Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1946 Nr 31
vom 19. August 1946 |
Deutsche Nachrichten 1946 nr 31
fra 19. august 1946 |
Um die Heimreise af 1) Fr. AJJ. #1.
2) Fr. AJK, Oksböl #11. 3)
AJL, Rødsletlejren,
#15. Svar: #22.
Der totale Krieg af P. E. #31.
Das Flüchtlingslager und das Völkerrecht af AJM,
Oksböl.
#36. Svar: #37.
Vorwärts!
af ADL,
Flüchtlingslager 53-04 Hjardemaal #39.
Was ich in Danzig sah von Kurt Vieweg. #50. |
|
1 Um die Heimreise
Drei Briefe und eine Antwort. |
Angående hjemrejsen.
Tre breve og et svar. |
2 Der erste Brief
Endlich brachte uns
die Zeitung vom 8. 7. die Nachricht, dass die Rückkehr der Flüchtlinge
in die Heimat "wohlwollend überlegt wird", und in London Verhandlungen
über die Flüchtlingsfrage stattfinden.
Man kommt aber scheinbar über
Verhandlungen nicht hinaus. Wir, die wir nun schon 15 Monate hinter Stacheldraht
sitzen, hoffen den einen Tag, dass wir nun in Kürze nach Hause transportiert
werden und sind von Herzen froh darüber. Am nächsten Tag kommt
dann die kalte Dusche und man hört durch Radio, dass die Verhandlungen
über die Flüchtlingsfrage wieder abgebrochen sind. |
Det første brev.
Endelig bragte avisen fra 8. 7. efterretning
om, at flygtningenes tilbagevenden til fædrelandet bliver "velvilligt
overvejet", og om at der i London finder forhandlinger sted om flygtningespørgsmålet.
Men man kommer tilsyneladende ikke ud
af stedet i forhandlingerne. Vi, der nu allerede i 15 måneder har
siddet bag pigtråd, håber den ene dag på, at vi nu om
kort tid kan blive ført hjem og er af hjertet glade over det. Den
næste dag kommer så det kolde gys og man hører i radioen,
at forhandlingerne om flygtningespørgsmålet igen er afbrudt. |
3 Nicht nur, dass
man uns wie Handelsware betrachtet und den einen hier, den andern dort
ansiedeln möchte, nein, nun soll auch das Transportproblem praktisch
so gut wie unlösbar sein!
Warum war es denn bei den
Millionen Menschen, die aus den nun polnischen, österreichen und tschechischen
Gebieten kurzerhand ins Reich abgeschoben wurden, so schnell lösbar?
Hat man nicht auch während des Krieges unter ganz anderen Bedingungen
Millionen Menschen von einer Ecke Europas in die andere Ecke Europas befördert? |
Ikke blot er det sådan, at man
betragter os som handelsvare, og at den ene vil bosætte os her, den
anden dèr, nej, nu skal også transportproblemet være
så godt som uløseligt!
Hvordan kunne det så løses
så hurtigt for de millioner af mennesker, der i løbet af kort
tid blev skubbet ud af de områder, der nu er polske, østrigske
og tjekkiske, og ind i riget? Var det ikke også sådan, at man
under krigen befordrede millioner af mennesker fra det ene hjørne
af Europa til det andet under ganske andre betingelser? |
4 Nur
unsere 200 000, eine Zahl, wie sie die kleinste Grosstadt beherbergt, löst
solchen Apparat aus. Die Rückführung der Flüchtlinge scheitert
bei den Grossmächten bald an diesen bald an jenen Bedenken.
Mit Rücksicht auf dänische
Verhältnisse will man doch die Zahl der sich auf dänischem Boden
befindlichen Flüchtlinge baldmögligst vermindern. Bei gutem Willen
dürfte das m. E. kaum schwierig sein. |
Det er kun vore 200.000, der udløser
et sådant apparat, et antal mennesker, der bor i en ganske ringe
storstad. Tilbageførslen af flygtningene mislykkes hos stormagterne
snart af den ene, snart af den anden grund.
Med henblik på danske forhold
vil man dog så snart som muligt mindske antallet af flygtninge, der
befinder sig på dansk jord. Hvis man har god vilje skulle det ærlig
talt ikke være vanskeligt. |
5 Da sind
z. B. die Leute aus Mecklenburg-Vorpommern, die also in ein Gebiet gehören,
das von Dänemark aus so leicht erreichbar ist (Gedser-Warnemünde).
Grösstenteils ist diesen Flüchtlingen inzwischen auf Antrag der
gemeindlich Einreisegenehmigung erteilt worden und sie haben Schriftstücke
darüber in Händen.
Alle Orte Mecklenburgs, mit Ausnahme
von Rostock und vielleicht einigen kleineren Orten, die an der Bahn- und
Verkehrsstrecke Neustrelitz-Berlin liegen, sind vom Kriege fast unberührt
und unbeschädigt geblieben und daher noch aufnahmefähig für
Flüchtlinge. Ich glaube, es möchten manche Flüchtlinge 200
oder 300 und mehr Kilometer wandern, um endlich mit den Angehörigen
wieder vereint zu sein, von denen wir in vielen Fällen nun schon jahrelang
getrennt leben. |
Der er nu f. eks. folkene fra
Mecklenburg-Vorpommern, som jo altså hører hjemme i et område,
der ganske let kan nås fra Danmark (Gedser-Warnemünde). For
størstedelens vedkommende har disse flygtningene i mellemtiden fået
godkendt deres ansøgning om indrejsetilladelse og har papir på
det.
Alle Mecklenburgs byer, med undtagelse
af Rostock og måske nogle mindre byer, der ligger ved jernbanelinien
og hovedvejen mellem Neustrelitz-Berlin, er næsten uberørte
af krigen og er forblevet uskadte, og derfor kan flygtninge godt modtages
dèr. Jeg tror, at mange flygtninge gerne ville gå 200 eller
300 kilometer, for endelig igen at kunne forenes med deres pårørende,
fra hvem de i mange tilfælde allerede gennem flere år har været
skilte. |
6 Man sollte:
1) Männer, auch rüstige Mädels und Frauen, soweit sie
selbst eine lange Fusswanderung der Absperrung hier vorziehen, in Gruppen
zusammenstellen und sie auf dem kürzesten Wege nach Deutschland wandern
lassen, das Gepäck mit Lastauto oder Bahn nachsenden und die Flüchlinge
mit Verpflegungsgutscheinen versehen, damit sie weder hier noch in Deutschland
eine Landplage bilden können. Voraussetzung wie unter Punkt 2 und
3, dass ihnen in Deutschland ein Unterkommen zur Verfügung steht. |
Man skulle gøre følgende:
1) sammensætte grupper af mænd og rørige piger og
kvinder, for så vidt de selv foretrækker en lang vandring til
fods fremfor at være indespærret, og lade dem vandre den korteste
vej til Tyskland, sende deres bagage efter dem med lastbil eller jernbane,
og forsyne flygtningene med forplejningsbeviser, sådan at de hverken
her eller i Tyskland kan blive en landeplage. Forudsat, som under punkt
2 og 3, at Tyskland stiller dem husly til rådighed. |
7 2) Über Gedser-Warnemünde
alle Mecklenburger und Vorpommern, die nachweisbar dort beheimatet sind,
weiter auch alle Flüchtlinge, die in diesem Gebiet ein Unterkommen
nachweisen können, nach dort befördern. Ein Auffanglager befindet
sich in Rostock-Dierkow. |
2) over Gedser-Warnemünde befordre alle mecklenburgere og forpommere,
som bevisligt hører hjemme dèr, endvidere alle flygtninge,
som kan vise, at de har husly i disse områder, til Mecklenburg og
Forpommern. En opsamlingslejr befinder sig i Rostock-Dierkow. |
8 3) Allen Flüchtlingen, soweit
sie bei Familienangehörigen ein Unterkommen finden können, also
keinen eigenen Wohnraum für sich beanspruchen, die Heimreise baldigst
ermöglichen.
