Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Deutsche Nachrichten 1946 Nr 32

 vom 26. August 1946

Deutsche Nachrichten 1946 nr 32 

 fra 26. august 1946

 
 Wochenschwatz von Jochen Spatz #1. 
Ein Irrtum ... von Frau AJN  und Frau AJO, Aalborg Ost 1. #20
... und ihre Aufklärung. von AEN, Oksböl. #22
Die Zukunft Berlins von AJP, Flüchtlingslazarett, Oksböl.  #30
Unbegrenzte Möglichkeiten af Jochen Spatz #39
Für Herrn Doktor AGU von AFI, Grove b. Karup. #42
Kurzgefasste Weisung zur Gestaltung eines vernünftigen Daseins von ABH, Lager 64-03 West B. Esbjerg. #50
Neugründung der Odd-Fellows #56
Hat Hitler gutes getan? von Frau AJQ, Lager Oksböl #57. Svar: #60
Hier spricht ein alter Mann ... vonAGB, Lager Oksbøl, #61.
 1 Wochenschwatz von Jochen Spatz Ugens passiar af Jochen Spatz
   Liebe Landsleute. Ob ihr mir glaubt oder nicht: ihr habt hier in Dänemark eine Aufgabe zu erfüllen, die für euch alle und eure Zukunft bei weitem bedeutsamer ist, als vielen von euch zur Zeit noch einleuchten mag. Das ist mir bei meiner Reise nach Deutschland klarer geworden als je zuvor.       Kære landsmænd! Hvad enten I nu tror mig eller ej: I har her i Danmark en opgave at udføre, som er meget mere betydningsfuld for jer alle og for jeres fremtid, end mange af jer for øjeblikket kan indse. Det er kommet til at stå meget mere klart for mig efter min rejse til Tyskland end nogensinde før. 
3        Zwei Wochen bin ich in Deutschland gewesen, daheim, wohin es uns alle zieht. Ist er verwunderlich, das ich mich dort viel mit Flücntlingen aus dem Osten beschäftigt habe? -- Überall habe ich sie getroffen, beobachtet und mit ihnen gesprochen: in ihren Nachtquartieren und Bunkern, auf ihren Lagerplätzen, in den zerbombten Städten, auf Wegen und Strassen, in überfüllten Eisenbahnzügen.         Jeg har været to uger i Tyskland, i det land, der drager os alle. Er det mærkeligt, at jeg dèr beskæftigede mig meget med flygtningene østfra? -- Overalt traf jeg dem, iagttog dem og talte med dem: I deres natkvarterer og bunkere, i deres lejre, i de sønderbombede byer, på veje og gader, i de overfyldte jernbanevogne. 
4       Ihr müsst nämlich wissen, dass immer noch Hunderttausende der aus dem Osten ausgewiesenen Deutschen ruhelos wandern und reisen, landauf und landab, mit den kümmerlichen Resten ihrer Familien und ihrer Habe. Oder auch einsam, oft gar krank und verstümmelt. Hier erst kam mir die Grösse des deutschen Unglücks voll zum Bewusstsein.         I skal nemlig være klar over, at der stadigvæk er hundredetusinder af de tyskere, der er udvist fra østområderne, som vandrer og rejser hvileløs rundt, frem i landet og tilbage, med de kummerlige rester af deres familier og deres ejendele. Eller alene, ofte sågar syge og lemlæstede. Først her blev jeg fuldt ud klar over størrelsen af den tyske ulykke. 
5        Viele der Ostdeutschen haben zwar -- genau wie viele Ausgebombte -- eine dürftige Notheimat gefunden. Aber zahllose Massen streifen noch ziellos herum.        Mange af tyskerne østfra har ganske vist -- nøjagtig som de udbombede -- fundet et nødtørftigt nødhjem. Men talløse masser strejfer stadigvæk rundt uden mål. 
6        Es ist schwierig, sie einzugliedern und wenigstens vorderhand sesshaft zu machen, bis endgüldig über ihr Schicksal entschieden wird. Viele von ihnen möchten lieber heute als morgen einen Unterschlupf finden und ihr Brot erarbeiten in dem Gefühl, zu etwas nutze zu sein.       Det er svært at inkorporere dem og i hvert fald på forhånd at gøre dem bosiddende, før der endegyldigt er truffet beslutning om deres skæbne. Mange af dem ville hellere i dag end i morgen finde et smuthul og arbejde for deres brød med den følelse dog at være til nogen nytte. 
7      Aber zahlreiche Ostdeutsche sind durch das grosse Unglück, das sie betroffen hat, nicht nur äusserlich entwurzelt. Sie haben auch ihren inneren Halt verloren. Sie sind so scheu und unstet geworden, dass sie sich dem Zugriff der Arbeitsbehörden, die bemüht sind, sie nutzbringend einzuordnen, mit allen Mitteln entziehen.        Men talrige tyskere fra øst har gennem den store ulykke, der har ramt dem, ikke blot i det ydre mistet deres rødder. De har også mistet deres indre holdepunkt. De er blevet så sky og ustadige, at de med alle midler unddrager sig arbejdsmyndighedernes tiltag, skønt de gør sig anstrengelse for at indordne dem, så de kan gøre nytte. 
8       Sie hocken in zertrümmerten Bahnhofshallen, auf zertrampelten Grünflächen, in Baracken und Bunkern und erwarten das grosse Wunder: den Krieg zwischen Osten und Westen. Es schnürt einem fast das Herz ab, zu sehen und zu hören, wie sie inmitten der erdrückenden Trümmerhaufen ihr Heil von neuer Zerstörung erhoffen. Ihr Elend hat sie um alle Vernunft, hat sie um Sinn und Verstand gebracht. Desperat und renitent sind sie geworden. Als ob ihnen das etwas hülfe!         De sidder og hænger i ødelagte banegårdshaller, på nedtrampede græsflader, i barakker og bunkere og venter på det store under: Krigen mellem øst og vest. Ens hjerte snøres sammen, når man ser og hører, hvordan de midt i de nedtrykkende ruindynger håber på frelse fra nye ødelæggelser. Deres elendighed har bragt dem fra fornuften, fra forståelse og forstand. De er blevet desperate og opsætsige. Som om det kunne hjælpe dem noget!
9      Im Gegenteil. Ihr Einstellung schadet ihnen, verbaut ihnen alle Wege. Denn sie geraten mit ihrer Hoffnung auf einen neuen Krieg in Gegensatz zu der schaffenden, bodenständigen Bevölkerung jener Gebiete, in die sie verschlagen wurden.         Tværtimod. Deres indstilling er skadelig for dem, lukker alle veje for dem. For de kommer med deres forhåbning om en ny krig i modsætning til den skabende, bofaste befolkning i ethvert af de områder, hvor de bliver ført hen. 
10      Diese Bevölkerung hasst und verabscheut den Krieg, unter dem unser ganzes Volk -- auch jene Deutschen, die nicht ausgewiesen wurden -- so entsetzlich zu leiden hat, wie die Pest. Sie weiss, dass ein neuer Krieg Deutschland im günstigsten Falle zum Vasallenstaat einer Grossmacht, -- wahrscheinlicher aber zu einem wüsten Totenacker machen würde. Zugleich sieht sie täglich und stündlich, dass Deutschland trotz allen Elends noch viel zu verlieren hat.          Denne befolkning hader og afskyer krigen som pesten; under den har jo hele vort folk -- også de tyskere, som ikke blev udvist --  måttet lide så forfærdeligt. De véd, at en ny krig i gunstigste fald ville gøre Tyskland til en vasalstat til én af stormagterne - men mest sandsynligt til en øde dødsmark. Samtidig ser de hver dag og hver time, at Tyskland trods al elendighed stadigvæk har meget at tabe. 
11      Die bodenständige Bevölkerung will für die Flüchtlinge, die alles verloren haben, zusammenrücken, soweit das nur immer nötig und möglich sein wird. Aber Krieg führen? Nein. Auch nicht für Ostdeutschland, weil er immer zum Krieg gegen Deutschland würde.         Den bofaste befolkning vil godt rykke sammen for de flygtninge, der har mistet alt, så langt som det er nødvendigt og muligt. Men føre krig? Nej. Heller ikke for østområderne, fordi det altid vil blive en krig imod Tyskland. 
