Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1946 Nr 28
vom 22. Juli 1946 |
Deutsche Nachrichten 1946 nr 28
fra 22. juli 1946 |
Wochenschwatz von Jochen Spatz #1.
Zur Rückkehr nach Deutschland af Arbeids-og Socialministeriet
#25.
Aus unsere Mappe mit freundlichen Briefen. #30.
Für Frau Pummel af Otto Marx, Klövermarken #36.
Wirtschaftliche oder politische Demokratie af Walter Kretschmer,
Melby
pr Liseleje. #43.
Jugendideale af
Helene Ruschke aus Danzig. #53.
Das freie Wort
af Käte Stanschewski. #56.
Eine Erinnerung
af Hermann Fröse, Oksböl. #59.
Achtung #63.
Erlebnisse im Getto af Erich Bohemann, Oxby. #64.
Weil ich Pg. gewesen bin ab af Friedel Mar, Oksbøl
#70.
Småbemærkninger. #75. |
Ugens passiar
Angående tilbagevenden til Tyskland
Fra vores mappe med venlige breve
Til fru Pummel
Økonomisk eller politisk demokrati
Ungdomsidealer
Det frie ord
En erindring
Pas på!
Oplevelser i ghettoen.
Hvorfor jeg var partimedlem
Småbemærkninger. |
1 Wochenschwatz von Jochen Spatz |
Ugens passiar af Jochen Spatz |
2
Liebe Landsleute. Es geht vorwärts. Die neue deutsche Demokratie marschiert
mit fliegenden Fahnen in atemraubender Geschwindigkeit. Man kann kaum noch
mit. Hier ist ein Beweis. Ein Lagerbrief. |
Kære landsmænd. Det går
fremad. Det nye tyske demokrati marcherer med flyvende faner med en fart,
der tager vejret fra én. Man kan dårlig følge med.
Her er der et bevis. Et brev fra en af lejrene. |
3 "
.... Alle erwachsenen Flüchtlinge des Lagers haben in zwei Versammlungen
uns einstimmig beauftragt, gegen die Tätigkeit des Herrn Spats ganz
energisch Protest einzulegen und zu verlangen (!), dass die Zeitung vom
Ungeist des Herrn Spatz befreit wird ... " Vertrauensmann I, Unterschrift
unleserllich. Vertrauensmann II, Unterschrift ebenso. |
" .... Alle voksne flygtninge
i lejren har i to møder énstemmigt givet os den opgave energisk
at protestere mod hr Spatz' virksomhed og at forlange at avisen bliver
befriet for hr Spatz' uånd.... " Tillidsmand I, og så en ulæselig
underskrift. Tillidsmand II, en lige så ulæselig underskrift. |
4 Fein
säuberlich trägt der Kopf des Briefes den amtlichen Lagerstempel:
"Allesö-Lejren pr. Odense, Danmark." |
Meget omhyggeligt bærer
brevhovedet lejrens embedsstempel: "Allesø-lejren pr Odense, Danmark". |
5 Zu Eurem
und meinem Vergnügen will ich Euch einige saftige Stellen dieses putzigen
Schreibens anvertrauen. |
Til jeres fornøjelse og til min
med vil jeg betro jer nogle saftige steder i dette pudsige brev. |
6 "
... An den Antworten und Einsendungen der Flüchtlinge sehen Sie am
besten, wie die Mehrzahl der Flüchtlinge (wie demokratisch, nicht
wahr?) die Propagandamethoden dieses Herrn Spatz einschätzt. Wir wissen,
dass nur ein Teil der Einsendungen über Herrn Spatz und seine Ergüsse
veröffentlich werden. Sonst würde die Einstellung der Flüchtlinge
noch deutlicher in Erscheinung treten ... " |
" ... Af svarene og flygtningenes
læserbreve ser De bedst, hvordan flertalet af flygtningene (hvor
demokratisk, ikke sandt?) bedømmer denne hr Spatz' propagandametoder.
Vi véd, at kun en del af læserbrevene om hr Spatz og hans
udgydelser bliver offentliggjort. Ellers ville flygtningenes indstilling
træde endnu tydeligere frem ... " |
7 Aha.
Nur ein Teil. Das haben sie scharfsinnig ausgeknobelt. So eine Gemeinheit.
Da liegt der Hund begraben. |
Aha. Kun en del af dem. Det har
de meget skarpsindigt spekuleret ud. Hvilken geménhed. Der ligger
hunden begravet. |
8 Ich
bin zerknirscht. Zähneklappernd räume ich ein: "Jawohl. Zu Befehl.
Nur ein Teil". |
Jeg angrer. Tænderklaprende
indrømme jeg: "Javel, til tjeneste. Kun en del". |
9 Würde
die Zeitung nämlich alle Zustimmungen aus den Lagern abdrucken, um
die Einstellung der Flüchtlinge noch deutlischer in Erscheinung treten
zu lassen, so gingen statt der einen wöchentlich mehr als zwei Seiten
des Blattes darauf. Und das können doch die Allesöer trotz ihrer
so handfest unter Beweis gestellen neuen Gesinnung nicht gut "verlangen".
Denn vorläufig werden die "Deutschen Nachrichten" noch von der hiesigen
Schriftleitung gemacht. Diese Schriftleitung ist der Ansicht, es sei langweilig,
immer nur Zustimmungen zu drucken, denn "eines Mannes Rede" ist bekanntlich
laut alter deutscher Volksweisheit "keines Mannes Rede; man muss sich füglich
hören Beede." |
Hvis nemlig avisen ville trykke
alle tilslutningerne fra lejrene, for endnu tydeligere at lade flygtningenes
indstilling træde frem, så ville man i stedet for én
side om ugen skulle bruge mere end to sider af bladet. Og det kan folkene
fra Allesø trods deres så håndfast beviste nye indstilling
ikke ret godt "forlange". For foreløbig bliver Deutsche Nachrichten
stadig lavet af den hidtidige redaktion. Denne redaktion er af den opfattelse,
at det ville være kedeligt altid kun at trykke tilslutninger, for
"én mands tale" er som bekendt ifølge et gammelt tysk mundheld
"ingen mands tale; man må med føje høre begge parter". |
10 Aber vielleicht
fassen die empörten Neudemokraten von Allesö nächste Woche
den einstimmigen Beschluss, die Zeitung sofort in ihr Eigentum zu überführen
und die Allesöer Vertrauensleute auf die Schriftleiterschemel zu setzen?
Das wäre doch mal eine demokratische Tat. Und man brauchte sich nicht
mehr über Herrn Spatz zu ärgern. |
Men måske fatter de oprørte
nydemokrater i Allesø næste uge den énstemmige beslutning
straks at overføre avisen til deres ejendom og sætte Allesøernes
tillidsfolk i redaktionen? Det ville dog for en gangs skyld være
en demokratisk gerning. Og så behøvede man ikke mere ærgre
sig over hr Spatz. |
11 "... Seine
Ausführungen haben eine verdammte Ähnlichkeit mit Propaganda
a la Goebbels .... " |
" .... Hans udredninger har en
fordømt lighed med propaganda a al Goebbels ..." |
12 Tüchtig.
Glänzend. Ein pikfeiner Schachzug. Dem weiland humpelnden Lügenmeister
tut er nicht weh. Und die Allesöer Vertrauensleute beweisen, wie sehr
sie überhaupt absolut gar keine Nazis sind. Sage mal einer, sie verstünden
sich nicht auf die Demokratie. |
Dygtigt. Strålende.
Et knippelgodt skaktræk. Den tidligere humpende løgnemester
har jo ikke ondt af det. Og Allesøernes tillidsfolk beviser, hvordan
de overhovedet absolut ikke mere er nazister. Kom så ikke her og
sig, at de ikke forstår sig på demokrati. |
13 Diese
Bauernfänger. Wieviele Seiten seiner Riesenzeitung "Das Reich" hat
denn der lügende Joseph seinen Widersachern wöchentlich zur Verfügung
gestellt? Ihr lieben einstimmigen Allesöer. Der Lüginsland hätte
Euch aufhängen lassen, einen neben dem andern. |
Sådan nogen bondefangere. Hvor
mange sider pr uge af hans kæmpeavis "Das Reich" har mon denne løgne-Josef
stillet til rådighed for sine modstandere? I kære énstemmige
Allesøere. Udkiksposten ville have ladet jer hænge, den ene
ved siden af den anden. |
14
Bei uns aber dürft ihr Euch tummeln. Keine Zeitung in aller Welt stellt
ihren Lesern freiwillig soviel Platz zur Verfügung wie wir. |
Men hos os har I lov til at tumle jer.
Ingen avis i hele verden stiller frivilligt så megen plads til rådighed
for sine læsere som vi. |
15 "... Wir
wollen keine grossmäuligen Propagandisten, die selbst feige sind,
... die genau so wenig im Reiche gegen Hitler kämpften wie wir und
heute unsere grossen Lehrmeister und Vorbilder sein wollen, wie Herr Spatz
..." |
" ... Vi ønsker ingen
stortalende propagandister, der selv er fejge, .. der kæmpede lige
så lidt mod Hitler i riget som vi og i dag vil være vore store
læremestre og forbilleder, som hr Spatz ... " |
16 Nun wissen
die Herren einstimmigen Blockleuter -- hoppla -- Vertrauensmänner
von Allesö zwar nicht, wieviel und wie wenig ich im Reiche gegen Hitler
gekämpft habe. Aber trotzdem erlaube ich mir die bescheidene Frage:
"Will ich Euer Vorbild sein? Ach! Wo denn? Wann denn? Wie denn?" |
Nu véd ganske vist
d'herrer énstemmige blokledere -- hovsa -- tillidsmænd fra
Allesø ikke, hvor meget og hvor lidt jeg har kæmpet i riget
imod Hitler. Men trods det tillader jeg mig det simple spørgsmål:
"Vil jeg være jeres forbillede? Ak! Hvor det? Hvornår mon?
