Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1946 Nr 32
vom 26. August 1946 |
Deutsche Nachrichten 1946 nr 32
fra 26. august 1946 |
Wochenschwatz von Jochen Spatz #1.
Ein Irrtum ... von
Frau AJN und Frau AJO, Aalborg
Ost 1. #20.
... und ihre Aufklärung. von AEN, Oksböl.
#22.
Die Zukunft Berlins von AJP, Flüchtlingslazarett,
Oksböl. #30.
Unbegrenzte Möglichkeiten af Jochen Spatz #39.
Für Herrn Doktor AGU von AFI, Grove b. Karup. #42.
Kurzgefasste Weisung zur Gestaltung eines vernünftigen Daseins
von
ABH,
Lager
64-03 West B. Esbjerg. #50.
Neugründung der Odd-Fellows #56.
Hat Hitler gutes getan? von Frau AJQ, Lager Oksböl
#57.
Svar: #60.
Hier spricht ein alter Mann ... vonAGB, Lager Oksbøl,
#61. |
|
1 Wochenschwatz von Jochen Spatz |
Ugens passiar af Jochen Spatz |
2 Liebe Landsleute. Ob
ihr mir glaubt oder nicht: ihr habt hier in Dänemark eine Aufgabe
zu erfüllen, die für euch alle und eure Zukunft bei weitem bedeutsamer
ist, als vielen von euch zur Zeit noch einleuchten mag. Das ist mir bei
meiner Reise nach Deutschland klarer geworden als je zuvor. |
Kære landsmænd! Hvad enten I nu
tror mig eller ej: I har her i Danmark en opgave at udføre, som
er meget mere betydningsfuld for jer alle og for jeres fremtid, end mange
af jer for øjeblikket kan indse. Det er kommet til at stå
meget mere klart for mig efter min rejse til Tyskland end nogensinde før. |
3
Zwei Wochen bin ich in Deutschland gewesen, daheim, wohin es uns alle zieht.
Ist er verwunderlich, das ich mich dort viel mit Flücntlingen aus
dem Osten beschäftigt habe? -- Überall habe ich sie getroffen,
beobachtet und mit ihnen gesprochen: in ihren Nachtquartieren und Bunkern,
auf ihren Lagerplätzen, in den zerbombten Städten, auf Wegen
und Strassen, in überfüllten Eisenbahnzügen. |
Jeg har været to uger i
Tyskland, i det land, der drager os alle. Er det mærkeligt, at jeg
dèr beskæftigede mig meget med flygtningene østfra?
-- Overalt traf jeg dem, iagttog dem og talte med dem: I deres natkvarterer
og bunkere, i deres lejre, i de sønderbombede byer, på veje
og gader, i de overfyldte jernbanevogne. |
4 Ihr
müsst nämlich wissen, dass immer noch Hunderttausende der aus
dem Osten ausgewiesenen Deutschen ruhelos wandern und reisen, landauf und
landab, mit den kümmerlichen Resten ihrer Familien und ihrer Habe.
Oder auch einsam, oft gar krank und verstümmelt. Hier erst kam mir
die Grösse des deutschen Unglücks voll zum Bewusstsein. |
I skal nemlig være klar
over, at der stadigvæk er hundredetusinder af de tyskere, der er
udvist fra østområderne, som vandrer og rejser hvileløs
rundt, frem i landet og tilbage, med de kummerlige rester af deres familier
og deres ejendele. Eller alene, ofte sågar syge og lemlæstede.
Først her blev jeg fuldt ud klar over størrelsen af den tyske
ulykke. |
5
Viele der Ostdeutschen haben zwar -- genau wie viele Ausgebombte -- eine
dürftige Notheimat gefunden. Aber zahllose Massen streifen noch ziellos
herum. |
Mange af tyskerne østfra har
ganske vist -- nøjagtig som de udbombede -- fundet et nødtørftigt
nødhjem. Men talløse masser strejfer stadigvæk rundt
uden mål. |
6
Es ist schwierig, sie einzugliedern und wenigstens vorderhand sesshaft
zu machen, bis endgüldig über ihr Schicksal entschieden wird.
Viele von ihnen möchten lieber heute als morgen einen Unterschlupf
finden und ihr Brot erarbeiten in dem Gefühl, zu etwas nutze zu sein. |
Det er svært at inkorporere dem
og i hvert fald på forhånd at gøre dem bosiddende, før
der endegyldigt er truffet beslutning om deres skæbne. Mange af dem
ville hellere i dag end i morgen finde et smuthul og arbejde for deres
brød med den følelse dog at være til nogen nytte. |
7 Aber zahlreiche
Ostdeutsche sind durch das grosse Unglück, das sie betroffen hat,
nicht nur äusserlich entwurzelt. Sie haben auch ihren inneren Halt
verloren. Sie sind so scheu und unstet geworden, dass sie sich dem Zugriff
der Arbeitsbehörden, die bemüht sind, sie nutzbringend einzuordnen,
mit allen Mitteln entziehen. |
Men talrige tyskere fra øst har
gennem den store ulykke, der har ramt dem, ikke blot i det ydre mistet
deres rødder. De har også mistet deres indre holdepunkt. De
er blevet så sky og ustadige, at de med alle midler unddrager sig
arbejdsmyndighedernes tiltag, skønt de gør sig anstrengelse
for at indordne dem, så de kan gøre nytte. |
8 Sie
hocken in zertrümmerten Bahnhofshallen, auf zertrampelten Grünflächen,
in Baracken und Bunkern und erwarten das grosse Wunder: den Krieg zwischen
Osten und Westen. Es schnürt einem fast das Herz ab, zu sehen und
zu hören, wie sie inmitten der erdrückenden Trümmerhaufen
ihr Heil von neuer Zerstörung erhoffen. Ihr Elend hat sie um alle
Vernunft, hat sie um Sinn und Verstand gebracht. Desperat und renitent
sind sie geworden. Als ob ihnen das etwas hülfe! |
De sidder og hænger i ødelagte
banegårdshaller, på nedtrampede græsflader, i barakker
og bunkere og venter på det store under: Krigen mellem øst
og vest. Ens hjerte snøres sammen, når man ser og hører,
hvordan de midt i de nedtrykkende ruindynger håber på frelse
fra nye ødelæggelser. Deres elendighed har bragt dem fra fornuften,
fra forståelse og forstand. De er blevet desperate og opsætsige.
Som om det kunne hjælpe dem noget! |
9 Im Gegenteil.
Ihr Einstellung schadet ihnen, verbaut ihnen alle Wege. Denn sie geraten
mit ihrer Hoffnung auf einen neuen Krieg in Gegensatz zu der schaffenden,
bodenständigen Bevölkerung jener Gebiete, in die sie verschlagen
wurden. |
Tværtimod. Deres indstilling
er skadelig for dem, lukker alle veje for dem. For de kommer med deres
forhåbning om en ny krig i modsætning til den skabende, bofaste
befolkning i ethvert af de områder, hvor de bliver ført hen. |
10 Diese
Bevölkerung hasst und verabscheut den Krieg, unter dem unser ganzes
Volk -- auch jene Deutschen, die nicht ausgewiesen wurden -- so entsetzlich
zu leiden hat, wie die Pest. Sie weiss, dass ein neuer Krieg Deutschland
im günstigsten Falle zum Vasallenstaat einer Grossmacht, -- wahrscheinlicher
aber zu einem wüsten Totenacker machen würde. Zugleich sieht
sie täglich und stündlich, dass Deutschland trotz allen Elends
noch viel zu verlieren hat. |
Denne befolkning hader og
afskyer krigen som pesten; under den har jo hele vort folk -- også
de tyskere, som ikke blev udvist -- måttet lide så forfærdeligt.
De véd, at en ny krig i gunstigste fald ville gøre Tyskland
til en vasalstat til én af stormagterne - men mest sandsynligt til
en øde dødsmark. Samtidig ser de hver dag og hver time, at
Tyskland trods al elendighed stadigvæk har meget at tabe. |
11 Die bodenständige
Bevölkerung will für die Flüchtlinge, die alles verloren
haben, zusammenrücken, soweit das nur immer nötig und möglich
sein wird. Aber Krieg führen? Nein. Auch nicht für Ostdeutschland,
weil er immer zum Krieg gegen Deutschland würde. |
Den bofaste befolkning vil godt
rykke sammen for de flygtninge, der har mistet alt, så langt som
det er nødvendigt og muligt. Men føre krig? Nej. Heller ikke
for østområderne, fordi det altid vil blive en krig imod Tyskland. |
12 Und wer
auf die Uneinigkeit zwischen den Siegern rechnet, der hat sich geschnitten.