12      Und wer auf die Uneinigkeit zwischen den Siegern rechnet, der hat sich geschnitten. Auch sie haben allzu gut erfahren, was ein moderner Krieg bedeutet. Sie werden sich einigen, glaubt es schon. Oder bildet sich irgendein Ostdeutscher heute noch ein, die Westmächte würden um seiner schönen blauen Augen willen dem Bundesgenossen von gestern zuleibe rücken? Auf jeden Fall wäre Deutschland das Opfer jeder neuen Verwicklung. Darüber muss man sich klar sein. Und hier liegt die Aufgabe, von der ich eingangs sprach.         Og den, der regner med uenighed mellem sejrherrene, han har forregnet sig. Også de har altfor hårdt erfaret, hvad en moderne krig betyder. De skal nok blive enige, det kan I godt regne med. Eller er der nogen tysker østfra, der i dag bilder sig ind, at vestmagterne bare for hans blå øjnes skyld ville gå i krig med forbundsfællen af i går? I hvert fald ville det blive Tyskland, der blev offeret i enhver ny forvikling. Det må man være klar over. Og her ligger den opgave, som jeg talte om til at begynde med. 
13       Liebe Landsleute. Seht mal, wenn ihr euch bisher freundnachbarlich mit mir gestritten habt, dann hat unser Meinungsaustausch den Kern des Notwendigen nur selten berührt. Wir haben zuviel gegeneinander polemisiert und zuwenig miteinander beraten.        Kære landsmænd! Se engang, når I hidtil i al venskabelighed har stridt med mig, så har vores meningsudveksling kun sjældent berørt kernen af det nødvendige. Vi har polemiseret for meget imod hinanden og rådført os for lidt med hinanden. 
14     Sollten wir nicht die Dinge, an denen wir nichts ändern können, ein wenig in den Hintergrund treten lassen? In unserer gegenwärtige Lage, in die wir durch Hitlers Wahnwitz gestürzt worden sind, nützt es uns nichts, den Mächtigen, die uns besiegt haben, mit ohnmächtigen Fäusten zu drohen. Auch Klagen und Jammern bringen uns garnicht weiter.         Skulle vi ikke lade de ting, vi ikke kan ændre på, træde lidt i baggrunden? I vor nuværende situation, som vi er blevet styrtet ud i i kraft af Hitlers vanvid, nytter det os ikke noget at true de mægtige, som har besejret os. Heller ikke klage og jamren bringer os det mindste videre. 
15     Wer etwa warten will, bis sein Geschrei an die Ohren der Sieger dringt, die berechtigte Forderungen an uns Deutsche haben, der wird beim Warten zu Grunde gehen. Die Gefahr hat uns unmittelbar beim Schopf.        Den, der vil sætte sig hen og vente på, at hans skrig er trængt frem til sejrherrernes ører, de mennesker, der dog har berettigede krav til os tyskere, han går til grunde i sin venten. Faren har umiddelbart taget os ved vingebenet. 
16      Es ist schon gescheiter, wir nehmen den armseligen, rostigen Löffel, der uns verblieben ist, fest in die Faust und löffeln die Suppe aus, die uns die "Führer" unseligen Angedenkens verbrecherisch eingebrockt haben, ob mit unseren Einverständnis, ob gegen unseren Willen, ist dabei heute recht nebensächlich geworden.         Det er meget klogere, at vi tager den elendige, rustne ske, som vi har tilbage, fast i vor hånd og søber den suppe op, som vores "fører" (i usalig ihukommelse) forbryderisk har brygget sammen til os; om vi er indforstået med det eller vi gør det mod vores vilje, det er i dag gået hen og blevet ret så ligegyldigt. 
17       Das Notwendigste für uns alle ist der feste Wille, sich sofort nach der Rückkehr in bisher fremde deutsche Gebiete einzugliedern: der unverrückbare Vorsatz, gemeinsam mit allen vernünftigen Deutschen durch friedliche Arbeit zu heilen, was zerstört worden ist. Wer diese Einstellung vermissen lässt, der wird entwurzelt, einsam und missverstanden zu Grunde gehen.         Det, der er mest nødvendigt for os alle, er den faste vilje til, straks efter at vi er kommet tilbage, at lade os indlemme i det indtil nu fremmede område: det er den urokkelige beslutning, sammen med alle fornuftige tyskere med fredeligt arbejde at bøde på det, der er blevet ødelagt. Den, der ikke har denne indstilling, han bliver rodløs, og går ensom og misforstået til grunde. 
18      Nur wer sich einfügt, sich abfinden kann und zupackt, wird die Zeit überstehen und seine jetzige Not überwinden.         Kun den, der indføjer sig, kan affinde sig med tingene og give en hånd med, vil komme igennem denne tid og overvinde den nuværende nød. 
19 Besinnt euch bald. Die Zeit entgleitet.
Die Heimat bietet Brot und Platz
nur jenem, der sich vorbereitet.
In diesem Sinne Jochen Spatz. 
Besind jer snart. Tiden slipper op.
Hjemstavnen tilbyder kun brød og plads
til den, der forbereder sig.
I denne betydning Jochen Spatz. 
20 Ein Irrtum...
      Werter Herr Spatz!
     Auf den  Artikel "Ein Nazibonze" von Karl Eisenblätter in den "Deutschen Nachrichten" Nr. 18, (46-18#45) möchten wir Sie darauf aufmerksam machen, dass in demselben viel Gelogenes steht. Es ist uns nicht bekannt, dass das Gut Charlottenburg (Pr) dem Gauleiter Erich Koch gehört hat. Ebenso, dass neue Strassen zu dem Gut gebaut wurden und dass dasselbe Gut von der SS bewacht wurde. (46-18#50) Das Gut gehörte einem gewissen Herrn Hayn. Ein Teil des Gutes wurde aufgesiedelt und der andere an die Stadt Königsberg verkauft. In den ersten Kriegsjahren wurde das Gutshaus als Säuglingsheim für elternlose Kinder eingerichtet. --
En fejl ...
   Kære hr Spatz!
     Angående artiklen "En Nazipamper" af Karl Eisenblätter i Deutsche Nachrichten nr 18, vil vi gerne gøre Dem opmærksom på, at der i denne artikel står meget forløjet vrøvl. Vi har ikke hørt noget om, at godset Charlottenburg (Pr) skulle have tilhørt gauleiter Erich Koch. Ligeledes, at der blev bygget nye veje hen til godset og at dette gods blev bevogtet af SS. Godset tilhørte en vis hr Hayn. En del af godset blev udstykket og den anden del solgt til byen Kønigsberg. I de første krigsår blev godsets hovedbygning indrettet til spædbørnehjem for forældreløse børn. -- 
21 Nicht nur wir beide können Ihnen das beweisen, sondern noch viel andere Siedler aus Charlottenburg, die sich hier in Dänemark aufhalten. Es werden deshalb viele Flüchtlinge an Ihren Artikel bezw. an den Artikeln Ihrer Mitarbeiter (#41) zweifeln, denn vieles kommt einem unwahrscheinlich vor. 
Zwei Charlottenburger Mädel
Inge Ruhnau  und Ruth Steinberg, 
Aalborg Ost 1.
     Wir bitten Sie, diesen Artikel auch Ihrem Mitarbeiter Karl Eisenblätter (#41) bekanntzugeben. 
Det er ikke kun os to, der kan bevise det for Dem, der er mange flere andre indbyggere fra Charlottenburg, som opholder sig her i Danmark. Derfor er der mange flygtninge, der vil tvivle på Deres eller på deres medarbejderes artikler, for der er meget, der forekommer én usandsynligt. 
To piger fra Charlottenburg.
Inge Ruhnau og Ruth Steinberg,
Aalborg Øst 1.
     Vi beder Dem om, også at gøre Deres medarbejder Karl Eisenblätter bekendt med denne artikel. 
22 ... und seine Aufklärung
Lieber Jochen!
      Wer mit den Parteiverhältnissen und Machenschaften dieser Sorte Sozialisten vertraut war, wusste ganz genau, dass ich das Gut Friedrichberg bei Juditten Kbg. Pr. gemeint habe.
      Um allen Zweiflern gerecht zu werden, werde ich Ihnen folgende Tatsachen unterbreiten. Die Stadt Königsberg (Pr) gründete eine sogenannte "Erich Koch-Stiftung". Diese angeführte Stiftung hatte den Zweck, bedürftigen Volksgenossen aus der Not und dem Elend zu helfen. Die Sammlungen kamen aus allen Volksschichten. 
.... og dens oplysning
Kære Jochen!
     Den, der var fortrolig med partiforholdene og den slags socialisters intriger, vidste ganske nøje, at jeg mente godset Frederiksberg ved Juditten Kønigsberg Prøjsen. 