Hvordan det?" |
17
Die unleserlichen Briefschreiber geben kategorisch den Dienstbefehl aus:
"... Vorbilder sollen und müssen die Männer der Presse sein,
sonst sind sie fehl am Platze ... " Ich fürchte, es wird mir nicht
glücken, den guten Willen aufzubringen, um den politischen und moralischen
Forderungen meiner Allesöer Vorgesetzten vorbildlich zu entsprechen.
Dann aber kommt das Schönste! |
De ulæselige brevskrivere
udsteder kategorisk den tjenstlige befaling: " ... forbilleder skal og
må pressens mænd være, ellers er de anbragt forkert ...
" Jeg er bange for, at det ikke vil lykkes mig at opvise den gode vilje,
som forbilledligt svarer til mine Allesøiske overordnedes politiske
og moralske fordringer.
Men så kommer det bedste! |
18 ".....
Hat das bisherige Geschreibsel des Herrn Spatz schon berechtigte Empörung
unter den meisten Flüchtlinge hervorgerufen? (in Allesö doch
wohl hoffentlich unter allen -- schon wegen der Einstimmigkeit! J. Sp.)
so hat sein Wochenschwatz in Nummer 24 dem Fass den Boden ausgeschlagen.
Dieser Schwatz, dem Sinne nach eine Verherrlichung der Notzucht ... " (46-24#1) |
" ... Har de hidtidige skriverier
fra hr Spatz allerede fremkaldt berettiget forargelse blandt de fleste
flygtninge, (dog vel i Allesø forhåbentlig blandt alle --
der var jo énstemmighed! J. Sp.), så har hans ugepassiar i
nummer 24 slået bunden ud af fadet. Denne passiar, efter sin mening
en forherligelse af voldtægt ... " |
19 Na. Und
so weiter. Hm. Kann ich nicht schreiben? Können die Allesöer
Vertrauensleute nicht lesen? Oder wollen sie nicht? |
Nå. Og så videre.
Hm. Kan jeg ikke skrive? Kan Allesø-tillidsmændene ikke læse?
Eller vil de ikke? |
20
"Wäre Herr Spatz hier gewesen, nachdem wir seinen Artikel gelesen
haben, er wäre nicht mehr heil aus dem Lager herausgekommen ...." |
"Hvis hr Spatz havde været
her, efter at vi havde læst hans artikel, så ville han ikke
være kommet helskindet ud af lejren ... " |
21 Pardauz. Wie
schade.
Nun, nun, liebe Leute. Das wäre
dann wirklich nicht die erste Naziversammlung gewesen, aus der ich nicht
so heil herausgekommen bin, wie ich hineingegangen war, um zu sagen, was
ich für wahr und notwendig hielt. |
Bums! Hvor ærgerligt.
Stop en halv, kære venner.
Det ville i så fald ikke være den første naziforsamling,
som jeg ikke var kommet ud af lige så helskindet som jeg gik ind,
for nu at sige, hvad jeg mener er sandt og nødvendigt. |
22
Was soll ich noch sagen. Wahrscheinlich ist es ein hundsgemeiner Goebbels'scher
Trick von mir, so ausführlich über die einstimmig neudemokratische
Botschaft aus Allesö zu berichten. |
Hvad skal jeg sige mere. Sandsynligvis
er det et hundegement goebbelsk trick af mig at berette så udførligt
over det énstemmige, nydemokratiske budskab fra Allesø. |
23
Heilige Göttin der Freiheit, verzeih mir! Dein neues Gefolge ist doch
bisweilen recht unverschämt. |
Hellige frihedsgudinde! Tilgiv
mig! Dine nye følgesvende er dog indimellem ret uforskammede. |
24 O Allesö, vernimmt die Warnung.
Dir schaut bei jedem plumpen Satz
der Pferdeklumpfuss durch die Tarnung.
In diesen Sinne Jochen Spatz. |
O Allesø, læg mærke til advarslen,
man kan ved hver eneste ubehjælpsomme sætning
se hestehoven gennem maskeringen.
Se, det var meningen Jochen Spatz. |
25 Zur Rückkehr nach Deutschland
Das Dänische Arbeits- und Sozialministerium
teilt folgendes mit:
Bekanntlich haben die Russen angeboten,
die Hälfte der hier weilenden Flüchtlinge in der russischen Besatzungszone
Deutschlands aufzunehmen. falls die andere Hälfte in den westlichen
Zonen Unterkunft finden. (akter#44) Auf dieses
Angebot hin hat sich die dänische Regierung an England, Frankreich
und die Vereinigten Staaten gewandt, um mit den Regierungen dieser Länder
über die Bedingung der Russen zu verhandeln. |
Angående tilbageførelsen til Tyskland
Det danske arbejds- og socialministerium
meddeler følgende:
Som bekendt har russerne
tilbudt at optage halvdelen af de herboende flygtninge i den russiske besættelseszone
i Tyskland, hvis den anden halvdel kan finde bolig i de vestlige zoner.
På grund af dette tilbud har den danske regering henvendt sig til
England, Frankrig og USA for at forhandle med disse lande om russernes
betingelse. |
26 Die Veröffentlichung der Nachrichten
hierüber hat die Flüchtlinge veranlasst, unter sich Untersuchungen
vorzunehmen, in welchen Besatzungszonen die Flüchtlinge bei einer
Rückkehr nach Deutschland Aufenhalt zu nehmen wünschen. Ausserdem
wird unter den Flüchtlingen dafür agitiert, die Rückkehr
nach bestimmten Zonen zu verweigern. |
Offentliggørelsen af denne efterretning har foranlediget flygtningene
til foretage undersøgelser iblandt sig om, i hvilke besættelseszoner
flygtningene ønsker at tage ophold ved en tilbagevenden til Tyskland.
Desuden bliver der blandt flygtningene agiteret for at undgå tilbagevenden
til bestemte zoner. |
27 Das dänische
Arbeits- und Sozialministerium wünscht deshalb die Flüchtlinge
darüber aufzuklären, dass die dänischen Behörden sich
nur für beschleunigte Rücksendung der Flüchtlinge einsetzen
können, dass sie aber keinen Einfluss darauf haben, in welchen Besatzungszonen
die Flüchtlinge untergebracht werden sollen. Einzig und allein die
alliierten Besatzungsmächte treffen hierüber die Entscheidung. |
Det danske arbejds- og socialministerium
ønsker derfor at oplyse flygtningene om, at de danske myndigheder
kun kan gå ind for den hurtigst mulige hjemsendelse af flygtningen,
men at de ikke har nogen indflydelse på, i hvilke besættelseszoner
flygtningene skal anbringes. Det er ene og alene de allierede besættelsesmagter,
der træffer afgørelsen herom. |
28
Wiederholt ist es den Flüchtlingen gesagt worden, dass sie gegen den
Willen des dänischen Staates ins Land gekommen sind. Es ist deshalb
eine Selbstverständlichkeit, dass man von dänischer Seite wünscht,
sobald eine Möglichkeit dazu vorhanden ist, die Flüchtlinge nach
Deutschland zurückzuschicken. Die Flüchtlinge, die nicht in bestimmte
Zonen zu kommen wünschen, können auf keinen Fall in die dänische
Gemeinschaft aufgenommen werden. Nach wie vor wird deshalb von den dänischen
Behörden alles getan, um so schnell wie möglich die Rückkehr
der Flüchtlinge zu erreichen. |
Det er gentagne gange blevet sagt
til flygtningene, at de er kommet ind i landet imod den danske stats vilje.
Det er derfor selvfølgeligt, at man fra dansk side ønsker
at sende flygtningene tilbage til Tyskland, så snart der viser sig
mulighed for det. De flygtninge, der ikke ønsker at komme til bestemte
zoner, kan under ingen omstændigheder optages i det danske samfund.
Som før gøres der derfor af de danske myndigheder alt for
så hurtigt som muligt at opnå, at flygtningene sendes tilbage. |
29 Die Agitation
über diese Fragen kann die Sache der Flüchtlinge nur schädigen.
Meinungsäusserungen gegenüber den Behörden sind zwecklos
und deshalb zu unterlassen. |
Agitation over disse spørgsmål
kan kun skade flygtningenes sag. Meningstilkendegivelser overfor myndighederne
er formålsløse og bør derfor ophøre. |
30 Aus unsere Mappe mit freundlichen
Briefen.
Herrn Jochen Spatz, Kopenhagen.
Immer häufiger finde ich in Ihrem "Wochenschwatz"
und auch in anderen Artikeln Gedankengänge und Äusserungen, die
nicht mehr in schroffstem Gegensatz zu meinen Meinungen und Empfindungen
stehen. Ich will hier nicht die Frage untersuchen, ob sie mich zu einer
anderen Auffassung bekehrt haben, oder ob Sie sich in Ihrer Einstellung
zu allem, was deutsche Flüchtlinge angeht, gemässigt haben. Vollen
Beifall muss jedenfalls Ihr Wochenschwatz in Nr. 24 finden ..... (46-24#1) |
Fra vores mappe med venlige breve
Hr. Jochen Spatz, København.
Stadig hyppigere finder jeg i Deres
"Ugepassiar" og også i andre artikler tankegange og ytringer, som
ikke mere står i skarpeste modsætning til mine meninger og
følelser. Jeg vil her ikke undersøge spørgsmålet
om, hvorvidt De har omvendt mig til en anden opfattelse, eller om De er
blevet mere afdæmpet i Deres indstilling til alt, hvad der angår
de tyske flygtninge. I hvert fald må jeg give deres ugepassiar i
nr 24 min fulde tilslutning ... |
31 Herr Oscar Goesch,
Fl.
