i deres søgen efter hjælp nærmede sig et lands
kyst, igen blev sendt tilbage til havet på deres beskadigede skibe
og dermed blev jaget ind i den sikre død??" -- Jeg er et enfoldigt
menneske, og kan ikke forstå ordet "folkeretligt forkert" i denne
sammenhæng. Ganske imødekommende avisartikler talte om "fremmedelementer",
som man så hurtigt som muligt skulle befri sig for .. Vi var trods
al vor fattigdom dog ikke så afstumpede, at vi ikke måtte føle
alt dette som bittert og tungt. |
22
Anlässlich eines Musikabends im Januar dieses Jahres erzählte
uns Herr C. M. Savery von den Leiden der Dänen durch die deutsche
Wehrmacht und den Nationalsozialismus, wir lernten die Abneigung und Härte
der Dänen uns deutschen Flüchtlingen gegenüber verstehen
und deshalb verzeihen. -- -- -- Die Verpflegung wurde besser. Dänen,
die dienstlich oder als geladene Gäste in unser Lager kamen, waren
richtig freundlich zu uns, wie ein Mensch zum anderen, ohne leutselig und
herablassend zu werden. Und jetzt fingen wir an, so recht von Herzen dankbar
zu sein. |
I anledning af en musikaften i
januar i år fortalte hr C. M. Savery os om det, danskerne havde lidt
fra den tyske værnemagts og nationalsocialisternes side, vi lærte
at forstå og derfor tilgive danskernes afvisning og hårdhed
overfor os tyske flygtninge. -- Forplejningen blev bedre. De danskere,
der kom ind i vor lejr tjenstligt eller som indbudte gæster, var
rigtig venlige overfor os, som det ene menneske overfor det andet, uden
at blive joviale og nedladende. Og nu begynder vi, sådan ret af hjertet
at være taknemlige. |
23 Wir rechneten es den Dänen hoch
an, dass sie uns, die sie als Feinde betrachten mussten, versorgten. Viel
wurde im Lager darüber mit Bedauern gesprochen, dass wir so gar keine
Aussicht haben, in absehbarer Zeit dem dänischen Volke alles Gute
vergelten zu können. Auch dem zweiten Stacheldraht versuchten wir
Verständnis entgegenzubringen. -- Für die politische Schulung
in Wort und Schrift war durch die freundliche Wendung eine Grundlage geschaffen,
die die besten Erfolge versprach, bis --- --- auf die Gewehre der uns begleitenden
Soldaten die Bajonette aufgepflanzt wurden. |
Vi regnede det danskerne til ære, at de forsørgede os,
som de måtte betragte som fjender. Meget blev der talt derom i lejren
med beklagelse over, at vi slet ikke havde udsigt til i overskuelig fremtid
at kunne gengælde det danske folk alt det gode. Også det andet
pigtråd forsøgte vi at møde med forståelse. --
Gennem vendingen til det venlige var der skabt grundlag for den politiske
skoling i ord og skrift, som lovede det bedste resultet, indtil -- der
blev sat bajonetter på de soldaters geværer, der ledsagede
os. |
24 Die Dänen
sind klug, und darum sind sie einem überlegenen Gegner gegenüber
vorsichtig und lassen sich, um unnötige Opfer zu vermeiden, nicht
in einen aussichtslosen Kampf ein. Ein Vortrag über Demokratie hat
uns darüber belehrt, dass das vernünftig ist, dass es aber ehrlos
ist, dem Wehrlosen gegenüber die Waffen zu erheben. Wir stimmen dem
freudig zu; denn wir haben überhaupt allen Krieg und alle Waffen satt!
Ich
wundere mich nur, dass dänische Soldaten wehrlose Frauen und Kinder
im Frieden mit aufgepflanztem Bajonett begleiten. |
Danskerne er kloge, og derfor
er de forsigtige overfor en overlegen modstander og indlader sig ikke i
en udsigtsløs kamp for at undgå unødige ofre. Et foredrag
om demokrati har belært os om, at det er fornuftigt, men at det er
æreløst at bruge våben mod den værgeløse.
Det går vi gladelig med til; for vi er i det hele taget alle mætte
af krig og våben! Kun undrer jeg mig over, at danske soldater i fredstid
ledsager værgeløse kvinder og børn med opplantede bajonetter. |
25 Ich weiss, dass französische Kriegsgefangene
nach der Kapitulation Frankreichs in Deutschland nicht mehr mit Gewehren
begleitet wurden, diese Gefangenen gingen zuletzt ohne jede Begleitung
völlig frei umher. Ebenso hatten die Zivilpolen freien Ausgang, auch
sassen sie nicht hinter Stacheldraht. -- Und damals war Krieg! -- Wenn
sich nun solche finden sollten, die es anders wissen, so kann ich nur darauf
hinweisen, dass wir dafür ja auch im nazistischen Deutschland waren. |
Jeg véd, at franske krigsfanger efter Frankrigs kapitulation
ikke mere blev ledsaget med geværer i Tyskland, disse fanger gik
til sidst fuldstændig frit omkring uden enhver ledsagelse. Ligeledes
havde de civile polakker fri udgang, de sad heller ikke bag pigtråd.
-- Og dengang var der krig! -- Skulle der nu findes nogen, der véd
noget andet, så kan jeg kun henvise til, at vi jo også i det
nazistiske Tyskland gik ind for det. |
26
Sollten die schönen Grundsätze der Demokratie, die sich nach
dem Schriftsatz von HAL KOCH (S. Deutsche Nachrichten Nr. 14), das dienende,
sich im Dienste am Nächsten verzehrende, ohne Mass und Grenze gebende
und vergebende Leben Jesu zur Richtschnur machen, auch nur in der Theorie
bestehen?? Würden die Sozialdemokraten im einzelnen und die Demokratien
under den Völkern sich mit der Tat wirklich zu diesen Grundsätzen
bekennen, wer könnte sich begeisterter zu ihnen gesellen als wir Leute
der Bekenntniskirche? -- |
Skulle de smukke demokratiske
grundsætninger, der ifølge Hal Kochs skrift (se Deutsche Nachrichten
nr 14) gør Jesu tjenende liv, hans liv, som blev fortæret
i tjeneste for næsten, hans liv, som uden måde og grænse
gav og tilgav, til rettesnor, mon kun være nogle, der står
fast i teorien? Ville socialdemokraterne i særdeleshed og demokratierne
blandt folkene virkelig bekende sig til disse grundsætninger med
gerningen, hvem ville da med større begejstring slutte op om den
end vi folk fra bekendelseskirken? -- |
27 Aber es nützen alle Reden über
Liebe und Verständigung nichts, wenn sie unter Aufsicht von aufgepflanzten
Bajonetten gehalten werden. Man sollte nicht Hass säen und von Liebe
reden. |
Men al tale om kærlighed og forståelse nytter ikke noget,
hvis den holdes, mens man holdes under opsigt af opplantede bajonetter.
Man skulle ikke så had og tale om kærlighed. |
28
Ein Jahr Internierung. -- Was hat es uns gebracht? Neben all den guten
und schlechten Erfahrungen auch die Erkenntnis, dass nicht nur Deutschland
zwei Gesichter hat, wie es uns hier gesagt würde, sondern leider
auch die Anderen. |
Et års internering.
-- Hvad har det bragt os? Udover alle gode og dårlige erfaringer
også den erkendelse, at ikke kun Tyskland har to ansigter, som det
er blevet sagt os, men desværre også de andre. |
29
Wie schon vorhin erwähnt, tut es uns leid, dass wir den Dänen
das Gute, das sie an uns tun, vorerst nicht vergelten können. Aber
zum Jahrestag der Internierung möchte ich von Herzen den Wunsch aussprechen:
Gott möge die Bewohner Dänemarks davor bewahren, einmal Flüchtlinge
sein zu müssen, wie wir es sind. Sollte ihnen dies schwere Schicksal
in den überraschenden Wendungen der Weltgeschichte doch vorbehalten
sein, dann möge Gott ihren Frauen und Kindern alles Gute vergelten,
das uns Dänemark in unserem Leid angedeihen lässt, nicht aber
-- den Stacheldraht und die Bajonette.
Klara Schrade, Lager 07-10, Schlosspavillon, Hillerød. |
Som allerede nævnt,
gør det os ondt, at vi ikke lige med det første kan gengælde
danskerne det gode, de gør mod os. Men på årsdagen for
interneringen vil jeg gerne af hjertet udtale det ønske: Gud bevare
Danmarks beboere fra nogensinde at skulle være flygtninge, som vi
er det. Hvis denne tunge skæbne dog skulle ligge og vente på
dem i overraskende vendinger i verdenshistorien, måtte så Gud
gengælde deres kvinder og børn alt det gode, som Danmark har
tilstået os i vores lidelse, men ikke -- pigtråden og bajonetterne.