4) Und weiter allen übrigen Flüchtlingen
die Gewissheit geben, dass sie in einem näher zu bezeichnenden Zeitraum
mit der Rückkehr in die Heimat rechnen können. |
3) give alle de flygtninge, der kan finde husly hos familiemedlemmer,
og altså ikke gør krav på egen bolig, lov til snarest
muligt at rejse hjem.
4) Og videre skulle man give alle de øvrige
flygtninge sikkerhed for, at de indenfor et nærmere bestemt tidsrum
kan regne med at komme tilbage til hjemlandet. |
9 Manchen
Flüchtlingen wird auch in Deutschland, wenn auch vorübergehend,
ein Barackenleben bevorstehen; kann's aber schlimmer sein als hier? Wo
wir beispielsweise in einem Raum von 5 Meter Breite und 8 Meter Länge
mit 11 verschiedenen Familien wohnen (16-20 Personen)? Nur getrennt durch
einen Gedankenstrich, wo praktisch das harte Luftschutzbette der einzigste
Ruhepunkt für den Einzelnen ist! |
For mange flygtninge vil der også
vente dem et barakliv i Tyskland, selv om det kun er foreløbigt;
men kan det være værre end her? Hvor vi f. eks. i ét
rum, der måler 5 gange 8 meter lever sammen med 11 forskellige familier
(16-20 personer)? Kun adskilt ved en tankestreg, hvor i praksis den hårde
luftværnsseng er det eneste hvilepunkt for den enkelte! |
10 Wir sind
durch eine harte Schule gegangen, haben hier im Lager Zeit genug gehabt,
das Vergangene zu durchdenken. Wir sind in der Mehrzahl gewillt, einen
sozialen demokratischen Staat aufbauen zu helfen, um endlich uns und der
Welt den Frieden zu sichern.
Möchten meine Zeilen nun
den Flüchtlingsorganisationen, den dänischen und englischen Behörden
Veranlassung geben, sich für uns einzusetzen, uns endlich einen bestimmten
Zeitraum anzugeben, in dem wir mit der Rückkehr nach Deutschland rechnen
können, damit endlich unsere seeliche Not ein Ende nimmt.
Maria Gustävel. |
Vi har gennemgået en hård
skole, har her i lejren haft tid nok til at gennemtænke det forgangne.
De fleste af os er villige til at hjælpe med til at opbygge en social
demokratisk stat, for endelig at sikre freden for os og verden.
Gid mine linier nu kunne give
flygtningeorganisationen, de danske og de engelske myndigheder, anledning
til at gå ind for os, og omsider give os et bestemt tidsrum, hvor
vi kunne regne med at komme tilbage til Tyskland, for at det langt om længe
kan komme til en ende med vores sjælelige nød.
Maria Gustävel. |
11 Der zweite Brief
Voll freudiger Erwartung ersehnten
wir die Monate der Ernte herbei und hofften, dass anschliessend unser Rücktransport
beginnen würde. Voll Grauen bemerken wir, dass wir so langsam für
ein weiteres Jahr auf unser Hierbleiben vorbereitet werden. Ich kann ja
verstehen, dass viele Menschen keine Unterkunft haben und deshalb froh
sind, dass sie diese schwere Zeit in Dänemark überwinden können.
Aber wir Flüchtlinge, die ein Heim, den Mann oder Kinder in Deutschland
haben, warten voller Ungeduld auf die Rückkehr. Warum lässt man
uns nicht raus? |
Det andet brev
Fulde af glædelig forventning
længtes vi frem mod høstmånederne og håbede, at
vores tilbagetransport ville begynde i forbindelse dermed. Fulde af gru
bemærker vi, at vi sådan langsomt bliver forberedt til at skulle
blive her et år mere. Jeg kan forstå, at mange mennesker ikke
har noget husly og derfor er glade for, at de kan overvinde denne vanskelige
tid i Danmark. Men de af os flygtninge, der har et hjem, har mand eller
børn i Tyskland, vi venter fulde af utålmodighed på
vores tilbagevenden. Hvorfor slipper man os ikke løs? |
12 Ich weiss, Sie werden sagen, dafür
sind wir nicht zuständig. Aber als Antinazist und Sprecher der Flüchtlinger
bitten wir Sie von ganzem Herzen, sich im Namen vieler Flüchtlinge
an die dafür zuständige Stelle zu wenden mit der Bitte, doch
diese Menschen, die ihren Ernährer und ihrer Kinder in Deutschland
haben, freizulassen. Denn für uns gibt es doch keine Möglichkeit,
uns persönlich an die richtige Adresse zu wenden. Wenn die Demokratie
nur das Beste für Deutschland will, kann sie dann nicht mit allen
ihr zur Verfügung stehenden Mitteln versuchen, die Flüchtlingsfrage
zu regeln? |
Jeg véd, at De vil sige, at det er vi ikke værdige til.
Men som antinazist og talsmænd for flygtningene beder vi Dem af hele
vort hjerte, om ikke De vil henvende Dem til det pågældende
sted med bøn om dog i det mindste at løslade de mennesker,
der har deres forsørger og deres børn i Tyskland. For for
os er der dog ikke mulighed for personligt at henvende os til den rette
adresse. Hvis demokratiet kun vil det bedste for Tyskland, kan det så
ikke med alle dets til rådighed stående midler forsøge
at få løst flygtningespørgsmålet. |
13 Und nicht so, dass sie Jahre in Anspruch
nimmt? Wir müssen uns ja als politischen Geiseln vorkommen. Ich spreche
in Namen vieler Frauen, die wir alle aus Mecklenburg sind und unser Heim
und unseren Ernährer haben. Warum sollen gerade wir für die deutsche
Wahnsinnspolitik verantwortlich gemacht werden? Wir wollen ja für
die Schuld einstehen, aber wir wollen diese gemeinsam mit unserer Familie
tragen. Mein Mann schreibt voll Bitterkeit: "mir scheint, du willst garnicht
mit den Kindern zurück und du wirst die Konsequenz tragen". |
Og det er dog ikke sådan, at det behøver år til
at finde ud af det? Vi må jo føle os som politiske gidsler.
Jeg taler på vegne af mange kvinder, som alle er fra Mecklenburg
og har vort hjem og vor forsørger. Hvorfor skal netop vi gøres
ansvarlige for den tyske vanvidspolitik? Vi vil nok stå inde for
skylden, men vi vil bære den sammen med vores familie. Min mand skriver
fuld af bitterhed: "Det forekommer mig, at du slet ikke vil tilbage med
børnene, det vil få konsekvenser". |
14 Warum treibt man uns zum Wahnsinn? Die
Kinder verlieren dadurch ihren Vater und wir verlieren dadurch unser Heim.
Ist es jetzt nicht genug mit unseren Leiden? Sind keine Transportmittel
vorhanden, so soll man uns zu Fuss losgehen lassen. Wir bitten nochmals
alle recht herzlich, versuchen Sie doch etwas für uns zu tun.
