Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten: 1946 nr. 35
vom 16. September 1946
"Wochenschwatz" und "Das Wort ist frei" |
Deutsche Nachrichten: 1946 nr. 35
fra 16. September
Fra "Ugens passiar" og "Ordet er frit". |
Wochenschwatz #1.
Erkenntnis ... af Konrad Goth, Lager 53-4, Hjardemaal,
Hundstrup.
#13.
Um die Beschlagnahme.. von L. Jendritsky #32.
Nicht mit Gewalt von Frau Frieda Langner #43.
Und Eine Erläuterung... von Karl Ludwig Gerloff. #53.
Ein Spottvogel B. B. Flüchtlingslager Aarhus. #74. |
Ugens passiar
Erkendelse
Om beslaglæggelse
Ikke med magt ...
Angående en oplysning
En spottefugl |
1 Wochenschwatz von Jochen Spatz |
Ugens passiar af Jochen Spatz. |
2
Liebe Landsleute. Heute kann ich euch und mir eine Freude machen. Ein englischer
Jude -- Victor Gollancz heisst er -- hat ein Büchlein geschrieben,
in dem er uns Deutsche gegen den Vorwurf verteidigt, wir alle trügen
die gleiche Schuld an den Verbrechen der Hitlerpartei. Er berichtet in
diesem Werkchen "Buchenwald in neuem Lichte" von seinem "Braunbuch über
den Hitlerterror", das schon im Jahre 1933 mit vielen dokumentarischen
und photographischen Beweisen für die Grausamkeiten der Nazi gegen
das eigene Volk herauskam. Und er schildert, mit welchen Gleichgültigkeit
dieses Buch in den ausserdeutschen Welt aufgenommen wurde, in der ja auch
nach Hitlers Machtantritt noch Meinungsfreiheit herrschte. |
Kære landsmænd!
Idag kan jeg glæde både jer og mig selv. En engelsk jøde
-- han hedder Victor Gollancz -- har skrevet en lille bog, hvori han forsvarer
os tyskere imod den anklage, at vi alle har samme skyld i Hitlerpartiets
forbrydelser. Han fortæller i denne bog: "Buchenwald i ny belysning"
om sin egen "Brunbog om Hitlerterroren", som udkom allerede i 1933 med
mange dokumentariske og fotografiske beviser for nazisternes grusomheder
imod deres eget folk. Og han skildrer, med hvilken ligegyldighed denne
bog blev modtaget i den ikke-tyske verden, hvor der jo også efter
Hitlers magtovertagelse herskede ytringsfrihed. |
3
Das konservative englische Blatt "Morning Post" schrieb damals über
das "Braunbuch": " -- -- Eine bluttriefende Aufzählung der 'Grausamkeiten',
die angeblich unter dem Naziregime begangen wurden -- -- Alles, was nicht
unbedingt aus anderen Quellen bestätigt werden kann, muss mit Misstrauen
aufgenommen werden, und der vernünftige Leser wird mehr geneigt sein,
mit Herrn Hitler zu sympathisieren als mit seinen Anklägern."
So also beurteilte noch
vor zwölf Jahren ein führendes englisches Blatt die Enthüllungen
aus dem Dritten Reich. (n3) |
Det konservative engelske
blad "Morning Post" skrev dengang om "Brunbogen": " -- -- En bloddryppende
opremsning af «grusomheder«, der påstås at være
begået under naziregimet. -- -- Alt det, som ikke ubetinget kan bekræftes
fra andre kilder, må betragtes med mistro, og den fornuftige læser
vil være mere tilbøjelig til at sympatisere med Herr Hitler
end med hans Anklagere".
Altså, således bedømte
endnu for tolv år siden et førende engelsk blad afsløringerne
fra det Tredje Rige. |
4
Victor Gollancz fragt seine Leser:
"Was haben Sie selber gegen den Führer
und seine Verbrechen getan?"
"Nichts", antwortet er selbst. "Und
warum nicht?"
"Ja, um Himmelswillen, was konnte ich, ein
ganz gewöhnlicher, machtlose Einzelmensch tun?"
Dann geht er mit diesen Ausflüchten
zu Gericht. (n4) |
Victor Gollancz spørger sin læser:
"Hvad har De selv gjort imod føreren
og hans forbrydelser?"
"Ingenting", svarer han selv. "Og hvorfor
ikke?"
"Jamen i himlens navn, hvad kunde jeg, en
ganske almindelig magtesløs enkeltperson, stille op?"
Så går han i rette med disse
udflugter. |
5
"Dies alles sind laue Antworten, die nicht gerade von Staatsbürgersinn
und Menschlichkeit zeugen. Doch erinnert euch dieser Antworten wenigstens,
wenn wir von der kollektiven Schuld des ganzen deutschen Volkes an Hitlers
Verbrechen reden." |
"Det er altsammen sløje svar.