Fru Klara Schrade,
lejr 07-10, slotspavillonen,
Hillerød. |
30 Sven Hedin und die Deutschen
Herr Helmut Golz, Randers, schreibt uns:
"Ich habe Sven Hedin in
meinem neulichen Brief an die Deutschen Nachrichten (46-20#50)
nach seinem Buch "Amerika im Kampf der Kontinente", Leipzig 1942, zitiert.
Diesem Buch habe ich die angeführten ausländischen Zeitungsartikel
entnommen. |
Sven Hedin og tyskerne
Hr. Helmut Golz skriver til os:
"Jeg har i mit brev fornylig til
Deutsche Nachrichten citeret Sven Hedin fra hans bog "Amerika i kontinenternes
kamp", Leipzig 1942. Fra denne bog har jeg taget de anførte udenlandske
avisartikler. |
31 Es liegt
mir vollständig fern, die Polen oder sonst irgendein Volk zu diffamieren.
Auch mir ist bekannt, dass es die verschiedensten Auffassungen in den Zeitungen
der Weltpresse gibt. Es muss aber dem Einzelnen überlassen bleiben
welche Zeitungen und welche Artikel er zitieren will. Ich muss mich auf
das schärfste dagegen verwahren, dass jeder, der eine eigene Meinung
hat, die nicht mit Ihrer Ansicht übereinstimmt, von vorherein als
Nazi abgestempelt wird. Gegen Ihre sachliche Eïnwände habe ich
gar nichts einzuwenden. |
Det ligger mig fuldstændig
fjernt at diffamere polakkerne er noget andet folk. Også jeg er godt
klar over, at der i verdenspressens aviser findes de mest forskelligartede
opfattelser. Men det må være op til hver enkelt hvilke aviser
og hvilke artikler han vil citere. Jeg må på det skarpeste
protestere imod, at enhver, der har sin egen mening, som ikke stemmer med
Deres anskuelse, på forhånd bliver stemplet som nazist. Jeg
har slet intet at indvende imod Deres saglige indvendinger. |
32 Wenn ich als Deutscher den Versuchen
entgegentrete, die unserem Volke alle Schuld an der Entwicklung der deutschen
Geschichte der letzten Jahrhunderte und ihrer Auswirkung für Europa
und die Welt geben wollen, so ist das meine persönliche Meinung. |
Når jeg som tysker imødegår forsøgene på
at give vort folk hele skylden for udviklingen af den tyske historie i
de sidste århundreder og dens virkning på Europa og verden,
så er dette min personlige mening. |
33 Ich bin
kein Stahlbaron, kein Grossverdiener oder General gewesen, sondern war
die meiste Zeit des Krieges einfacher Landser. Ich glaube nicht, dass einer
meiner toten Kameraden mir zuruft: Beschimpfe mit allen Mitteln Dein eigenes
Volk! Unsere Feinde klagen uns schon genug an, es ist nicht nötig,
dass wir Deutsche uns auch noch daran beteiligen. Ich bin niemals Mitglied
der NSDAP gewesen. Ich war Angehöriger eines Studentensturmbannes
und bin, als wir der Partei beitreten sollten, nicht beigetreten. Das war
1936. Ich habe zu allen Zeiten meine eigene Meinung vertreten und vertrete
sie auch heute. Ich bin der letzte, der es nötig hätte, den Nazismus
zu verteidigen oder gutzuheissen, nachdem ich persönlich seit 33 nur
Nachteile davongetragen habe ..." |
Jeg har ikke været stålbaron,
storgrosserer eller general, men var i det meste af krigen simpel infanterist.
Jeg tror ikke, at der er nogen af mine døde kammerater, der tilråber
mig: "Beskæm med alle midler dit eget folk!" Vore fjender anklager
os allerede tilstrækkeligt, det er ikke nødvendigt, at vi
tyskere også deltager i det. Jeg har aldrig været medlem af
NSDAP. Jeg tilhørte en studenterstormtrop og gik ikke ind i partiet,
dengang vi skulle tilslutte os det. Det var i 1936. Jeg har altid haft
min egen mening og har det også i dag. Jeg er den sidste, der har
nødig at forsvare nazismen eller godkende den, efter at jeg personligt
siden 33 kun har haft ulemper af den ..." |
34 Herr Paul Leithold, Aalborg, schreibt:
".... Aus keinem Wort des Herrn
Helmut Golz kann man schliessen, dass er für Demokratie kämpfen
wollte! Was soll es heissen, wenn F. B. ihm antwortet: Überlassen
Sie den Kampf für Demokratie gefälligst denen, die mit reineren
Händen dastehen! (46-20#70) |
Hr Paul Leithold, Aalborg, skriver:
" ... Man kan ikke slutte ud fra
nogle af hr Helmut Golz's ord, at han ville kæmpe for demokratiet!
Hvad betyder det, når F. B. svarer ham: Overlad De venligst kampen
for demokratiet til dem, der står med renere hænder! |
35 Sven Hedin
ist immerhin ein Mann von internationalen Ruf mit recht bedeutenden, anerkannten
Leistungen gewesen, der eine klare Beobachtungsgabe ebenso meisterhaft
besass wie er eine sachlich klare Ausdrucksform beherrschte.
Dass er
kein zünftiger Politiker gewesen ist, wird ihm wohl nur von wenigen
als Manko angerechtnet werden, seine Anhänger werden sagen: Gott sei
Dank. |
Sven Hedin var dog trods
alt en mand af internationalt ry med ret betydelige anerkendte resultater,
som både havde en klar og mesterlig iagttagelsesevne og beherskede
en sagligt klar udtryksform. At han ikke var professionel politiker, er
der vel kun få, der vil regne som en mangel ved ham, hans tilhængere
ville sige: Gud ske lov. |
36 Den Irrtum seines Lebens auf polit.
Gebiet hat er mit seinem Freitod mehr als gesühnt. Wer einen solchen
Mann herabsetzt, der muss schon eine bedeutende Leistung aufweisen. Wer
ist also F. B. und welche Leistungen vollbrachte er?" |
Sit livs fejltagelse på det politiske område har han mere
end sonet med sit selvmord. Den, der afsætter en sådan mand,
han på selv kunne påvise et betydeligt resultat. Hvem er altså
F. B. og hvilke resultater fuldførte han?" |
37 F. B. antwortet:
Ich habe Ihnen, Herr Helmut Golz,
vorgeworfen: "In der Wahl Ihrer Zitate sind Sie nach gutnazistischer Manier
nicht wählerisch". (46-20#59) Leider hatten
Sie in Ihrem ersten Brief nicht geschrieben, dass Sie Ihre Zitate aus einem
der politischen Bücher Hedins geholt haben. Das hätte vieles
erklärt. Dass der Nazist Hedin in der Wahl seiner Zitate nicht wählerisch
ist, weiss die Welt seit langen. Der Politiker Hedin ist keine sachliche
und zuverlässige Quelle. Wenn ich Ihnen "nazistische Manieren" vorgeworfen
habe, so darf Sie das nicht überraschen, solange Sie sich mit nazistischen
Federn des nazistischen Sven Hedin schmücken. |
F. B. svarer:
Hr Helmut Golz, Dem har jeg bebrejdet:
"I Deres valg af citater er De på god nazistisk maner ikke kræsen".
Desværre havde De ikke i Deres første brev skrevet, at De
havde hentet Deres citater fra én af Hedins politiske bøger.
At nazisten Hedin ikke er kræsen i sit valg af citater, har verden
vidst længe. Politikeren Hedin er ikke nogen saglig og tilforladelig
kilde. Når jeg bebrejdede Dem "nazistiske manerer", så kan
det ikke overraske Dem, så længe De smykker Dem med den nazistiske
Sven Hedins nazistiske fjer. |
38 Ich teile
Ihre Auffassung, dass jeder zitieren kann, was er will. Aber er muss richtig
zitieren! Sven Hedin hat einige zufällige Zitate aus dem Zusammenhang
gerissen und sie als die engliche Meinung ausgegeben. Das haben
auch die Nazis gemacht. Sie haben beispielsweise geflissentlich unterlassen,
dem deutschen Volke mitzuteilen, was die anerkannten dänischen Zeitungen,
z. B. Politiken, Berlingske Tidende usw. über Deutschland und den
Nazismus geschrieben haben; sie haben aber völlig gleichgültige,
zudem mit deutschen Mitteln finanzierte Blättchen zitiert, die für
dänische Denkweise überhaupt nicht charakteristisch waren. |
Jeg giver Dem ret
i, at enhver kan citere, hvad han vil. Men han må citere rigtigt!