Lager Aalborg-Ost:
Sehr geehrter Herr Spatz!
Ihre Aufsätze und Repliken in den
"D. N." habe ich immer mit besonderem Interesse und Vergnügen gelesen. |
Hr Oscar Goesch, flygtningelejren Aalborg
Øst.
Meget ærede hr Spatz!
Deres artikler og replikker i DN læser
jeg altid med særlig interesse og fornøjelse. |
32 Herr Dr. Losert,
Lager Oksböl, schreibt u. a.:
....Es ist leider das Schicksal
der deutschen Demokratie, dass sie immer im Elend beginnt. Dafür kann
man nur schwer werben und muss darum doppelt vorsichtig sein. Es ist jetzt
soweit, dass bei dem Wort Demokratie ein mitleidiges Lächeln auf allen
Gesichtern erscheint. Also weniger davon reden und mehr tun! Beim Verfolgen
Ihrer Seite vom "freien Wort" gewinnt man allerdings den Eindruck, dass
Sie mit vollen Recht bei der Mehrsahl Ihrer Leser wenig voraussetzen. Da
ist von Objektivität nichts zu merken, jeder sitzt in seiner Sackgasse,
nur begeisterte Anhänger oder wilde Gegner äussern sich. |
Hr Dr. Losert, Oksbøllejren skriver
bl. a.:
... Det er desværre det tyske
demokratis skæbne, at det altid begynder i elendighed. Det er nu
noget, man kun dårligt kan slå på tromme for, og derfor
må man være dobbelt forsigtig. Det er nu kommet så vidt,
at der ved ordet demokrati optræder et medlidende smil på alles
læber. Altså, man må tale mindre om det og handle mere
efter det. Ved at gå deres side med "frie ord" efter vinder man i
hvert fald det indtryk, at de med fuld ret kun forudsætter lidt fra
flertallet af Deres læseres side. Der mærkes ikke nogen objektivitet,
enhver sidder i sit hjørne, kun begejstrede tilhængere eller
vilde modstandere ytrer sig. |
33 Sie dauern mich bei Ihrem Bemühen,
in die Verwirrung dieser Geister Klarheit zu bringen. Hoffentlich kämpfen
Sie für Ihre Sache weiterhin mit der gleichen Überzeugung, wie
ich es noch vor einem Jahr tat und vorher sogar meinen Kopf riskierte.
Bedenken Sie bitte, dass der 150%ige Nazi nicht durch den gleichwertigen
Demokraten abgelöst werden sollte! Ich will Sie nicht zu einer Gegenäusserung
verleiten. Innerlich verstehe ich Sie vollkommen. Zum Abschluss: Zieht
man die Quersumme aus dem "freien Wort", dann dürfte auch heute noch
irgend ein Blödsinn à la 1933 möglich sein ...
In aufrichtiger Anteilnahme.
Dr. Losert, Oksböl. |
Jeg har helt ondt af Dem for al Deres anstrengelse for at bringe klarhed
i disse ånders forvirring. Forhåbentlig kæmper De videre
for Deres sag med den samme overbevisning, som jeg gjorde det for et år
siden og tidligere sågar risikerede hovedet for. Men betænkt
venligst, at den, der er 150% nazist ikke skal afløses af en ligeglad
demokrat. Jeg skal ikke forlede Dem til at svare mig. Jeg forstår
Dem så inderligt. Til sidst: Hvis man tager gennemsnittet af "Ordet
er frit", så ville nok idag et eller andet vanvid a la 1933 være
muligt ...
Med oprigtig deltagelse
Dr. Losert, Oksbøl. |
34 Herr Gerhard
Kösling, Grove pr. Karup:
Werter Herr Spatz!
Ich bin ein Jugendlicher und mache mir über
die Geschehnisse der letzten Zeit Gedanken.
Ich lese die "Deutschen Nachrichten"
genau. Auch Ihre Aufsätze beachte ich. Sie sind lehrreich. |
Hr Gerhard Kösling, Grove pr Karup:
Ærede hr Spatz!
Jeg hører ungdommen til og gør
mig mine tanker om den sidste tids begivenheder.
Jeg læser Deutsche Nachrichten
nøje. Også Deres artikler læser jeg. De er lærerige. |
35 Herr Albert
Gerschau, Aalborg-West:
Lieber Kamerad Spatz!
Es ist klar, dass Du im Dienst Deiner, oder besser
unserer Zeitung, sehr beschäftigt bist und deshalb darfst Du diesen
Brief ruhig zur Seite legen und mit dem Lesen desselben warten, bis Du
Zeit hast.
Ich will Dir nämlich vor allem meinen
schönsten Dank sagen dafür, dass Du verschiedenen Herrschaften,
welche noch immer nicht begriffen haben, worum es jetzt geht, so unverblümt
die Wahrheit gesagt hast. |
Hr Albert Gerschau, Aalborg-Vest:
Kære kammerat Spatz!
Det er klart, at Du i din tjeneste, eller
bedre i vor avis' tjeneste er meget beskæftiget og derfor kan du
rolig lægge dette brev til side og vente med at læse det, til
du får tid.
Jeg vil nemlig fremfor alt sige dig mange
tak for at du så uforblommet siger sandheden for de forskellige herskaber,
som endnu ikke har begrebet, hvad det nu drejer sig om. |
36 Für Frau Ed. W. Pummel
An die "Deutschen Nachrichten",
Kopenhagen.
Lieber Herr Spatz!
Die Artikel aus Nr. 22 "Ein toter Mann redet
nicht" hat es mir besonders angetan. Da schreibt eine Frau Ed. W. Pummel:
"Wir leben nun schon ein Jahr unter der Sonne
der "Freien Demokratie" und können nun reden, wie uns der Schnabel
gewachsen ist. Ich muss sagen, dass ich mir von dem antinaz. Deutschland
mehr versprochen habe". (Wörtlich: mir mehr erwartet habe) (46-22#54)--
Jawohl, 12 Jahre Naziherrschaft, 6 Jahre Krieg, in dem unsere Heimat völlig
zerschlagen ist und man beginnt erst die Trümmer, die uns der Nazikrieg
brachte, wegzuräumen, schon kommen welche und stellen Ansprüche. |
Til fru Ed. W. Pummel
Til Deutsche Nachrichten, København.
Kære hr Spatz!
Artiklen i nr 22 "Død mand sladrer
ikke" har i særlig grad berørt mig. Dèr skriver en
fru Ed. W. Pummel:
"Vi har nu et år igennem
levet under det "frie demokratis" sol og vi kan give udtryk for vores mening,
sådan som nu vi har den. Nuvel, jeg må sige, at jeg havde ventet
mig meget mere af det nye antinazistiske Tyskland og dets tilhængere".
(Ordret: Ventet mig mere af) -- Javel, 12 års naziherredømme,
6 års krig, hvor vores hjemegn blev fuldstændig ødelagt.
og man må begynde med at fjerne de murbrokker, som nazikrigen bragte,
straks kommer der nogen og stille krav. |
37 Ist es
nicht schon ein Vorteil, dass jeder Mensch seine Meinung offen sagen und
schreiben kann? Was wäre passiert, Frau Pummel, wenn Sie einen ähnlichen
Artikel in der Nazizeit geschrieben hätten? Sie hätten sicher
die Bekanntschaft eines KZ-Lagers gemacht. Und doch haben Sie noch nichts
von Demokratie gemerkt? Weiter schreiben Sie, man verlangt, dass Sie Ihren
nazistischen Glauben fallen lassen sollen, was Sie sehr traurig finden,
betonen aber gleichzeitig, dass Sie keine Nazistin sind. (46-22#55)
Nun, wenn Sie auch kein eingetragenes Mitglied sind, so blasen Sie aber
doch in dasselbe Horn. |
Er ikke allerede det en fordel,
at hvert menneske åbent kan sige og skrive sin mening? Hvad ville
der være sket, fru Pummel, hvis De havde skrevet en tilsvarende artikel
i nazitiden? Så ville De være kommet til at stifte bekendtskab
med en koncentrationslejr. Og dog har De slet ikke endnu mærket noget
til demokrati? De skriver også, at man forlanger, at De skal lade
Deres nazistiske tro falde, hvilket De finder sørgeligt, men samtidig
betoner De, at De ikke var nazist. Nuvel, selv om De måske ikke var
skrevet ind som medlem, så blæser De dog i det samme horn. |
38
Es verlangt niemand, dass Sie sich heute schon irgend einer der in Deutschland
befindlichen Parteien anschliessen sollen, sondern erst nach reiflicher
Überlegung und gewissenhafter Prüfung aller Parteiprogramme werden
Sie hoffentlich den richtigen Weg finden.
Sie wollen gute Werke der
neuen Idee erst sehen, ehe Sie sich überzeugen. Kann man etwas, das
in 5 Kriegsjahren zerschlagen ist, in einem Jahr etwa aufbauen? |
Der er ingen, der forlanger, at
De allerede i dag skal tilslutte Dem ét af de partier, der er i
Tyskland, først efter moden overvejelse og samvittighedsfuld prøvelse
vil De forhåbentlig finde den rette vej.
De vil først se den nye
ides gode gerninger, førend De lader Dem overbevise. Kan man bygge
noget, der er slået i stykker i fem krigsår, op på ét
år? |
39
Wir haben noch keine eigene Regierung, die solch ein Arbeitsprogramm in
Angriff nehmen kann. Diese Regierung sollen wir erst bilden. Grundfalsch
ist es zu sagen: "Bringt mir erst gute Werke, ehe ich mich überzeuge,
sondern richtiger ist es, nenne mir deine Ziele und wenn sie meinem Ideal
entsprechen, erhälst Du meine Stimme und meine ganze Arbeitskraft,
die guten Werke zum Nutzen Aller zu schaffen. |
Vi har endnu ikke
vores egen regering, der kan tage fat på et sådant arbejdsprogram.