Besten Gruss.
Wilma Rövensthal, Oksböl. |
Hvorfor driver man os til vanvid? Børnene mister deres far ved
det, og vi mister vores hjem. Har vi nu ikke lidt nok? Er der ingen transportmidler
for hånden, så lad os gå hjem til fods. Vi beder endnu
engang alle hjerteligt, forsøg dog at gøre noget for os.
De bedste hilsener
Wilma Rövensthal,,
Oksbøl. |
15 Der dritte Brief
Aalborg, den 23. 7. 1946.
Von der grossen Mehrheit der Flüchtlinge
habe ich stets und immer wieder nur eine Frage sowie einen Wunsch gehört:
Wann können wir endlich aus Dänemark wieder abfahren, wann kommen
wir endlich mit unseren Angehörigen im Reich wieder zusammen? Wir
wollen arbeiten und, wenn es sein muss, auch weniger essen, aber nur heraus
und wieder frei sein. |
Det tredie brev
Aalborg, den 23. 7. 1946.
Fra det store flertal af flygtningene
har jeg altid og hele tiden igen og igen kun hørt ét spørgsmål
og ét ønske: Hvornår kan vi mon endelig engang igen
rejse ud af Danmark, hvornår kommer vi mon langt om længe igen
sammen med vore kære i riget? Vi vil arbejde, og hvis det skal være,
vil vi også spise noget mindre, bare ud herfra og igen være
fri. |
16
Die Flüchtlinge erkennen die Opfer und Hilfe an, welche ihnen vom
dänischen Volk dargebracht werden, sie wollen aber dennoch schnellstens
in die Heimat zurück. Diese Einstellung ist wohl klar und eindeutig.
Jetzt liest man aber in
den Reden über die Flüchtlingsfrage im dänischen Reichstag,
dass einer der Herren Abgeordneten ausführte: " ... und denen (den
Flüchtlingen) wir einen dauernden Wohnsitz weder geben können
noch wollen." (46-27#19). |
Flygtningene anerkender de ofre og den
hjælp, som det danske folk har givet dem, men de vil alligevel hurtigst
muligt hjem. Denne indstilling er vel klar og éntydig.
Men nu læser man i talerne om
flygtningespørgsmålet i det danske folketing, at én
af de herrer folketingsmedlemmer sagde: " .. og flygtningene hverken vil
eller kan vi give varigt hjemsted". |
17 Es wäre
doch einmal interessant zu untersuchen, welche Flüchtlinge einen dauernden
Wohnsitz in Dänemark wünschen. Wie kann auch nur bei dem dänischen
Volk der Gedanke aufkommen, dass ein solcher von einem grösseren Kreis
angestrebt wird?
Da gibt es zunächst die Frauen
und Mädchen, welche sich in einen dänischen Mann verliebt haben,
oder das Umgekehrte ist geschehen. Diese, es mag sich um einige Hundert
handeln, dürften sich recht schnell einleben und mithin keine Gefahr
für das Dänentum bedeuten. |
Det kunne dog engang
være interessant at undersøge, hvilke flygtninge der mon ønsker
et varigt hjemsted i Danmark. Hvordan kan der også i det danske folk
bare opstå den idé, at noget sådant tilstræbes
af en større kreds?
Her er der jo især de kvinder
og piger, som har forelsket sig i en dansk mand, eller det er det omvendte,
der er sket. Det kan vel dreje sig om nogle hundrede, og de skulle ret
hurtigt kunne leve sig ind i danskheden og således ikke betyde nogen
fare for den. |
18
Doch jetzt zu dem verbleibenden kleinen Rest. Hier dürfte es sich
-- meiner Auffassung nach -- in der Hauptsache um die Unbelehrbaren handeln,
welche ausserdem die Rückkehr unter den jetzigen Verhältnissen
scheuen, weil sie ihre Entdeckung befürchten. Wir wollen uns doch
darüber klar sein, dass trotz Säuberung der Fluchtlingslager
unter Hilfe der englischen Polizei noch manch ein verantwortlicher Parteibonze
unter den Flüchtlingen untergetaucht ist. |
Dog nu til den tilbageblevne lille
rest. Her skulle det -- efter min opfattelse -- i hovedsagen dreje sig
om dem, der ikke vil tage ved lære, dem, der er bange for at vende
tilbage under de nuværende forhold, fordi de frygter at blive afsløret.
Vi må dog gøre os klart, at trods udrensningen i flygtningelejrene
med hjælp fra det engelske politi er der endnu mangen en ansvarlig
partipamper, der er dukket under blandt flygtningene. |
19
Wie soll man aber diese Leute herausfinden und erkennen? Darauf möchte
ich eine Antwot aus meiner Erfahrung geben. Für das Volk galt im ewigen
Reich die Parole: Gemeinnutz geht vor Eigennutz. Für die Bonzen galt
und gilt noch heute die Umkehrung dieser Parole: Sehet Euch also die Leute,
welche sich zu den führenden Posten innerhalb der Flüchtlingslager
gedrängt haben, etwas genauer an. Wie haben diese sich eingerichtet?
Welche persönlichen Vorteile wussten diese sich zu verschaffen? Was
reden Sie?
Es gilt noch immer das Volksurteil: An ihrem
Handeln sollt ihr sie erkennen! |
Men hvordan skal man finde og erkende
disse folk? Det vil jeg godt give et svar på ud fra min erfaring.
For folket i det evige rige gjaldt parolen: Almennytte går forud
for egennytte. For pamperne gjaldt og gælder endnu i dag det modsatte
af denne parole: Se altså lidt nøjere på de folk, som
indenfor flygtningelejrene har trængt sig frem til de førende
poster. Hvordan har de indrettet sig? Hvilke personlige fordele har de
vidst at skaffe sig? Hvad siger De?
Stadigvæk gælder folkets
dom: På deres gerninger skal I kende dem! |
20 Gerade
diese Leute haben Verbindung nach aussen. Es kann somit sehr leicht der
Verdacht aufkommen, dass diese kleine Gruppe die Wünsche und Auffassungen
der Mehrheit der Flüchtlinge vertritt.
Es ist nicht nur betrüblich, sondern
geradezu erscheckend, zu beobachten, wie politisch unreif die Mehrzahl
der erwachsenen Flüchtlinge ist. Wird der Versuch unternommen, die
Flüchtlinge mit dem Geist und Wesen der Demokratie (Selbstverwaltung
des Volkes) vorsichtig vertraut zu machen, so zieht die letztbezeichnete
Gruppe der Flüchtlinge sofort sämtliche Register der Goebbels'schem
Flüsterpropaganga, um dieses gründlich und anhaltend zu vereiteln,
wobei sie unter Umständen auch ihre Stellung im Lager missbraucht. |
Netop disse folk har forbindelser
udadtil. Man kan derfor meget let få mistanke om, at denne lille
gruppe repræsenterer ønsker og opfattelser hos flertallet
af flygtningene.