Auch sie haben allzu gut erfahren, was ein moderner Krieg bedeutet. Sie
werden sich einigen, glaubt es schon. Oder bildet sich irgendein Ostdeutscher
heute noch ein, die Westmächte würden um seiner schönen
blauen Augen willen dem Bundesgenossen von gestern zuleibe rücken?
Auf jeden Fall wäre Deutschland das Opfer jeder neuen Verwicklung.
Darüber muss man sich klar sein. Und hier liegt die Aufgabe, von der
ich eingangs sprach. |
Og den, der regner med uenighed
mellem sejrherrene, han har forregnet sig. Også de har altfor hårdt
erfaret, hvad en moderne krig betyder. De skal nok blive enige, det kan
I godt regne med. Eller er der nogen tysker østfra, der i dag bilder
sig ind, at vestmagterne bare for hans blå øjnes skyld ville
gå i krig med forbundsfællen af i går? I hvert fald ville
det blive Tyskland, der blev offeret i enhver ny forvikling. Det må
man være klar over. Og her ligger den opgave, som jeg talte om til
at begynde med. |
13
Liebe Landsleute. Seht mal, wenn ihr euch bisher freundnachbarlich mit
mir gestritten habt, dann hat unser Meinungsaustausch den Kern des Notwendigen
nur selten berührt. Wir haben zuviel gegeneinander polemisiert und
zuwenig miteinander beraten. |
Kære landsmænd! Se engang,
når I hidtil i al venskabelighed har stridt med mig, så har
vores meningsudveksling kun sjældent berørt kernen af det
nødvendige. Vi har polemiseret for meget imod hinanden og rådført
os for lidt med hinanden. |
14 Sollten wir
nicht die Dinge, an denen wir nichts ändern können, ein wenig
in den Hintergrund treten lassen? In unserer gegenwärtige Lage, in
die wir durch Hitlers Wahnwitz gestürzt worden sind, nützt es
uns nichts, den Mächtigen, die uns besiegt haben, mit ohnmächtigen
Fäusten zu drohen. Auch Klagen und Jammern bringen uns garnicht weiter. |
Skulle vi ikke lade de ting, vi
ikke kan ændre på, træde lidt i baggrunden? I vor nuværende
situation, som vi er blevet styrtet ud i i kraft af Hitlers vanvid, nytter
det os ikke noget at true de mægtige, som har besejret os. Heller
ikke klage og jamren bringer os det mindste videre. |
15 Wer etwa warten
will, bis sein Geschrei an die Ohren der Sieger dringt, die berechtigte
Forderungen an uns Deutsche haben, der wird beim Warten zu Grunde gehen.
Die Gefahr hat uns unmittelbar beim Schopf. |
Den, der vil sætte sig hen og
vente på, at hans skrig er trængt frem til sejrherrernes ører,
de mennesker, der dog har berettigede krav til os tyskere, han går
til grunde i sin venten. Faren har umiddelbart taget os ved vingebenet. |
16 Es ist
schon gescheiter, wir nehmen den armseligen, rostigen Löffel, der
uns verblieben ist, fest in die Faust und löffeln die Suppe aus, die
uns die "Führer" unseligen Angedenkens verbrecherisch eingebrockt
haben, ob mit unseren Einverständnis, ob gegen unseren Willen, ist
dabei heute recht nebensächlich geworden. |
Det er meget klogere, at vi tager
den elendige, rustne ske, som vi har tilbage, fast i vor hånd og
søber den suppe op, som vores "fører" (i usalig ihukommelse)
forbryderisk har brygget sammen til os; om vi er indforstået med
det eller vi gør det mod vores vilje, det er i dag gået hen
og blevet ret så ligegyldigt. |
17
Das Notwendigste für uns alle ist der feste Wille, sich sofort nach
der Rückkehr in bisher fremde deutsche Gebiete einzugliedern: der
unverrückbare Vorsatz, gemeinsam mit allen vernünftigen Deutschen
durch friedliche Arbeit zu heilen, was zerstört worden ist. Wer diese
Einstellung vermissen lässt, der wird entwurzelt, einsam und missverstanden
zu Grunde gehen. |
Det, der er mest nødvendigt
for os alle, er den faste vilje til, straks efter at vi er kommet tilbage,
at lade os indlemme i det indtil nu fremmede område: det er den urokkelige
beslutning, sammen med alle fornuftige tyskere med fredeligt arbejde at
bøde på det, der er blevet ødelagt. Den, der ikke har
denne indstilling, han bliver rodløs, og går ensom og misforstået
til grunde. |
18 Nur wer
sich einfügt, sich abfinden kann und zupackt, wird die Zeit überstehen
und seine jetzige Not überwinden. |
Kun den, der indføjer sig,
kan affinde sig med tingene og give en hånd med, vil komme igennem
denne tid og overvinde den nuværende nød. |
19 Besinnt euch bald. Die Zeit entgleitet.
Die Heimat bietet Brot und Platz
nur jenem, der sich vorbereitet.
In diesem Sinne Jochen Spatz. |
Besind jer snart. Tiden slipper op.
Hjemstavnen tilbyder kun brød og plads
til den, der forbereder sig.
I denne betydning Jochen Spatz. |
20 Ein Irrtum...
Werter Herr Spatz!
Auf den Artikel "Ein Nazibonze" von
Karl Eisenblätter in den "Deutschen Nachrichten" Nr. 18, (46-18#45)
möchten wir Sie darauf aufmerksam machen, dass in demselben viel Gelogenes
steht. Es ist uns nicht bekannt, dass das Gut Charlottenburg (Pr) dem Gauleiter
Erich Koch gehört hat. Ebenso, dass neue Strassen zu dem Gut gebaut
wurden und dass dasselbe Gut von der SS bewacht wurde. (46-18#50)
Das Gut gehörte einem gewissen Herrn Hayn. Ein Teil des Gutes wurde
aufgesiedelt und der andere an die Stadt Königsberg verkauft. In den
ersten Kriegsjahren wurde das Gutshaus als Säuglingsheim für
elternlose Kinder eingerichtet. -- |
En fejl ...
Kære hr Spatz!
Angående artiklen "En Nazipamper" af
Karl Eisenblätter i Deutsche Nachrichten nr 18, vil vi gerne gøre
Dem opmærksom på, at der i denne artikel står meget forløjet
vrøvl. Vi har ikke hørt noget om, at godset Charlottenburg
(Pr) skulle have tilhørt gauleiter Erich Koch. Ligeledes, at der
blev bygget nye veje hen til godset og at dette gods blev bevogtet af SS.
Godset tilhørte en vis hr Hayn. En del af godset blev udstykket
og den anden del solgt til byen Kønigsberg. I de første krigsår
blev godsets hovedbygning indrettet til spædbørnehjem for
forældreløse børn. -- |
21 Nicht nur wir beide können Ihnen
das beweisen, sondern noch viel andere Siedler aus Charlottenburg, die
sich hier in Dänemark aufhalten. Es werden deshalb viele Flüchtlinge
an Ihren Artikel bezw. an den Artikeln Ihrer Mitarbeiter (#41)
zweifeln, denn vieles kommt einem unwahrscheinlich vor.
Zwei Charlottenburger Mädel
Inge Ruhnau und Ruth Steinberg,
Aalborg Ost 1.
Wir bitten Sie, diesen Artikel auch Ihrem
Mitarbeiter Karl Eisenblätter (#41) bekanntzugeben. |
Det er ikke kun os to, der kan bevise det for Dem, der er mange flere
andre indbyggere fra Charlottenburg, som opholder sig her i Danmark. Derfor
er der mange flygtninge, der vil tvivle på Deres eller på deres
medarbejderes artikler, for der er meget, der forekommer én usandsynligt.
To piger fra Charlottenburg.
Inge Ruhnau og Ruth Steinberg,
Aalborg Øst 1.
Vi beder Dem om, også at gøre
Deres medarbejder Karl Eisenblätter bekendt med denne artikel. |
22 ... und seine Aufklärung
Lieber Jochen!
Wer mit den Parteiverhältnissen
und Machenschaften dieser Sorte Sozialisten vertraut war, wusste ganz genau,
dass ich das Gut Friedrichberg bei Juditten Kbg. Pr. gemeint habe.
Um allen Zweiflern gerecht zu werden,
werde ich Ihnen folgende Tatsachen unterbreiten. Die Stadt Königsberg
(Pr) gründete eine sogenannte "Erich Koch-Stiftung". Diese angeführte
Stiftung hatte den Zweck, bedürftigen Volksgenossen aus der Not und
dem Elend zu helfen. Die Sammlungen kamen aus allen Volksschichten. |
.... og dens oplysning
Kære Jochen!
Den, der var fortrolig med partiforholdene
og den slags socialisters intriger, vidste ganske nøje, at jeg mente
godset Frederiksberg ved Juditten Kønigsberg Prøjsen.