Denne regering skal vi først danne. Det er grundforkert at sige:
"Bring mig først de gode gerninger, før jeg lader mig overbevise,
det må være mere rigtigt at sige: Nævn mig dine mål
og hvis det svarer til mine idealer, får du min stemme og hele min
arbejdskraft, for at skabe gode gerninger til gavn for alle. |
40 Welche
Teilnahme hat Hitler den Kriegshinterbliebenen gezeigt, etwa das mehr und
mehr wertlos gewordene Geld, wofür die Hinterbliebenen doch nichts
kaufen konnten? Konnten sie damit den Mann oder den Sohn ersetzen? |
Hvilken deltagelse har Hitler
udvist overfor dem, der blev tilbage fra krigen, måske nogle mere
og mere værdiløse penge, som de ikke kunne købe noget
for? Kan de dermed erstatte manden eller sønnen? |
41
Die hier im Ausland befindlichen "Helden", wie Sie zynisch schreiben, haben
es Ihnen ganz besonders angetan. Sie unterscheiden sich von den ehemaligen
KZ-Insassen doch nur dadurch, dass sie noch eine Gelegenheit hatten, rechtzeitig
Deutschland zu verlassen. Aber diese, gelinde gesagt, Ungezogenheit, diesen
Menschen ihre Flucht ins Ausland zum Vorwurf zu machen, ist doch ein starkes
Stück. (46-22#56f) Hätten Sie, Frau
Pummel, und alle Ihre Mitmenschen nur einen Bruchteil von dem geleistet,
was diese Menschen taten, dann hätte der Krieg nicht bis 5 Min. nach
12 geführt werden können, sondern es wäre zu keinem Krieg
gekommen und wir alle, auch Sie, sässen jetzt nicht hier, sondern
noch in unserer Heimat. |
De "helte", der befinder sig her i udlandet,
som de kynisk skriver, har ganske særlig berørt Dem. De adskiller
sig dog kun fra de tidligere koncentrationslejrfanger derved, at de fik
lejlighed til at forlade Tyskland i tide. Men denne uopdragenhed, for at
sige det mildt, at bebrejde disse mennesker, at de flygtede til udlandet,
det er dog et stift stykke. Hvis De, fru Pummel, og alle Deres medmennesker
kun havde gjort en brøkdel af det, som disse mennesker gjorde, så
havde krigen ikke kunnet føres til 5 minutter over 12, men det var
ikke kommet til krig, og vi alle, også De, ville ikke sidde her,
men i vores hjemstavn. |
2 Mit
Ihrer Stinkwut auf den Nationalsozialismus scheint es nicht weit her zu
sein; denn Sie gebrauchen Ihre, wie Sie selber schreiben, letzten paar
Lebensgeister, um zynisch und nazistisch andersdenkenden Menschen die Ehre
zu beschneiden und mit "Helden" (46-22#56)
und "tapfere Streiter" (46-22#60) anzugreifen.
Nun genug, lassen Sie sich dieses
nicht verdriessen und nehmen Sie diese Worte zu Herzen.
Achtungsvoll Otto Marx, København,
Lager 130- Klövermarken, Bezirk XI, Barr 661. |
Med Deres raseri mod nationalsocialismen
synes det ikke at være kommet vidt; for De bruger Deres, som De selv
skriver, sidste par livsånder, for kynisk og nazistisk at beskære
anderledes tænkende menneskers ære og angribe dem med ord som
"helte" og "tapre stridsmænd".
Lad dette være nok. De må
ikke blive fornærmet over dette, men tag i stedet disse ord til hjerte.
Med agtelse
Otto Marx, |
43 Wirtschaftliche oder politische Demokratie?
Sehr geehrter Herr Spatz!
Zu Anfang meines Briefes möchte
ich erst einmal vorstellen. Ich bin 18 Jahre alt und bin von Beruf Elektroinstallateur.
Hier in Dänemark bin ich ganz alleine. Wie Sie sich denken können,
stehe ich nun in den Jahren, in denen man sich als Mann Grundsätze
fassen soll. Und von diesen Grundsätzen hängt es ab, wie sich
das weitere Leben entwickelt. Es ist bestimmt immer gut, wenn man nach
einem guten Vorbild leben kann. Wenn ich bisher irgendwelche Entschlüsse
fassen musste, dachte ich dabei immer an meine Mutter und ich muss sagen,
dass ich dabei niemals fehl gegangen bin. Aber in politischer Angelegenheiten
versagte leider das Vorbild meiner Mutter. Heute mache ich mir schon meine
eigenen Gedanken, über Politik oder wie man es nennen kann. |
Økonomisk eller politisk demokrati?
Meget ærede hr Spatz!
I begyndelsen af mit brev vil jeg gerne
præsentere mig selv. Jeg er 18 år gammel og er elektroinstallatør.
Her i Danmark er jeg helt alene. Som De nok kan tænke Dem, befinder
jeg mig nu i de år, hvor man for sig selv skal fastsætte grundsætninger
som mand. Og det afhænger af disse grundsætninger, hvordan
det videre liv vil udvikle sig. Det er bestemt altid godt, når man
kan leve efter gode forbilleder. Når jeg hidtil har måttet
tage beslutninger, tænkte jeg altid på min mor, og jeg må
sige, at jeg derved aldrig er gået forkert. Men i politiske anliggender
kunne jeg desværre ikke bruge min mor som forbillede. I dag gør
jeg mig nu mine egne tanker over politik eller hvad man skal kalde det. |
44 Und nun kommt der eigentliche Zweck
meines Briefes. Ich möchte bitten, mir den richtigen Weg zu zeigen.
Sie werden sich jetzt sicher fragen, warum ich mich gerade an Sie wende
und Sie werden denken, dass es doch bestimmt in meinem Lager Männer
gibt, die in dieser Beziehung aufklärend auf mich einwirken können.
Sie mögen auch recht haben. Aber ich habe zu diesen Leuten nicht das
rechte Vertrauen! Ich fürchte, dass sie nur deshalb so grosse "Demokraten"
sind, weil sie sehen, dass der Nazismus verspielt hat. Ich glaube, dass
sie totsicher Nationalsozialisten wären, wenn Hitler diesen Krieg
gewonnen hätte. |
Og nu kommer den egentlige mening med mit brev. Jeg ville godt bede
om, at nogen ville vise mig den rette vej. De vil nok spørge, hvorfor
jeg netop henvender mig til Dem, og De tænker måske, at der
dog bestemt i min lejr findes mænd, der i den henseende kan indvirke
oplysende på mig. Det kan De nok have ret i. Men jeg har ikke den
rette fortrolighed til disse mennesker! Jeg er bange for, at de kun er
så store "demokrater", fordi de ser, at nazismen har tabt. Jeg tror,
at de ville være dødssikre nationalsocialister, hvis Hitler
havde vundet denne krig. |
45 Dagegen habe ich zu Ihnen ein unumschränktes
Vertrauen, weil ich weiss, dass Sie für Ihre Überzeugung gelitten
haben. Sie mussten Ihr Vaterland, das Sie sicher genau so lieben wie ich
und jeder Deutsche, verlassen, nur weil Sie nicht gegen Ihre eigene Überzeugung
leben konnten. Auf jeden Fall sind Sie meiner Hochachtung gewiss.
Überhaupt ist mir Ihre Antwort
von grosser Wichtigkeit. Sie glauben garnicht, wie mir dieses Problem an
Herzen liegt. |
Derimod har jeg en uindskrænket fortrolighed til Dem, fordi jeg
véd, at De har lidt for Deres overbevisning. De måtte forlade
Deres fædreland, som De sikkert elsker lige som jeg og enhver tysker,
blot fordi De ikke kunne leve imod Deres egen overbevisning. I hvert fald
er De sikker på min højagtelse.
I det hele taget er Deres svar af stor
vigtighed for mig. De kan slet ikke forestille Dem, hvor meget dette problem
ligger mig på sinde. |
46 Zuerst
also: Was ist Demokratie?
Ich habe mir darüber viele Gedanken
gemacht und ich kam zu diesem Ergebnis: Demokratie ist nicht etwa eine
Politik, sondern eine Lebensauffassung. Ich unterscheide zwei Arten von
Demokratie. Einmal wirtschaftliche und das andere mal politische Demokratie.
Der Unterschied zwischen beiden ist am besten klargelegt, wenn man Russland
einerseits und Amerika oder England andererseits gegenüber stellt.
Russland hat eine ausgesprochene Wirtschafts-Demokratie, während die
politische Überzeugung der meisten Russen kommunistisch ist. Amerika
oder England haben dagegen nur eine politische Demokratie, während
in diesen Ländern so gut wie keine Wirtschafts-Demokratie zu finden
ist. |
Først altså: Hvad er demokrati?
Det har jeg gjort mig mange tanker om,
og jeg nåede frem til dette resultat: Demokrati er ikke en slags
politik, men en livsopfattelse. Jeg skelner mellem to former for demokrati.
Et økonomisk og et politisk demokrati. Forskellen på de to
ses tydeligst, når man stiller Rusland på den ene side og Amerika
eller England på den anden. Rusland har et udtalt økonomisk
demokrati, mens de fleste russeres politiske overbevisning er kommunistisk.
Amerika eller England har derimod kun politisk demokrati, mens der i disse
lande findes så godt som intet økonomisk demokrati. |
47 Allerdings zeigen sich in England jetzt
die ersten Anzeichen dafür, dass man auch dort begriffen hat, wie
zweckmässig es ist, die Grossbetriebe zu verstaatlichen, d. h. eine
Wirtschafts-Demokratie einzuführen. Ich bin der Meinung, dass es für
Deutschland das Beste wäre, wenn man diese beiden Begriffe: Wirtschafts-
und politische Demokratie zu einem Ganzen vereinigen könnte. Anstalten
dazu werden ja auch schon getroffen. Ich denke dabei an die Bodenreform.