Sven Hedin har revet nogle citater ud af sammenhængen, og udgivet
dem for at være den engelske mening. Det gjorde nazisterne
også. De undlod f. eks. flittigt at meddele det tyske folk, hvad
anerkendte danske aviser, f. eks. Politiken, Berlingske Tidende osv, skrev
om Tyskland og om nazismen; men de citerede fuldstændig ligegyldige
småblade, der oven i købet var financieret med tyske midler,
som overhovedet ikke var karakteristiske for den danske tænkemåde. |
39 Richtig zitieren, heisst das Entscheindende
zitieren! Was würden Sie etwa dazu sagen, wenn einer käme und
sagte, Goethe habe uns aufgefordert, Vernunft und Wissenschaft zu verachten.
Es heisse doch im Faust: Verachte nur Vernunft und Wissenschaft! Sie würden
dies sicher für eine Fälschung erklären und darauf hinweisen,
dass dies Mephisto sagt und zudem hinzufügt, sie seien "der Menschen
allerhöchste Kraft". |
At citere rigtigt betyder at citere det afgørende! Hvad ville
De mon sige til det, hvis der kom én og sagde, at Goethe opfordrede
os til at foragte fornuft og videnskab. Det hedder dog i Faust: Foragt
kun fornuft og videnskab! De ville sikkert erklære dette for en forfalskning
og henvise til, at det er Mephisto, der siger dette, og at han oven i købet
tilføjer, at de er "menneskenes allerhøjeste kraft". |
40
Die "Deutschen Nachrichten" beschimpfen nicht ihr eigenes Volk, wie Sie
schreiben. (#33) Sie verurteilen hart den Nazismus, aber
der Nazismus ist doch, wie wir hoffen, nicht identisch mit dem deutschen
Volk. Unsere Feinde, schreiben Sie, klagen uns genug an; es ist nicht nötig,
dass wir mitmachen. Die Welt wird fortfahren, uns anzuklagen, solange es
noch viele Deutsche gibt, die sich beharrlich weigern, die unbestreitbaren
Verbrechen, die leider begangen wurden, einzusehen und aus den Fehlern
zu lernen. Wenn die Welt einen guten deutschen Willen sieht, wird sie --
davon sind wir überzeugt -- uns weiterhelfen. Und das erscheint uns
das Entscheidende. Ist das, Herr Helmut Golz, so schwer zu verstehen? |
Deutsche Nachrichten beskæmmer
ikke sit eget folk, som De skriver. Nej, den dømmer nazismen hårdt,
men nazismen er dog, det håber vi i hvert fald, ikke identisk med
det tyske folk. Vore fjender anklager os tilstrækkeligt, skriver
De, det er ikke nødvendigt, at vi slår følge med dem.
Verden vil fortsætte med at anklage os, sålænge der stadig
er mange tyskere, som stædigt nægter at indse de ubestridelige
forbrydelser, der desværre blev begået, og at lære af
fejlene. Når verden ser, at tyskerne har god vilje, så vil
den -- det er vi overbevist om -- hjælpe os videre. Og det synes
vi er det afgørende. Er det så svært at forstå,
hr Helmut Golz? |
41
Herr Paul Leithold meint, Herr Helmut Golz habe nicht für Demokratie
kämpfen wollen. Herr Helmut Golz hat aber z. B. das demokratische
Selbstbestimmungsrecht der Völker für Österreich, die Slowakei
usw. in Anspruch genommen. (46-20#54) Wir haben
darauf geantwortet, dass nur diejenige sich z. B. auf dieses Recht berufen
kann, der selber gewillt war und ist, es zu respektieren. Wir sind uns
doch wohl einig, dass es inkonsequent ist, wenn Nazis jahrelang dieses
Recht mit Füssen treten, es dann plötzlich, wenn es gerade in
ihren Kram passt, für sich zu beanspruchen. |
Hr Paul Leithold mener,
at hr Helmut Golz ikke har villet kæmpe for demokratiet. Hr Helmut
Golz har f. eks. anfægtet folkenes demokratiske selvbestemmelsesret
for Østrig, Slovakiet osv. Derpå svarede vi, at kun de kan
beråbe sig på denne ret, der selv var villig til at respektere
den. Vi er dog vel enige om, at det er inkonsekvent, når nazister,
der år igennem har trådt denne ret under fode, nu pludselig
påberåber sig den, fordi det nu lige passer i deres kram. |
42
F. B. ist, wie Sie mit Recht vermuten, ein ganz kleiner Mann. Er war nicht
in Tibet und hatte nicht das Vergnügen, den Dalai Lama kennen zu lernen.
Er unterlässt es deswegen wohlweislich und anständigerweise,
mit Hedin über Fragen asiatischer Geographie zu rechten, wovon er
-- F. B. -- nicht die Bohne versteht. |
F. B. er, som De med rette
formoder, en ganske lille mand. Han var ikke i Tibet og havde ikke den
fornøjelse at lære Dalai Lama at kende. Han undlader derfor
klogt og anstændigt nok at gå i rette med Hedin om spørgsmål
angående den asiatiske geografi, som han -- F. B. -- ikke kender
en bønne til. |
43 Wenn aber Hedin sich auf das Gebiet
der Politik begibt, wenn Hedin z. B. sich dazu hergibt, Propagandabücher
schlimmster Art, wie etwa sein deutsches Amerikabuch zu schreiben und es
mit den Worten abzuschliessen: Deutschland werde den Krieg aushalten, bis
das amerikanische Volk eines so vergeblichen Unternehmens überdrüssig
werde, dann, ja dann hat jedermann, Herr Paul Leithold, F. B. und die übrigen,
das Recht, ja die Pflicht, ihm die politischen Qualifikationen abzusprechen. |
Men når Hedin begiver sig ind på politikkens område,
når Hedin f. eks. giver sig i lag med at skrive propagandabøger
af den værste slags, som f. eks. hans tyske amerikabog, og afslutte
den med disse ord: Tyskland vil udholde krigen, indtil det amerikanske
folk blev træt af et så forgæves foretagende, så,
ja så har enhver, hr Paul Leithold, F. B. og de øvrige ret,
ja pligt, til at afkræve ham de politiske kvalifikationer. |
44 Deswegen haben ihm die Schweden, die
keinen Kult mit sog. grossen Männern treiben, den Spitznamen "Der
Kamelreiter" gegeben. Im übrigen hat Hedin nicht "den Irrtum seines
Lebens auf politischem Gebiet" mit seinem Freitod gesühnt. Hedin erfreut
sich des besten Wohlergehens in Stockholm, er ist aber -- insoweit haben
Sie Recht -- ein politisch toter Mann.
FB |
Derfor har svenskerne, som ikke driver nogen kult med såkaldt
store mænd, givet ham øgenavnet "kamelrytteren". For øvrigt
har Hedin ikke sonet "sit livs fejl på det politiske område"
med sit selvmord. Hedin lever i bedste velgående i Stockholm, men
han er -- så vidt har De ret -- politisk en død mand.
F. B. |
45 Führerprinzip oder Verantwortung.
Führerprinzip oder Führung auf ethischer Volksverantwortlicher
Grundlage?
Werter Herr Spatz!
In Nummer 12 der "Deutschen Nachrichten"
schreibt Frau Erna Reibold etwas über einen neuen "Führer", der
alles wieder unter einen Hut bringt und zu dem man aufsehen könnte!
(46-17#63) Hierzu liesse sich noch folgendes
anführen: |
Førerprincip eller ansvarlighed
Førerprincip eller føring på etisk folkeansvarligt
grundlag?
Ærede hr Spatz!
I nummer 12 af Deutsche Nachrichten skriver
fru Erna Reibold noget om en ny "fører", som igen kan bringe alt
under én hat, og som man kan se op til. Hertil lader sig følgende
anføre: |
46
Wieweit wir mit dem sogenannten Führer des deutschen Volkes gekommen
sind, wissen wir alle und es braucht deshalb nicht mehr besonders diskutiert
zu werden. Es kann sich höchstens nur noch darum handeln, noch etwas
darüber zu sagen, wie dieser Führer sich zum ersten Manne des
Staates aufschwingen konnte und zu dieser autoritären Stellung kam,
wie sie ein Staatsoberhaupt der neueren Geschichte überhaupt noch
nicht inne hatte. Dass er mit seiner Partei soweit kam, war wohl in erster
Linie darauf zurückzuführen, dass er eben einen vorbereiteten
Boden für seine Giftsaat fand und vor keiner Propaganda, auch vor
Gewaltakten nicht Halt machte. |
Vi véd alle,
hvor langt ud vi kom med den såkaldte fører for det tyske
folk, og det behøver derfor ikke mere at diskuteres særligt.