For at komme overens med alle tvivlere,
vil jeg fremlægge følgende kendsgerninger. Byen Kønigsberg
grundlagde en såkaldt "Erich Koch-Stiftelse". Denne stiftelse har
det formål at hjælpe trængende folkefæller ud af
nød og elendighed. De indsamlede midler kom fra alle dele af
folket. |
23
Wie nun diese Gelder verschleudert wurden, kann man aus meinen weiteren
Ausführungen ersehen. Wie ich bereits bemerkt habe, schenkte die Stadt
Königsberg (Pr) dem Nazi-Bonzen Erich Koch das Gut Friedrichsberg
bei Juditten. Die Grösse des Gutes betrug mehr als hunderttausend
Morgen. Die neue Strasse, die nach dem Gut gebaut wurde, hatte die Länge
von 4½ km. Sie begann vom Fort Luise und endete auf dem Gutshof.
Die Strasse baute der Königsberger Steinmetzmeister Adolf Fiedler.
Um das ganze Gut wurde ein 3 mtr. hoher Zaun gebaut. Neben dem Gut baute
man einen starken Bunker mit allem Komfort. |
Hvordan disse penge blev ødet
bort, kan man se af det følgende. Som jeg allerede har bemærket,
skænkede byen Kønigsberg (Pr) nazi-pamperen Erich Koch godset
Frederiksberg ved Juditten. Størrelsen af godset var mere end 100.000
tønder land. Den nye vej, som blev bygget hen til godset, havde
en længde på 4½ km. Den begyndte ved fort Luise og endte
ved godsets gårdsplads. Vejen byggede stenhuggermesteren Adolf Fiedler.
Rundt om hele godset blev der bygget et 3 m højt hegn. Ved siden
af godset byggede man en stærk bunker med al mulig komfort. |
24 Alle Gelder für diese Anlagen stammten
aus der Erich Koch-Stiftung, die allgemeinen Zwecken dienen sollte. Dieses
Gut genügte dem Volksbetrüger nicht, die Stadt Königsberg
(Pr) musste noch eine Villa mit 28 Zimmern kaufen, damit er nach seiner
Ansicht menschenwürdig leben konnte. An diese Villa wurde noch ein
grosser Kinosaal angebaut für den Volksbeglücker Erich Koch.
Die Kinoanlage bedeinte sein Leibchauffeur Kornblum. Der Chauffeur wurde
Anfang Januar 1945 nach dem Reich evakuiert. Der Umbau und die Einrichtung
der Villa waren stadtbekannt. Die Kosten für diese Ausstattung betrugen
50.000 RM. So wurden die Gelder verpulvert für Abenteurer, die heute
das ganze deutschen Volk in namenlosen Elend gebracht haben. |
Alle penge til disse byggeanlæg stammede fra Erich-Koch-stiftelsen,
som skulle tjene almennyttige formål. Dette gods var ikke nok til
folkebedrageren, byen Kønigsberg måtte også købe
en villa med 28 værelser, for at han kunne leve et efter hans mening
menneskeværdigt liv. Til denne villa blev der også bygget en
stor biograf til folkets lyksaliggører, Erich Koch. Biografanlægget
betjente hans livchauffør Kornblum. Chaufføren blev i begyndelsen
af januar 1945 evakueret til riget. Ombygningen og indretningen af villaen
var bekendt byen over. Omkostningerne for dette udstyr løb op i
50.000 RM. Således blev de penge ødet bort til eventyr, som
idag har ført hele det tyske folk ud i navnløs elendighed. |
25 "An ihren Taten soll man sie erkennen".
Diese Binsenwahrheit fällt auch heute so manchem Nazi-Anhänger
auf die Nerven. Dass ihr leuchtendes Idol Erich Koch heute ein einen ganz
anderen Licht gezeigt wird, ist vielen unverständlich. |
"På deres frugter skal man kende dem". Denne banale sandhed falder
også i dag så mange nazitilhængere for brystet. At deres
lysende idol Erich Koch i dag fremvises i et helt andet lys, er for mange
uforståeligt. |
26
Ein weiteres Bild aus dem Leben und Treiben der Nazi-Bonzen werde ich hier
schildern. Die Stadt Königsberg (Pr) hatte ein grosses, eigenes Hotel
(Park Hotel). In diesem Hotel fanden die Sauf- und Fressabende der Oberbonzen
statt. Bei dieser Gelegenheit wurde bei vorgerückter Abendstunde im
Suff alles Inventar kurz und klein geschlagen. Auch persönliche Keilereien
waren an der Tagesordnung. (Stadtrat Wolff contra Erich Koch). Auf diese
Art und Weise wurden die gesammelten Gelder der Erich Koch-Stiftung verwandt.
Wenn alle diese Dinge geschehen konnten unter dem Nazi-System und Führerprinzip,
so war das verständlich. Bei einer demokratischen Staatsform konnten
solche korrupten Verhältnisse niemals eintreten. |
Jeg skal her give en skildring
af yderligere et træk ved nazipamperens liv og virke. Byen Kønigsberg
(Pr) havde sit eget store hotel (Park Hotel). I dette hotel fandt overpamperens
æde- og drikkegilder sted. Ved denne lejlighed blev i en fremrykket
aftentime i et drikkelag alt inventar kort og godt slået i stykker.
Også personlige slagsmål stod på dagsordenen (byrådsmedlem
Wolff imod Erich Koch). På denne måde blev Erich Koch-stifelsens
samlede midler opbrugt. Når alle disse ting kunne ske under nazi-systemet
og førerprincippet, så var det forståeligt nok. Ved
en demokratisk statsform kunne sådanne korrupte forhold aldrig forekomme. |
27 Der demokratische und der Führerstaat
sin zwei entgegengesetzte Pole und zur erstgenannten Staatsform müssten
wir alle streben zum Wohl der gesamten Menschheit. Ein weiteres Beispiel,
wie man öffentliche Gelder verschleuderte, war die Umgestaltung der
Grünanlagen "Walter Simon". Diese israelitische Familie "Simon" schenkte
der Stadt Königsberg (Pr) 1914 eine grosse Parkanlage und einen grossen
Häuserblock. Diese Millionenstiftung nannte man "Walter Simon-Sportanlage".
Nach der Machtübernahme wurde diese Anlage sofort in "Erich Koch Platz"
umgetauft. Ein grosser Teil des Baumbestandes musste zum Opfer fallen für
einen 100 mtr. langen Parteitempel in der Höhe von 20 mtr. |
Den demokratiske stat og førerstaten er to modsatrettede poler
og vi skulle alle tilstræbe den førstnævnte statsform
til hele menneskehedens vel. Et eksempel mere på, hvordan man bortødslede
offentlige midler, var ombygningen af parkanlægget "Walter Simon".
Den israelitiske familie "Simon" skænkede i 1914 byen Kønigsberg
(Pr) et stort parkanlæg og en stor beboelsesejendom. Denne millionstiftelse
kaldte man "Walter Simon Sportspladsen". Efter magtovertagelsen blev dette
anlæg straks omdøbt til "Erich Koch Pladsen". En stor del
af træerne måtte falde som offer for et 100 m langt partitempel,
der havde en højde på 20 m. |
28 Auf der Höhe dieses Götzentempels
aus Beton prangte das Mörderabzeichen der Partei. Diese Kosten gingen
in die Hunderttausende und waren Gelder der Stadt. Jeder unbefangene Mensch
kann hier leicht den Unterschied beurteilen zwischen dem Bürger Walter
Simon und dem Parteibonzen Erich Koch. Zu bemerken wäre noch eine
Tatsache. Im Sommer 1943 zogen lange Lastzüge mit der Aufschrift "Erich
Koch" durch Königsberg. Von seiner Residenz Rowno (Ukraine) wurden
die gestohlene Werte in Sicherheit gebracht. -- |
Højt oppe på dette afgudstempel af beton prangede partiets
mordertegn. Omkostningerne løb op i hundredetusinder og det var
byens penge. Ethvert uvildigt menneske kan her let se forskellen mellem
borgeren Walter Simon og partipamperen Erich Koch. Endnu en kendsgerning
skal bemærkes. I sommeren 1943 drog lange lastvognstog med påskriften
"Erich Koch" gennem Kønigsberg. Det var stjålne værdier
fra hans residens Rowno i Ukraine, der blev bragt i sikkerhed. -- |
29 Wie die Ober-Partei-Bonzen arbeiteten,
dafür ein weiteres Beispiel. Von ihrem bombensicheren Parteibunker
in Quedanau wurden sämtliche Luftangriffe, die über die Stadt
kamen, überstanden. Im Herbst 1944 wurde die Stadt Königsberg
(Pr) von der alliierten Luftflotte in zwei Angriffe vollkommen zerstört.