Det er ikke kun bedrøveligt,
det er ligefrem forfærdende at se, hvor politisk umodne flertallet
af de voksne flygtninge er. Hvis man gør forsøg på
forsigtigt at gøre flygtningene fortrolige med demokratiets ånd
og væsen (folkets selvforvaltning), så trækker den sidstnævnte
gruppe af flygtningene straks samtlige registre på den Goebbelske
hviskekampagne ud, for at forpurre forsøget grundigt og vedvarende,
hvorved de, som det er nu, også misbruger deres stilling i lejren. |
21 Es wäre
an der Zeit, dass diesen Übelständen abgeholfen wird, und es
wäre auch sehr zu begrüssen, wenn verantwortungsbewusste dänische
Amtsstellen diesen Umständen erhöhte Aufmerksamkeit widmen würden.
Die Ausführungen wollte ich
machen im Interesse der Flüchtlinge, sowie zum Wohle des Zusammenlebens
der Völker im neu zu gestaltenden Europa.
Mit bestem Gruss
Georg Hippier,
Rødsletlejren, 49-09, Haus 32/13.
Aalborg, Hasserisvej 107. |
Det ville være på
tide, at disse dårligdomme blev afhjulpet, og det skulle også
hilses meget velkommen, hvis ansvarsbevidste danske myndigheder ville skænke
disse omstændigheder forhøjet opmærksomhed.
Disse udredninger ville jeg foretage
i flygtningenes interesse, men også til bedste for folkenes samliv
i det Europa, der skal dannes påny.
Med de bedste hilsener
Georg Hippier,
Rødslelejren. |
22 Unsere Antwort
Die "Deutschen Nachrichten"
haben gern die Briefe der Flüchtlinge, die sich mit der Rückkehr
nach Deutschland beschäftigen, zur Veröffentlichung gebracht.
Wir verstehen den Wunsch der Flüchtlinge, die Sorgen der Frauen und
Mütter, die mit ihrer Familie verenigt werden wollen. |
Vores svar
Deutsche Nachrichten offentliggør
gerne flygtningenes breve, der beskæftiger sig med tilbageførelsen
til Tyskland. Vi forstår flygtningenes ønske, de kvinders
og mødres bekymringer, som vil forenes med deres familie. |
23 Es kommt
bereits in einem Teil der Briefe zum Ausdruck, dass die "Deutschen Nachrichten"
nicht "zuständig" sind. Das ist natürlich richtig. Wir sind nur
eine Zeitung, die Ausdruck für die Wünsche und Gedanken der Flüchtlinge
geben kann; wir haben aber selber keinerlei Einfluss auf die Lösung
der Flüchtlingsprobleme hier in Dänemark. Die Entscheidung dieser
Frage liegt ausschliesslich bei den alliierten Regierungen der Sowjetunion,
Amerikas, Englands und Frankreichs. |
Det kommer i en del af brevene
til udtryk, at Deutsche Nachrichten ikke er den rette myndighed. Det er
naturligvis sandt. Vi er kun en avis, som kan give udtryk for flygtningenes
ønsker og tanker; men selv har vi på ingen måde indflydelse
på flygtningeproblemerne her i Danmark. Afgørelsen af dette
spørgsmål ligger udelukkende hos de allierede regeringer i
Sovjetunionen, Amerika, England og Frankrig. |
24
Wir glauben nicht, dass bei der dänischen Regierung und dem dänischen
Reichtag Zweifel darüber bestehen, dass die ganz überwiegende
Mehrheit der Flüchtlinge so schnell als möglich nach Deutschland
zurückkehren will. Es braucht aber auch nicht der mindeste Zweifel
bei den Flüchtlingen darüber bestehen, dass die dänische
Regierung, der dänische Reichstag und das ganze dänische Volk
keinen sehnlicheren Wunsch hat, als -- sagen wir es so deutlich wie möglich
-- die Flüchtlinge so schnell als möglich los zu werden. Dänemark
hat ja, was ja nicht weiter begründet werden muss, nicht den mindesten
Vorteil von ihnen. Es hat nur Unkosten und Scherereien. |
Vi tror ikke, at der i den
danske regering og i den danske rigsdag er tvivl om, at det helt overvældende
flertal af flygtningene vil vende tilbage til Tyskland så hurtigt
som muligt. Men der må heller ikke være den mindste tvivl hos
flygtningene om, at den danske regering, den danske rigsdag og hele det
danske folk ikke har noget mere inderligt ønske end dette -- lad
os bare sige det så tydeligt som muligt -- så hurtigt som muligt
at blive fri for flygtningene. Danmark har jo ikke den mindste fordel af
dem; det behøver ikke at begrundes yderligere. Det har kun omkostninger
og vrøvl. |
25
Die Entscheidung liegt bei den vier Grossmächten. Bekanntlich hat
Russland sich bereit erklärt, die Hälfte der Flüchtlinge
in der Ostzone aufzunehmen, sofern die übrigen drei Mächten die
andre Hälfte, in der westlichen Zonen aufnehmen. (akter#44)
Hierzu haben sich diese Mächte, soweit öffentlich bekannt, offiziell
noch nicht geäussert. |
Afgørelsen ligger hos de
fire stormagter. Som bekendt har Rusland erklæret sig rede til at
optage halvdelen af flygtningene i østzonen, hvis de øvrige
tre magter vil optage den anden halvdel i de vestlige zoner. Men herom
har disse magter, så vidt det er offentligt bekendt, endnu ikke ytret
sig officielt. |
26
Wir wissen nicht, welche Beweggründe die Politik der Grossmächte
bestimmen. Wir möchten aber doch zu den Briefen der Flüchtlingen
einiges bemerken. Wir glauben nicht, dass das Problem des Transport von
Dänemark nach Deutschland eine entscheidende Bedeutung hat. Möglicherweisse
spielt das Transportproblem in Deutschland eine Rolle. Dies vermögen
wir aber hier nicht zu beurteilen. Sicher aber sind die Vorstellungen der
Flüchtlingen abwegig, die meinen, sie hielten sich hier als eine Art
"Geisel" auf, weil sie, wie Frau Wilma Rövensthal schreibt, "für
die deutsche Wahnsinnspolitik verantwortlich gemacht" (#13)
werden oder etwa, wie Frau Maria Gustävel andeutet, Zeit haben sollen,
das "Vergangene durchzudenken". (#10) |
Vi véd ikke, hvilke bevæggrunde
det er, der bestemmer stormagternes politik. Men vi vil dog bemærke
noget til flygtningenes breve. Vi tror ikke, at problemet med transport
fra Danmark til Tyskland har nogen afgørende betydning. Muligvis
spiller transportproblemet i Tyskland en rolle. Men det formår vi
ikke at afgøre her. Hvad der imidlertid er sikkert, er, at de flygtninge
tager fejl, der mener, at de opholder sig her som en slags "gidsler", fordi
de, som fru Wilma Rövensthal skriver, "gøres ansvarlige for
den tyske vanvidspolitik" eller måske, som fru Maria Gustävel
antyder, skal have tid til "at tænke på det forgangne". |
27 Solche Vorstellungen liegen sicher den
alliierten Grossmächten völlig fern. Der Aufenhalt in den Lagern
ist niemals als Strafe gedacht gewesen. Hätte Dänemark oder hätten
die vier Grossmächte solche Vorstellungen, so brauchten sie nur die
Flüchtlinge nach Deutschland zu senden und dort ihrem Schicksal zu
überlassen. Diejenigen, die Verwandte und Bekannte fänden, könnten
sich durchschlagen. Viele andere, die nicht in dieser glücklichen
Situation wären, hätte zwar die Freiheit, aber sie müssten
mit grossen Schwierigkeiten rechnen. |
Sådanne forestillinger ligger sikkert de allierede stormagter
fjernt. Opholdet i lejrene har aldrig været tænkt som en straf.