      For at komme overens med alle tvivlere, vil jeg fremlægge følgende kendsgerninger. Byen Kønigsberg grundlagde en såkaldt "Erich Koch-Stiftelse". Denne stiftelse har det formål at hjælpe trængende folkefæller ud af nød og elendighed. De indsamlede midler kom fra alle dele af  folket. 
23       Wie nun diese Gelder verschleudert wurden, kann man aus meinen weiteren Ausführungen ersehen. Wie ich bereits bemerkt habe, schenkte die Stadt Königsberg (Pr) dem Nazi-Bonzen Erich Koch das Gut Friedrichsberg bei Juditten. Die Grösse des Gutes betrug mehr als hunderttausend Morgen. Die neue Strasse, die nach dem Gut gebaut wurde, hatte die Länge von 4½ km. Sie begann vom Fort Luise und endete auf dem Gutshof. Die Strasse baute der Königsberger Steinmetzmeister Adolf Fiedler. Um das ganze Gut wurde ein 3 mtr. hoher Zaun gebaut. Neben dem Gut baute man einen starken Bunker mit allem Komfort.         Hvordan disse penge blev ødet bort, kan man se af det følgende. Som jeg allerede har bemærket, skænkede byen Kønigsberg (Pr) nazi-pamperen Erich Koch godset Frederiksberg ved Juditten. Størrelsen af godset var mere end 100.000 tønder land. Den nye vej, som blev bygget hen til godset, havde en længde på 4½ km. Den begyndte ved fort Luise og endte ved godsets gårdsplads. Vejen byggede stenhuggermesteren Adolf Fiedler. Rundt om hele godset blev der bygget et 3 m højt hegn. Ved siden af godset byggede man en stærk bunker med al mulig komfort. 
24 Alle Gelder für diese Anlagen stammten aus der Erich Koch-Stiftung, die allgemeinen Zwecken dienen sollte. Dieses Gut genügte dem Volksbetrüger nicht, die Stadt Königsberg (Pr) musste noch eine Villa mit 28 Zimmern kaufen, damit er nach seiner Ansicht menschenwürdig leben konnte. An diese Villa wurde noch ein grosser Kinosaal angebaut für den Volksbeglücker Erich Koch. Die Kinoanlage bedeinte sein Leibchauffeur Kornblum. Der Chauffeur wurde Anfang Januar 1945 nach dem Reich evakuiert. Der Umbau und die Einrichtung der Villa waren stadtbekannt. Die Kosten für diese Ausstattung betrugen 50.000 RM. So wurden die Gelder verpulvert für Abenteurer, die heute das ganze deutschen Volk in namenlosen Elend gebracht haben.  Alle penge til disse byggeanlæg stammede fra Erich-Koch-stiftelsen, som skulle tjene almennyttige formål. Dette gods var ikke nok til folkebedrageren, byen Kønigsberg måtte også købe en villa med 28 værelser, for at han kunne leve et efter hans mening menneskeværdigt liv. Til denne villa blev der også bygget en stor biograf til folkets lyksaliggører, Erich Koch. Biografanlægget betjente hans livchauffør Kornblum. Chaufføren blev i begyndelsen af januar 1945 evakueret til riget. Ombygningen og indretningen af villaen var bekendt byen over. Omkostningerne for dette udstyr løb op i 50.000 RM. Således blev de penge ødet bort til eventyr, som idag har ført hele det tyske folk ud i navnløs elendighed. 
25 "An ihren Taten soll man sie erkennen". Diese Binsenwahrheit fällt auch heute so manchem Nazi-Anhänger auf die Nerven. Dass ihr leuchtendes Idol Erich Koch heute ein einen ganz anderen Licht gezeigt wird, ist vielen unverständlich.  "På deres frugter skal man kende dem". Denne banale sandhed falder også i dag så mange nazitilhængere for brystet. At deres lysende idol Erich Koch i dag fremvises i et helt andet lys, er for mange uforståeligt. 
26       Ein weiteres Bild aus dem Leben und Treiben der Nazi-Bonzen werde ich hier schildern. Die Stadt Königsberg (Pr) hatte ein grosses, eigenes Hotel (Park Hotel). In diesem Hotel fanden die Sauf- und Fressabende der Oberbonzen statt. Bei dieser Gelegenheit wurde bei vorgerückter Abendstunde im Suff alles Inventar kurz und klein geschlagen. Auch persönliche Keilereien waren an der Tagesordnung. (Stadtrat Wolff contra Erich Koch). Auf diese Art und Weise wurden die gesammelten Gelder der Erich Koch-Stiftung verwandt. Wenn alle diese Dinge geschehen konnten unter dem Nazi-System und Führerprinzip, so war das verständlich. Bei einer demokratischen Staatsform konnten solche korrupten Verhältnisse niemals eintreten.          Jeg skal her give en skildring af yderligere et træk ved nazipamperens liv og virke. Byen Kønigsberg (Pr) havde sit eget store hotel (Park Hotel). I dette hotel fandt overpamperens æde- og drikkegilder sted. Ved denne lejlighed blev i en fremrykket aftentime i et drikkelag alt inventar kort og godt slået i stykker. Også personlige slagsmål stod på dagsordenen (byrådsmedlem Wolff imod Erich Koch). På denne måde blev Erich Koch-stifelsens samlede midler opbrugt. Når alle disse ting kunne ske under nazi-systemet og førerprincippet, så var det forståeligt nok. Ved en demokratisk statsform kunne sådanne korrupte forhold aldrig forekomme. 
27 Der demokratische und der Führerstaat sin zwei entgegengesetzte Pole und zur erstgenannten Staatsform müssten wir alle streben zum Wohl der gesamten Menschheit. Ein weiteres Beispiel, wie man öffentliche Gelder verschleuderte, war die Umgestaltung der Grünanlagen "Walter Simon". Diese israelitische Familie "Simon" schenkte der Stadt Königsberg (Pr) 1914 eine grosse Parkanlage und einen grossen Häuserblock. Diese Millionenstiftung nannte man "Walter Simon-Sportanlage". Nach der Machtübernahme wurde diese Anlage sofort in "Erich Koch Platz" umgetauft. Ein grosser Teil des Baumbestandes musste zum Opfer fallen für einen 100 mtr. langen Parteitempel in der Höhe von 20 mtr.  Den demokratiske stat og førerstaten er to modsatrettede poler og vi skulle alle tilstræbe den førstnævnte statsform til hele menneskehedens vel. Et eksempel mere på, hvordan man bortødslede offentlige midler, var ombygningen af parkanlægget "Walter Simon". Den israelitiske familie "Simon" skænkede i 1914 byen Kønigsberg (Pr) et stort parkanlæg og en stor beboelsesejendom. Denne millionstiftelse kaldte man "Walter Simon Sportspladsen". Efter magtovertagelsen blev dette anlæg straks omdøbt til "Erich Koch Pladsen". En stor del af træerne måtte falde som offer for et 100 m langt partitempel, der havde en højde på 20 m. 
28 Auf der Höhe dieses Götzentempels aus Beton prangte das Mörderabzeichen der Partei. Diese Kosten gingen in die Hunderttausende und waren Gelder der Stadt. Jeder unbefangene Mensch kann hier leicht den Unterschied beurteilen zwischen dem Bürger Walter Simon und dem Parteibonzen Erich Koch. Zu bemerken wäre noch eine Tatsache. Im Sommer 1943 zogen lange Lastzüge mit der Aufschrift "Erich Koch" durch Königsberg. Von seiner Residenz Rowno (Ukraine) wurden die gestohlene Werte in Sicherheit gebracht. -- Højt oppe på dette afgudstempel af beton prangede partiets mordertegn. Omkostningerne løb op i hundredetusinder og det var byens penge. Ethvert uvildigt menneske kan her let se forskellen mellem borgeren Walter Simon og partipamperen Erich Koch. Endnu en kendsgerning skal bemærkes. I sommeren 1943 drog lange lastvognstog med påskriften "Erich Koch" gennem Kønigsberg. Det var stjålne værdier fra hans residens Rowno i Ukraine, der blev bragt i sikkerhed. --
29 Wie die Ober-Partei-Bonzen arbeiteten, dafür ein weiteres Beispiel. Von ihrem bombensicheren Parteibunker in Quedanau wurden sämtliche Luftangriffe, die über die Stadt kamen, überstanden. Im Herbst 1944 wurde die Stadt Königsberg (Pr) von der alliierten Luftflotte in zwei Angriffe vollkommen zerstört. Die Parteibonzen brachten sich in Sicherheit und überliessen die Menschen ihrem Schicksal. So mussten Tausende den Flammentod finden, weil der Partei ihre Amtsträger vom Luftschutz einfach türmten. Diese politischen Gangster vom Schlage eines Erich Koch kann man nicht genug brandmarken. 