Die Parteibonzen brachten sich in Sicherheit und überliessen die Menschen
ihrem Schicksal. So mussten Tausende den Flammentod finden, weil der Partei
ihre Amtsträger vom Luftschutz einfach türmten. Diese politischen
Gangster vom Schlage eines Erich Koch kann man nicht genug brandmarken.
Mit freundlichen Grüssen
Karl Eisenblätter,
Oksböl, Baracke K 6/7. |
Endnu det eksempel på, hvordan partiets overpampere arbejdede:
Fra deres bombesikre partibunker i Quedanau oplevede de samtlige de luftangreb,
der kom over byen. I efteråret 1944 blev byen Kønigsberg (Pr)
fuldstændig ødelagt i to luftangreb fra den allierede luftflåde.
Partipamperne bragte sig i sikkerhed og overlod menneskene til deres skæbne.
Således fandt tusinder døden i flammerne, mens partiets embedsmænd
simpelthen stak af fra at beskytte dem mod luftangreb. Disse politiske
gangstere af Erich Kochs slags kan man ikke brændemærke nok.
Med venlig hilsen
Karl Eisenblätter,
Oksbøl, Barak K 6/7. |
30 Die Zukunft Berlins
Sehr geehrter Herr Spatz!
Ich wende mich an Sie, weil ich annehme, dass
Sie für die Beantwortung von Zuschriften aus dem Leserkreis der "Deutschen
Nachrichten" zuständig sind.
Es handelt sich um den Artikel "Die Zukunft
Berlins" in der Nr. 21 der Dt. Nachr. vom 3. 6. 46. Ich muss Ihnen
ehrlich sagen, dass diese hochtrabenden Schlagworte auf mich wie ein Guss
kalten Wassers gewirkt haben und ich einfach nicht anders kann, als Ihnen
zu schreiben. |
Berlins fremtid
Meget ærede hr Spatz!
Jeg henvender mig til Dem, fordi jeg antager, at det er
Dem, der har ansvaret for læserbrevene fra Deutsche Nachrichtens
læserkreds.
Det drejer sig om artiklen "Berlins fremtid" i nr
21 af Deutsche Nachrichten af 3. 6. 46. Jeg må ærligt sige
Dem, at disse højtravende slagsord på mig virkede som en spand
koldt vand, og at jeg simpelthen ikke kan lade være med at skrive
det til Dem. |
31
Dass ausgerechnet Berlin, die Hauptstadt der z. Zt bestgehassten Nation,
die "führende Stadt des Kontinents" werden soll, nach dieser Niederlage,
finde ich geradezu blöd! Die amerikanische Wolkenkratzerromantik mag
auf Manhattan ihre Berechtigung haben, ich finde aber, nachdem ich den
Artikel über neuzeitlichen Städtebau in einer früheren Nummer
der Dt. Nachr. gelesen habe und wo, wie ich mich erinnere, soviel von Dezentralisierung
und Eigenheimen etc. die Rede war, dass nicht die geringste Veranlassung
für eine "Wolkenkratzermetropole" mit grossen Geschäftsvierteln
etc. vorliegt, ganz abgesehen von der enormen technischen Schwierigkeiten
(Untergrund!). |
At netop Berlin, hovedstaden i
den for tiden mest hadede nation, skulle blive "den førende by på
kontinentet", finder jeg simpelthen tosset! Den amerikanske skyskraberromantik
kan have sin berettigelse på Manhattan, men min mening er nu, efter
at jeg har læst artiklen om nutidig byplanlægning i et tidligere
nummer af Deutsche Nachrichten, hvor der, så vidt jeg husker, var
tale om både decentralisering og ejerboliger osv., at der ikke er
den ringeste anledning til at bygge en "skyskrabermetropol" med store forretningskvarterer,
ganske bortset fra de enorme tekniske vanskeligheder (undergrunden!). |
32 Ich wäre Ihnen wirklich dankbar,
wenn Sie mir erklären würden, wofür so gewaltige Geschäftsviertel
und Verwaltungshochhäuser nötig sein sollten, wo alle Produktionsstätten
für Dinge, mit denen Deutschland früher auf dem Weltmarkt vertreten
war (Elektrische Maschinen, Werkzeugsmaschinen, Kugellager, chem. Erzeugnisse,
besonders pharmazeutische, optische Geräte, Textilien etc. pp.), so
gründlich unter dem Motto "Entwaffnung" bezw. "Wiedergutmachung" abgebaut
werden. |
Jeg ville være Dem virkelig taknemlig, hvis De kunne forklare
mig, hvad et sådant gevaldigt forretningskvarter og sådanne
forvaltningshøjhuse skulle gøre godt for, nu, hvor alle produktionssteder
for ting, som Tyskland tidligere blev repræsenteret på verdensmarkedet
med (elektriske maskiner, værktøjsmaskiner, kuglelejer, kemiske
frembringelser, særligt farmaceutiske, optiske instrumenter, tekstiler
osv.), så grundigt nedbrydes under mottoet "afvæbning" eller
"krigsskadeserstatning". |
33
Mir fehlt auch die Phantasie, mir vorzustellen, warum im besiegten Berlin
andere Bauten errichtet werden sollen, als uns ein Bild in Ihrer früheren
Zeitungen vom siegreichen London zeigt: Auf den von Trümmern befreiten
Flächen eng aneinander, fabrikmässig hergestellte Nothäuschen.
-- Und dann "grösste Gartenstadt der Welt" mit Boulevards. Dass Grünanlagen
und Prachtstrassen für das vom nackten Elend so heimgesuchte Berlin
jetzt das Richtige sein sollen, will mir ebenfalls nicht einleuchten. |
Jeg mangler også fantasi
til at forestille mig, hvordan der i det besejrede Berlin skulle indrettes
andre bygninger, end dem, et billede i Deres avis tidligere viste os fra
det sejrende London: På de flader, der var blevet renset for murbrokker
var der tætsammenstillede, fabriksmæssigt fremstillede små
nødboliger. -- Og så skal vi have den "største haveby
i verden" med boulevarder. Og at parkanlæg og pragtgader nu skulle
være det rigtige for det Berlin, der er så hjemsøgt
af simpel elendighed, det kan jeg heller ikke se det indlysende i. |
34 Aber vielleicht wissen Sie eine Erklärung,
wo die Mittel für diesen Luxus herkommen sollen: Die Besatzungsmächte
kommen wohl dafür nicht in Frage. Eine deutsche Regierung mit einem
Fond für deraryige, an nazistischen Grössenwahn erinnernde Pläne,
dürfte auch für Jahrzehnte nicht denkbar sein und die deutsche
Bevölkerung, der man den Lebensstandard für 20 Jahre vorschreiben
will, wird auch nicht dazu in der Lage sein. |
Eller har De måske en forklaring på, hvorfra midlerne til
denne luksus skulle komme. Besættelsesmagterne kommer vel i den forbindelse
ikke på tale. En tysk regering med en fond til den slags planer,
der minder om nazistisk storhedsvanvid, kan vel heller ikke være
tænkeligt i årtier fremover, og den tyske befolkning, som man
tyve år frem fra nu vil foreskrive levestandarden for, vil nok heller
ikke være i stand til det. |
35
Die alliierten Bomben haben nicht die Altstadt in Trümmer gelegt,
um uns die Möglichkeit zum Aufbau der "grössten Gartenstadt der
Welt mit Boulevards" zu geben, sondern sie haben auch die neuen Stadtteile
mit herrlichen Gärten und Siedlungshäusern gründlich umgepflügt
(ich hatte im Januar 44 das Vergnügen), ohne dass ein militärisches
Objekt oder Industrieanlagen in der Nähe waren. Wenn Berlin heute
nach der Ansicht der Dt. Nachr. ein "Paradies für Städtebauer"
ist, so werden sich wohl die Polen noch nachträglich bei Hitler bedanken
müssen, dass er aus Warschau ein Superparadies für Städtebauer
machte. |
De allierede bombere har
dog vel ikke lagt det gamle Berlin i ruiner, for at give os mulighed for
at opbygge "den største haveby i verden med boulevarder", men de
har også oppløjet de nye bydele med herlige haver og nybyggerhuse
(jeg havde fornøjelsen i januar 44), uden at der var et militært
objekt eller industrianlæg i nærheden. Hvis Berlin i dag efter
Deutsche Nachrichtens mening er "et paradis for byplanlæggere", så
vil polakkerne vel skulle være taknemlige mod Hitler, fordi han af
Warzcawa har gjort et superparadis for byplanlæggere. |
36
Ein Ersatz für das "alte" Strassen- und Eisenbahnnetz ist auch kaum
erforderlich. Die Berliner S-Bahn (Stadt-, Ring-, Nord-, Süd- u. Vorortbahn)
kombiniert mit den U-Bahn, Strassenbahn- und Omnibuslinien der DVG, und
die Anlage der Ausfallstrassen und Anschlüsse zu den Reichsautobahnen
waren durchaus vorbildlich für europäische Grosstädte und
haben uns vollauf genügt.