Det kan nu i det højeste dreje sig om at sige noget om, hvordan
denne fører kunne opsvinge sig til den første mand i staten
og til en så autoritær stilling, som intet statsoverhoved i
den nyere historie overhovedet endnu har været i besiddelse af. At
han kom så langt med sit parti, kunne vel i første linie føres
tilbage til, at han forefandt en velberedt jordbund for sin giftsæd
og ikke veg tilbage for nogen propaganda, heller ikke for nogen voldshandlinger. |
47 Nebenbei sei auch erwähnt, dass
in diesem Regime doch jede parlamentarische Mitarbeit ausgeschaltet war,
ja nicht einmal Ratschläge liess sich dieser Mann geben. Ganz zu schweigen
noch davon, wo nach dem Ausspruch eines ausländischen Staatsmannes
eine Regierung schlecht dabei fährt, wenn sie nicht das Ohr auf die
Erde gehalten hat, um die wirkliche Stimmung und die Bedürfnisse des
Volkes zu erforschen. Man liess sich auch vom Volke dauernd Treugelöbnisse
geben, während das umgehekrt der Fall sein sollte. |
Desforuden kan også nævnes, at i dette regime var der dog
lukket ned for ethvert parlamentarisk medarbejde, ja denne mand lod sig
ikke engang rådgive. For ikke at tale om, at ifølge en udenlandsk
statsmand går det en regering dårligt, hvis den ikke lægger
øret til jorden, for at blive klar over folkets stemning og behov.
Man lod også folket aflægge troskabsløfter til sig,
hvor det modsatte skulle have været tilfældet. |
48 In dieser Ära konnte das Bonzen-
und Dillettantentum einen ausgiebigen Nährboden finden. Das deutsche
Volk hatte den Staat auf den Altar erhoben und zum Götzen gemacht.
Im demokratischen Staate ist es doch wohl so, dass die Person vor den Staat
zu stellen ist: An ihrer Selbständigkeit, Würde und Freiheit
findet die Macht des Staates doch immerhin ihre Grenzen als auch ihre Orientierung.
Die Freiheit des Einzelnen wird nicht zügellos ausgenutzt in völliger
Trivialität und Willkür, die Einzelperson muss sich eben ihrer
Pflicht stets bewusst sein den Mitmenschen und dem Staate gegenüber.
Auch die rein materielle Weltanschauung, die den Menschen dann nur zu einem
Rädchen in der grossen Maschine macht, bringt der allgemeinen Auffassung
von Staat und Staatsführung keinen Vorteil. (n48) |
I denne tid kunne pampervælde og dilettantisme finde en frodig
jordbund. Det tyske folk havde hævet staten til alteret og gjort
den til afgud. I den demokratiske stat er det dog vel sådan, at personen
skal stilles foran staten: Statens magt finder dog altid sine grænser
og sin orientering ud fra personens selvstændighed, værdighed
og frihed. Den enkeltes frihed bliver ikke tøjlesløst udnyttet
til fuldstændig trivialitet og vilkårlighed, enkeltpersonen
må netop altid være sig sin pligt bevidst overfor medmennesket
og staten. Heller ikke den rent materielle verdensanskuelse, som gør
menneskene til kun et lille hjul i den store maskine, bibringer den almindelige
opfattelse af staten og statsførelsen nogen fordel. |
49 Eine ausgesprochene
positive Stellung zum Christentum wird nötig sein zum Wiederaufbau.
Bei der seelischen und geistigen Verfassung, worin sich unser Volk jetzt
befindet, besonders auch die Jugend, dürfte wohl viel Umerziehung
nötig sein, und der tiefste und beste Kern im Menschenherz est wohl
immer noch das Religiöse gewesen und bleibt es auch.
Dies wären so die Hauptgrundzüge
der Mitteillungen über das gegebene Thema.
Besten Gruss
Friedrich Knoblauch.
Oksböl. |
En udtalt positiv stilling til
kristendommen vil være nødvendig ved genopbygningen. I den
sjælelige og åndelige forfatning, hvori vort folk nu befinder
sig, vil det vel være nødvendigt med megen genopdragelse,
og den dybeste og bedste kerne i menneskehjertet var vel altid det religiøse,
og det vil det altid være.
Dette skulle så være
hovedtrækkene af meddelelserne over det givne tema.
Bedste hilsner
Friedrich Knoblauch,
Oksbøl. |
50 Verlogenes und Hetzartikel
Werter Herr Spatz!
Nach monatelangem Schweigen sehe ich mich
veranlasst zum Wohle der Allgemeinheit mich zu äussern. Es ist nicht
gut, dass man soviel Verlogenes und Unwahres in den "Deutschen Nachrichten"
veröffentlicht. Aufrichtige, ehrliche Demokraten werden nicht die
Gelegenheit benutzen, Propaganda- oder Hetzartikel über alles was
deutsch ist, zu schreiben und die Schuld nur dem deutschen Volke vorzuhalten.
Es hört sich so an, als wenn wir alle Mörder sind. |
Løgnagtigheder og hetzartikler
Ærede hr Spatz!
Efter at have tiet stille måneder
igennem ser jeg mig foranlediget til til bedste for almenheden at ytre
mig. Det er ikke godt, at man offentliggør så meget forløjet
og usandt i Deutsche Nachrichten. Oprigtige, ærlige demokrater vil
ikke benytte lejligheden til at skrive propaganda- eller hetzartikler imod
alt, hvad der er tysk, og til at foreholde kun det tyske folk, at det er
skyldigt. Det bliver hørt, som om vi alle er mordere. |
51
Werter Herr Spatz, ich bin überzeugt, dass Sie mir die richtige Antwort
geben ohne zu überlegen. Hat Deutschland den ersten Weltkrieg gewollt?
Konnte Deutschland den zweiten Weltkrieg verhindern? Wäre es nicht
zum Kriege gekommen, wenn Deutschland Polen nicht angegriffen hätte
oder neutrale Städte besetzt hätte. |
Ærede hr Spatz, jeg
er overbevist om, at De uden videre kan give mig de rigtige svar. Har Tyskland
villet den Første Verdenskrig? Kunne Tyskland have forhindret den
Anden Verdenskrig? Ville det være kommet til krig, hvis Tyskland
ikke havde angrebet Polen eller besat neutrale byer. |
52 Sei denn, dass Deutschland sich ruhig
verhalten musste und der Führer Adolf Hitler nicht geboren war. War
nicht Polen derjenige Staat, der darauf bedacht war, gleich nach dem ersten
Weltkrieg die Ostprovinzen von Deutschland loszureissen als damals Deutschland
ohnmächtig dastand. Von 1918-1933 überschwemmten polnische
Propagandisten diese Gebiete. |
Lad os sætte, at Tyskland havde måttet forholde sig roligt,
og at føreren Adolf Hitler ikke var født. Var Polen ikke
den stat, der var betænkt på straks efter den Første
Verdenskrig at rive østprovinserne fra Tyskland, eftersom Tyskland
dengang stod afmægtigt. Fra 1918- 1933 oversvømmede polske
propagandister disse områder. |
53
Eine christliche Demokratie muss auch die Nächstenliebe beweisen.
Dieses ist das Gegenteil. 16 Monate von der Heimat verschleppt, 12 Monate
liegen unsere Dörfer und Städte unter fremder Aufsicht, 12 Monate
wüten die Polen in unserer Behausung. Oft kommen Briefe von noch überlebenden
Angehörigen. Frau ist tot, Tochter ist tot, der Sohn ist tot, Familie
Schulz alle verstorben und so weiter. |
Et kristeligt demokrati
må også bevise næstekærligheden. Dette er det modsatte.
For 16 måneder siden slæbt bort fra hjemstavnen, igennem 12
måneder har vore landsbyer og byer ligget under fremmed opsyn, igennem
12 måneder har polakkerne raset i vore boliger. Ofte kommer der breve
fra pårørende, der endnu lever. Hustruen er død, sønnen
er død, familien Schulz er alle døde og så videre. |
54 Über ein Jahr verhandelt man über
die Grenzfrage und nichts wird erreicht auf friedlichem Wege. Wird wohl
noch 10 Jahre dauern. Da heisst es, der Starke hat das Wort und der Unterlegene
ist der Betrogene. Beschneidet man dem Vogel die Flügel, wird er niemals
mehr fliegen können. So macht man es mit Deutschland. Es wird auch
niemals seine Schulden bezahlen können. Ich bin kein Jurist, 60 Jahre
alt, einfacher Arbeiter.