Mit freundlichen Grüssen
Karl Eisenblätter, 
Oksböl, Baracke K 6/7. 
Endnu det eksempel på, hvordan partiets overpampere arbejdede: Fra deres bombesikre partibunker i Quedanau oplevede de samtlige de luftangreb, der kom over byen. I efteråret 1944 blev byen Kønigsberg (Pr) fuldstændig ødelagt i to luftangreb fra den allierede luftflåde. Partipamperne bragte sig i sikkerhed og overlod menneskene til deres skæbne. Således fandt tusinder døden i flammerne, mens partiets embedsmænd simpelthen stak af fra at beskytte dem mod luftangreb. Disse politiske gangstere af Erich Kochs slags kan man ikke brændemærke nok. 
Med venlig hilsen
Karl Eisenblätter, 
Oksbøl, Barak K 6/7. 
30 Die Zukunft Berlins
     Sehr geehrter Herr Spatz!
     Ich wende mich an Sie, weil ich annehme, dass Sie für die Beantwortung von Zuschriften aus dem Leserkreis der "Deutschen Nachrichten" zuständig sind. 
     Es handelt sich um den Artikel "Die Zukunft Berlins" in der Nr. 21 der Dt. Nachr. vom 3. 6. 46. Ich muss Ihnen ehrlich sagen, dass diese hochtrabenden Schlagworte auf mich wie ein Guss kalten Wassers gewirkt haben und ich einfach nicht anders kann, als Ihnen zu schreiben. 
Berlins fremtid
   Meget ærede hr Spatz!
   Jeg henvender mig til Dem, fordi jeg antager, at det er Dem, der har ansvaret for læserbrevene fra Deutsche Nachrichtens læserkreds. 
    Det drejer sig om artiklen "Berlins fremtid" i nr 21 af Deutsche Nachrichten af 3. 6. 46. Jeg må ærligt sige Dem, at disse højtravende slagsord på mig virkede som en spand koldt vand, og at jeg simpelthen ikke kan lade være med at skrive det til Dem. 
31       Dass ausgerechnet Berlin, die Hauptstadt der z. Zt bestgehassten Nation, die "führende Stadt des Kontinents" werden soll, nach dieser Niederlage, finde ich geradezu blöd! Die amerikanische Wolkenkratzerromantik mag auf Manhattan ihre Berechtigung haben, ich finde aber, nachdem ich den Artikel über neuzeitlichen Städtebau in einer früheren Nummer der Dt. Nachr. gelesen habe und wo, wie ich mich erinnere, soviel von Dezentralisierung und Eigenheimen etc. die Rede war, dass nicht die geringste Veranlassung für eine "Wolkenkratzermetropole" mit grossen Geschäftsvierteln etc. vorliegt, ganz abgesehen von der enormen technischen Schwierigkeiten (Untergrund!).         At netop Berlin, hovedstaden i den for tiden mest hadede nation, skulle blive "den førende by på kontinentet", finder jeg simpelthen tosset! Den amerikanske skyskraberromantik kan have sin berettigelse på Manhattan, men min mening er nu, efter at jeg har læst artiklen om nutidig byplanlægning i et tidligere nummer af Deutsche Nachrichten, hvor der, så vidt jeg husker, var tale om både decentralisering og ejerboliger osv., at der ikke er den ringeste anledning til at bygge en "skyskrabermetropol" med store forretningskvarterer, ganske bortset fra de enorme tekniske vanskeligheder (undergrunden!). 
32 Ich wäre Ihnen wirklich dankbar, wenn Sie mir erklären würden, wofür so gewaltige Geschäftsviertel und Verwaltungshochhäuser nötig sein sollten, wo alle Produktionsstätten für Dinge, mit denen Deutschland früher auf dem Weltmarkt vertreten war (Elektrische Maschinen, Werkzeugsmaschinen, Kugellager, chem. Erzeugnisse, besonders pharmazeutische, optische Geräte, Textilien etc. pp.), so gründlich unter dem Motto "Entwaffnung" bezw. "Wiedergutmachung" abgebaut werden.  Jeg ville være Dem virkelig taknemlig, hvis De kunne forklare mig, hvad et sådant gevaldigt forretningskvarter og sådanne forvaltningshøjhuse skulle gøre godt for, nu, hvor alle produktionssteder for ting, som Tyskland tidligere blev repræsenteret på verdensmarkedet med (elektriske maskiner, værktøjsmaskiner, kuglelejer, kemiske frembringelser, særligt farmaceutiske, optiske instrumenter, tekstiler osv.), så grundigt nedbrydes under mottoet "afvæbning" eller "krigsskadeserstatning". 
33       Mir fehlt auch die Phantasie, mir vorzustellen, warum im besiegten Berlin andere Bauten errichtet werden sollen, als uns ein Bild in Ihrer früheren Zeitungen vom siegreichen London zeigt: Auf den von Trümmern befreiten Flächen eng aneinander, fabrikmässig hergestellte Nothäuschen. -- Und dann "grösste Gartenstadt der Welt" mit Boulevards. Dass Grünanlagen und Prachtstrassen für das vom nackten Elend so heimgesuchte Berlin jetzt das Richtige sein sollen, will mir ebenfalls nicht einleuchten.          Jeg mangler også fantasi til at forestille mig, hvordan der i det besejrede Berlin skulle indrettes andre bygninger, end dem, et billede i Deres avis tidligere viste os fra det sejrende London: På de flader, der var blevet renset for murbrokker var der tætsammenstillede, fabriksmæssigt fremstillede små nødboliger. -- Og så skal vi have den "største haveby i verden" med boulevarder. Og at parkanlæg og pragtgader nu skulle være det rigtige for det Berlin, der er så hjemsøgt af simpel elendighed, det kan jeg heller ikke se det indlysende i. 
34 Aber vielleicht wissen Sie eine Erklärung, wo die Mittel für diesen Luxus herkommen sollen: Die Besatzungsmächte kommen wohl dafür nicht in Frage. Eine deutsche Regierung mit einem Fond für deraryige, an nazistischen Grössenwahn erinnernde Pläne, dürfte auch für Jahrzehnte nicht denkbar sein und die deutsche Bevölkerung, der man den Lebensstandard für 20 Jahre vorschreiben will, wird auch nicht dazu in der Lage sein.  Eller har De måske en forklaring på, hvorfra midlerne til denne luksus skulle komme. Besættelsesmagterne kommer vel i den forbindelse ikke på tale. En tysk regering med en fond til den slags planer, der minder om nazistisk storhedsvanvid, kan vel heller ikke være tænkeligt i årtier fremover, og den tyske befolkning, som man tyve år frem fra nu vil foreskrive levestandarden for, vil nok heller ikke være i stand til det. 
35        Die alliierten Bomben haben nicht die Altstadt in Trümmer gelegt, um uns die Möglichkeit zum Aufbau der "grössten Gartenstadt der Welt mit Boulevards" zu geben, sondern sie haben auch die neuen Stadtteile mit herrlichen Gärten und Siedlungshäusern gründlich umgepflügt (ich hatte im Januar 44 das Vergnügen), ohne dass ein militärisches Objekt oder Industrieanlagen in der Nähe waren. Wenn Berlin heute nach der Ansicht der Dt. Nachr. ein "Paradies für Städtebauer" ist, so werden sich wohl die Polen noch nachträglich bei Hitler bedanken müssen, dass er aus Warschau ein Superparadies für Städtebauer machte.          De allierede bombere har dog vel ikke lagt det gamle Berlin i ruiner, for at give os mulighed for at opbygge "den største haveby i verden med boulevarder", men de har også oppløjet de nye bydele med herlige haver og nybyggerhuse (jeg havde fornøjelsen i januar 44), uden at der var et militært objekt eller industrianlæg i nærheden. Hvis Berlin i dag efter Deutsche Nachrichtens mening er "et paradis for byplanlæggere", så vil polakkerne vel skulle være taknemlige mod Hitler, fordi han af Warzcawa har gjort et superparadis for byplanlæggere. 
36       Ein Ersatz für das "alte" Strassen- und Eisenbahnnetz ist auch kaum erforderlich. Die Berliner S-Bahn (Stadt-, Ring-, Nord-, Süd- u. Vorortbahn) kombiniert mit den U-Bahn, Strassenbahn- und Omnibuslinien der DVG, und die Anlage der Ausfallstrassen und Anschlüsse zu den Reichsautobahnen waren durchaus vorbildlich für europäische Grosstädte und haben uns vollauf genügt. 