Ich will damit aber nicht sagen, dass es richtig ist, die K. P. D. mit
der S. P. D. zu vereinigen und eine Einheitspartei zu schaffen. Leider
reicht mein "Horizont" nicht so weit, um das beurteilen zu können. |
I hvert fald viser der sig nu i England de første tegn på,
at man også dèr har begrebet, hvor hensigtsmæssigt det
er, at nationalisere de store firmaer, det vil sige, at indføre
økonomisk demokrati. Jeg er af den opfattelse, at det for Tyskland
ville være det bedste, hvis man kunne forene disse to begreber: økonomisk
og politisk demokrati til et hele. Det bliver der jo allerede truffet foranstaltninger
til. Jeg tænker på jordreformen. Dermed vil jeg imidlertid
ikke sige, at det er rigtigt, at forene KPD og SPD og lave et enhedsparti.
Desværre rækker min horisont ikke så langt, at jeg kan
bedømme det. |
48 Vielleicht können Sie mir einmal
Ihre Meinung darüber sagen. Ich wäre Ihnen sehr dankbar. Jedenfalls
ist meine ehrliche Meinung darüber, dass der Zusammenschluss der beiden
genannten Parteien ein politisches Experiment ist. Und Deutschland kann
sich ein solches nicht noch einmal leisten. Ich glaube, dass Deutschland
nur auf demokratischer Basis aufgebaut wird. Anderen Leuten gegenüber
habe ich meine Meinung noch nicht offenbart. Es ist überhaupt sehr
schwer, Menschen zu finden, mit denen man sich ernstlich über politischen
Themen unterhalten kann. Ob es an dem Charakter der ostpreussischen Menschen
liegt, dass sie so schwerfällig sind; oder ob die zwölf Jahre
Nationalsozialismus daran Schuld haben? Ich weiss es nicht. Jedenfalls
machen sie nur ihre schlechten Witze über Demokratie und lachen dann
noch unbändig über ihre vermeintliche "Schlauheit". |
Måske kunne De engang sige Deres mening derom. Jeg ville være
Dem meget taknemlig. I hvert fald er min ærlige mening derom, at
sammenslutningen at de to partier er et politisk eksperiment. Og Tyskland
har ikke kræfter til at yde et sådant eksperiment. Jeg tror,
at Tyskland nu kan opbygges på demokratisk basis. Overfor andre mennesker
er jeg endnu ikke kommet frem med min mening. Det er i det hele taget meget
svært at finde mennesker, som man kan tale alvorligt med om politiske
emner. Om det ligger i det østprøjsiske menneskes karakter,
at de er så tunge at komme i kontakt med; eller om de 12 års
nationalsocialisme er skyld i det? Jeg véd det ikke. I hvert fald
laver de kun dårlige vittigheder om demokratiet og ler ubehersket
over det, de selv anser for "snuhed". |
49 Aber ernstlich darüber nachzudenken,
haben sie nach ihren eigenen Worten "nicht nötig". Sie können
immer noch nicht verstehen, dass es nun auch in ihrer Hand liegt aus dem
zerschlagenen Deutschland ein neues friedliches Deutschland aufzubauen,
dass sie mitbestimmen können, wer Deutschland regieren soll und dass
sie folglich ihr eigenes Schicksal lenken können. Sie können
oder wollen nicht verstehen, dass es auch auf sie ankommt. Sie wollen alle
Deutschland aufbauen helfen, aber dass man dafür eine gewisse Grundlage
und gute Richtlinien nötig hat, begreifen sie nur sehr schlecht. Im
dritten Reich hiess es leider "wir vertrauen unserem Führer". |
Men de har efter deres egne ord ikke nødig at tænke alvorligt
derover. De kan stadigvæk ikke forstå, at det nu også
ligger som en opgave for dem af det ødelagte Tyskland at opnygge
et nyt fredeligt Tyskland, at de kan være medbestemmende over, hvem
der skal regere Tyskland og at de følgelig selv kan bestemme deres
egen skæbne. De kan og vil ikke forstå, at det også kommer
an på dem. De vil alle hjælpe til med at bygge Tyskland op,
men at man dertil har brug for et sikkert grundlag og gode retningslinier,
begriber de kun meget lidt af. I det tredie rige hed det desværre
"vi stoler på vores fører". |
50 Aber wie weit sind wir damit gekommen?!!
Demokratie heisst nicht nur, dass man Rechte hat, sondern man hat auch
Pflichten und -- Verantwortung! Der "kleine" Mann genau so wie der "grosse".
"Höre mir nun auf mit Demokratie, ich habe genug davon"; diese Worte
bekommt man zu hören, wenn man nur den Versuch macht, damit anzufangen.
Wenn man dann aber die Leute fragt, was sie sich unter Demokratie vorstellen,
können sie nicht antworten oder man bekommt einen schlechten Witz
zu hören. Wenn den Leuten irgend was an den dänischen Behörden
nicht gefällt, dann heisst es: Ja, das ist nun Demokratie! Aber warum
das so sein muss oder warum die Dänen uns nicht alles geben können,
das wollen sie nicht verstehen. |
Men hvor langt er vi kommet med det?!! Demokrati betyder ikke kun,
at man har rettigheder, men også at man har pligter -- har ansvar!
Den "lille" mand nøjagtig lige så meget som den "store". "Hold
nu op med det demokrati, jeg har fået nok af det", disse ord får
man at høre, hvis man kun gør forsøg på at begynde
dermed. Men når man spørger folk, hvad de forstår ved
demokrati, kan de ikke svare eller man får kun en dårlig vittighed
som svar. Hvis der er noget ved de danske myndigheder, der ikke huer folk,
så hedder det: Ja, det er også dette her demokrati! Men hvorfor
det må være sådan, eller hvorfor danskerne ikke kan give
os alle alt, det vil de ikke forstå. |
51 Ich glaube,
es wäre das beste, wenn Sie einmal in den "Deutschen Nachrichten"
einen allgemein verständlichen Aufsatz bringen würden über
das Thema: Kommunismus und Demokratie, d. h. welches der Unterschied zwischen
den beiden ist. Ich bitte Sie darum. Jetzt werden Sie sich sagen, dass
doch bestimmt schon genug über dieses Kapitel geschrieben würde.
Sie haben recht! Aber es waren meistens nur so kompliziert geschriebene
Abhandlungen, dass es einem gewöhnlichen Arbeiter nur schwer möglich
ist, alles richtig zu verstehen. Ich habe den Aufsatz gelesen "Was ist
Demokratie?", von Professor Hal Koch. Aber ich muss ehrlich sagen, ich
habe ihn mindestens dreimal und an manchen Stellen noch öfter durchlesen
müssen, bis ich richtig den Sinn verstand. Aber ich konnte trotz allem
nicht das finden, was ich suchte. |
Jeg tror, det ville være
bedst, hvis De engang i Deutsche Nachrichten ville bringe en alment forståelig
artikel om emnet: Kommunisme og demokrati, det vil sige, hvilken forskel
der er på de to ting. Jeg beder Dem om det. Så vil De måske
sige, at der da bestemt er skrevet nok om dette kapitel. Det har De ret
i! Men det var for det meste afhandlinger, der var skrevet så kompliceret,
at en almindelig arbejder kun vanskeligt kunne forstå det altsammen
rigtigt. Jeg har læst artiklen "Hvad er demokrati?" af professor
Hal Koch. Men jeg må ærligt sige, jeg har mindst måttet
læse den tre gange og mange steder ofte endnu flere gange, før
jeg rigtig forstod meningen. Men trods det kunne jeg ikke finde, hvad jeg
søgte. |
52 Ich denke,
dass ich Ihnen nun genug geschrieben habe. Ich bin froh, dass ich wieder
einmal mein so volles Herz ausschütten konnte.
In der Hoffnung, dass Sie mir recht
bald Antwort zukommen lassen, verbleibe ich Ihr
Walter Kretschmer,
Melby pr Liseleje. (Antwort: #77) |
Jeg tænker, at jeg nu har skrevet
nok til Dem. Jeg er glad for, at jeg igen engang kan udøse mit altfor
fulde hjerte.
I det håb, at De ret snart vil
give mig et svar, forbliver jeg Deres
Walter Kretschmer,
Melby pr Liseleje. |
53 Jugendideale
Habe bis jetzt immer mit Interesse
die vielen Briefe, die an Jochen Spatz gerichtet waren, gelesen und will
heute noch ein paar Worte schreiben und zwar für unsere deutsche Jugend.
Wenn unsere Jugend schreibt,
sie habe schöne Stunden im Kreise ihrer Hitlerkameraden verlebt, will
ich es glauben, Ihr lieben jungen Menschenkinder habt ja früher nur
die schönen Seiten des Naziregimes kennengelernt. Glaubt es mir, auch
wir haben einmal sehr schöne Zeiten in unserer Bewegung durchgemacht.
Auch wir gingen mit Mandolinen und Mundharmonikas in Gottes freie Natur
und waren eine frohe und glückliche Jugend. |
Ungdomsidealer
Jeg har indtil nu altid med interesse
læst de mange breve, der var rettet til Jochen Spatz og jeg vil i
dag skrive et par ord om vores tyske ungdom.
Når vores ungdom skriver,
at de har oplevet skønne stunder i kredsen af deres Hitlerkammerater,
så vil jeg godt tro det. I kære unge menneskebørn har
jo tidligere kun lære de smukke sider af naziregimet at kende. Tro
mig, også vi har engang haft skønne tider i vores bevægelse.