Hvis Danmark eller hvis de fire stormagter havde sådanne forestillinger,
så behøvede de kun at sende flygtningene til Tyskland og dèr
overlade dem til deres skæbne. De, som havde familie eller bekendte,
kunne slå sig igennem. Men mange andre, som ikke var i den lykkelige
situation, ville ganske vist have friheden, men de ville skulle regne med
store vanskeligheder. |
28 Wir wollen damit ganz und gar nicht
den Wunsch der Flüchtlinge, nach Deutschland zu kommen, abschwächen,
aber doch z. B. den Müttern sagen, dass ihnen hier in Dänemark
auch Sorgen abgenommen sind, die sie in Deutschland quälen würden.
Sie brauchen ihre Kinder hier nicht hungern zu sehen; oft können hier
ihre Kinder eien Schulunterricht geniessen, den sie in Deutschland nicht
haben können; auch in Deutschland trennt, werte Frau Maria Gustävel,
manchmal nur ein "Gedankenstrich" den einen Flüchtling von dem anderen,
und es kann geschehen, dass er eine Zeitlang noch nicht einmal ein "hartes
Luftschutzbett" hat. (#9) Wir unterstreichen noch einmal,
dass wir damit nicht den Wunsch der Flüchtlinge, nach Deutschland
schnellstmöglich zurückzukehren, abschwächen wollen. |
Hermed vil vi ikke fuldstændig afsvække flygtningenes ønske
om at komme til Tyskland, men dog f. eks. siger til mødrene, at
der her i Danmark er bekymringer, de er fri for, som i Tyskland ville plage
dem. De behøver her ikke at se deres børn sulte; ofte kan
deres børn her få en skoleundervisning, som de ikke kan få
i Tyskland; også i Tyskland er det sådan, kære fru Maria
Gustävel, at det ofte kun er "en tankestreg", der skiller den ene
flygtning fra den anden, og det kan forekomme, at flygtningen en tidlang
ikke engang har en "hård luftværnsseng". Vi understreger endnu
engang, at vi ikke hermed vil afsvække flygtningenes ønske
om hurtigst muligt at vende tilbage til Tyskland. |
29 Die Haltung der vier Grossmächte,
die von den Flüchtlingen, nicht zuletzt von denen, die Familie in
Deutschland haben, oft als hart und unerträglich empfunden wird, mag
von vielerlei Erwägungen getragen sein. Eine dieser Erwägungen
dürfte aber nach unserer Auffassung auch die sein, dass die Lebensmittelversorgnung
der Flüchtlinge hier in Dänemark leichter und besser ist. |
De fire stormagters holdning, som ofte opfattes som hård og ubærlig
af flygtningene, ikke mindst af dem, der har familie i Tyskland, kan være
præget af mange overvejelser. Én af disse overvejelser kunne
efter vor opfattelse også være den, at levnedsmiddelforsyningen
er lettere og bedre her i Danmark. |
30 Die "Deutschen
Nachrichten" werden es sich immer angelegen sein lassen, ein Sprachrohr
der Flüchtlinge zu sein. Unsere Leser dürfen überzeugt sein,
dass wir alle Wünsche und Anregungen den zuständigen Stellen
übermitteln. Wir selber sind aber nur eine Redaktion und keine politische
Behörden, am wenigsten eine Behörde, die Einfluss auf die grosse
Politik besässe.
FB. |
Deutsche Nachrichten vil
altid være opsat på at være et talerør for flygtningene.
Vore læsere kan være overbevist om, at vi formidler alle ønsker
og impulser frem til de pågældende myndigheder. Men vi er jo
selv kun en redaktion, ikke nogen politisk myndighed, og allermindst en
myndighed, der har indflydelse på den store politik.
FB. |
31 Der totale Krieg
Ende März 1945. Die
Rote Armee bei Danzig und Gdynia schlug zu und erdrückte den letzten
Widerstand von Hitlers Armeen. Jeder Kommandeur schrie nach Menschen und
Waffen. Keiner dachte an Beendigung des Krieges. Aus Gdynia ziehen sich
die Reste der Flüchtlinge, Polizeigruppen und Volkssturmeinheiten
nach Oxhöft und Hexengrund an den Strand des Meeres zurück, um
nach Hela übersetzt zu werden. In der Front bleibt ein Teil der 21.
Infanteriedivision, die noch vom Brückenkopf Baltikum zu Hilfe kamen;
Nachschub an Material und Munition blieb aus. Auf dem Wege zu den Höhen
von Oxhöft, wo die Geschütze die letzten Granaten abfeuern, hält
eine Kette der Feldgendarmerie einen Marinensoldaten an mir der Frage "Wohin?" |
Den totale krig
Slutningen af marts 1945. Den
røde armé ved Danzig og Gdynia slog til og undertrykte den
sidste modstand fra Hitlers hære. Enhver kommandant skreg på
mennesker og våben. Ingen tænkte på at afslutte krigen.
Ud af Gdynia trak resten af flygtningene, politigruppen og folkestorménheden
sig tilbage til Oxhöft og Hexengrund ved havets bred for at blive
sat over til Hela. Ved fronten blev en del af den 21. infanteridivision,
der kom til hjælp fra brohoved Baltikum, tilbage; der blev ved med
at være mangel på materiel og ammunition. På vejen til
højdedragene ved Oxhöft, hvor kanonerne affyrede de sidste
granater, standsede en kæde af feltgendarmeriet en marinesoldat:
Hvorhen? |
32 "Zur Einheit, die irgendwo zerlaufen
ist". Im Gespräch mit einem noch jungen SS-Soldaten kommt sein letzter
Jammer heraus. "Ihr von der Marine könnt auf die Schiffe, wir müssen
bleiben. Meine Frau mit 4 Kindern werde ich nicht wiedersehen. Hitler kam
nach Bessarabien. Jahre bin ich jetzt unfreiwillig bei der SS. Alle Fronten
kenne ich im Laufe der letzten Jahre. Hier ist mein Ende -- Heim ins Reich!"
Dieser starb nicht gerne, da er bis zum Ende nicht erkannt hatte, warum
er so jung das Leben geben sollte. -- |
"Tilbage til min énhed, der er løbet et eller andet sted
hen". I samtalen med en ung SS-soldat kommer hans sidste elendighed frem.
"I fra marinen kan gå ombord i skibene, vi andre må blive.
Min kone og mine fire børn kommer jeg ikke til at se igen. Hitler
kom til Bessarabien. Nu har jeg i årevis være ufrivillig i
SS. Alle fronter har jeg lært at kende indenfor de sidste år.
Her må jeg dø -- tilbage til riget!" Det var ikke gerne, at
han døde, da han lige til de sidste ikke havde erkendt, hvorfor
han, der var så ung, skulle lade livet. -- |
33 Der zweite Soldat war ein Gefangener,
noch eingebracht zum Verhör zum Regimentsführer. Furchtbar zerlumpt,
blutend, begleitet von zwei jungen süddeutschen Soldaten. Er will
nicht gehen, da er Angst hat um sein Leben. Stösse zwingen ihn vorwärts,
eine halbe Stunde später war er tot; man brauchte keine Gefangenen
mehr. Der Krieg ist grausam! Er war "nur" ein Pole aus Westpreussen, der
für die Befreiung seiner Heimat gekämpft hatte und jetzt so kurz
vor dem Ziele aus der Geschichte gestrichen wurde. Wer gab das Recht, wehrlose
Gefangene zu "erledigen"? Totaler Krieg! -- |
Den anden soldat var en fange, indbragt il forhør hos regimentschefen.