Ich zweifle nicht daran, dass diese
Pläne tatsächlich von aufbauwütigen Architekten in der "grosszügigen"
Art der Naziplanungen "exakt" aufgestellt wurden und dass sich ein Berliner
Magistrat diese Pläne als fernes Ziel und farbigen Schmuck über
die kahlen, zerschrammten Wände hängt. Aber ich finde, es fehlt
jede Grundlage für ihre Verwirklichung in dem nächsten Jahrzehnt. |
En erstatning for det "gamle"
gade- og jernbanenet er der vel heller ikke brug for. Berlins S-bane (by-,
ring-, nord-, syd og forstadsbaner) kombineret med DVG, og anlægget
af udfaldsveje og tilslutninger til rigsmotorvejene var i det hele taget
forbilleder for europæiske storbyer og har været fuldt ud tilstrækkelige
for os.
Jeg tvivler ikke på, at disse
planer i virkeligheden er opstillet af sultne arkitekter, der vil bygge
i naziplanlægningens "storslåede" stil, og at én og
anden berlinsk magistrat har hængt dem op som et fjernt mål
og et farverig udsmykning for de kolde, skrammede vægge. Men jeg
tror, der mangler ethvert grundlag for virkeliggørelsen af dem i
det næste årti. |
37
Wenn der "Daily Mirror" wörtlich so schrieb, so habe ich das Gefühl,
als wollte man sich ein wenig lustig machen über den harmlosen Eifer
der besiegten Deutschen und das wohl zu Recht. Wenn Sie aber als deutsche
Zeitung so etwas kritik- und kommentarlos übernehmen, so muss ich
annehmen, dass es aus Gedankenlosigkeit geschah, bezw. dass die Herren
der Schriftleitung nach ihrem 12-jährigen Aufenhalt im Schlaraffenland
Dänemark sich nicht vorstellen können, wie einem ausgebombten
Berliner zu Mute sein muss, wenn es das liest. |
Hvis "Daily Mirror" skrev sådan
ordret, så har jeg fornemmelsen af, at man ville gøre sig
en smule lystig over de besejrede tyskeres harmløse iver, og det
vel med rette. Men når De som en tysk avis overtager den slags kritikløst
og uden kommentar, så må jeg antage, at det sker af tankeløshed,
eller at de herrer redaktører efter deres 12-årige ophold
i slaraffenlandet Danmark ikke kan forestille sig, hvordan en udbombet
berliner er til mode, når han læser dette. |
38 Auf jeden
Fall ist ein solcher Artikel das Letzte, was man den völlig desillusionierten
Flüchtlingen von der Zukunft Deutschlands bringen sollte und nicht
geeignet, Leser zu gewinnen, die Ihre Zeitung ernst nehmen.
Hochachtungsvoll
Herman Steinke,
Flüchtlingslazarett, Oksböl. |
I hvert fald er en sådan
artikel de sidste, som man skal bringe fuldstændig desillusionerede
flygtninge om Tysklands fremtid og den er ikke egnet til at vinde læsere,
som tager Deres avis alvorligt.
Med højagtelse
Herman Steinke |
39 Unbegrenzte Möglichkeiten
Sehr geehrter Herr Steinke,
wir verstehen sehr gut, dass diesem oder jenem
unserer Leser der eine oder andere Bericht nicht zusage. Da den Flüchtlingen
in den Lagern jedoch nur unsere Zeitung zur Verfügung steht, müssen
wir uns bemühnen, einen möglichst vielseitigen und umfassenden
Überblick über die Meinungen und Geschehnisse der Umwelt zu geben.
Wir dürfen bei der Auswahl des Stoffes nicht kleinlich und engherzig
sein. |
Ubegrænsede muligheder
Meget ærede hr Herman Steinke,
Vi forstår meget vel, at den ene
eller anden læser ikke synes om denne eller hin beretning. Da flygtningene
i lejrene nu dog kun har adgang til vores avis, må vi anstrenge os
for at give et så mangesidigt og omfattende overblik over meninger
og begivenheder i omverdenen. Vi må i udvælgelsen af stoffet
ikke være smålige og snæversynede. |
40
Ihre Kritik hat vieles für sich. Doch dass sich der Verfasser des
von Ihnen abgelehnten Artikels einen herzlosen Spott geleistet hat, glauben
wir nicht. Wir dürfen trotz all' unseres Elends nicht übersehen,
dass Deutschland mit seinen zerbombten Städten tatsächlich das
Land der unbegrenzten Möglichkeiten geworden ist, im guten wie im
bösen Sinne des Wortes. Deutschlands Städte können zu Grunde
gehen an den furchtbaren Schlägen, die sie davongetragen haben, können
aber auch in neuer, ungeahnter Blüte wiederstehen. Alles hängt
von der Kraft unseres Volkes und von der Einsicht der heutigen Siegermächte
ab.
Freuen wir uns der Städtebauer,
deren Phantasie auch in dieser Notzeit reich genug ist, inmitten der Not
die grosse Chance zu sehen, die ihnen geboten wurde.
Hochachtungsvoll
Jochen Spatz. |
Der kan være meget om Deres
kritik. Dog tror vi ikke, at forfatteren til den af Dem forkastede artikel
har lavet grin med os. Vi må heller ikke trods al vor elendighed
overse, at Tyskland med sine sønderbombede byer i virkeligheden
er blevet landet med de ubegrænsede muligheder, i god såvelsom
i slet betydning af ordene. Tysklands byer kunne gå til grunde i
de frygtige slag, som de har fået, men de kan også opstå
i ny, uanet blomstring. Alt afhænger af vort folks kraft og af de
nuværende sejrsmagters indsigt.
Lad os glæde os over byplanlæggerne,
hvis fantasi også i den nødens stund er rig nok til, midt
i nøden at se de store chancer, som bydes dem.
Med højagtelse
Jochen Spatz. |
41 Fräulein Inge Ruhnau und Ruth
Steinberg (#21)
Werte Briefschreiberinnen!
Ihnen und allen Lesern zur Kenntnisnahme:
Die Verfasser der auf der achten Seite unter der Rubrik "Das Wort ist frei"
veröffentlichten Beiträge sind nicht unsere Mitarbeiter. Wir
übernehmen für die Beiträge auch keine andere, als die vom
Pressegesetz vorgeschriebene Verantwortung.
Die Redaktion. |
Frøknerne Inge Ruhnau og Ruth Steinberg!
Kære læserbrevsskribenter!
Til oplysning for Dem og alle læsere:
Forfatterne til de offentliggjorte bidrag på side 8 under rubrikken
"Ordet er frit" er ikke vore medarbejdere. Vi tager heller ikke ansvar
for bidragene, undtagen det ansvar, presseloven giver os.
Redaktionen. |
42 Für Herrn Dr. Wilhelm Block
An die
Deutschen Nachrichten.
Betrifft: Viele Fragen.
Zu Ihrem Artikel in Nr. 24 der Deutschen
Nachrichten will ich Ihnen auch einmal meinen Standpunkt darlegen.. (46-24#16)
Wilhelm II. war Ihrer Meinung nach ein Friedensfürst.
(46-24#19) Wie Sie selbst schreiben, machte
er jedoch die grössten Dummheiten und wählte den Krieg, in dem
über 2 Millionen deutsche Männer hingemordet wurden. Darüber
haben Sie, Herr Dr. Block, wohl noch nicht nachgedacht, sonst könnten
Sie meines Erachtens nach dieses Verbrechen des angeblichen Friedensfürsten
nicht als eine Dummheit bezeichnen. Es wäre dasselbe, wenn heute jemand
erklären würde, Hitler und seine Garde waren auch für den
Frieden, denn sie haben es ja dem deutschen Volke selbst gesagt. Dass sie
aber für ihre Friedensbemühungen den Krieg wählten, ist
eben auch eine politische Dummheit gewesen. |
Til hr dr. Wilhelm Block!
Til Deutsche Nachrichten,
angående: mange spørgsmål.
Angående Deres artikel i nr 24 af Deutsche
Nachrichten vil også jeg gerne fremlægge mit standpunkt.
Wilhelm II var efter Deres mening en fredsfyrste.
Som De selv skriver, gjorde han dog de største dumheder og valgte
den krig, i hvilken over 2 millioner tyske mænd blev dræbt.