De taler ikke godt om Deres medborgersind, Deres menneskelighed. Men husk
i det mindste disse svar, når vi senere skal tale om hele det tyske
folks kollektive ansvar for Hitlers forbrydelser". |
6
"Heutzutage" -- fährt Gollancz fort -- "werden die Enthüllungen
über die Nazigreuel (die für alle Menschen, die seit zwölf
Jahren um diese Dinge peinvoll wussten, gar keine Enthüllungen sind)
von einem grossen Teil der Weltpresse, von vielen Verfassern und Würdenträgern
als endgültige Beweise für die eingefleischte Bosheit und die
kollektive Schuld des ganzen deutschen Volkes betrachtet. Das Beschämendste
dabei ist, dass eben diese Enthüllungen genau das Gegenteil beweisen.
Denn wer sind die Opfer der Hitlerschen
Gewaltherrschaft?" fragt Victor Gollancz. |
"Idag" -- fortsætter Gollancz
-- "bruges disse afsløringer (som slet ikke er afsløringer
for dem, der i tolv lange år, har levet i pinefuld bevidsthed om
dem) -- af en stor del af verdenspressen, af mange skribenter og af offentlige
personligheder som et endeligt bevis på den indgroede ondskab hos
alle tyskere og på hele det tyske folks »kollektive skyld«.
Og det skammelige i denne kampagne er, at netop disse afsløringer
tværtimod afgiver et uomstødeligt bevis for det stik modsatte.
For hvem er ofrene for Hitlers magtherredømme?"
spørger Victor Gollancz. |
7
"Ich sprechen jetzt nicht von den Vernichtungslagern in Polen, wo im Laufe
dreier Jahre Millionen von Juden geschlachtet wurden .. .. Ich spreche
von den Lagern in "Grossdeutschland", Buchenwald, Dachau, Sachsenhausen
und so weiter. Wer hat in diesen Lagern gesessen? .. .. Man fand dort ausländische
Zwangsarbeiter, Juden aus ganz Europa, Männer der Widerstandsbewegung
in den von Hitler eroberten Ländern, Russen, Geiseln und einige wenige
englische und amerikanische Kriegsgefangene. Ausserdem aber Deutsche:
deutsche
Kommunisten, Sozialdemokraten, Liberale, Christen und andere, die gewagt
haben, sich gegen das Regime aufzulehnen, oder die für "staatsfeindlich"
gehalten wurden .. " |
"Jeg taler ikke om tilintetgørelseslejrene i Polen, hvor der
i løbet af tre år er blevet slagtet millioner af jøder
... Jeg taler om lejrene i selve »Stortyskland« – Buchenwald,
Dachau, Sachsenhausen o. s. v. Hvem har befolket disse Lejre? ... Man fandt
der udenlandske slavearbejdere, jøder fra hele Europa, modstandsfolk
fra de af Hitler erobrede lande, russere, gidsler, ganske få engelske
og amerikanske krigsfanger – og tyskere: tyske kommunister, socialister,
liberale, kristne og andre, som har vovet at sætte sig op mod regimet,
eller som er blevet anset for »farlige«. .." |
8 "Überlegt
euch", ruft der englische Jude Gollancz aus, "dass diese Deutschen nicht
erst seit dem Kriegsausbruch in diesen Lagern gesessen haben, sondern von
1933 bis 1945".
Immer wieder mahnt er seine Leser, daran
zu denken, dass diese Deutschen oppositionell gegen Hitler eingestellt
waren. Wieviele von ihnen in die Lager gekommen, wieviele von ihnen dort
verstorben sind, sei leider nicht zu ermitteln. In den Jahren von 1933
bis 1939 seien zu jedem Zeitpunkt mindestens hunderttausend deutsche Häftlinge
in den Konzentrationslagern gewesen. |
"Og tænk på", siger den engelske
jøde, "at disse tyskere ikke først kom i koncentrationslejr
ved krigsudbruddet, men har siddet i disse lejre fra 1933 til 1945".
Hele tiden formaner han sin læser
til at tænke på, at disse tyskere stod i opposition til Hitler.
Hvor mange af dem der er kommet ind i lejrene, hvor mange af dem der dèr
er døde, kan desværre ikke gøres op. I årene
fra 1933 til 1939 var der hele tiden mindst 100.000 tyske arrestanter i
koncentrationslejrene. |
9
Dann versucht Victor Gollancz, die Sterblichkeit in den Lagern zu berechnen.
In Sachsenhausen habe man innerhalb von vier Monaten eine Sterblichkeit
von 25 % festgestellt. Daraus könne man sich eine Vorstellung davon
machen, wieviele hitlerfeindliche Deutsche im Laufe der Jahre für
ihre Überzeugung in den Tod gegangen seien.