Også vi gik med mandoliner og mundharmonikaer ud i Guds frie natur
og var en glad og lykkelig ungdom. |
54 Auch unsere Eltern haben uns zu anständigen
Menschen erzogen. Ich glaube, unsere Jungen, die für unsere Heimat
gekämpft haben, sind bestimmt nicht alle freiwllig gegangen. Mein
Junge wurde ebenfalls mit 15 Jahren gezogen und kam im März 1945 mit
knapp 16 Jahren beim Panzerjägerkommando zum Einsatz. Wenn Hitler
seine Jugend so liebte, ja warum schonte er sie nicht!? Warum nahm er nicht
die vollgefressenen Pfeffersäcke, die Herren Ortsgruppenleiter, Pol.
Leiter, Kreisleiter etc. Nein, die mussten in der Heimat Posten stehen,
um angeblich politisch nicht einwandfreie Menschen ins KZ. zu werfen, die
jetzt keine KZ. kennen, ja, nicht einmal davon gehört haben wollen
-- -- -- |
Også vore forældre har opdraget os til anstændige
mennesker. Jeg tror, at vore drenge, der har kæmpet for vor hjemstavn,
bestemt ikke allesammen er gået frivilligt med. Min dreng blev i
hvert fald 15 år gammel indkaldt og kom i marts 1945 knap 16 år
gammel i kamp ved panserjægerkommandoen. Hvis Hitler elskede sin
ungdom så højt, hvorfor skånede han den så ikke!?
Hvorfor tog han ikke de velnærede pebersække, d'herrer bygruppeledere,
politiske ledere, kredsledere, osv. Nej, de skulle stå vagt i hjemegnen,
for at kunne kaste angiveligt politisk ikke fejlfri mennesker i koncentrationslejrene,
mennesker, der nu ikke kender noget til koncentrationslejre, ja mener aldrig
at have hørt om dem. |
55 Ja, nun
sind wir befreit von diesem Nazijoch und mir wird stets im Geiste Karl
Liebknecht und Rosa Luxemburg zur Seite stehen. Man kann nicht genug unsere
Jugend Hitlers Schandtaten vor Augen halten. Wach auf, deutsche Jugend,
es ist die höchste Zeit. Helft aufbauen, ein neues einiges Deutschland.
-- -- --
Mit demokratischem Gruss!
Helene Ruschke aus Danzig. |
Ja, nu er vi befriet for dette naziåg
og Karl Liebknecht og Rosa Luxembourg vil altid i ånden stå
ved min side. Man kan ikke nok holde vor ungdom Hitlers skændselsgerninger
for øje. Vågn op, tyske ungdom, det er på høje
tid. Hjælp til med at opbygge, et nyt, enigt Tyskland. ---
Med demokratisk hilsen
Helene Ruschke fra Danzig. |
56 Das freie Wort
Sehr geehrter Herr Jochen Spatz!
Die Seite "Das Wort ist frei" und ihren Wochenschwatz
habe ich wieder hochinteressiert gelesen. Ich bin erfreut, dass Ihre Stellungnahme
zum britischen Nationalspruch "Right or wrong -- my country -- die richtige
ist. (46-21#70) Wir wollen keine Bestialitäten
und dass sich böse Menschen ungestraft austoben können. Sie sollen
ihre gerechte Strafe finden. Das Gute im Menschen soll möglichst überall
siegen! Wenn Sie aber schreiben: "Alle haben sich geschnitten mit Ausnahme
des jungen Mannes, der es ehrlich meint", (46-21#14)
dann kann man ja vor Ihnen Angst bekommen! Sehr verehrter Herr Jochen Spatz! |
Det frie ord
Meget ærede hr Jochen Spatz!
Siden "Ordet er frit" og Deres
Ugepassiar har jeg igen læst med stor interesse. Jeg er glad over,
at Deres opfattelse af det britiske nationalordsprog "Right or wrong --
my country" -- er den rigtige. Vi vil ikke have nogen bestialiteter og
finde os i, at onde mennesker ustraffet kan rase ud. De skal have deres
retfærdige straf. Det gode i mennesket skal så vidt muligt
sejre overalt! Men når De skriver: "Alle har taget fejl med undtagelse
af den unge mand, der mener det ærligt", så kan man godt gå
hen og blive bange for Dem! Kære ærede hr Jochen Spatz! |
57 Sie wissen ganz genau, dass alle, die
für "Das Wort ist frei" geschrieben haben, es ehrlich gemeint haben
und zwar nicht nur mit sich selbst, sonden vor allen Dingen mit Deutschland,
ihrem Vaterland. Wenn die Briefe ungeschicke gewesen sind, so ist daran
schuld: ihre Bildungsstufe, ihre Beeinflussung durch andere Menschen und
ihre eigene Meinung, die sie sich durch ihre eigenen Lebenserfahrungen
zurecht gezimmert haben. Aber alle hatten das Bestreben, dass ihrer Meinung
nach angegriffene Vaterland zu schützen. Was soll da nicht ehrlich
sein? Sie scheinen nicht zu wissen, wieviel wir alle durch Ihre Antwortbriefe
und andere zum Beispiel: "Erst zwei Juristen" lernen. |
De véd udmærket, at alle, der skriver til "Ordet er frit",
mener det ærligt og ikke kun med sig selv, men fremfor alt med Tyskland,
deres fædreland. Hvis brevene er upassende, så er deres dannelsesniveau
skyld i det, indflydelsen på dem fra andre mennesker og deres egen
mening, som de har sammentømret sig efter deres egne livserfaringer.
Men alle havde den bestræbelse, at det angrebne fædreland efter
deres mening skulle beskyttes. Hvorfor skulle de da ikke være ærlige?
De synes ikke at vide, hvor meget vi alle lærer af deres svarbreve,
såvelsom af andres, f. eks.: "Først to jurister". |
58 Ich halte die Einrichtung der "Deutschen
Nachrichten" mit "Das Wort ist frei" für eine segensreiche Einrichtung.
Denn so mancher kann dort einen guten Hinweis für die Zukunft finden.
Schönen Gruss.
Frau Käte Stanschewski. |
Jeg regner opstillingen af Deutsche Nachrichten med "Ordet er frit"
for en velsignelsesrig opstilling. For dèr kan mange virkelig finde
god tilrettevisning for fremtiden.
Venlig hilsen
fru Käte Stanschewski. |
59 Eine Erinnerung
Ja, und woher sollten wir wohl von all' dem
wissen?
1928, 1930 und 1932 hat die Sozialdemokratische
Partei Aufklärungsblätter herausgegeben, die darauf hinwiesen,
was der Nazismus bedeute: Besonders 1930 wurden Bilderflugblätter
mit der Aufschrift: Deutscher Bauer! Denke daran, wer Adolf Hitler wählt,
wählt den Krieg herausgegeben. Ich selbst habe diese Flugblätter
zu hunderten im Landkreis Elbing verteilt. Habe so manchen Strauss ausfechten
müssen. Ein Bauer kam mir mit der Forke, der andere mit den Schiessprügel,
der dritte machte den Hofhund von der Kette los, und noch manches andere
mussten wir schlucken. Es kam auch öfters zu Debatten über das
Parteiwesen. Das Flugblatt hatte 6 Bilder. |
En erindring
Ja, og hvorfra skulle vi vel kende noget til
alt dette?
I 1928, 1930 og 1932 udgav det socialdemokratiske
parti oplysningsblade, som påviste, hvad nazismen betød: Især
i 1930 blev der udgivet billedflyveblade med påskriften: Tyske bønder,
tænk på, at den, der vælger Adolf Hitler, vælger
krigen. Jeg har selv uddelt disse flyveblade i hundredvis i landkreds Elbing.
Jeg måtte udkæmpe mangen en strid. En bonde kom imod mig med
sin fork, en anden med sin skyder, en tredie løsnede gårdhunden
fra dens kæde, og endnu mange flere måtte vi finde os i. Det
kom også ofte til debat om partivæsenet. Flyvebladet havde
6 billeder. |
60 1. Bild: Der Bauernhof in friedlicher
Arbeit.
2. Bild: Der Bauernhof mit Hoheitzeichen der NSDAP nach der Umschuldung.
3. Bild: Der Bauer baut sich den Flüchtlingswagen und bereitet
sich zur Flucht vor.
4. Bild: Der Bauer verlässt den Hof. Hinter ihm kommen braune
und schwarze Gestalten und legen den Brand.
5. Bild: Der Bauer auf der Flucht. Granaten platzen über dem Hof
und über dem Flüchtling.
6. Bild: Der Bauer nimmt sein Bündel, lässt den Wagen und
was darauf ist, stehen, sieht zu, wo er mit dem Bündel auf den Buckel
bleibt. |
1. billede: En bondegår i fredeligt arbejde.
2. billede: Bondegården med NSDAP's hæderstegn efter gældsomlæggelsen.
3. billede: Bonden bygger sig en flygtningevogn og forbereder sig til
flugt.
4. billede: Bonden forlader sin gård. Bag ham kommer brune og
sorte skikkelser og sætter ild til.
5. billede: Bonden på flugt. Granater regner ned over gården
og over flygtningen.
6. billede: Bonden tager sin bylt, lader vognen og hvad der er på
den blive stående, ser på, hvor han forbliver med bylten på
ryggen. |
61 Wo ist der Deutsche jetzt?
Ein Geduldeter auf fremdem Grund
und Boden. Alles hätte nicht sein dürfen, wenn das Volk nicht
mit geschlossenen Augen und Ohren dem Nazismus in die Arme gelaufen wäre.