Karl Warsewa, Oksböl. |
I over et år har man forhandlet om grænsespørgsmålet
og intet bliver opnået med fredelige midler. Det kommer vel til at
tage ti år. Så hedder det, at den stærke har ordet og
at den underlegne er den bedragne. Hvis man klipper vingerne af en fugl,
vil den aldrig mere kunne flyve. Sådan gør man med Tyskland.
Det vil heller aldrig kunne betale sin gæld. Jeg er ikke jurist,
60 år gammel, simpel arbejder.
Karl Warsewa, Oksbøl. |
55 Herrn Karl Warsewa, Oksböl.
Werter Herr Karl Warsewa,
kommen Sie doch nicht immer mit der nun bald
abgeleierten Redensart von der Verlogenheit und den unwahren Hetzartikel
in den "Deutschen Nachrichten". Setzen Sie sich lieber mal hin und schicken
uns Beweise für unsere Lügenhaftigkeit. Wir wollen sie gerne
veröffentlichen. |
Til hr Karl Warsewa, Oksbøl!
Kære hr Karl Warsewa!
lad nu være med igen at komme med denne
snart fortærskede talemåde om forløjetheden og usande
hetzartikler i Deutsche Nachrichten. Sæt Dem heller en gang hen og
send os beviser for vores løgnagtighed. Vi vil gerne offentliggøre
dem. |
56
Ob Deutschland den ersten Weltkrieg gewollt hat? Nein. Dieser Krieg ist
durch das europäische Wettrüsten und die Geheimdiplomatie ausgebrochen.
Alle Staaten Europas sind daran schuld gewesen, nicht zuletzt Österreich-Ungarn
und Deutschland. |
Om Tyskland har villet den
Første Verdenskrig? Nej. Denne krig brød ud takket være
det europæiske oprustningskapløb og det hemmelige diplomati.
Alle Europas stater er skyld i det, ikke mindst Østrig-Ungarn og
Tyskland. |
57
Freilich hat es eroberungssüchtige Polen gegeben, wie es eroberungssüchtige
Deutsche, Franzosen, Briten, Spanier, Italiener, Norweger und meinetwegen
auch Russen gibt. Aber es kommt darauf an, was die Staaten tun, nicht auf
das, was die Einzelnen sagen. Wollen Sie mir nun weismachen, Polen, eingeklemmt
zwischen zwei so gefährlichen Mächten wie Deutschland und Russland,
hättte sich jemals unterstanden, einen Krieg anzufangen, um uns die
Ostprovinzen zu entreissen? Das glauben Sie wahrscheinlich selber nicht. |
Ganske vist var der erobringslystne
polakker, ligesom der er erobringslystne tyskere, franskmænd, briter,
spanioler, italienere, nordmænd og for min skyld også russere.
Men det kommer an på, hvad staterne gør, ikke på, hvad
de enkelte siger. Vil De nu bilde mig ind, at Polen, som er indeklemt mellem
to så farlige magter som Tyskland og Rusland, nogensinde ville have
vovet at begynde en krig for at rive østprovinserne fra os? Det
tror De sandsynligvis ikke selv på. |
58 Ob Deutschland
den zweiten Weltkrieg hätte verhindern können? Wahrscheinlich.
Es hätte ihm ja nicht zu beginnen brauchen. Dann wäre es nicht
verantwortlich für seinen Ausbruch!
Was Sie über die traurigen Folgen
des letzten Krieges schreiben, ist durchaus wahr. Was können wir Deutschen
tun, um das Elend zu überwinden? Ich weiss nur das eine. Arbeiten
und versuchen, uns mit den anderen Völkern friedlich zu einigen. Mit
Jammern und Klagen schaffen wir nichts. Und ein neuer Krieg? Der Gedanke
allein ist ein grosses Verbrechen an Europa und an unserem Volke.
Jochen Spatz. |
Om Tyskland ville
have kunnet forhindre den Anden Verdenskrig? Sandsynligvis. Det havde jo
ikke haft nødig at begynde den. Så ville det ikke have ansvar
for, at krigen brød ud.
Hvad De skriver om de sørgelige
følger af den sidste krig, er helt igennem sandt. Hvad kan vi tyskere
gøre for at overvinde elendigheden? Jeg véd kun det ene:
at arbejde og at forsøge at enes fredeligt med de andre folk. Med
jamren og klagen opnår vi intet. Og en ny krig? Alene tanken er en
stor forbrydelser mod Europa og mod vort folk.
Jochen Spatz. |
59 Kriegsgefangene in Russland
Lieber Spatz!
Ich halte da gerade einen Brief in den Händen.
Er stammt von einem am 17. September vorigen Jahres aus russischer Kriegsgefangenschaft
zurückgekehrten Verwandten. Er wurde bei der Einnahme der Festung
Graudenz gefangengenommen. Es handelt sich um einen schlichten Erlebnisbericht.
Ich gebe Ihnen einen Ausschnitt daraus, damit alle meine Landsleute ihn
lesen können. Es gibt ja viele Frauen, die sich um ihre nächsten
Angehörigen bangen, weil sie das gleiche Schicksal hatten. Und es
gibt vor allem zahllose Landsleute, die jener Greuelhetze ihr Ohr leihen,
die gerade in unsern Lagern gegen das russische Volk getrieben wird. |
Krigsfange i Rusland
Kære Spatz!
Jeg holder lige nu et brev i hænderne.
Det stammer fra en bekendt, der den 17. september forrige år vendte
hjem fra russisk krigsfangenskab. Han blev taget til fange, da fæstningen
Graudenz blev indtaget. Det drejer sig om en simpel beretning om, hvad
han har oplevet. Jeg giver Dem et udsnit deraf, for at alle mine landsmænd
kan læse det. Der er jo mange kvinder, der er ængstelige for
deres nærmeste pårørende, fordi de fik den samme skæbne.
Og der er fremfor alt talrige landsmænd, som låner øre
til denne hetz om grusomheder, der netop drives i vore lejre mod det russiske
folk. |
60 Wir wollen ihr gegenüber besonders
wachsam sein. Ist es nicht der Reaktion gelungen, viele von uns nur deshalb
vor ihren Wagen zu spannen, weil sie vorgab, gegen die "Barbarei des Ostens"
zu Felde zu ziehen? Damals nannte sich diese Reaktion "Nationalsozialismus",
aber sie kann morgen anders heissen. Und sie wird mit denselben Lügen
arbeiten, deren eine dieser Brief aufdeckt. Ich lasse die Briefzeilen wörtlich
folgen. Sie sprechen für sich selbst, und denen, die nicht glauben
wollen, kann ich sie persönlich vorweisen: |
Dem skal vi især være påpasselige overfor. Lykkedes
det ikke reaktionen, at spænde mange af os for deres vogn, blot fordi
de foregav at drage i felten imod "barbariet fra østen"? Dengang
kaldte denne reaktion sig "nationalsocialismen", men den kan i morgen hedde
noget andet. Og den vil arbejde med de samme løgne, af hvilke dette
brev afdækker én. Jeg lader brevets linier følge ordret.
De taler for sig selv, og for dem, der ikke vil tro dem, kan jeg fremvise
dem personligt: |
61 den 30. Mai 1946.
"Nun etwas von meiner Gefangenschaft
nebenbei, obwohl ich nichts heute erwähnen wollte. -- Wir wurden gleich
eines besseren belehrt, als wir gefangen worden waren, d. h. in Bezug auf
Wahrheit gegenüber der wahnsinnigen Nazipropaganda. Die Russen haben
uns höchst anständig und man möchte sagen, fast vornehm
behandelt, als wir von Graudenz aus nach Thorn zu Fuss marschierten. Dazu
haben wir 3 Tage und Nächte gebraucht, was uns sehr erschöpfte.
Und die anderen Tage und Wochen, auch Monate haben uns weiter überzeugt,
wie elend und schnöde uns die Nazilumpen belogen und betrogen haben. |
den 30. maj 1946.