      Ich zweifle nicht daran, dass diese Pläne tatsächlich von aufbauwütigen Architekten in der "grosszügigen" Art der Naziplanungen "exakt" aufgestellt wurden und dass sich ein Berliner Magistrat diese Pläne als fernes Ziel und farbigen Schmuck über die kahlen, zerschrammten Wände hängt. Aber ich finde, es fehlt jede Grundlage für ihre Verwirklichung in dem nächsten Jahrzehnt. 
       En erstatning for det "gamle" gade- og jernbanenet er der vel heller ikke brug for. Berlins S-bane (by-, ring-, nord-, syd og forstadsbaner) kombineret med DVG, og anlægget af udfaldsveje og tilslutninger til rigsmotorvejene var i det hele taget forbilleder for europæiske storbyer og har været fuldt ud tilstrækkelige for os. 
      Jeg tvivler ikke på, at disse planer i virkeligheden er opstillet af sultne arkitekter, der vil bygge i naziplanlægningens "storslåede" stil, og at én og anden berlinsk magistrat har hængt dem op som et fjernt mål og et farverig udsmykning for de kolde, skrammede vægge. Men jeg tror, der mangler ethvert grundlag for virkeliggørelsen af dem i det næste årti. 
37       Wenn der "Daily Mirror" wörtlich so schrieb, so habe ich das Gefühl, als wollte man sich ein wenig lustig machen über den harmlosen Eifer der besiegten Deutschen und das wohl zu Recht. Wenn Sie aber als deutsche Zeitung so etwas kritik- und kommentarlos übernehmen, so muss ich annehmen, dass es aus Gedankenlosigkeit geschah, bezw. dass die Herren der Schriftleitung nach ihrem 12-jährigen Aufenhalt im Schlaraffenland Dänemark sich nicht vorstellen können, wie einem ausgebombten Berliner zu Mute sein muss, wenn es das liest.         Hvis "Daily Mirror" skrev sådan ordret, så har jeg fornemmelsen af, at man ville gøre sig en smule lystig over de besejrede tyskeres harmløse iver, og det vel med rette. Men når De som en tysk avis overtager den slags kritikløst og uden kommentar, så må jeg antage, at det sker af tankeløshed, eller at de herrer redaktører efter deres 12-årige ophold i slaraffenlandet Danmark ikke kan forestille sig, hvordan en udbombet berliner er til mode, når han læser dette. 
38      Auf jeden Fall ist ein solcher Artikel das Letzte, was man den völlig desillusionierten Flüchtlingen von der Zukunft Deutschlands bringen sollte und nicht geeignet, Leser zu gewinnen, die Ihre Zeitung ernst nehmen. 
Hochachtungsvoll
Herman Steinke,
Flüchtlingslazarett, Oksböl. 
        I hvert fald er en sådan artikel de sidste, som man skal bringe fuldstændig desillusionerede flygtninge om Tysklands fremtid og den er ikke egnet til at vinde læsere, som tager Deres avis alvorligt.
Med højagtelse
Herman Steinke
39 Unbegrenzte Möglichkeiten
     Sehr geehrter Herr Steinke,
     wir verstehen sehr gut, dass diesem oder jenem unserer Leser der eine oder andere Bericht nicht zusage. Da den Flüchtlingen in den Lagern jedoch nur unsere Zeitung zur Verfügung steht, müssen wir uns bemühnen, einen möglichst vielseitigen und umfassenden Überblick über die Meinungen und Geschehnisse der Umwelt zu geben. Wir dürfen bei der Auswahl des Stoffes nicht kleinlich und engherzig sein. 
Ubegrænsede muligheder
Meget ærede hr Herman Steinke,
      Vi forstår meget vel, at den ene eller anden læser ikke synes om denne eller hin beretning. Da flygtningene i lejrene nu dog kun har adgang til vores avis, må vi anstrenge os for at give et så mangesidigt og omfattende overblik over meninger og begivenheder i omverdenen. Vi må i udvælgelsen af stoffet ikke være smålige og snæversynede. 
40        Ihre Kritik hat vieles für sich. Doch dass sich der Verfasser des von Ihnen abgelehnten Artikels einen herzlosen Spott geleistet hat, glauben wir nicht. Wir dürfen trotz all' unseres Elends nicht übersehen, dass Deutschland mit seinen zerbombten Städten tatsächlich das Land der unbegrenzten Möglichkeiten geworden ist, im guten wie im bösen Sinne des Wortes. Deutschlands Städte können zu Grunde gehen an den furchtbaren Schlägen, die sie davongetragen haben, können aber auch in neuer, ungeahnter Blüte wiederstehen. Alles hängt von der Kraft unseres Volkes und von der Einsicht der heutigen Siegermächte ab. 
      Freuen wir uns der Städtebauer, deren Phantasie auch in dieser Notzeit reich genug ist, inmitten der Not die grosse Chance zu sehen, die ihnen geboten wurde.
Hochachtungsvoll
Jochen Spatz. 
       Der kan være meget om Deres kritik. Dog tror vi ikke, at forfatteren til den af Dem forkastede artikel har lavet grin med os. Vi må heller ikke trods al vor elendighed overse, at Tyskland med sine sønderbombede byer i virkeligheden er blevet landet med de ubegrænsede muligheder, i god såvelsom i slet betydning af ordene. Tysklands byer kunne gå til grunde i de frygtige slag, som de har fået, men de kan også opstå i ny, uanet blomstring. Alt afhænger af vort folks kraft og af de nuværende sejrsmagters indsigt. 
      Lad os glæde os over byplanlæggerne, hvis fantasi også i den nødens stund er rig nok til, midt i nøden at se de store chancer, som bydes dem.
Med højagtelse
Jochen Spatz. 
41 Fräulein Inge Ruhnau und Ruth Steinberg (#21
Werte Briefschreiberinnen!
     Ihnen und allen Lesern zur Kenntnisnahme: Die Verfasser der auf der achten Seite unter der Rubrik "Das Wort ist frei" veröffentlichten Beiträge sind nicht unsere Mitarbeiter. Wir übernehmen für die Beiträge auch keine andere, als die vom Pressegesetz vorgeschriebene Verantwortung. 
Die Redaktion. 
Frøknerne Inge Ruhnau og Ruth Steinberg!
Kære læserbrevsskribenter!
      Til oplysning for Dem og alle læsere: Forfatterne til de offentliggjorte bidrag på side 8 under rubrikken "Ordet er frit" er ikke vore medarbejdere. Vi tager heller ikke ansvar for bidragene, undtagen det ansvar, presseloven giver os. 
Redaktionen. 
42 Für Herrn Dr. Wilhelm Block
An die 
Deutschen Nachrichten.
Betrifft: Viele Fragen. 
      Zu Ihrem Artikel in Nr. 24 der Deutschen Nachrichten will ich Ihnen auch einmal meinen Standpunkt darlegen.. (46-24#16
     Wilhelm II. war Ihrer Meinung nach ein Friedensfürst. (46-24#19) Wie Sie selbst schreiben, machte er jedoch die grössten Dummheiten und wählte den Krieg, in dem über 2 Millionen deutsche Männer hingemordet wurden. Darüber haben Sie, Herr Dr. Block, wohl noch nicht nachgedacht, sonst könnten Sie meines Erachtens nach dieses Verbrechen des angeblichen Friedensfürsten nicht als eine Dummheit bezeichnen. Es wäre dasselbe, wenn heute jemand erklären würde, Hitler und seine Garde waren auch für den Frieden, denn sie haben es ja dem deutschen Volke selbst gesagt. Dass sie aber für ihre Friedensbemühungen den Krieg wählten, ist eben auch eine politische Dummheit gewesen. 
Til hr dr. Wilhelm Block!
Til Deutsche Nachrichten,
angående: mange spørgsmål. 
     Angående Deres artikel i nr 24 af Deutsche Nachrichten vil også jeg gerne fremlægge mit standpunkt. 
     Wilhelm II var efter Deres mening en fredsfyrste. Som De selv skriver, gjorde han dog de største dumheder og valgte den krig, i hvilken over 2 millioner tyske mænd blev dræbt. Det har De, hr dr Block, vel ikke tænkt så meget over, ellers kunne De ikke betegne denne forbrydelse af den angivelige fredsfyrste som en dumhed. Det ville være det samme, som hvis nogen i dag erklærede, at Hitler og hans garde gik ind for freden, for det har de jo selv sagt til det tyske folk. Men at de i deres fredsbestræbelser valgte krigen, var netop også en politisk dumhed. 