Frygtelig pjaltet, blødende, ledsaget af to unge sydtyske soldater.
Han vil ikke gå, da han er bange for sit liv. Stød tvinger
ham fremad, en halv time senere var han død; han havde ingen brug
for fanger mere. Krigen er grusom! Han var "kun" en polak fra Vestprøjsen,
som havde kæmpet for sin hjemstavns befrielse og nu så kort
før målet blev streget af historien. Hvad gav ret til at "bortskaffe"
værgeløse fanger? Den totale krig! -- |
34 Der dritte
Soldat war ein Flieger. Die Batterien auf den Höhen bei Hexengrund
waren unaufhörlich den Angriffen der russischen Flieger ausgesetzt.
Bei der Abwehr fiel ein oder der andere Flieger den Granaten zum Opfer.
Beim Abschuss eines Flugzeuges pendelt langsam ein Fallschirm mit dem Flieger
der Erde zu. Der Wind ist ungünstig und trotz eifriger Bewegung kann
die eigene Linie nicht erreicht werden. Unfreiwillig fällt der Schirm
auf die Landungsbrücke zu. Bald muss der Mann aufsetzten. Da plötzlich
ergreift der Schrecken das Herz. Es heben sich ringsherum die Gewehre der
Politizisten. |
Den tredie soldat var flyver.
Batterierne på højderne ved Hexengrund blev uophørligt
sat ind mod angrebene fra de russiske flyvere. Ved forsvaret ved der én
og anden flyver, der faldt som offer for granaterne. Da en flyvemaskine
blev skudt ned, faldt langsomt en faldskærm med en flyver ned mod
jorden. Vinden er ugunstig og trods ivrig bevægelse kan han ikke
nå sine egne linier. Ufrivilligt faldt faldskærmen ned mod
landingsbroen. Snart vil manden ramme jorden. Da pludselig griber en rædsel
hans hjerte. Politisoldaterne rundt omkring hæver deres geværer. |
35 Etwa 150 dieser Helden knallen wild
auf den ihnen als Zielschiebe dienenden Menschen. Einige Minuten, bevor
er den Steg erreicht. Er wirft sich in den Seilen hin und her, um ins Wasser
zu kommen, bis er durchlöchert sein Haupt sinken lässt und tot
auf der Brücke liegen bleibt, der Schirm über ihm. Wer gab Recht
zum Mord? Wer richtet? Totaler Krieg! Der Jammer ist gross, da der Krieg
so ausging, wie er für die Klarsehenden auslaufen musste. Im ganzen
Volk aber möge das "Mea Culpa" so weit durchdringen, dass jeder erkennt,
wo die Schuld lag.
P. E. |
Cirka 150 af disse helte skyder vildt på dette menneske, der
er blevet til skydeskive for dem. Nogle minutter før han når
ned. Han kaster sig frem og tilbage i selen for at komme ned i vandet,
indtil han gennemhullet lader sit hoved synke og bliver liggende død
på broen med faldskærmen over sig. Hvem var ret til mord? Hvem
dømmer? Den totale krig! Jammeren er stor, da krigen så ende,
sådan som den for de klartseende måtte få ende. Men i
hele folket skulle ordet "Min skyld" trænge så meget igennem,
at enhver erkender, hvor skylden ligger.
P. E. |
36 Das Flüchtlingslager und das
Völkerrecht ...
Nachdem wir bereits ein Jahr
nach der Kapitulation unserer Wehrmacht hinter Stacheldraht verschiedener
Flüchtlingslager in Dänemark sind, frage ich Sie: Ist dies nicht
völkerrechtswidrig?
Hochachtungsvoll Ihr ergebener
Rudi Loeschke, Oksböl. |
Flygtningelejren og folkeretten ...
Efter at vi nu et år efter, at
vores værnemagt havde kapituleret, sidder bag pigtråd i forskellige
flygtningelejre i Danmark, spørger jeg Dem: Er dette ikke imod folkeretten?
Med højagtelse, Deres hengivne
Rudi Loeschke, Oksbøl. |
37 Werter
Herr Rudi Loeschke!
Die Internierung ist nicht völkerrechtswidrig.
Im europäischen Völkerrecht gilt nicht das "Prinzip der offenen
Tür". Das klingt etwas gelehrt, weswegen dieses Juristenwort erklärt
werden soll. Mit dem "Prinzip der offenen Tür" verstehen die Juristen,
dass die Tür zu einem fremden Land offensteht, und das jeder frei
in einem fremden Land herumspazieren und arbeiten kann wie er Lust hat.
Dieses Prinzip gilt aber nicht in Europa. Vielmehr muss jedermann,
der in ein fremdes Land geht, eine Einreiseerlaubnis haben, die in seinen
Pass gestempelt wird. Wenn er sich frei in einem fremden Land bewegen will,
benötigt er eine Aufenthaltserlaubnis und, wenn er arbeiten will,
eine Arbeitserlaubnis. |
Kære hr Rudi Loeschke!
Interneringen er ikke imod folkeretten.
I den europæiske folkeret gælder "den åbne dørs
princip" ikke. Det lyder lidt lærd, og derfor skal jeg forklare dette
jurist-ord. Ved "den åbne dørs princip" forstår juristerne,
at døren til et fremmed land står åben, og at enhver
frit kan vandre omkring i et fremmed land og arbejde, som han har lyst
til. Men dette princip gælder ikke i Europa. Her må
i stedet for enhver, der drager ind i et fremmed land, have en indrejsetilladelse,
som bliver stemplet ind i hans pas. Hvis han vil bevæge sig frit
i et fremmed land, har han brug for en opholdstilladelse, og hvis han vil
arbejde, for en arbejdstilladelse. |
38 Die deutschen Flüchtlinge sind
aber nach Dänemark ohne Einreise-, Aufenhalts- und Arbeitserlaubnis
des dänischen Staates gekommen. Hätten sie diese Einreise-, Aufenhalts-
und Arbeitserlaubnis gehabt, dann hätten sie "offenen Türen".
Da sie aber ohne eine solche Erlaubnis gekommen sind, ist "die Tür
nicht offen". |
Men de tyske flygtninge kom til Danmark uden indrejse-, opholds- eller
arbejdstilladelse fra den danske stat. Hvis de havde haft disse indrejse-,
opholds- og arbejdstilladelser, så ville de have haft "åbne
døre". Men da de er kommet uden en sådan tilladelse, er "døren
ikke åben". |
39 Vorwärts! |
Fremad! |
40 Vorwärts,
vorwärts müssen wir schauen und mit zusammengebissenen Zähnen
und aller Energie uns den neuen demokratischen Staat gründen und erhalten
-- den deutschen demokratischen Einheitsstaat. Alle Sonderbelange und Absplitterungsbestrebungen,
welche ja 1918 auch schon im Gange waren und jetzt wieder auf der Tagesordnung
erscheinen, müssen auch heute wieder ausgeschaltet werden. Denn zerfällt
Deutschland wieder in viele Einzelstaaten, dann ist es ganz und gar verloren
und es ist um das deutsche Volk geschehen. Diese Einzelstaaten sind allein
für sich viel zu schwach, um sich aus dem Zusammenbruch herauszuretten.