Hinzu kommen die Hinrichtungen. Allein
in der Strafanstalt Plötzensee bei Berlin wurden im Mai 1942 täglich
20-25 und im Mai (n9) täglich 50-55 Deutsche geköpft. |
Så forsøger
Victor Gollancz at beregne dødeligheden i lejrene. I Sachsenhausen
har man fastslået, at der igennem fire måneder var en dødelighed
på 25%. Derudfra kan man gøre sig en forestilling om, hvor
mange hitlerfjendtlige tyskere der i løbet af året er gået
i døden for deres overbevisning.
Hertil kommer henrettelserne.
Alene i straffeanstalten Plötzensee ved Berlin blev der i maj 1942
dagligt henrettet 20-25 tyskere og i maj ?? 50-55. |
10 "Jeder
von diesen Männern ist ein Held, jede Frau eine Heldin gewesen", (n10)
mahnt Victor Gollancz. "Ich behaupte, dieses Material beweist nicht, dass
alle Deutschen böse sind und dass das deutsche Volk eine kollektive
Schuld trägt, sondern das Gegenteil". (n10a)
Das mag für heute genügen.
In einem späteren Schwatz werdet ihr mehr von Herrn Gollancz hören. |
"Enhver af disse mænd og kvinder
er en helt", formaner Victor Gollancz. "Min påstand er da, at dette
bevismateriale så langt fra at vise, at alle tyskere er onde, og
at hele det tyske folk har en »kollektiv skyld«, beviser det
stik modsatte".
Lad det være nok for i dag. I
en senere 'passiar' skal I høre mere om Hr Gollancz. |
11 Den Unduldsamen
unter euch täte es gut, einmal darüber nachzudenken, dass erstens
die europäischen Glaubens- und Rassengenossen des Verteidigers Deutschlands
durch den auf deutschem Boden gewachsenen Nationalsozialismus fast restlos
ausgerottet wurden; dass zweitens seine Verteidigungsschrift in den Tagen
des grössten Deutschenhasses im feindlichen England erschien; und
dass drittens sein Buch ausgerechnet von der dänischen Freiheitsbewegung
übersetzt und hier im Lande verbreitet wurde. |
For de utålmodige iblandt
jer ville det være godt engang imellem af tænke over, 1) at
de af de europæiske tros- og racefæller, der kunne forsvare
Tyskland, næsten totalt blev udryddet på tysk jord af nationalsocialismen;
2) at hans forsvarsskrift fremstod i det fjendtlige England, hvor der i
de dage var det største tyskerhad; og 3) at hans bog blev udgivet
her i landet, betalt af den danske frihedsbevægelse. |
12Die Sturheit stört beim
Aufbauwerke.
Die Meinungsfreiheit ist ein Schatz.
Die Duldsamkeit verleiht uns Stärke.
In diesem Sinne Jochen Spatz. |
Stivsind nedbryder opbygningsværket,
ytringsfrihed for det værste plidder
giver os styrke ved tålmodsmærket.
Det var, hvad jeg mente. Jørgen Kvidder. |
13 Erkentniss ...
Herr Spatz!
Als Sohn eines preussischen Beamten
(Grossvater, Urgrossvater ebenfalls dasselbe gewesen), in dieser Atmosphäre
aufgewachsen, wo nur stockkonservativ und kaisertreu gedacht wurde, war
es wohl nicht zu verwundern, dass beim Sohn zunächst die politischen
Gedanken in gleicher Richtung gingen. Abgesehen davon, dass vor 1914 das
deutsche Volk zum grössten Teil unpolitisch war und verwöhnt
durch lange Friedensjahre sich wenig um Politik kümmerte. |
Erkendelse ...
Hr Spatz!
Som søn af en prøjsisk
embedsmand (min bedstefar og oldefar var ligeledes embedsmænd), opvokset
i denne atmosfære, hvor der kun blev tænkt stokkonservativt
og kejsertro, var det vel ikke at undre sig over, at hos sønnen
de politiske tanker i begyndelsen går i samme retning. Bortset fra,
at det tyske folk før 1914 for størstedelens vedkommende
var upolitisk og gennem lange fredelige tider havde vænnet sig til
kun at bekymre sig lidt om politik. |
14 Wenn damals nach einer Legislaturperiode
der Reichstag neugewählt wurde, gingen höchstens 60-70 Prozent
zur Wahlurne. Ein paar Plakate klebten an den Litfassäulen, an Mauern
und Bäumen, einige Wahlversammlungen wurden abgehalten, einige Wahlreden
geschwungen, nur die Sozialdemokratie war darin rühriger. Das war
alles, es ging verhältnismässig noch recht ruhig zu. |
Når dengang rigsdagen blev valgt påny efter en lovgivningsperiode,
gik højst 60-70 procent til valgurnerne. Et par plakater blev klæbet
op på plakatsøjlerne, på mure og træer, nogle
valgmøder blev afholdt, nogle valgtaler holdt, kun socialdemokratiet
var mere aktiv deri. Det var alt, det gik stadig forholdsvis roligt for
sig. |
15
Es kam der erste Weltkrieg, man tat seine Pflicht als Soldat, ob zu Recht
oder Unrecht, steht hier nicht zur Debatte. Es erfolgte der Zusammenbruch.