Nicht allein dem Bauern wurden die Flugblätter ins Haus gebracht,
sondern jedem deutschen Wähler. Trotz der grössten Aufklärung
hat das Volk 1932 seinen Schlächter selber gewählt. Wäre
das deutsche Volk der warnenden Stimme gefolgt und nicht den nazistischen
und kapitalistischen Volksverderbern, so wäre Millionen deutscher
Männer, Frauen und Kinder das Leben gerettet worden und auch Gut und
Boden, Haus und Heimat. Vieh und Wohlstand eines jeden wäre erhalten
geblieben. |
Hvor er tyskeren nu?
Han er en tålmodig på fremmed
grund og jord. Alt dette havde ikke behøvet at være sådan,
hvis ikke folket var løbet i armene på nazismen med lukkede
øjne og ører. Det var jo ikke kun bønderne, der fik
flyveblade ind i huset, det var enhver tysk vælger. Trods den store
oplysning valgte folket selv i 1932 sin slagter. Havde det tyske folk fulgt
den advarende stemme og ikke de nazistiske og kapitalistiske folkefordærvere,
så ville millioner af tyske mænd, kvinder og børn havde
reddet livet og desuden gods og jord, hus og hjemstavn. Enhvers kvæg
og velstand ville være blevet opretholdt. |
62 Das deutsche
Volk hat sich dem Schein verkauft und trägt auch jetzt die Folgen.
Leider müssen die, die nicht ihre Stimme Hitler und seinen Trabanten
gegeben haben, mit darunter leiden.
Wir wollen hoffen, dass uns Vertriebenen
aus dem Osten noch einmal die Tür in unsere Heimat geöffnet wird.
Es sind viele, die sich schon seit Jahr und Tag dort befinden. Mein jüngster
Sohn von 16 Jahren ist über ein Jahr zu Hause und ich hoffe, dass
es ihm gut geht.
AHQ, Oksböl. |
Det tyske folk har ladet sig tage ved
næsen og bærer nu følgerne af det. Desværre må
de, der ikke gav Hitler og hans drabanter deres stemme, også lide
derunder.
Vi vil håbe, at døren til
vores hjemegn endnu engang vil stå os østfordrevne åben.
Der er mange, der allerede har befundet sig dèr i år og dag.
Min yngste søn på 16 år har i over et år været
derhjemme og jeg håber, det går ham godt.
AHQ, Oksbøl. |
63 Achtung: In unserer nächsten
Nummer behandeln wir das Thema: Die Beschlagnahme deutschen Eigentums im
Auslande.
Die Redaktion. |
Vær opmærksom på, at vi i næste nummer behandler
temaet: Beslaglæggelsen af tysk ejendom i udlandet.
Redaktionen |
64 Erlebnisse im Getto.
An die Redaktion der "Deutschen Nachrichten".
Oft habe ich in unserer
Zeitung Artikel über Juden und ihre Behandlung im dritten Reich gelesen.
Ich möchte Dir heute nun Selbsterlebtes aus dem Getto in Riga berichten.
Ich wurde im Januar 1943 wegen meiner Ausländerfreundlichkeit gemassregelt
und zum Einsatz in das Ostland geschickt. Meine Mitarbeiter bestanden hier
fast ausschliesslich aus deutschen Juden aus dem Rigaer Getto. Morgens
begab ich mich hinaus zur Vorstadt, um hier die Leute in Empfang zu nehmen
und dann entweder zu Fuss oder per Auto die Arbeitsstelle zu erreichen.
Bald hatten die Juden infolge der ungewohnten guten Behandlung heraus,
dass ich Sozialist war und jeder versuchte nun bei der Einteilung in meine
Gruppe zu gelangen. |
Oplevelser i ghettoen.
Til Deutsche Nachrichtens redaktion.
Ofte har jeg i vores avis læst
artikler om jøderne og den behandling, de fik i det tredie rige.
Jeg vil i dag godt berette dig om noget, jeg selv har oplevet i ghettoen
i Riga. Jeg blev i 1943 kaldt til orden på grund af min venlighed
overfor udlændinge og sendt til tjeneste imod øst. Mine medarbejdere
bestod her næsten udelukkende af tyske jøder fra Riga-ghettoen.
Om morgenen begav jeg mig ud til forstaden, for at modtage folkene og så
enten til fods eller pr bil nå frem til arbejdsstedet. Snart fandt
jøderne ud af på grund af den usædvanlig gode behandling,
at jeg var socialist, og enhver forsøgte nu ved opdelingen af komme
i min gruppe. |
65 Wenn es möglich war, unterhielt
ich mich mit ihnen über ihr Schicksal und das baldige Ende des Krieges.
Alle waren guten Mutes, als ich ihnen einige Zeitungen zukommen liess,
die schon erkennen liessen, wohin Hitler das deutsche Volk steuerte. Nun
zum Getto selber. Es befand sich ausserhalb Rigas in der sogenannten Moskauer
Vorstadt, einen fast zerfallenen Häuserviertel. Regen und Kälte
hatten ungehinderten Eingang in die Wohnräume. Fensterscheiben fehlten
fast völlig, die Dächer waren ohne Ziegel, Betten, wenn auch
nur solche, wie wir sie hier von Flüchtlingslagern kennen oder Stroh,
gab es nicht. Auf der Strassenseite wohnten nur Frauen, auf der anderen
die Männer. Eheleute durften nicht zusammen wohnen. Wurde trotz dieser
Massnahme eine Frau von ihrem Manne schwanger, so wurden beide erschossen. |
Når det var muligt, snakkede jeg med dem om deres skæbne
og krigens snarlige ende. Alle var ved godt mod, da jeg gav dem nogle aviser,
som allerede lod det skinne igennem, hvor Hitler havde ledt det tyske folk
hen. Nu til selve ghettoen. Den befandt sig udenfor Riga i den såkaldte
Moskva-forstad, en næsten ødelagt hus-karré. Regn og
kulde havde uhindret adgang til beboelsesrummene. Glas i vinduerne manglede
næsten helt, tagene manglede teglsten, senge eller halm var der intet
af, ikke engang den slags senge, vi kender fra flygtningelejrene. Til gadesiden
boede kun kvinder, til den anden side mændene. Ægtefolk måtte
ikke bo sammen. Hvis en kvinde, trods disse forholdsregler, blev gravid
med sin mand, blev de begge skudt. |
66 Nach 21 Uhr abens durfte niemand das
Haus verlassen; auch nicht zum Verrichten seiner Bedürfnisse. In jeder
Strasse waren Wachtürme aufgestellt, die mit Maschinengewehren besetzt
waren. Zweimal in jeder Woche wurden von dem SS-Obersturmbannführer
Weiss, der seinen Sitz in der Pletkauerstrasse hatte, Erschiessungen angeordnet.
Die dazu abkommandierten SS-Leute erhielten Extra-Löhnung und reichlich
Alkohol. Die SS-Leute suchten sich eine Strasse aus, riegelten einige Häuser
ab und trieben die armen Leute auf die Strasse, die dann um Gnade flehten,
aber brutal mit den Füssen gestossen wurden, um dann mit der Maschinenpistole
erledigt zu werden. |
Efter klokken ni om aftenen måtte ingen forlade huset; heller
ikke for at forrette sin nødtørft. I hver gade var der opstillet
vagttårne, som var bestykket med maskingeværer. To gange hver
uge blev der af SS-obersturmbannführer Weiss, der havde sin plads
i Pletkauerstrasse, forordnet skydninger. De dertil udkommanderede SS-folk
fik ekstra løn og rigeligt med alkohol. SS-folkene udsøgte
sig en gade, afstængede nogle huse og drev de arme folk ud på
gaden; de bad så om nåde, men blev brutalt sparket til med
fødderne, for så at blive ekspederet med maskinpistolen. |
67
Mein kleiner Rolf Sander aus Köln am Rhein, ich weiss noch genau,
wie Du mich um Medizin für deine nervenkranke Schwester gebeten hast.
Damals konnte ich sie dir besorgen. Du warst überglücklich. Ich
glaube nicht, dass von euch noch einer am Leben geblieben ist. Eines Morgens
holte ich wieder eine Kolonne ab. Diesmal mit einem Lastwagen. Der Wagen
war schon voll besetzt, als noch ein wohl 70 Jähriger mit sollte und
nicht aufsteigen konnte. Ein Wachmann der SS half ihm mit dem aufgepflanzten
Seitengewehr nach, so dass er gleich vorn wieder heraus kam. Voll Wut gegen
diese Verbrechen schwor ich, dass ich mich nun noch mehr als bisher gegen
die Nazis wenden würde. |
Min lille Rolf Sander fra
Køln ved Rhinen, jeg husker ganske nøje, hvordan du bad mig
om medicin til din nervesyge søster. Dengang kunne jeg skaffe det
til dig. Du var ovenud lykkelig. Jeg tror ikke, at nogen af jer endnu er
i live. En morgen afhentede jeg igen en kolonne. Denne gang med en lastvogn.
Vognen var allerede fuld, da der var en på omkring de 70, der skulle
med og ikke kunne stige op. En vagtmand fra SS hjalp ham med opplantet
bajonet, så at han kom på hovedet ned igen (?). Fuld af raseri
over denne forbrydelse svor jeg, at jeg nu endnu mere end før ville
vende mig imod nazisterne. |
68
Über die Düna führte eine Ponton-Brücke, die wir, wenn
wir zu Fuss gingen, passieren mussten. Die Kraftwagen der Wehrmacht machten
sich einen Spass daraus, ihre Wagen in die Kolonne zu steuern. Die armen
Leute fielen über das niedrige, nur von einem Tau abgegrenzte Geländer
in die Düna und ertranken. Frauen und Mädel mussten, nur notdürftig
bekleidet, und mit schlechtem oder gar keinem Schuhzeug die Strassen Rigas
von Schnee und Eis befreien. |
Over floden Dvina førte
en pontonbro, som vi måtte passerer, når vi gik til fods. Værnemagtens
lastbiler morede sig med at styre deres vogne ind i kolonnen. De arme mennesker
faldt ud over det lave gelænder, kun afgrænset med et tov,
ned i Dvina og druknede. Kvinder og piger måtte skovle sne og is
fra Rigas gader, med kun lidt tøj på og med dårligt
eller slet intet fodtøj. |
69 Im Gegensatz
hierzu lebten dort in Riga die sogenannten Goldfasane oder politischen
Leiter ein Herrenleben. Sie schickten Pakete über Pakete mit allen
möglichen Lebensmitteln und Genussmitteln als Wehrmachtsgut nach Deutschland.