Nur Gemeinsamkeit, Einheit kann uns vor dem Allerletzten, dem völligen
Untergang bewahren. |
Fremad, fremad må vi skue
og med sammenbidte tænder og al energi grundlægge og opretholde
den nye demokratiske stat -- den tyske, demokratiske énhedsstat.
Alle særrettigheder og splittelsesbestræbelser, som jo allerede
i 1918 var i gang og nu igen synes at stå på dagsordenen, må
også i dag igen lukkes ude. For hvis Tyskland falder i stykker i
mange enkeltstater, så er det ganske og aldeles fortabt og det er
sket med det tyske folk. Disse enkeltstater er hver for sig alt for svage
for at kunne redde sig ud af sammenbruddet. Kun fællesskab, énhed
kan bevare os fra det allersidste, den fuldstændige undergang. |
41 Rückwärts
zu schauen und zu schielen, um zu kritisieren, dass dieses und jener früher
besser und schöner war, hilft uns absolut nichts. Und mit "Wenn" und
"Aber" zu kommen, um dann vielleicht zo gnädig zu sein und die Demokratie
unterstützen zu wollen, damit ist niemandem geholfen und führt
zu nichts, nur zur Unfruchtbarkeit. |
At skue eller skele bagud
for at kritisere, da denne eller hin tidligere var bedre og smukkere, hjælper
os absolut intet. Og at komme med "hvis" og "men", for så måske
at være så nådig, at man vil understøtte demokratiet,
dermed er ingen hjulpet, og det fører til intet, kun til ufrugtbarhed. |
42
Alle fähigen Köpfe aus allen Berufen sollen mit all ihren Kräften
mithelfen, der Demokratie die Wege zu ebnen, sie zu stützen und mit
allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln mitarbeiten, um ihre Fundamente
zu untermauern. Manche werden sagen -- Was ist schon Demokratie? Denen
sei gesagt: Diktatur haben wir gehabt: Endresultat? Das Chaos! Monarchie
haben wir gehabt: Endresultat, die Revolution und sehr grosse Schwächung
Deutschlands. Wer ist jetzt in dem letzten Kriege Sieger geblieben? Die
Demokratie. Denn unsere Gegner Amerika, England, Frankreich und auch Russland
werden demokratisch regiert. |
Alle egnede hoveder fra alle erhverv
skal med alle kræfter hjælpe med til at jævne vejen for
demokratiet, at understøtte det og med alle deres til rådighed
stående midler at arbejde med på at underbygge dets fundamenter.
Mange vil sige -- nå ja, hvad er demokrati? Til dem må det
siges: Diktatur har vi haft. Slutresultat? Kaos. Monarki har vi haft. Slutresultat:
revolution og en stor svækkelse af Tyskland. Hvem er nu i den sidste
krig blevet sejrherrer? Demokratiet. For vore modstandere Amerika, England,
Frankrig og også Rusland regeres demokratisk. |
43 Was folgert man daraus? Dass ein Staat,
der demokratisch gelenkt wird, bestimmt seine Existenzberechtigung nachgewiesen
hat. Also sollen die vernünftigen aufbauwilligen Elemente im deutschen
Volk sich zusammentun, gleich welcher demokratischen Partei sie angehören,
und mit eisernem Willen und ganzem Herzen an den Wiederaufbau Deutschlands
herangehen. |
Hvad kan man slutte af det? At en stat, der er fastlåst til demokratiet,
bestemt har bevist sin eksistensberettigelse. Altså skal de fornuftige,
genopbygningsvillige elementer i det tyske folk slå sig sammen, ligegyldigt
hvilket demokratisk parti de tilhører, og med jernvilje og af fuldt
hjerte gå i gang med Tysklands genopbygning. |
44 Und sie selbst sollen dem deutschen
Volk anständig und sauber vorangehen und ihnen vorleben, damit man
ihnen vollstes Vertrauen entgegenbringen kann. Das beste Beispiel haben
wir im 3. Reich gehabt. Wie hiess es doch vor der Machtübernahme?
-- Die Gehälter der höchsten Staatebeamten und Führer dürfen
1000 RM monatlich nicht überschreiten. Wie ist aber dagegen gesündigt
worden? Wie haben die Führerschaft, die Gauleiter usw. dagegen 100%ig
verstossen? Statt Wort zu halten und in Einfachheit und Zurückhaltung
ihrem Volke vorzuleben, haben sie sich bereichert, wo sie konnten. |
Og de selv skal anstændigt og sobert få foran det tyske
folk og være eksempel for dem, for at han kan bibringe dem den fuldeste
tillid. Det bedste eksempel fik vi i det tredie rige. Hvordan hed det sig
før magtovertagelsen? -- De, der har de højeste statsembeder
og lederne må ikke få mere end 1000 RM om måneden. Men
hvor har man dog forsyndet sig imod det? Hvor har førerskabet, gauleiterne
osv forbrudt sig 100% imod det? I stedet for at holde ord og leve som forbillede
for deres folk i enkelhed og tilbageholdenhed, har de beriget sig , hvor
de kunne. |
45 Aber das ganze deutsche Volk muss für
Einfachheit, Sauberkeit und Anständigkeit selbst was tun. Das Volk
muss selbst in Disziplin, Moral, Anstand und Sitte sein Leben führen
und gestalten und nicht bösen Instinkten folgen. Nicht auf seinen
Mitmenschen herumtreten und selber raffgierig und egoistisch sein, sondern
an andere denken, die in Not sind und ihnen beistehen. Wir alle sind doch
vom Schicksal hart geschlagen worden. |
|
46 Warum nur für sich selber die Rosinen
aus dem Kuchen holen wollen, um zu raffen und zu hamstern. Hauptsache ist
-- ich habe was, was gehen mich die andern an. Das beste Beispiel hat man
dafür bei der Verteilung von Gebrauchsgegenständen in Flüchtlingslagern.
Statt Selbstdisziplin zu wahren, freiwillig zu verzichten wenn man hat,
sieht man viele, die mit allen Mitteln, mit Lüge und Betrug sich immer
mehr und mehr Reserven anzuschaffen versuchen und auch ranschaffen, während
der wirklich Bedürftige leer aus geht. |
|
47 Der anständig Denkende, der eben
gerade weiter anständig ist, wenig oder garnichts hat, wird ausgelacht
und es wird versucht, ihm nichts zukommen zu lassen, aber sich selber will
man bereichern. Es spielen sich da manchmal Szenen ab, die spotten jeder
Beschreibung, wenn man so etwas mit ansehen muss. Man sagt sich, wenn das
deutsche Volk überall so wenig Selbstzucht und Einsehen hat, dann
ist ihm recht geschehen, dass es den Krieg verloren hat. |
|
48 Es muss
immer und immer wieder gesagt werden, dass wenn es so weiter geht und immer
weiter um sich greift, wir ein dekadentes Volk werden und dem Untergang
zusteuern. Nein, wir müssen als sauberer und anständiger Mensch
handeln und wenn Mitmenschen in Not sind, nicht acht- und herzlos daran
vorübergehen, sondern zu helfen suchen. |
|
49 So ist
es auch im Staatsleben; wenn nicht alle an einen Strang ziehen, und wenn
nicht alle mithelfen am Aufbau einer wahren Demokratie, kann nie etwas
Gutes dabei herauskommen. Abseits stehen und herumkritteln und schimpfen
kann jeder. Aber durch Zupacken, Mitarbeiten kann man, dicht am Abgrund
stehend, wieder auf geebneten Weg kommen. Den Krieg haben wir verloren.