"Nu i forbifarten noget om mit fangenskab,
selv om jeg ikke ville nævne det i dag. -- Vi blev straks belært
om noget bedre, da vi var blevet taget til fange, det vil sige, med hensyn
til sandheden overfor den vanvittige nazipropaganda. Russerne har behandlet
os højst anstændigt og man ville næsten sige fornemt,
da vi fra Graudenz til fods marcherede til Thorn. Det brugte vi tre dage
og tre nætter til, hvilket udmattede os meget. Og de andre dage og
uger, ja måneder overbeviste os yderligere om, hvor elendigt og usselt
nazislubberterne har løjet for os og bedraget os. |
62 Schwindel auf der ganzen Linie! ...
Uns als alte Kerle bis 60 und 61 Jahren haben sie noch zum grossen Teile,
ausgerottet. Wir alten Leute mussten noch in die schweren Kämpfe,
von denen ich Euch später einmal berichten werde, mit eingreifen,
um bis zum letzten Blutstropfen zu kämpfen. Alles war dieser Saublase
egal, obwohl der Krieg schon längst für Deutschland verloren
war. Da hättet Ihr Lieben mal hören können, wie so manches
Mal sogar alte "Kämpfer" von den Nazis auf die und den sogenannten
"Führer" geschimpft und geflucht haben. Viele, viele alte ergraute
Menschen mussten ihr Leben lassen für nichts und wieder nichts ...
Genug hierüber an dieser Stelle! |
Svindel over hele linien! .. Vi gamle mænd op til en tres-énogtres
år har de for en stor del udryddet. Vi gamle mennesker måtte
ud i de svære kampe, som jeg senere engang skal fortælle jer
om, for at kæmpe til sidste blodsdråbe. Alt var ligegyldigt
for denne soblære, selv om krigen allerede for længe siden
var tabt for Tyskland. Da skulle I kære bare have hørt, hvordan
så ofte endog gamle "naziforkæmpere" skældte ud og bandede
over nazisterne og den såkaldte "fører". Mange, mange gamle
grånende mennesker måtte lade livet for ingenting og igen for
ingenting .. Nok om det for denne gang! |
63 In der Gefangenschaft hatte ich Ruhr
mit sehr hohem Fieber (immer um die 40 Grad herum), alsdann einen Verfall
der ganzen Muskulatur und des Körperbaus. (Im gewissen Sinne also
Unterernähtung) ... Erwähnen möchte ich noch, und das solle
mir unvergessen bleiben, dass die russischen Ärzte und Ärztinnen,
einschliesslich der russischen Schwestern, prima und menschlich in jeder
Beziehung waren! Sie haben unser deutsches Sanitätspersonal in Schwung
gebracht, denn diese Lumpen brachten es sogar fertig, uns arme und todgeweihten
Kranken mit der Esserei zu betrügen, was vorher schon ebenfalls die
Küchenbillen besorgt hatten. |
I fangenskabet fik jeg dysenteri med meget høj feber (hele tiden
omkring de 40 grader), og hele min muskulatur og min kropsbygning forfaldt
(på en måde altså underernæring) ... Jeg skal blot
endnu nævne, og det glemmer jeg aldrig, at de russiske læger
og de russiske sygeplejersker var gode og menneskelige i enhver henseende!
De satte vores tyske sanitetspersonale i sving, for disse slubberter gennemførte
endog det, at de snød os dødeligt syge for kosten, hvad tidligere
ligeledes kokkene havde bedrevet. |
64 Überhaupt habe ich da deutsche
Menschen kennengelernt, die die reinen Verbrechergestalten waren und uns,
wenn man sich nicht das letzt hat stehlen lassen, gleich mit Totschlagen
drohten! Traurig, aber wahr"!
Kløvermarken, d. 14. Juni 1946.
Erich Kunze. |
I det hele taget har jeg her lært tyske mennesker at kende, som
var de rene forbryderspirer og i sidste ende truede med at slå os
ihjel, hvis man ikke havde ladet dem stjæle det sidste. Sørgeligt,
men sandt"!
Kløvermarken den 14. juni 1946
Erich Kunze |
65 Zur Flüchtlingsfrage
Werter Herr Spatz!
Mit grossem Interesse las ich Ihre Antwort
auf die Leserbriefe in Nr. 19 der "Deutschen Nachrichten". Wie Sie ja wohl
wissen werden, handelt es sich hier um das Thema: "Warum hinter Draht?"
(46-19#36). |
Til flygtningespørgsmålet
Kære hr Spatz!
Med stor interesse læste jeg Deres svar
på læserbrene i nr 19 af Deutsche Nachrichten. Som De vel véd,
handlede det her om temaet: "Hvorfor bag pigtråd?" |
66 Mit Ihren
Ausführungen über das eventuelle Benehmen vieler deutscher Flüchtlinge
mögen Sie ganz recht haben. Gewiss würden kleine Ausschreitungen
vorkommen, wenn mit einem Male die Lagertore geöffnet werden. Manche
Leute haben wirklich ausserhalb der Lager nichts zu suchen. Trotzdem, dass
Deutsche betteln (46-19#48) und stehlen gehen
würden und dazu hier im fremden Land, glaube ich doch nicht ganz,
es müsste sich dabei höchstens um ganz verkommene Subjekte handeln.
Davon, denke ich, befinden sich unter uns nicht allzuviele. |
De kan have ganske
ret i Deres udredninger over, hvordan ganske mange tyske flygtninge ville
opføre sig. Der ville givetvis forekomme mange små udskejelser,
hvis lejrenes porte på én gang blev åbnet. Mange mennesker
har virkelig ikke noget at gøre udenfor lejrene. Men alligevel,
at tyskere ville gå ud og tigge og stjæle, oven i købet
her i et fremmed land, det tror jeg ikke rigtig på, det ville da
kun drejer sig om helt forsumpede subjekter. Og jeg tror ikke, der er særlig
mange af dem blandt os. |
67
Es gibt doch nun auch gewiss sehr viele Leute hier, die vielleicht in der
gleichen Stadt, nur in anderen Lagern Verwandte oder gute Bekannte haben,
die sie ab und zu einmal besuchen möchten. Wesbalh bekommt man denn
dafür keinen Passierschein? Es wäre doch bestimmt nicht schlimm,
täglich einigen Leuten Ausgang zu erteilen. Eine Gefahr für die
Dänen und für unser Ansehen hier im Ausland kann ich dabei auch
nicht finden, denn diese wenigen Deutschen, nehme ich an, würden sich
bestimmt anständig benehmen. Ausserdem könnte man ja auch Menschen,
die nicht ganz einwandfrei sind, den Ausgang verweigern. |
Der er dog nu ganske
også sikkert mange mennesker her, som måske har familie eller
gode bekendte i den samme by, blot i andre lejre, som af og til gerne ville
besøge hinanden. Hvorfor kan man da ikke få passérseddel
til det? Det kunne da bestemt ikke gøre noget, hver dag at tildele
nogle mennesker udgangstilladelse. Jeg kan heller ikke finde nogen fare
deri for danskerne eller for vores anseelse her i udlandet, for jeg antager,
at disse få tyskere bestemt ville opføre sig anstændigt.
Desuden kunne man jo nægte udgang til dem, som man har noget at indvende
imod. |
68
Diese Frage hätte ich gern einmal beantwortet und bitte Sie, mir bald
Nachricht zukommen zu lassen.
Mit Gruss!
Horst Stürzebecher,
Lager Aalborg-West 49-06
Altersheimbaracke. |
Dette spørgsmål ville jeg
gerne engang have besvaret og jeg beder Dem om snart at give mig efterretning
derom.
Med hilsen!
Horst Stürzebecher,
Aalborg. vest 49-06.
Alderdomshjemsbarakken. |
69 An die
"Deutschen Nachrichten".
Unter dem Motto: Wir schreiben an unsere Zeitung
-- möchte auch Dronninglund einmal zu Wort kommen. |
Til Deutsche Nachrichten.
Under mottoet. Vi skriver til vores avis -
vil Dronninglund også gerne komme til orde. |
70 "Dänemark zur Flüchtlingsfrage".