43      Ich bin der Auffassung, wenn sich ein Mann im Kampfe um seine Mitmenschen Verdienste erworben hat, sollen diese auch anerkannt werden. Auf de anderen Seite aber, wenn er sich als Verbrecher an seinem Volke vergangen hat, auch als solcher vor dem Volk entlarvt werden muss. Als aufrechter Deutscher muss ich bestrebt sein, mich stets als Vorbild zu zeigen, und danach trachten, alles Schlechte auszumerzen. Ich kann das aber nicht tun, wenn ich mich mit den begangenen Verbrechen einverstanden erkläre. Es ist immer die gleiche Methode, die man zur Vertuschung der eigenen Verbrechen anwendet, nämlich dass man versucht, die Aufmerksamkeit seiner Mitmenschen dadurch abzulenken, dass man sie auf Verbrechen und Misstände bei den anderen Völkern hinweist.         Jeg er af den opfattelse, at hvis en mand har erhvervet sig fortjenester i kampen for sit medmenneske, så skal det anerkendes. Men på den anden side, hvis han har opført sig som en forbryder overfor sit folk, så skal også dette afsløres for folket. Som oprigtig tysker må jeg bestræbe mig på, altid at kunne være forbillede og tragte efter at udrense alt det dårlige. Men det kan jeg ikke gøre, hvis jeg erklærer mig indforstået med de begåede forbrydelser. Det er altid den samme metode, man anvender til at dække over sine egne forbrydelser, nemlig at man forsøger at fjerne sine medmenneskers opmærksomhed fra dem, ved at gøre opmærksom på andre folks forbrydelser og dårligdomme. 
44 Es ist dies eine schmutzige Methode, die aber während des ganzen Krieges von den Verbrechern gehandhabt wurde und auch heute von denjenigen angewandt wird, die versuchen, die Verbrechen unserer Kriegshyänen als gerechtfertigt hinzustellen. Ich stehe auf dem Standpunkt, dass wir Deutsche nicht nur Kriegsverbrecher haben und gehabt haben. Aber das ändert an der Tatsache nichts, dass wir in erster Linie vor eigenen Haustüre aufräumen müssen, die anderen sollen mit ihren eigenen Verbrechern allein fertig werden.  Dette er en smudsig metode, der imidlertid blev håndhævet hele krigen igennem af forbryderne og også i dag bliver anvendt af dem, der forsøger at beskrive vore krigshyæners forbrydelser som retfærdiggjorte. Jeg står fast på det standpunkt, at vi det ikke kun er os tyskere, der har og har haft krigsforbrydere. Men det ændrer ikke noget ved den kendsgerning, at vi i første omgang må feje for vor egen dør, så må de andre selv se at komme om ved deres forbrydelser. 
45        Sie schreiben, dass wir, um unsere Kriegskosten bezahlen zu können, Kolonien haben müssten. (46-24#35) Zur gleichen Zeit schreiben Sie aber, weshalb will man uns Ostpreussen rauben. Ich stehe auf dem Standpunkt, dass wir nicht berechtigt sind, Kolonien zu verlangen, -- von allen wirtschaftlichen Fragen abgesehen -- genau so wenig wie die anderen Mächte berechtigt sind, ihre Kolonien als rechtmässigen Besitz zu betrachten.         De skriver, at vi skulle have haft kolonier, for at kunne betale vore krigsomkostninger. Men samtidig skriver De: Hvorfor vil man tage Østprøjsen fra os? Jeg mener, at vi ikke er berettiget til at forlange kolonier, -- bortset fra alle økonomiske spørgsmål -- lige så lidt som de andre magter er berettiget til at betragte deres kolonier som retmæssige besiddelser. 
46      Ich halte Kolonien für das, was sie waren, für Raub. Genau so glaube ich, dass man uns Ostpreussen nicht wegnehmen darf. Es ist unser demokratisches Recht, Ostpreussen zurückzuverlangen, und demokratische Pflicht der Siegerstaaten ist es, uns Ostpreussen zu belassen. Dasselbe Grundrecht steht aber allen andern Völkern auch zu, auch den Kolonialvölkern.         Jeg regner kolonier for det, de var, for rov. Ligesådan tror jeg, at man ikke tør tage Østprøjsen fra os. Det er vores demokratiske ret, at forlange Østprøjsen tilbage, og det er de sejrende staters demokratiske pligt, at overlade os Østprøjsen. Men den samme grundret gælder for alle andre folk, også for folkene i kolonierne. 
47       Sie schreiben weiter: Die Siegerstaaten setzten Gewalt vor Recht. (46-24#36) Wollen Sie aber nicht die gleiche Methode anwenden, wenn Sie fordern, wir müssten Kolonien haben? Sobald es sich aber um unsere eigene Belange handelt, d. h. wenn die gleiche Methode uns gegenüber angewandt wird z. B. in Ostpreussen, dann schimpfen Sie über die anderen.          Videre skriver De: De sejrende stater sætter magt før ret. Men vil De ikke anvende den samme metode, hvis De kræver, at vi skal have kolonier? Men så snart det drejer sig om vore egne anliggender, det vil sige, når den samme metode skal anvendes overfor os, f. eks. i Østprøjsen, så skælder De ud på de andre. 
48      Die Forderung nach demokratischen Lebensrechten ist für alle Menschen eine Selbstverständlichkeit, die diese Lebensrechte auch für andere Völkern anerkennen. 
     Sie bezeichnen die "Deutschen Nachrichten" als undeutsch, weil Ihrer Meinung nach die Veröffentlichung der Naziverbrechen nicht hineingehöre. (46-24#37) Ich glaube aber, dass jeder anständig denkende Mensch, der mit diesen Verbrechen nichts zu tun hat und sie für verabscheuungswürdig hält, anderer Meinung sein wird. Ich halte es für richtig, dass man dem deutschen Volke die Wahrheit über die Kriegsverbrechen sagt. Man darf nicht wieder dieselben Fehler wie 1918 machen, sondern man muss auch die Hintermänner, die Seldte, Hugenberg und wie sie alle heissen, entlarven. 
       Kravet om demokratiske livsrettigheder er for alle de mennesker en selvfølge, som anerkender disse livsrettigheder for andre folk. 
      De betegner Deutsche Nachrichten som utysk, fordi offentliggørelsen af naziforbrydelserne efter Deres mening ikke hører med hertil. Men jeg tror, at ethvert anstændigt tænkende menneske, der ikke har noget med disse forbrydelser at gøre og regner dem for afskyelige, vil være af en anden mening. Jeg regner det for rigtigt, at man siger det tyske folk sandheden om krigsforbrydelserne. Man må ikke igen gøre den samme fejl som i 1918, men man må også afsløre bagmændene, Seldte, Hugenberg, og hvad de alle hedder. 
49      Unsere Forderung als Antinazisten ist: Hinweg mit allen Kriegsverbrechern! auch mit denen, die es immer noch verstanden haben, im Hintergrund zu bleiben. Erst wenn auch diese ausgemerzt sine, haben wir von deutscher Seite die Grundlagen für einen dauerhaften Frieden und für die Errichtung einer Demokratie geschaffen.
Ernst Thurau,,
Grove b. Karup. 
       Vort krav som antinazister er: Væk med alle krigsforbrydere! også med dem, som indtil nu har forstået at forblive i baggrunden. Først når også de er udrenset, har vi fra tysk side skabt grundlag for en varig fred og for oprettelsen af et demokrati. 
Ernst Thurau,,
Grove pr. Karup. 
50 Kurzgefasste Weisung zur Gestaltung eines vernünftigen Daseins.
     Zum Brief von Frau Anna Rampson in den Deutschen Nachrichten Nr. 24 1946. (46-24#68)
      Mit Heimatgenüge gelangt die Welt unter dem allgemein geltende Naturgesetz der Bodenständigkeit zur sittlichen Ordnung. Die Völker werden von den Zweifeln und Ängsten befreit, aus denen in der Wildheit die religiöse Vorstellung vom "Schuldigsein, d. h. der Welt die Veredlung schuldig zu sein", entsprang. Diese Schöpfungsschuld wird mit "Gerechtsein" gegenüber der Umwelt erledigt. Soll das Vergewaltigung fremder Personen und Völker als Verbrechen bestraft werden, dann hat sich jedes Volk allezeit mit seiner Heimat zu begnügen, dann darf kein Unrecht von früher unbereinigt bleiben, kein neues verübt werden, dann muss reiner Tisch gemacht werden, dann darf auch kein Handel sein, der zum Krieg führt, denn "wer sich selbst etwas durchgehen lässt, hat als Richter kein gutes Gewissen", -- jeder kehrt von seiner Tür und die Welt ist sauber". --
Kortfattet anvisning på, hvordan man kan indrette en fornuftig tilværelse.