Wir alle stehen vor dem Nichts. Wir müssen alle wieder von vorn anfangen
und vorwärts kommen. Aber vorwärts kommen wir nur, wenn wir alle
gemeinsam wollen und alle gemeinsam arbeiten am Neubau eines deutschen
demokratischen Einheitsstaates. Der Wille versetzt Berge. Also ran an die
Arbeit!
ADL,
Flüchtlingslager 53-04 Hjardemaal
b/Thisted- Jylland. |
|
50 Kurt Vieweg: Was ich in Danzig
sah
Das erste, was den in Gdynia
Ankommenden in Verwunderung versetzt, ist das rege Leben, das sich heute
im Hafen abspielt. Überall sieht man Kohlenschiffe der verschiedenen
Nationalitäten, die polnische Kohle einnehmen. Die Hafenanlagen und
Hafenlöschanlagen sind zum grössten Teil wieder hergestellt,
und überhaupt macht die Stadt eigentlich den Eindruck, als wenn viele
Gebäude den Krieg überstanden hätten. |
|
51
Danzig dagegen ist im Zentrum eine vollständige Ruinenstadt. Mit eigenartigen
Gefühlen steht man in den Hallen der niedergebrannten Marienkirche
und sieht die Mauerreste der trotz aller Zerstörung noch schönen
Gebäude, wie des Artushofes. Man liest ein Plakat der polnischen Behörden
mit der Aufschrift: "Altes Kulturdenkmal, zu erhalten". Einige dieser schönsten
Fassaden sind bereits abgemauert und unterstützt worden, um sie vor
weiterem Verfall zu schützen. Vor dem Schauspielhaus sitzt ein junger
Deutscher und zeichnet. Ich frage ihn: "Was zeichnen Sie?", und er antwortet:
"Ich zeichne die Reste des alten Danzig." |
|
52 Bis jetzt sind in Danzig nur die Brücken
und die Wege wieder hergestellt, und doch macht Danzig keineswegs den Eindruck
einer ausgestorbenen Stadt. Danzig iet heute wieder eine Grosstadt mit
über 200.000 Menschen. Es handelt sich um ca. 200.000 polnische Einwanderer
aus den zerstörten polnischen Städte, die hierher übergesiedelt
sind. Danzig ist heute im wahrsten Sinne des Wortes eine polnische Stadt.
Man sieht fast nirgends mehr einen Deutschen, nur die Schilder an den Ruinenhäusern
erinnern noch daran, dass früher einmal Deutsche hier gelebt haben. |
|
53 Und doch gibt es hier noch ca 17.000
Deutsche, die zum Teil in Haushaltungen und in denWerkstätten arbeiten.
Sie sind im Augenblick keinerlei Verfolgungen ausgesetzt, aber haben auf
der anderen Seite auch keinerlei Rechte. Die polnischen Behörden erklären,
dass im Laufe von einigen Wochen alle Deutsche aus diesem Gebiet ohne Mitnahme
ihrer Habe abtransportiert und im Laufe des Herbstes auch alle Deutschen
aus dem Gebiete östlich der Oder nach Deutschland gesandt werden sollen. |
|
54
Natürlich herrscht hier ein unglaublicher Hass gegen den deutschen
Nationalsozialismus, und das ist ja keineswegs verwunderlich. Ich hatte
Gelegenheit, gestern eine Versuchsstation der SS. in der früheren
Halbe Alle 1 zu besichtigen. In dieser Station, genannt "Pharmakologisches
Institut", wurden mit den Leichen Tausender von der Gestapo hingerichteter
Polen Versuche zwecks Gewinnung von Fettstoffen für die Seifenfabrikation
unternommen. Das Institut liegt in einem schönen Villenviertel, von
der Strasse aus nicht als Fabrik erkennbar, getarnt als ein wissenschaftliches
Versuchsunternehmen. |
|
55 Aber als ich das einzige, völlig
erhaltene Gebäude betrat, erhielt ich einen erschütternden Eindruck
von der unglaublichen Barbarei, die hier geherrscht hat. In vielen Behältern
lagen die aufgeweichten Leichen, auf den Tischen lagen die Knochen schön
präpariert, mit Nummernschildern versehen, und in den Seitenschränken
konnte man die halbfertigen Präparate dieser Seife aus menschlichen
Leibern sehen. Alles lag da, wie es von der SS. verlassen worden ist. |
|
56 Auf den Tischen fanden wir den Schriftverkehr
dieses barbarischen Instituts, die Rechnungsbücher, die "wissenschaftlichen"
Abhandlungen der Gelehrten. Wir lasen mit Grauen:
Versuch No. 15. 100 gr Leber mit 2 mgr. Strychninbasis als Sulfat
behandelt. |
|
57 Wir lasen
die Eintragungen, die in einem Mischmasch von Sadismus und preussischer
Genauigkeit verfasst waren:
Versuch No. 9. August 1944, 12. Leichenversuch, siehe Jahrbuch für
wissenschaftliche Botanik, Seite 391, 1914 zwecks Vergleich mit ähnlichen
Versuchen bei Fröschen. |
|
58
Ich fand die Akten, unterzeichnet von Professor Koll und einem gewissen
Stengelin. Ich durchblätterte die Orderbücher und fand die Bestellung
einer grossen Anzahl von Narkosemasken für Versuche. Die polnischen
Behörden, die mir dieses grauenhafte Institut zeigten, erklärten,
dass die Leiter des Institutes eingestanden hätten, dass sie auch
an lebenden Menschen solche Versuche unternommen haben. Nachdem ich dieses
Institut mit seinem furchtbaren Gestank von Verwesung verlassen hatte,
verstand ich, warum die polnische Bevölkerung einen solchen Hass gegen
alles Nazismus und auch Deutsche in sich trägt. |
|
59
Ich hatte auch Gelegenheit, das frühere Hauptquartier der SS. in Danzig,
Opitzstrasse 2, zu sehen. Die ganze riesige Villa des früheren Millionärs
Astrachan war zu Verhörslokalen umgewandelt worden. In den Kellern
liegen noch heute die Kartotheken, in denen die SS. die Namen der verdächtigen
antinazistischen Deutschen und vor allem Polen aufgezeichnet hat. |
|
60 Alle Kellerräume sind zu Tortur-
und Gefängniszellen ausgebaut. In den Nebengebäuden dieses Hauptquartiers
herrscht noch ein unbeschreibliches Durcheinander. Die SS. hat alles liegen
und stehen gelassen. Alle Kartotheken, Soldbücher, Mitgliedsbücher,
Quittungen liegen umher. Ich hebe eine zufällige Karte vom Boden auf
und lese: |
|
61 SS. Stammkarte,
Milke Arno,
geboren: 1. Oktober 1911 in Neukrug,
Staatszugehörigkeit: Volksdeutscher,
Beruf: Fleischer,
besondere Fähigkeiten: polnisch,
Lehrgang: zur besonderen Verwendung in Gartschin. |
|
62 Solche Karten
liegen hier zu Tausenden und zeugen davon, dass doch ein grosser Teil der
Danziger Bevölkerung sich hat missbrauchen lassen, in diesen Formationen
Dienst zu tun. |
|
63 Under et ret utydeligt billede: Elektrischer
Apparat, in dem die Leichen ausgekocht wurden. |
|
 |