Det har De, hr dr Block, vel ikke tænkt så meget over, ellers
kunne De ikke betegne denne forbrydelse af den angivelige fredsfyrste som
en dumhed. Det ville være det samme, som hvis nogen i dag erklærede,
at Hitler og hans garde gik ind for freden, for det har de jo selv sagt
til det tyske folk. Men at de i deres fredsbestræbelser valgte krigen,
var netop også en politisk dumhed. |
43 Ich bin
der Auffassung, wenn sich ein Mann im Kampfe um seine Mitmenschen Verdienste
erworben hat, sollen diese auch anerkannt werden. Auf de anderen Seite
aber, wenn er sich als Verbrecher an seinem Volke vergangen hat, auch als
solcher vor dem Volk entlarvt werden muss. Als aufrechter Deutscher muss
ich bestrebt sein, mich stets als Vorbild zu zeigen, und danach trachten,
alles Schlechte auszumerzen. Ich kann das aber nicht tun, wenn ich mich
mit den begangenen Verbrechen einverstanden erkläre. Es ist immer
die gleiche Methode, die man zur Vertuschung der eigenen Verbrechen anwendet,
nämlich dass man versucht, die Aufmerksamkeit seiner Mitmenschen dadurch
abzulenken, dass man sie auf Verbrechen und Misstände bei den anderen
Völkern hinweist. |
Jeg er af den opfattelse, at hvis
en mand har erhvervet sig fortjenester i kampen for sit medmenneske, så
skal det anerkendes. Men på den anden side, hvis han har opført
sig som en forbryder overfor sit folk, så skal også dette afsløres
for folket. Som oprigtig tysker må jeg bestræbe mig på,
altid at kunne være forbillede og tragte efter at udrense alt det
dårlige. Men det kan jeg ikke gøre, hvis jeg erklærer
mig indforstået med de begåede forbrydelser. Det er altid den
samme metode, man anvender til at dække over sine egne forbrydelser,
nemlig at man forsøger at fjerne sine medmenneskers opmærksomhed
fra dem, ved at gøre opmærksom på andre folks forbrydelser
og dårligdomme. |
44 Es ist dies eine schmutzige Methode,
die aber während des ganzen Krieges von den Verbrechern gehandhabt
wurde und auch heute von denjenigen angewandt wird, die versuchen, die
Verbrechen unserer Kriegshyänen als gerechtfertigt hinzustellen. Ich
stehe auf dem Standpunkt, dass wir Deutsche nicht nur Kriegsverbrecher
haben und gehabt haben. Aber das ändert an der Tatsache nichts, dass
wir in erster Linie vor eigenen Haustüre aufräumen müssen,
die anderen sollen mit ihren eigenen Verbrechern allein fertig werden. |
Dette er en smudsig metode, der imidlertid blev håndhævet
hele krigen igennem af forbryderne og også i dag bliver anvendt af
dem, der forsøger at beskrive vore krigshyæners forbrydelser
som retfærdiggjorte. Jeg står fast på det standpunkt,
at vi det ikke kun er os tyskere, der har og har haft krigsforbrydere.
Men det ændrer ikke noget ved den kendsgerning, at vi i første
omgang må feje for vor egen dør, så må de andre
selv se at komme om ved deres forbrydelser. |
45
Sie schreiben, dass wir, um unsere Kriegskosten bezahlen zu können,
Kolonien haben müssten. (46-24#35) Zur
gleichen Zeit schreiben Sie aber, weshalb will man uns Ostpreussen rauben.
Ich stehe auf dem Standpunkt, dass wir nicht berechtigt sind, Kolonien
zu verlangen, -- von allen wirtschaftlichen Fragen abgesehen -- genau so
wenig wie die anderen Mächte berechtigt sind, ihre Kolonien als rechtmässigen
Besitz zu betrachten. |
De skriver, at vi skulle have
haft kolonier, for at kunne betale vore krigsomkostninger. Men samtidig
skriver De: Hvorfor vil man tage Østprøjsen fra os? Jeg mener,
at vi ikke er berettiget til at forlange kolonier, -- bortset fra alle
økonomiske spørgsmål -- lige så lidt som de andre
magter er berettiget til at betragte deres kolonier som retmæssige
besiddelser. |
46 Ich halte
Kolonien für das, was sie waren, für Raub. Genau so glaube
ich, dass man uns Ostpreussen nicht wegnehmen darf. Es ist unser demokratisches
Recht, Ostpreussen zurückzuverlangen, und demokratische Pflicht der
Siegerstaaten ist es, uns Ostpreussen zu belassen. Dasselbe Grundrecht
steht aber allen andern Völkern auch zu, auch den Kolonialvölkern. |
Jeg regner kolonier for det, de
var, for rov. Ligesådan tror jeg, at man ikke tør tage Østprøjsen
fra os. Det er vores demokratiske ret, at forlange Østprøjsen
tilbage, og det er de sejrende staters demokratiske pligt, at overlade
os Østprøjsen. Men den samme grundret gælder for alle
andre folk, også for folkene i kolonierne. |
47
Sie schreiben weiter: Die Siegerstaaten setzten Gewalt vor Recht. (46-24#36)
Wollen Sie aber nicht die gleiche Methode anwenden, wenn Sie fordern, wir
müssten Kolonien haben? Sobald es sich aber um unsere eigene Belange
handelt, d. h. wenn die gleiche Methode uns gegenüber angewandt wird
z. B. in Ostpreussen, dann schimpfen Sie über die anderen. |
Videre skriver De: De sejrende
stater sætter magt før ret. Men vil De ikke anvende den samme
metode, hvis De kræver, at vi skal have kolonier? Men så snart
det drejer sig om vore egne anliggender, det vil sige, når den samme
metode skal anvendes overfor os, f. eks. i Østprøjsen, så
skælder De ud på de andre. |
48 Die Forderung
nach demokratischen Lebensrechten ist für alle Menschen eine Selbstverständlichkeit,
die diese Lebensrechte auch für andere Völkern anerkennen.
Sie bezeichnen die "Deutschen Nachrichten"
als undeutsch, weil Ihrer Meinung nach die Veröffentlichung der Naziverbrechen
nicht hineingehöre. (46-24#37) Ich glaube
aber, dass jeder anständig denkende Mensch, der mit diesen Verbrechen
nichts zu tun hat und sie für verabscheuungswürdig hält,
anderer Meinung sein wird. Ich halte es für richtig, dass man dem
deutschen Volke die Wahrheit über die Kriegsverbrechen sagt. Man darf
nicht wieder dieselben Fehler wie 1918 machen, sondern man muss auch die
Hintermänner, die Seldte, Hugenberg und wie sie alle heissen, entlarven. |
Kravet om demokratiske livsrettigheder
er for alle de mennesker en selvfølge, som anerkender disse livsrettigheder
for andre folk.
De betegner Deutsche Nachrichten som
utysk, fordi offentliggørelsen af naziforbrydelserne efter Deres
mening ikke hører med hertil. Men jeg tror, at ethvert anstændigt
tænkende menneske, der ikke har noget med disse forbrydelser at gøre
og regner dem for afskyelige, vil være af en anden mening. Jeg regner
det for rigtigt, at man siger det tyske folk sandheden om krigsforbrydelserne.
Man må ikke igen gøre den samme fejl som i 1918, men man må
også afsløre bagmændene, Seldte, Hugenberg, og hvad
de alle hedder. |
49 Unsere
Forderung als Antinazisten ist: Hinweg mit allen Kriegsverbrechern! auch
mit denen, die es immer noch verstanden haben, im Hintergrund zu bleiben.
Erst wenn auch diese ausgemerzt sine, haben wir von deutscher Seite die
Grundlagen für einen dauerhaften Frieden und für die Errichtung
einer Demokratie geschaffen.
Ernst Thurau,,
Grove b. Karup. |
Vort krav som antinazister er:
Væk med alle krigsforbrydere! også med dem, som indtil nu har
forstået at forblive i baggrunden. Først når også
de er udrenset, har vi fra tysk side skabt grundlag for en varig fred og
for oprettelsen af et demokrati.
Ernst Thurau,,
Grove pr. Karup. |
50 Kurzgefasste Weisung zur Gestaltung
eines vernünftigen Daseins.
Zum Brief von Frau Anna Rampson
in den Deutschen Nachrichten Nr. 24 1946. (46-24#68)
Mit Heimatgenüge gelangt die Welt
unter dem allgemein geltende Naturgesetz der Bodenständigkeit zur
sittlichen Ordnung. Die Völker werden von den Zweifeln und Ängsten
befreit, aus denen in der Wildheit die religiöse Vorstellung vom "Schuldigsein,
d. h. der Welt die Veredlung schuldig zu sein", entsprang. Diese Schöpfungsschuld
wird mit "Gerechtsein" gegenüber der Umwelt erledigt. Soll das Vergewaltigung
fremder Personen und Völker als Verbrechen bestraft werden, dann hat
sich jedes Volk allezeit mit seiner Heimat zu begnügen, dann darf
kein Unrecht von früher unbereinigt bleiben, kein neues verübt
werden, dann muss reiner Tisch gemacht werden, dann darf auch kein Handel
sein, der zum Krieg führt, denn "wer sich selbst etwas durchgehen
lässt, hat als Richter kein gutes Gewissen", -- jeder kehrt von seiner
Tür und die Welt ist sauber". -- |
Kortfattet anvisning på, hvordan man kan indrette en fornuftig
tilværelse.