      Til fru Anna Rampsons brev i Deutsche Nachrichten nr 24 1946.
       Hvis man nøjes med sin hjemstavn, når verden efter den almindeligt gældende naturlov om fast bosiddelse frem til en sædelig orden. Folkene bliver befriet fra den tvivl og angst, ud af hvilke sprang de religiøse forestillingers vildskab om "at være skyldig, det vil sige, skyldig til at forædle verden". Denne skabelsesskyld bliver fjernet, når man "vendes ret" overfor omverdenen. Hvis magtanvendelse overfor fremmede personer og folk skal straffes som forbrydelser, så må ethvert folk altid nøjes med sin hjemstavn, så er der ingen uret fra tidligere tider, der ikke skal renses ud, så må ingen ny uret forøves, så må der gøres rent bord, så må der heller ikke være nogen handel, der fører til krig, for "den, der lader noget passere for sig selv, har som dommer ikke nogen god samvittighed", -- enhver fejer for sin egen dør og verden bliver ren". -- 
51     Dann gehört zur vernünftigen Lebensgestaltung: Naturpflege: 
1) Die Pfege des Gewissens, des unfehlbaren Richters über Gut und Böse, dem der Mensch die Sittlichkeit seiner Handlungen verdankt. 
2) Die Pflege des Geistes, des Mittels zur richtigen Überlegung, Planung und Handlung und 
3) die Pflege des Stofflichen beseelten und unbeseelten, zur Befriedigung aller gesunden Bedürfnisse. 
      Således hører det med til en fornuftig indretning af livet: Naturpleje: 
1) Samvittighedspleje, for samvittigheden er den ufejlbare dommer over godt og ondt; mennesket har den at takke for sine handlingers sædelighed. 
2) Åndspleje, for ånden er midlet til rigtig overvejelse, planlægning og handling, og
3) pleje af det besjælede og det ubesjælede materielle, så alle sunde behov bliver opfyldt. 
52       Das Ungepflegte -- die Wildheit -- ist gekennzeichnet durch zuchtloses Begehren, durch Unwissenheit und Habgier, durch Vergewaltigen der Lebensgüter: Gewissen, Geist und Stoff. Die Stimme des Gewissens wird durch den Lärm der Welt gehindert, sich vernehmbar zu machen, die moderne Technik und ein falsches, naturfernes, gottentfremdetes Denken bei massloser Erwerbshetze, machen die zur Geistespflege dienende Erfahrung und ruhige Überlegung unmöglich.         Det uplejede -- vildskaben -- er kendetegnet ved tøjlesløst begær, ved uvidenhed og havesyge, ved bemægtigelse af livsgoderne: samvittighed, ånd og stof. Samvittighedens stemme hindres i at gøre sig hørlig gennem verdens larm, den moderne teknik og en falsk, naturfremmed, gudløs tænken ved den umådeholdne erhvervshetz gør den erfaring og rolige overvejelse, der tjener til åndens pleje, umulig. 
53 Die Massen sind entwurzelt, nervös und anbrüchig gemacht, der Boden wird durch Ausbeutung, Überbevölkerung und Kriege verwüstet, erschöpft, die Luft verunreinigt, vergiftet, das Klima bei Verminderung der Wälder und Binnengewässer verschechtert. Der hemmungslose Genusstrieb wirkt mit Handel, Industrie und Krieg wie ein Geschwirr, das den ganzen Leib vergiftet. Dagegen hilft nur die Naturheilkur.  Masserne gøres rodløse, nervøse og hullede, jorden bliver ødelagt og udpint gennem udbytning, overbefolkning og krig, luften forurenet, forgiftet, klimaet gjort dårligere, når skovene og de indre vandløb og søer formindskes. Den hæmningsløse nydelsessyge virker sammen med handel, industri og krig som en karusseltur, der forgifter hele kroppen. Imod det hjælper kun naturens helbredende kur. 
54     Bei ruhigem, gemessenem ländlichen Leben in der durch Genüge gesicherten Heimat werden Mensch und Welt gesund, das Gewissen wird wirkungskräftig, der Geist ist bei einfachem allseitig erfahrbarem Lebensbetrieb fähig zum richtigen Verstehen, Planen und Handeln. Der Körper wird bei Landbau und Handwerk nützlich bewegt, angestrengt, abgehärtet und gewandt (nach Goethe soll das Handwerk die Grundlage aller Erziehung sein). Die Sinne werden geschärft, für das Schöne in Tönen, Formen und Farben empfänglich, im steten Umgang mit der Natur verfeinert, der "ganze Mensch", der er nun ist, handelt gewissenhaft, verständig und ist zu allen guten Werken geschickt. --         Ved et roligt, mådeholdent, landligt liv i den hjemstavn, der er sikret ved nøjsomhed bliver menneske og verden sund, samvittigheden virkekraftig, ånden er ved et enkelt, alsidigt, erfarbart livsforhold i stand til at forstå ret, planlægge ret og handle ret. Kroppen bliver bevæget nyttigt ved landbrug og håndværk, bliver anstrengt, hærdet og smidig (ifølge Goethe skal håndværket være grundlaget for al opdragelse). Sanserne bliver skærpet, modtagelige for det skønne i toner, former og farver, forfinet i den stadige omgang med naturen, det "hele menneske", som det nu er, handler samvittighedsfuldt, forstandigt og er skikket til alle gode gerninger. -- 
55 Das Landgemeindeleben erzieht bei gegenseitigem Sichkennen, Abschleifen der Ecken und Kanten, Helfen und Versorgen der Glieder, diese zur Lebenseinheit, diese bildet das Mitgefühl, das Heiligste. Das Menschen-Verbindende, knüpft die Freundschaftsbande,es hebt die Gesamtheit in Bildung und Leistung, hebt zum Gleichwohlstand, zur Gleichachtung, es hebt sich die sittliche Kraft zum stolzen "Herr-sein" über die Begierden, zur Mässigung, sie ist die Grundlage der sicheren Versorgung mit allem gesunden Bedarf, der Mensch wird bei steter Pflege des Guten wahrhaft befriedigt und mit wenigem zufrieden, reich gross und mächtig sein. 
Herm. Friedrich Schulz
Lager 64-03 West B. Esbjerg. 
Livet i landsbyen opdrager, når man kender hinanden, når hjørner og kanter bliver slebet af, når man hjælper og sørger for medlemmerne, dette til livsenhed, dette til medfølelse, det helligste. Det, der er forbindelsen mellem mennesker, knytter venskabsbåndene, det hæver helheden til dannelse og ydelse, hæver til ligevelstand, til ligeagtelse, den sædelige kraft hæver sig til et stolt "herredømme" over begæret, til mådehold, det er grundlaget for den sikre forsyning med alle sunde behov, mennesket bliver ved stadig pleje af det gode tilfredsstillet og kan, idet det er tilfreds med lidt, være rigt, stort og mægtigt. 
Herm. Friedrich Schulz,
Lejr 64-03 Vest B, Esbjerg. 
56 Herrn Ernst Zabel, Oksböl,
    Der Berliner Zeitung "Telegraf" entnehmen wir folgende Nachricht: 
    "Neugründung der Odd-Fellows."
     In Form einer feierlichen Festsitzung wurde die Neugründung des Unabhängigen Ordens der Odd-Fellows in Deutschland durch den Exmeister Hermes im Oberstuhl am Sonntag in Anwesenheit von Ehrengästen und Vertretern der Verwaltungsbehörden vorgenommen. Achtzig Brüder legten das Ordensgelübde ab."
      Aus anderen Teilen Deutschlands kommen ähnliche Meldungen. 
Jochen Spatz. 
57 Hat Hitler gutes getan?
    Werter Herr Spatz!
    Ich will kein Adler, Habicht noch Spatz sein. Mir genügt es, wenn ich ein deutsches Mädel bin, das auch bald die Freiheit geniessen darf. Noch sind wir ja nicht frei, muss genau wie viele andere Deutsch hinter Stacheldraht verweilen. Hoffe nur, dass die Flüchtlingsfrage bald endgültig zum Schluss geführt wird und wir nicht länger ungebetene Gäste in Dänemark sind. 