Diesen Artikel bringen
die "Deutschen Nachrichten in Nummer 18 aus dem hervorgeht, wie ungern
die deutschen Flüchtlinge als "in den letzten Monaten des Krieges
aufgezwungene Personen" in Dänemark gesehen werden. Wir haben dafür
volles Verständnis und stellen dazu die Frage, ob es denn nicht möglich
wäre, einen Teil dieser unbeliebsamen Gäste abzuschieben, um
Dänemark zu entlasten. |
"Danmark om flygtningeproblemet"
Denne artikel bringer Deutsche
Nachrichten i nummer 18, og af den fremgår det, hvor nødigt
man i Danmark ser de tyske flygtninge, for de er personer, der i krigens
sidste måneder blev påtvunget Danmark. Det har vi fuld forståelse
for, men stiller blot det spørgsmål, om det da ikke skulle
være muligt, at skyde en del af disse uvelkomne gæster bort,
for at Danmark kan blive aflastet. |
71 Seit der
Postverbindung mit dem Reich mehren sich täglich die Fälle, dass
Ehegatten, die vom Militär entlassen und in der nördlichen, westlichen,
südlichen Zone Deutschlands beheimatet oder ansässige geworden
sind, an ihre hier internierten Frauen die erstaunte Frage richten, weshalb
diese denn ein Jahr nach Beendigung des Krieges noch immer nicht nach Deutschland
zurückkehren, und was denn hier für Hindernisse vorlägen. |
Siden postforbindelsen med
riget blev genoptaget, bliver der dag for dag flere tilfælde, hvor
ægtemænd, der er blevet hjemsendt fra militæret og har
fået bopæl i den nordlige, vestlige eller sydlige zone i Tyskland,
retter det forbavsede spørgsmål til deres her internerede
hustruer, hvorfor dog disse endnu et år efter krigens afslutning
stadigvæk ikke kan vende tilbage til Tyskland, og hvad det da er
for hindringer, der her foreligger. |
72 Die Männer stehen schon lange in
Arbeit und Brot und brauchen ihre Frauen dringlichst. Ebenso schreiben
Eltern aus dem Reich, deren Kinder im deutschen Osten beruflich tätig
waren und dann bei der Räumung dieser Gebiete unfreiwillig nach Dänemark
kamen. Andere wieder hatten ihre Eltern im Osten wohnen, wissen diese nun
in Dänemark und warten sehr darauf, die Eltern bei sich in ihrer Häuslichkeit
aufnehmen zu können. Für alle diese Personen, die ein festes
Ziel haben, müsste sich doch ein beschleunigte Abreise ermöglichen
lassen. |
Mændene har forlængst fået arbejde og brød
og har hårdt brug for deres hustruer. Ligeledes skriver forældre
fra riget, forældre, hvis børn havde arbejde i den østlige
del af det tyske rige og så ufrivilligt kom til Danmark, da disse
områder blev rømmet. Andre igen havde deres forældre
boende i østområderne, véd nu, at disse er i Danmark
og venter meget på at kunne optage forældrene hos sig i deres
husholdning. For alle disse personer, der har et fast mål, måtte
det dog kunne lade sig gøre at fremskynde deres afrejse. |
73 Selbstverständlich
gibt es viele Flüchtlinge, die keine Angehörigen im Reich haben
und auf Unterbringung und Versorgung durch den Staate angewiesen sind.
Diese empfinden es dankbar, dass das kleine Dänemark sie unterhält
und ernährt und in jeder Hinsicht das Möglichste für die
vom Schicksal so schwer Betroffenen tut.
Und doch werden alle glücklich sein, wenn es
einmal heimwärts geht.
Mit freundlichen Gruss!
Frau M. v. Kries,
Schloss Dronninglund. |
Selvfølgelig er der mange
flygtninge, som ikke har nogen pårørende i riget og er anvist
på logi og forsørgelse gennem staten. Disse er taknemlige
for, at det lille Danmark indlogerer og ernærer dem og i enhver henseende
gør det mest mulige for de af skæbnen så hårdt
ramte.
Og dog bliver alle lykkelige, når
det engang går hjemad.
Med venlig hilsen!
Fru M. v. Kries,
Dronninglund Slot. |
74 Die Flüchtlingsjugend
An die Redaktion der "Deutschen Nachrichten".
In der letzten Nummer der "Deutschen
Nachrichten" erschien unter dem Titel "Jugend" eine Stellungnahme zu diesem
Thema von Herbert David und Friedel Mollau.
Wir sine der Ansicht, dass
ein Junge mit 17 Jahren auch ohne elterlichen Zuspruch zu einem anständigen
Benehmen gelangen kann; neben viele schlechten Vorbildern haben wir ja
auch Erwachsene, bei denen wir sagen können: "So musst du einmal werden".
Das heisst also, dass die beiden Jungen vergessen haben, die Schuld an
ihrer Unerzogenheit bei sich selbst zu suchen. |
Flygtningeungdommen
Til redaktionen af Deutsche Nachrichten!
I de sidste numre af Deutsche
Nachrichten fremstod under titlen "Ungdom" en stillingtagen til dette tema
af Herbert David og Friedel Mollau.
Vi er af den opfattelse, at en
dreng på 17 år kan nå frem til en anstændig opførsel
også uden at have forældre til at sige det til ham; foruden
mange dårlige forbilleder har vi jo også voksne, om hvem vi
kan sige: "Sådan må du se at blive engang". Det vil altså
sige, at de to unge mennesker havde glemt at søge skylden for deres
uopdragenhed hos sig selv. |
75
Unerhört finden wir es jedoch, zu sagen, der grösste Teil der
Jugend achte überhaupt nicht auf die demokratischen Lehren. Wie wir
bemerkt haben, bemüht sich gerade der denkende Teil der Jugend, sich
in die für sie so neuen und interessanten Fragen der Demokratie zu
vertiefen. Wir hoffen doch, dass Sie diesen Teil der Jugend nicht für
so klein halten, wie es nach dem Artikel zu urteilen, der Fall zu sein
scheint. |
Vi finder det alligevel
uhørt at sige, at den største del af undgommen overhovedet
ikke regner de demokratiske lærere for noget. Som vi har bemærket,
anstrenger netop den tænkende del af ungdommen sig for at fordybe
sig i de for dem så nye og interessante spørgsmål om
demokratiet. Vi håber dog, at De ikke regner denne del af ungdommen
for så lille, som det synes at fremgå af artiklen. |
76
Was das Zeitunglesen anbetrifft, sind wir der Meinung, dass die Zeitung
durchaus volkstümlich und allgemeinverständlich ist. Unseren
Erfahrungen nach nehmen die älteren Leute es der Jugend sehr übel,
dass sie die Erwachsenen für so dumm halten, indem sie es ihnen nicht
zutrauen, die Zeitung zu verstehen. |
Hvad avislæsningen angår,
er vi af den mening, at avisen er fuldkommen folkelig og alment forståelig.
Efter vore erfaringer tager de gamle de unge det ilde op, at de regner
de voksne for så dumme, idet de ikke regner med, at de kan forstå
avisen. |
77
Zu dem Thema "Pfadfinder" möchten wir sagen, dass wir selbst Pfadfinder
sind und unsere Meinung der übrigen Kameraden entspricht. Weiter sagen
F. M. und H. D. zum Beispiel: "Man lässt sogar den Pfadfindergeist
auch bei uns entstehen." Dazu sagen wir: "Der Geist kann angeregt werden,
so dass sich Ideale bilden. Man kann ihn aber nicht entstehen lassen, sondern
es muss schon ein gewisser Teil vorhanden sein." Wenn wir Sie recht verstanden
haben, wollen sie diesen Geist aus einer Zeitung herauslesen, denn sie
schreiben: "Uns wäre es lieb, wenn wir in der Zeitung einen Artikel
über Pfadfinderschaft finden würden, denn wir brauchen Ideale,
nach denen wir streben können". |
Til temaet "Spejder" vil vi gerne
sige, at vi selv er spejdere og vores opfattelse svarer til de øvrige
kammeraters. Videre siger F. M. og H. D. for eksempel: "Man lader endog
spejderånden opstå hos os". Dertil siger vi: "Ånden kan
anslås, så der danner sig idealer. Men man kan ikke lade den
fremstå, der må i forvejen være en del forhånden".