Til fru Anna Rampsons brev i Deutsche
Nachrichten nr 24 1946.
Hvis man nøjes med sin
hjemstavn, når verden efter den almindeligt gældende naturlov
om fast bosiddelse frem til en sædelig orden. Folkene bliver befriet
fra den tvivl og angst, ud af hvilke sprang de religiøse forestillingers
vildskab om "at være skyldig, det vil sige, skyldig til at forædle
verden". Denne skabelsesskyld bliver fjernet, når man "vendes ret"
overfor omverdenen. Hvis magtanvendelse overfor fremmede personer og folk
skal straffes som forbrydelser, så må ethvert folk altid nøjes
med sin hjemstavn, så er der ingen uret fra tidligere tider, der
ikke skal renses ud, så må ingen ny uret forøves, så
må der gøres rent bord, så må der heller ikke
være nogen handel, der fører til krig, for "den, der lader
noget passere for sig selv, har som dommer ikke nogen god samvittighed",
-- enhver fejer for sin egen dør og verden bliver ren". -- |
51 Dann gehört
zur vernünftigen Lebensgestaltung: Naturpflege:
1) Die Pfege des Gewissens, des unfehlbaren Richters über Gut
und Böse, dem der Mensch die Sittlichkeit seiner Handlungen verdankt.
2) Die Pflege des Geistes, des Mittels zur richtigen Überlegung,
Planung und Handlung und
3) die Pflege des Stofflichen beseelten und unbeseelten, zur Befriedigung
aller gesunden Bedürfnisse. |
Således hører det med til
en fornuftig indretning af livet: Naturpleje:
1) Samvittighedspleje, for samvittigheden er den ufejlbare dommer over
godt og ondt; mennesket har den at takke for sine handlingers sædelighed.
2) Åndspleje, for ånden er midlet til rigtig overvejelse,
planlægning og handling, og
3) pleje af det besjælede og det ubesjælede materielle,
så alle sunde behov bliver opfyldt. |
52
Das Ungepflegte -- die Wildheit -- ist gekennzeichnet durch zuchtloses
Begehren, durch Unwissenheit und Habgier, durch Vergewaltigen der Lebensgüter:
Gewissen, Geist und Stoff. Die Stimme des Gewissens wird durch den Lärm
der Welt gehindert, sich vernehmbar zu machen, die moderne Technik und
ein falsches, naturfernes, gottentfremdetes Denken bei massloser Erwerbshetze,
machen die zur Geistespflege dienende Erfahrung und ruhige Überlegung
unmöglich. |
Det uplejede -- vildskaben --
er kendetegnet ved tøjlesløst begær, ved uvidenhed
og havesyge, ved bemægtigelse af livsgoderne: samvittighed, ånd
og stof. Samvittighedens stemme hindres i at gøre sig hørlig
gennem verdens larm, den moderne teknik og en falsk, naturfremmed, gudløs
tænken ved den umådeholdne erhvervshetz gør den erfaring
og rolige overvejelse, der tjener til åndens pleje, umulig. |
53 Die Massen sind entwurzelt, nervös
und anbrüchig gemacht, der Boden wird durch Ausbeutung, Überbevölkerung
und Kriege verwüstet, erschöpft, die Luft verunreinigt, vergiftet,
das Klima bei Verminderung der Wälder und Binnengewässer verschechtert.
Der hemmungslose Genusstrieb wirkt mit Handel, Industrie und Krieg wie
ein Geschwirr, das den ganzen Leib vergiftet. Dagegen hilft nur die Naturheilkur. |
Masserne gøres rodløse, nervøse og hullede, jorden
bliver ødelagt og udpint gennem udbytning, overbefolkning og krig,
luften forurenet, forgiftet, klimaet gjort dårligere, når skovene
og de indre vandløb og søer formindskes. Den hæmningsløse
nydelsessyge virker sammen med handel, industri og krig som en karusseltur,
der forgifter hele kroppen. Imod det hjælper kun naturens helbredende
kur. |
54 Bei ruhigem,
gemessenem ländlichen Leben in der durch Genüge gesicherten Heimat
werden Mensch und Welt gesund, das Gewissen wird wirkungskräftig,
der Geist ist bei einfachem allseitig erfahrbarem Lebensbetrieb fähig
zum richtigen Verstehen, Planen und Handeln. Der Körper wird bei Landbau
und Handwerk nützlich bewegt, angestrengt, abgehärtet und gewandt
(nach Goethe soll das Handwerk die Grundlage aller Erziehung sein). Die
Sinne werden geschärft, für das Schöne in Tönen, Formen
und Farben empfänglich, im steten Umgang mit der Natur verfeinert,
der "ganze Mensch", der er nun ist, handelt gewissenhaft, verständig
und ist zu allen guten Werken geschickt. -- |
Ved et roligt, mådeholdent,
landligt liv i den hjemstavn, der er sikret ved nøjsomhed bliver
menneske og verden sund, samvittigheden virkekraftig, ånden er ved
et enkelt, alsidigt, erfarbart livsforhold i stand til at forstå
ret, planlægge ret og handle ret. Kroppen bliver bevæget nyttigt
ved landbrug og håndværk, bliver anstrengt, hærdet og
smidig (ifølge Goethe skal håndværket være grundlaget
for al opdragelse). Sanserne bliver skærpet, modtagelige for det
skønne i toner, former og farver, forfinet i den stadige omgang
med naturen, det "hele menneske", som det nu er, handler samvittighedsfuldt,
forstandigt og er skikket til alle gode gerninger. -- |
55 Das Landgemeindeleben erzieht bei gegenseitigem
Sichkennen, Abschleifen der Ecken und Kanten, Helfen und Versorgen der
Glieder, diese zur Lebenseinheit, diese bildet das Mitgefühl, das
Heiligste. Das Menschen-Verbindende, knüpft die Freundschaftsbande,es
hebt die Gesamtheit in Bildung und Leistung, hebt zum Gleichwohlstand,
zur Gleichachtung, es hebt sich die sittliche Kraft zum stolzen "Herr-sein"
über die Begierden, zur Mässigung, sie ist die Grundlage der
sicheren Versorgung mit allem gesunden Bedarf, der Mensch wird bei steter
Pflege des Guten wahrhaft befriedigt und mit wenigem zufrieden, reich gross
und mächtig sein.
Herm. Friedrich Schulz
Lager 64-03 West B. Esbjerg. |
Livet i landsbyen opdrager, når man kender hinanden, når
hjørner og kanter bliver slebet af, når man hjælper
og sørger for medlemmerne, dette til livsenhed, dette til medfølelse,
det helligste. Det, der er forbindelsen mellem mennesker, knytter venskabsbåndene,
det hæver helheden til dannelse og ydelse, hæver til ligevelstand,
til ligeagtelse, den sædelige kraft hæver sig til et stolt
"herredømme" over begæret, til mådehold, det er grundlaget
for den sikre forsyning med alle sunde behov, mennesket bliver ved stadig
pleje af det gode tilfredsstillet og kan, idet det er tilfreds med lidt,
være rigt, stort og mægtigt.
Herm. Friedrich Schulz,
Lejr 64-03 Vest B, Esbjerg. |
56 Herrn Ernst Zabel, Oksböl,
Der Berliner Zeitung "Telegraf" entnehmen
wir folgende Nachricht:
"Neugründung der Odd-Fellows."
In Form einer feierlichen Festsitzung
wurde die Neugründung des Unabhängigen Ordens der Odd-Fellows
in Deutschland durch den Exmeister Hermes im Oberstuhl am Sonntag in Anwesenheit
von Ehrengästen und Vertretern der Verwaltungsbehörden vorgenommen.
Achtzig Brüder legten das Ordensgelübde ab."
Aus anderen Teilen Deutschlands kommen
ähnliche Meldungen.
Jochen Spatz. |
|
57 Hat Hitler gutes getan?
Werter Herr Spatz!
Ich will kein Adler, Habicht noch Spatz sein. Mir
genügt es, wenn ich ein deutsches Mädel bin, das auch bald die
Freiheit geniessen darf. Noch sind wir ja nicht frei, muss genau wie viele
andere Deutsch hinter Stacheldraht verweilen. Hoffe nur, dass die Flüchtlingsfrage
bald endgültig zum Schluss geführt wird und wir nicht länger
ungebetene Gäste in Dänemark sind. |
Har Hitler gjort noget godt?