Jeder hatte eine gut eingerichtete Wohnung. Wenn in Deutschland jemand
deren Frauen fragte: "Wo ist ihr Mann?" antwortete sie, "an der Ostfront"!
Dort war also die Front für diese Leute! Wir überzeugte Antifaschisten
wollen nun nach unserer Rückkehr in Deutschland dafür sorgen,
dass solches nicht wieder vorkommt.
In diesen Sinne grüsst Dich
AHR, Oxby. |
I modsætning dertil levede
i Riga de såkaldt guldfasaner eller de politiske ledere et herreliv.
De sendte pakke efter pakke med alle mulige levnedsmidler og nydelsesmidler
til Tyskland som værnemagtsforsendelse. Enhver havde en godt indrettet
bolig. Når i Tyskland nogen spurgte deres koner: "Hvor er Deres mand?"
svarede de, "ved østfronten!" Det var altså fronten for disse
mennesker! Vi overbeviste antifascister vil nu, når vi kommer tilbage
til Tyskland, sørge for, at den slags ting ikke kan forekomme igen.
I den betydning hilser dig
AHR, Oxby. |
70 Weil ich Pg gewesen bin
Sehr geehrter Herr Spatz!
Wieder wie jeden Sonnabend, wenn die
Zeitung kommt, springt mir der Satz "Das Wort ist frei" in die Augen und
ein Ärger steigt in mir auf, weil ich hier das Gegenteil erfahren
habe. Ich habe das Unglück, von einem Lager in das andere zu kommen,
weil immer eins nach dem anderen aufgelöst wurde. Im ersten Lager
zeigte sich der Herr Lagerleiter (vor der Kapitulation) überhaupt
nicht im Flüchtlingslager. Mit uns konnte jeder machen, was er wollte.
Als ich mich bei ihm melden liess, und ihn höflich auf einige Misstände
aufmerksam machte und ihn auf seine Pflichten hinwies, wurde mir mit Straflager
gedroht. |
Hvorfor jeg var partimedlem
Meget ærede hr Spatz!
Igen som hver lørdag, når
avisen kommer, springer sætningen "Ordet er frit" i øjnene
på mig og en vrede stiger op i mig, fordi jeg her erfarer det modsatte.
Jeg er så uheldigt at komme fra den ene lejr til den anden, fordi
hele tiden den ene efter den anden bliver nedlagt. I den første
lejr viste hr lejrlederen (før kapitulationen) sig overhovedet ikke
i flygtningelejren. Enhver kunne gøre, som han ville, med os. Da
jeg lod mig melde hos ham og højfligt gjorde ham opmærksom
på nogle misforhold og henviste ham til hans pligter, blev jeg truet
med straffelejr. |
71 Ich trat weiter für die Flüchtlinge
ein. Im zweiten Lager war es anders. Da konnte man Mensch sein. Umso schlimmer
war es im dritten Lager. Da wurde man mehr oder weniger angeschrien. Rechte
hatten wir Flüchtlinge überhaupt nicht. Nur unser, uns vor die
Nase gesetzter, nicht gewählter Vertrauensmann, hatte das Wort. Auch
da wurde uns mit Sonderlager und Straflager gedroht. Es waren genug, die
sich gegen diese Behandlung empörten, aber vergeblich. Die nannte
man einfach Hetzer. Es war nur komisch, dass gerade diese sogenannten Hetzer
das Vertrauen der Lagerinsassen besassen. |
Jeg gik igen i skranken for flygtningene. I den anden lejr var det
anderledes. Dèr kunne man være menneske. Så meget værre
var det i den tredie lejr. Dèr blev man mere eller mindre udskreget.
Ret havde vi flygtninge overhovedet ingen af. Kun vores tillidsmand, som
blev anbragt for næsen af os uden valg, havde ordet. Også dèr
blev vi truet med særlejr og straffelejr. Der var mange, der oprørtes
over denn ebehandling, men forgæves. Dem kaldte man ganske simpelt
hetzere. Det var bare mærkeligt, at det var disse såkaldte
hetzere, der havde lejrbeboernes tillid. |
72 Die Herren mussten öffentlich klein
beigeben, um im Verborgenen umsomehr zu bohren. Hinterhältigkeit ist
und war Tagesordnung. Alle diejenigen, die ehrlich waren und offen ihren
"Pg." angaben, wurden beschimpft, aber alle diejenigen, die uns vor der
Kapitulation als Pg. vorgestellt wurden und jetzt "nie in der Partei" höchstens
Pg. Anwärter, waren wieder die Herren. Die Ehrlichen werden verfolgt,
verpfiffen und denunziert. Die Denunzianten rechnen mit der Anständigkeit
der Andern und mit Recht. Nicht jeder ist ein Schweinehund. Aber niemand
sieht das Elend, das durch die Hinterhältigkeit und Unwahrhaftigkeit
angerichtet wird. |
D'herrer måtte offentligt give køb, for blot i det skjulte
at knurre så meget mere. Luskethed er og var dagsordenen. Alle de,
der var ærlige og åbent angav, at de havde været partimedlemmer,
blev udskældt, men de, der før kapitulationen var blevet præsenteret
for os som partimedlemmer og nu "aldrig havde været i partiet", højst
havde været partimedlemsapirant, de var nu igen herrer. De ærlige
bliver forfulgt, pebet ud og angivet. De, der bliver stukket, regner med
de andres anstændighed og det med rette. Det er ikke enhver, der
er en svinehund. Men ingen ser den elendighed, som anrettes med dette lusk
og denne uvederhæftighed. |
73 Warum legt man diesen Volksgenossen
nicht das schmutzige Handwerk? Warum glaubt man allen, die angeblich im
KZ gesessen haben wollen. Ist ein Mensch, der ehrlich seine Meinung sagt,
nicht zehnmal wertvoller, als einer, der sein Mäntlein nach dem Winde
dreht? Ich kann es mir nicht denken, dass ein neues Deutschland von solchen
Menschen neu aufgebaut werden kann. Ich muss ehrlich bekennen, dass ich
noch nie so tief enttäuscht über unsere lieben Mitmenschen bin,
wie hier in der engen Gemeinschaft. |
Hvorfor tillægger man ikke disse folkefæller det smudside
håndværk? Hvorfor tror man alle, som påstår, de
har siddet i koncentrationslejre. Er et menneske, der ærligt siger
sin mening, ikke ti gange mere værdifuldt, end én, der svajer
som en vejrhane efter vinden? Jeg kan ikke forestille mig, at et nyt Tyskland
kan genopbygges af sådanne mennesker. Jeg må ærlig bekende,
at jeg endnu aldrig er blevet så dybt skuffet over vore kære
medmennesker, som her i det snævre fællesskab. |
74 Ich habe das deutsche Volk immer mit
anderen Augen angesehen. Aber trotzdem will ich und darf ich nicht den
Glauben an das Gute und Ehrliche unserer Mitmenschen verlieren, sonst müsste
ich wünschen, lieber den Tod mit meien Kindern in Deutschland gefunden
zu haben. Ich will aber mit meinen Kindern noch am Wiederaufbau Deutschlands
mithelfen, trotzdem oder gerade weil ich auch Pg. war.
Mit bestem Gruss!
AHS, Oksbøl. |
Jeg har altid set på det tyske folk med andre øjne. Men
trods det vil og må jeg ikke tabe troen på det gode og ærlige
i vore medmennesker, ellers måtte jeg jo ønske, at jeg hellere
havde fundet døden med mine børn i Tyskland. Men jeg vil
med mine børn stadig hjælpe med til Tysklands genopbygning,
trods det, eller snarere fordi også jeg var partimedlem.
Med bedset hilsen
AHS,
Oksbøl. |
75 Betrifft
Neumann-Artikel "Die Parteigenossen":
Wenn Sie Wert auf Veröffentlichung Ihrer
Gesichtspunkte legen, müssen Sie Ihren Namen nennen, sonst wie üblich
Papierkorb.
Die Redation. |
Angående Neumann-artiklen
"Partimedlemmerne":
Hvis De lægger vægt på,
at deres synspunkter offentliggøres, må De nævne Deres
navn, ellers er det som sædvanlig papirkurven.
Redaktionen. |
76 Herr AHT,
Aalborg-Ost I.
Sehr geehrter Herr!
Schönen Dank für Ihr Schreiben. Nein,
der von mir geschilderte Walter ist nicht der Ihnen bekannte Verleger D-1,
sondern der Chef des Fackelreiter Verlages. (46-23#1)
Besten Gruss.
Ihr Jochen Spatz. |
Hr AHT,
Aalborg Øst I.
Ærede hr!
Mange tak for Deres brev. Nej, den Walter,
jeg skildrede, er ikke den forlægger D-1, som De kender, men chefen
for forlaget Fackelreiter.
Bedste hilsen
Deres Jochen Spatz. |
77 Herrn AHO, Melby.
Werter junger Freund! Die Frage östliche und
westliche Demokratie behandeln wir demnächst.
Gruss! J. Sp. |
Til hr. AHO, Melby.
Kære unge ven! Spørgsmålet
om østligt og vestlige demokrati behandler vi med det første.
Hilsen! J. Sp. |
|