Hvis vi har forstået Dem ret, vil De læse denne ånd ud
af en avis, for De skriver: "Det ville være os kært, hvis vi
i avisen kunne finde en artikel over spejdervæsnet, for vi behøver
idealer, som vi kan stræbe efter". |
78 Weder den Pfadfindergeist noch andere
Ideale kann man einer Zeitung entnehmen. Zu Idealen muss man sich hindurchringen
und sie dann aus eigenen Gedanken heraus bejahen. Dann fragen die beiden
weiter: "Oder wer geht zum Pfadfinderdienst?" Wir müssen allerdings
dazu sagen, dass es hier im Lager nur wenige sind. Aber diese bilden den
Teil der Jugend, der bemüht ist, auf diese Weise einen Anschluss an
die internationale Jugend zu gewinnen und dadurch getreu seinem Wahrzeichen,
der Pfadfinderlilie, auf geradem Wege dieses Ziel erstrebt. Die anderen
ziehen es vor, die Freiheit auf ihre Art zu gestalten." |
Man kan hverken hente spejderånden eller andre idealer fra en
avis. Idealer må man kæmpe sig frem til og så bekræfte
dem ud fra sine egne tanker. Så spørger de to videre: "Eller
hvem går til spejdermøde?" Vi må dertil sige, at der
i hvert fald her i lejren kun er få. Men disse udgør den del
af ungdommen, der bestræber sig på ad den vej at vinde tilslutning
til den internationale ungdom og derigennem være tro på emblemet,
spejderliljen, og ad den lige vej stræbe efter dette mål. De
andre foretrækker at udmønte friheden på deres måde". |
79 Genau so wie sie, sieben Mal in der
Woche die Tanzveranstaltungen in den Küchenräumen besuchen und
sich dort möglichst hafenkneipenmässig gebärden und die
Freiheit dadurch ausnutzen, dass sie sich beim Tanzen die Jacken ausziehen
und die Ärmel aufkrempeln, um dann mit geschwollenen Muskeln bei der
Damenwelt Eindruck zu schinden. So kann man natürlich nicht zu Idealen
gelangen, weil die Zeit und der Wille zum Nachdenken fehlt. |
Ganske ligesom de besøger dansearrangementerne i køkkenrummene
syv gange i ugen og der gebærder sig mest muligt som man gør
i havneknejperne og udnytter friheden derved, at de, når de danser,
tager jakken af knapper ærmerne op for med deres svulmende muskler
at gøre indtryk på damerne. Således kan man naturligvis
ikke nå frem til idealerne, fordi man mangler tid og vilje til eftertanke. |
80
Wir raten diesen und insbesondere den Schreibern, sich zukünftig ernstlich
mit den Fragen der Demokratie zu beschäftigen. Wenn sie allerdings
glauben, die Zeitung auch bei ernsthaftem Durcharbeiten nicht zu verstehen,
werden sie wohl kaum allgemeinverständliche Schriften darüber
finden. Da wir nun dem Unwillen, den der Artikel unter uns erregte, unverblümt
Ausdruck gegeben haben, wollen wir mit den besten Grüssen schliessen.
Zwei ebenfalls siebzehnjährige:
Rudolf Neumann, und Friedrich Karl Rammoser, Oksböl. |
Vi råder dem
og især dem, der har skrevet artiklen, til i fremtiden alvorligt
at beskæftige sig med demokratiets problemer. Men hvis de mener,
at de ikke kan forstå avisen, selv ikke hvis de alvorligt arbejder
sig igennem den, så vil de vel knap kunne forstå alment forståelige
skrifter om demokrati. Da vi nu har givet uforblommet udtryk for den uvilje,
som artiklen fremkaldte hos os, vil vi slutte med de beste hilsener.
Også to syttenårige:
Rudolf Neumann, og Friedrich Karl Rammoser,
Oksbøl. |
81 Ein neuer Krieg?
An die Schriftleitung der "Deutschen Nachrichten".
In letzter Zeit kennt man
in unseren Baracke und in unserem Lager nur noch ein Gespräch "Der
dritte Weltkrieg". Ein Grauen überkommt einen jeden vernünftig
denkenden Deutschen, wenn man das Wort Krieg hört. Was könnte
uns Deutschen, die wir bettelarm geworden sind, ein neuer noch viel mörderischer
Krieg wohl auch für Nutzen bringen? 1½ Jahr litten wir qualvoll
unter der Ungewissheit über das Schicksal unserer Lieben. Nun haben
viele Flüchtlinge, darunter auch ich, endlich die Gewissheit, dass
unsere Lieben in Deutschland sind, und es besteht die Aussicht, sie noch
einmal in die Arme schliessen zu können. Da spricht man das grausame
Wort von einem dritten Weltkrieg! |
En ny krig?
Til redaktionen af Deutsche Nachrichten!
Gennem den senere tid har man
i vores barak og i vores lejr kun kendt ét samtaleemne: "Den Tredie
Verdenskrig". Enhver fornuftig tænkende tysker gribes af gru, når
man hører ordet krig. Hvilken nytte kunne vel også en ny meget
mere morderisk krig bringe os tyskere, der er blevet fattige til skjorten?
I 1½ år har vi kvalfuldt lidt under uvisheden om vore kæres
skæbne. Nu har mange flygtninge, herunder også jeg selv, endelig
fået vished for, at vore kære er i Tyskland, og vi har udsigt
til endnu engang at kunne slutte dem i vore arme. Så begynder
man at komme med det grufulde ord Den Tredie Verdenskrig! |
82 Dieses Mal würde doch der Kriegsschauplatz
direkt Deuschland sein, und unsere zurückgebliebenen Lieben müssen
entweder Hungers sterben oder durch die mörderischen Waffen umkommen.
Alle diese Erklärungen den Kriegschreiern gegenüber bleiben fruchtlos.
Sie behaupten, durch einen neuen Krieg nochmal in ihre Heimat zu kommen
und freie Menschen zu werden! Dass dieses aber nur ein Trugbild vom Bösen
eingegeben ist, wollen sie in ihrer Blindheit nicht erkennen. |
Denne gang ville dog krigsskuepladsen direkte blive Tyskland, og vore
kære dèr ville enten måtte dø af sult eller omkomme
ved de morderiske våben. Alle disse erklæringer forblive frugtesløse
overfor krigshetzerne. De påstår, at ved en ny krig kan de
komme tilbage til hjemstavnen og blive frie mennesker! Men at dette er
et snydebillede indgivet dem af den onde, vil de i deres blindhed ikke
erkende. |
83
Nun spielte mir heute der Zufall einen Artikel aus den "Deutschen Nachrichten"
in die Hände mit dem so einleuchtenden Artikel "Deutschland liegt
nicht auf dem Monde". Weise ich auf solche ähnlichen Artikel in Ihrer
Zeitung hin, so schreit man mir entgegen, Lügenblatt usw. Nun bitte
ich Sie, mir doch über die Glaubwürdigkeit Ihres Blattes Aufschluss
zu geben. Sollte das, was Sie über den Wiederaufbau Deutschlands,
über die Möglichkeit wieder ein geordnetes Familienleben führen
zu können, alles Lüge und nur Propaganda sein? |
Nu fik jeg tilfældigvis
en artikel fra Deutsche Nachrichten i hænderne med den i og for sig
indlysende titel "Tyskland ligger ikke på månen". Men hvis
jeg henviser til sådanne lignende artikler i Deres avis, så
skriger man imod mig: Løgneblad, osv. Nu beder jeg Dem om dog at
give mig oplysning om Deres blads troværdighed. Skulle det, De skriver
om Tysklands genopbygning, om muligheden for igen at kunne føre
et ordnet familieliv, altsammen være løgn og kun propaganda? |
84 Wer sehnen uns doch alle so sehr
nach dem Weltfrieden. Unsere Kinder und Kindeskinder sollen doch mithelfen
am Wiederaufbau Deutschlands und somit die Schrecken des vergangenen Krieges
allmählich vergessen und ihre Seelen gesunden lassen. Bitte helfen
Sie uns doch, wieder Vertrauen zu gewinnen! |
Vi længes dog alle så meget efter verdensfreden. Vore børn
og børnebørn skal dog hjælpe med til genopbygningen
af Tyskland og således efterhånden glemme den forgangne krigs
forfærdeligheder og lade deres sjæle blive helbredt. Hjælp
os dog at vinde tillid igen! |
85 Dass das deutsche Volk durch die schändlichen
Lügen der vorigen Regierung misstrauisch geworden ist, ist nur zu
gut zu verstehen. Denn das Lügenblatt "Das Reich" mit den Artikeln
von Goebbels gaukelte uns ja noch bis zum letzten Augenblick den Sieg vor.
Darum liegt es an Ihnen, das Vertrauen der Flüchtlinge durch die Wahrheit
wieder zu gewinnen.
G... S..., Klövermarken 130. |
At det tyske folk er blevet mistroisk ved den forrige regerings skændige
løgne, kan man kun altfor godt forstå. For løgnebladet
"Das Reich" med artiklerne af Goebbels foregøglede os jo sejren
indtil det sidste øjeblik. Derfor er det Deres opgave, igen at vinde
flygtningenes tillid gennem sandheden.
G. S. Kløvermarken. |
Wie es der Geist ist, der den Körper lenkt, so bildet die erste
Voraussetzung für den heissersehnten neuen Aufstieg unseres Volkes
eine nach höheren Zielen gerichtete Gesinnung, wie sie uns von den
Philosophen der Lebensbejahung gelehrt wird, vor allen der unverbrüchliche
Glaube an Deutschlands Zukunft.
Max Planck 1935. |
Ligesom det er ånden, der fører legemet, således
er den første forudsætning for den længe ventede nyopstigning
af vort folk et sind, der retter sig mod højere mål, sådan
som de læres os af livsbekræftelsens filosoffer, fremfor alt
den ubrydelige tro på Tysklands fremtid.
Max Planck 1935. |
Anmerkungen |
Noter: |
n48: |
Hal Koch har formuleret sig på lignende vis i afsnittet i DN
nr 14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|