Kære hr Spatz!
Jeg vil ikke være nogen ørn,
høg eller spurv. Det er nok for mig, hvis jeg kan være en
tysk pige, som også snart får lov at nyde friheden. Vi er jo
ikke fri endnu, må nøjagtig som mange andre tyskere tilbringe
tiden bag pigtråd. Jeg håber blot, at flygtningespørgsmålet
snart endegyldigt bliver bragt til afslutning, så vi ikke mere skal
være uindbudte gæster i Danmark. |
58
Wenn ich nach Deutschland komme, freue ich mich nur, dass Hitler und sonstige
Herren nicht mehr da sind. Es ist ein beruhigendes Gefühl für
mich, wenn ich bedenke, dass die Sonntage wieder ganz mir gehören.
Meine Abneigung für H. J. und B. D. M. wird mich nicht mehr in die
Lage versetzen, Sonntages von 8 bis 13 Uhr in den Wald Tannenzapfen sammeln
zu gehen. Das war dann die Strafe für Nichterscheinen zum B. D. M.-Dienst.
Man hat mir sogar gedroht, mich übers Wochenende in eine Zelle zu
sperren, wenn ich nicht zum Dienst erscheine. Davor brauche ich wohl keine
Bange mehr zu haben, und den Sonntag werde ich mir künftig so gestalten,
wie ich er möchte. |
Når jeg kommer tilbage til
Tyskland, vil jeg bare glæde mig over, at Hitler og de andre herrer
ikke mere er der. Det er en beroligende følelse for mig, når
jeg tænker på, at søndagene igen tilhører mig
helt. Min uvilje mod Hitler Jugend og Bund deutscher Mädel skal ikke
mere sætte mig i den situation, at jeg om søndagen fra 8 til
13 skal gå ud i skoven og samle grankogler. Det var dengang straffen
for ikke at møde op til tjeneste i Bund deutscher Mädel. Man
truede endog med at spærre mig inde i en celle i weekenden, hvis
jeg ikke mødte frem til tjeneste. Det behøver jeg nok ikke
være bange for mere, og søndagen skal jeg nok i fremtiden
bruge som jeg har lyst til. |
59 Doch noch
etwas! Sie zwitschern über verschiedene Lagerinsassen ganz erbärmlich.
Ich bin nie für Nationalsozialismus gewesen und doch muss ich zugeben,
dass Adolf Hitler viel Gutes getan hat. Man soll ihn nicht ganz verdammen,
jeder Mensch hat seine Fehler, wer allzusehr über ihn urteilt, dem
sage ich nur das Sprichwort:
"Ein jeder feg' vor seiner Tür,
da findet er Schmutz genug dafür".
Besten Gruss!
Frau Feodora Hoppe,
Lager Oksböl Bez. II Block 0 Baracke 6/4. |
Dog endnu en ting! De kvidrer
ganske forfærdeligt om forskellige lejrbeboere. Jeg har aldrig været
for nationalsocialismen og dog må jeg indrømme, at Adolf Hitler
jeg gjort meget godt. Man skal ikke fordømme ham helt, ethvert menneske
har sine fejl, den, der dømmer alt for meget over ham, for han citerer
jeg kun ordsproget:
"Enhver skal feje for sin egen dør, dèr kan han altid
finde skidt nok".
Bedste hilsen!
Fr. Feodora Hoppe,
Oksbøl. |
60
Wertes Fräulein Feodora Hoppe.
Schon so mancher Flüchtling hat uns geschrieben,
Adolf Hitler habe doch auch viel Gutes getan und man solle ihn doch nicht
ganz verdammen. Wir haben wiederholt darum gebeten, uns einmal aufzuzählen,
was er denn Gutes getan und hinterlassen habe. Bisher ohne Erfolg. Nun
richte ich die gleiche Aufforderung an Sie: Zählen Sie alles gewissenhaft
auf, was Hitler Gutes getan hat. Wir drucken es ab und nehmen dazu Stellung.
Darauf können Sie sich verlassen.
Besten Gruss
Jochen Spatz |
Kære fr. Feodora Hoppe!
Der er ganske mange flygtninge, der
har skrevet til os, at Adolf Hitler dog også har gjort meget godt,
og at man ikke helt skal fordømme ham. Vi har gentagne gange bedt
om, at man engang vil opregne for os, hvad godt han da har gjort
og efterladt sig. Indtil nu uden resultat. Nu retter jeg den samme opfordring
til Dem: Opregn omhyggeligt alt, hvad Hitler har gjort af godt. Vi skal
nok trykke det og tage stilling til det. Det kan De forlade Dem på.
Bedste hilsen
Jochen Spatz |
61 Hier spricht ein alter Mann...
Geehrter Herr Spatz!
Was man in den Flüchtlingslagern
erlebt!
Als einzelne Person habe ich so viel
Gelegenheit, spazieren zu gehen und bei diesen Spaziergängen beobachte
ich das Leben und Treiben der Volksgenossen auf den Strassen und vor den
Baracken. Zunächst konnte ich feststellen, dass es die deutschen Volksgenossen
an peinlicher Sauberkeit nicht fehlen lassen; Jung und Alt sehen
sauber aus. Man muss staunen, dass die Frauen es bei den wenigen Habseligkeiten
fertigbringen, so in Erscheinung zu treten, wie sie es in unserm lieben
Vaterlande gewöhnt waren; auch auf den Strassen und im Theater fast
immer ein anständiges Benehmen. |
Her taler en gammel mand...
Kære hr Spatz!
Hvad man dog oplever i flygtningelejrene!
Som enkeltmenneske har jeg god lejlighed
til at gå en spadseretur, og på disse spadsereture iagttager
jeg mine landsmænds liv og trivsel på gaderne og i barakkerne.
Først kan jeg fastslå, at de tyske mennesker ikke lader det
skorte på pinlig renlighed; ung og gammel ser rene ud. Man må
forundredes over, at kvinderne med så få midler kan være
i stand til at fremstå lige så smukke, som de var i vort kære
fædreland; og der er også på gaderne og i teateret næsten
altid en anstændig opførsel. |
62 Ich bin fest davon überzeugt, dass
dies auch in allen Lagern in Dänemark der Fall ist. Wünschen
wir von Herzen, dass es so bleiben möchte. In Innern der Baracke kann
man es genau beobachten, dass alle Flüchtlinge als Brüder
und Schwestern leben können, sie wollen dies nur nicht freiwillig
eingestehen. |
Jeg er fast overbevist om, at dette er tilfældet i alle lejrene
i Danmark. Og vi må af hjertet ønske, at det kan forblive
således. I barakkernes indre kan man nøje lægge mærke
til, at alle flygtninge kan leve som brødre og søster, de
vil blot ikke frivilligt indrømme det. |
63
Bei Silberhochzeiten, Geburtstagen und anderen Gelegenheiten wird von allen
Insassen derselben Baracke recht herzlich gratuliert. Erhält ein Volksgenosse
in der Baracke eine freudige Nachricht durch die Post von lieben Angehörigen,
so sind alle anderen Volksgenossen in derselben Baracke auch von der Freude
erfüllt, das sieht man an ihren frohen Gesichtern. -- |
Ved sølvbryllupper, fødselsdage
og andre lejligheder bliver der hjertelig gratuleret af alle beboerne i
barakken. Hvis en folkefælle i barakken får en glædelig
meddelelse med post fra kære pårørende, så er
alle andre folkefæller i denne barak også opfyldt af glæde,
det ser man på deres glade ansigter. -- |
64 Als trauriges Gegenstück hierzu.
Leider leben auch unter uns anständigen Flüchtlingen Menschen,
die andere Flüchtlinge anonym anzeigen. Diesen möchte ich zurufen.
Werft
nicht mit Steinen, wenn Ihr im Glashause sitzt. Euer Benehmen kann
für Euch böse Folgen haben. Trotzdem fülhe ich mich veranlasst,
am Schluss dieses Schreibens alle Flüchtlinge in Dänemark recht
herzlich zu grüssen:
Ich bin 69½ Jahre alt.
Paul Jäckel, Lager Oksbøl,
Bezirk IV, Baracke L V |
Som et sørgeligt modstykke hertil lever der også iblandt
os anstændige flygtninge mennesker, som anonymt angiver andre flygtninge.
Til dem til jeg godt advare: Kast ikke med sten, når I bor i et glashus.
Jeres opførsel kan få slemme følger for jer. Trods
det
føler jeg mig foranledigt til til slut i dette brev at hilse alle
flygtning i Danmark hjerteligt.
Jeg er 69½ år gammel.
Paul Jäckel,
Oksbøl. |
|