Har Hitler gjort noget godt?
Kære hr Spatz!
     Jeg vil ikke være nogen ørn, høg eller spurv. Det er nok for mig, hvis jeg kan være en tysk pige, som også snart får lov at nyde friheden. Vi er jo ikke fri endnu, må nøjagtig som mange andre tyskere tilbringe tiden bag pigtråd. Jeg håber blot, at flygtningespørgsmålet snart endegyldigt bliver bragt til afslutning, så vi ikke mere skal være uindbudte gæster i Danmark. 
58       Wenn ich nach Deutschland komme, freue ich mich nur, dass Hitler und sonstige Herren nicht mehr da sind. Es ist ein beruhigendes Gefühl für mich, wenn ich bedenke, dass die Sonntage wieder ganz mir gehören. Meine Abneigung für H. J. und B. D. M. wird mich nicht mehr in die Lage versetzen, Sonntages von 8 bis 13 Uhr in den Wald Tannenzapfen sammeln zu gehen. Das war dann die Strafe für Nichterscheinen zum B. D. M.-Dienst. Man hat mir sogar gedroht, mich übers Wochenende in eine Zelle zu sperren, wenn ich nicht zum Dienst erscheine. Davor brauche ich wohl keine Bange mehr zu haben, und den Sonntag werde ich mir künftig so gestalten, wie ich er möchte.         Når jeg kommer tilbage til Tyskland, vil jeg bare glæde mig over, at Hitler og de andre herrer ikke mere er der. Det er en beroligende følelse for mig, når jeg tænker på, at søndagene igen tilhører mig helt. Min uvilje mod Hitler Jugend og Bund deutscher Mädel skal ikke mere sætte mig i den situation, at jeg om søndagen fra 8 til 13 skal gå ud i skoven og samle grankogler. Det var dengang straffen for ikke at møde op til tjeneste i Bund deutscher Mädel. Man truede endog med at spærre mig inde i en celle i weekenden, hvis jeg ikke mødte frem til tjeneste. Det behøver jeg nok ikke være bange for mere, og søndagen skal jeg nok i fremtiden bruge som jeg har lyst til. 
59      Doch noch etwas! Sie zwitschern über verschiedene Lagerinsassen ganz erbärmlich. Ich bin nie für Nationalsozialismus gewesen und doch muss ich zugeben, dass Adolf Hitler viel Gutes getan hat. Man soll ihn nicht ganz verdammen, jeder Mensch hat seine Fehler, wer allzusehr über ihn urteilt, dem sage ich nur das Sprichwort: 
"Ein jeder feg' vor seiner Tür,
da findet er Schmutz genug dafür". 
Besten Gruss!
Frau Feodora Hoppe,
Lager Oksböl Bez. II Block 0 Baracke 6/4. 
       Dog endnu en ting! De kvidrer ganske forfærdeligt om forskellige lejrbeboere. Jeg har aldrig været for nationalsocialismen og dog må jeg indrømme, at Adolf Hitler jeg gjort meget godt. Man skal ikke fordømme ham helt, ethvert menneske har sine fejl, den, der dømmer alt for meget over ham, for han citerer jeg kun ordsproget:
"Enhver skal feje for sin egen dør, dèr kan han altid finde skidt nok". 
Bedste hilsen!
Fr. Feodora Hoppe,
Oksbøl. 
60       Wertes Fräulein Feodora Hoppe.
    Schon so mancher Flüchtling hat uns geschrieben, Adolf Hitler habe doch auch viel Gutes getan und man solle ihn doch nicht ganz verdammen. Wir haben wiederholt darum gebeten, uns einmal aufzuzählen, was er denn Gutes getan und hinterlassen habe. Bisher ohne Erfolg. Nun richte ich die gleiche Aufforderung an Sie: Zählen Sie alles gewissenhaft auf, was Hitler Gutes getan hat. Wir drucken es ab und nehmen dazu Stellung. Darauf können Sie sich verlassen.
Besten Gruss
Jochen Spatz
     Kære fr. Feodora Hoppe!
      Der er ganske mange flygtninge, der har skrevet til os, at Adolf Hitler dog også har gjort meget godt, og at man ikke helt skal fordømme ham. Vi har gentagne gange bedt om, at man engang vil opregne for os, hvad godt  han da har gjort og efterladt sig. Indtil nu uden resultat. Nu retter jeg den samme opfordring til Dem: Opregn omhyggeligt alt, hvad Hitler har gjort af godt. Vi skal nok trykke det og tage stilling til det. Det kan De forlade Dem på. 
Bedste hilsen
Jochen Spatz
61 Hier spricht ein alter Mann...
     Geehrter Herr Spatz!
      Was man in den Flüchtlingslagern erlebt!
      Als einzelne Person habe ich so viel Gelegenheit, spazieren zu gehen und bei diesen Spaziergängen beobachte ich das Leben und Treiben der Volksgenossen auf den Strassen und vor den Baracken. Zunächst konnte ich feststellen, dass es die deutschen Volksgenossen an peinlicher Sauberkeit nicht fehlen lassen; Jung und Alt sehen sauber aus. Man muss staunen, dass die Frauen es bei den wenigen Habseligkeiten fertigbringen, so in Erscheinung zu treten, wie sie es in unserm lieben Vaterlande gewöhnt waren; auch auf den Strassen und im Theater fast immer ein anständiges Benehmen. 
Her taler en gammel mand...
Kære hr Spatz!
     Hvad man dog oplever i flygtningelejrene!
      Som enkeltmenneske har jeg god lejlighed til at gå en spadseretur, og på disse spadsereture iagttager jeg mine landsmænds liv og trivsel på gaderne og i barakkerne. Først kan jeg fastslå, at de tyske mennesker ikke lader det skorte på pinlig renlighed; ung og gammel ser rene ud. Man må forundredes over, at kvinderne med så få midler kan være i stand til at fremstå lige så smukke, som de var i vort kære fædreland; og der er også på gaderne og i teateret næsten altid en anstændig opførsel. 
62 Ich bin fest davon überzeugt, dass dies auch in allen Lagern in Dänemark der Fall ist. Wünschen wir von Herzen, dass es so bleiben möchte. In Innern der Baracke kann man es genau beobachten, dass alle Flüchtlinge als Brüder und Schwestern leben können, sie wollen dies nur nicht freiwillig eingestehen.  Jeg er fast overbevist om, at dette er tilfældet i alle lejrene i Danmark. Og vi må af hjertet ønske, at det kan forblive således. I barakkernes indre kan man nøje lægge mærke til, at alle flygtninge kan leve som brødre og søster, de vil blot ikke frivilligt indrømme det. 
63        Bei Silberhochzeiten, Geburtstagen und anderen Gelegenheiten wird von allen Insassen derselben Baracke recht herzlich gratuliert. Erhält ein Volksgenosse in der Baracke eine freudige Nachricht durch die Post von lieben Angehörigen, so sind alle anderen Volksgenossen in derselben Baracke auch von der Freude erfüllt, das sieht man an ihren frohen Gesichtern. --        Ved sølvbryllupper, fødselsdage og andre lejligheder bliver der hjertelig gratuleret af alle beboerne i barakken. Hvis en folkefælle i barakken får en glædelig meddelelse med post fra kære pårørende, så er alle andre folkefæller i denne barak også opfyldt af glæde, det ser man på deres glade ansigter. -- 
64 Als trauriges Gegenstück hierzu. Leider leben auch unter uns anständigen Flüchtlingen Menschen, die andere Flüchtlinge anonym anzeigen. Diesen möchte ich zurufen. Werft nicht mit Steinen, wenn Ihr im Glashause sitzt. Euer Benehmen kann für Euch böse Folgen haben. Trotzdem fülhe ich mich veranlasst, am Schluss dieses Schreibens alle Flüchtlinge in Dänemark recht herzlich zu grüssen: 
    Ich bin 69½ Jahre alt. 
Paul Jäckel, Lager Oksbøl,
Bezirk IV, Baracke L V
Som et sørgeligt modstykke hertil lever der også iblandt os anstændige flygtninge mennesker, som anonymt angiver andre flygtninge. Til dem til jeg godt advare: Kast ikke med sten, når I bor i et glashus. Jeres opførsel kan få slemme følger for jer. Trods det føler jeg mig foranledigt til til slut i dette brev at hilse alle flygtning i Danmark hjerteligt. 
   Jeg er 69½ år gammel.
    Paul Jäckel,
Oksbøl.