In Deutschland stürzte eine Welt zusammen. Speziell der Mittelstand,
der sehr bequem gewordene Spiessbürger, stand dem Geschehen völlig
fassungslos gegenüber. Alle seine anerzogenen und erlernten Dogmen
gingen in Scherben. Hier rächte sich eben zu hundert Prozent, dass
sie von Politik so gut wie nichts wussten, weil sie sich nie darum gekümmert
hatten und immer den lieben Gott einen guten Mann sein liessen. |
Så kom den første
verdenskrig, man gjorde sin pligt som soldat, om med rette eller urette,
det skal der ikke her tales om. Så fulgte sammenbruddet. I Tyskland
faldt en verden sammen. Specielt middelstanden, den meget behageligt indrettede
spidsborger, stod fuldstændig måbende overfor det, der skete.
Alle dens vante og tillærte Dogmer gik i skærver. Her hævnede
det sig helt og holdent, at de så godt som intet vidste om politik,
fordi de aldrig havde bekymret sig om det, og stadig lod vorherre være
en god mand. |
16
Ende 1918, Anfang 1919, was nun! Die vernünftigen Deutschen versuchten
sich in die Lage hineinzuversetzen und auch mit der Demokratie und einer
Linksregierung vertraut zu machen. So ich selber. Sollte die damals stärkste
Partei, die Sozialdemokratie recht haben! Sollte die von ihnen propagierte
soziale Idee für Deutschland das Richtige und Gegebene sein. Man zergrübelte
sich Tag und Nacht den Kopf, rang und kämpfte mit sich. Man muss z.
B. bei mir bedenken, dass ich in einem Wust von Vorurteilen befangen war. |
I slutningen af 1918, begyndelsen
af 1919, hvad nu! De fornuftige tyskere forsøgte at sætte
sig ind i situationen og også at gøre sig fortrolige med demokratiet
og med en regering til venstre. Således også jeg. Skulle det
dengang stærkeste parti, socialdemokratiet, have ret! Skulle den
af dem propaganderede ide være det rigtige og det givne for Tyskland.
Man grublede dag og nat hovedet i stykker, brødes og kæmpede
med sig selv. Man må f. eks. hos mig betænke, at jeg var fanget
ind i et kaos af fordømme. |
17 Aber als denkender Mensch wollte
ich diesen für mich neuen Ideen auf den Grund gehen und sie verstehen
lernen. Nun sei ehrlich gesagt, der S. P. D. fiel sozusagen die ganze Macht
in den Schoss. Sie war darauf nicht eingestellt. Wenigstens nicht, dass
es so plötzlich geschah. Es wurde viel improvisiert und im Eifer des
Gefechts manches falsch gemacht. Der Streit um die Beute begann. Es spaltete
sich die S. P. D., es begann die unabhängige Sozialdemokratie. Ersterer
Parteiorgan "Der Vorwärts" der U. S. P. D. Parteiorgan "Die Freiheit";
dazu kam noch die neu gegründete Kommunistische Partei Deutschlands
mit dem Parteiorgan "Die rote Fahne". |
Men som tænkende menneske ville jeg gå disse for mig nye
ideer efter i sømmene og lære at forstå dem. For nu
at være ærlig, hele magten faldt så at sige ned i skødet
på socialdemokratiet. Det var de ikke indstillet på. I det
mindste ikke på, at det skete så pludseligt. Meget blev improviseret
og i kampens hede blev meget gjort forkert. Kampen om byttet begyndte.
Socialdemokratiet spaltede sig, det uafhængige socialdemokrati begyndte.
Socialdemokratiets partiorgan hed "Fremgangen", det uafhængige socialdemokratis
hed "Friheden", dertil kom også det nygrundlagte tyske kommunistparti
med partiorganet "Den røde fane". |
18
Ich sehe noch heute die Plakate an den Litfasssäulen "Die Sozialisierung
marschiert" in fetter Überschrift und was geschah! Nichts! Die Bergwerke
und der Grossindustrie blieben nach wie vor in Privathand. Es wurde viel
Schaum geschlagen. Die Hoffnung, die man auf die Linksparteien setzte,
erfüllte sich nicht. Zugegeben muss werden, dass sie eine Konkursmasse
vorfanden, dass es sehr schwer hielt, alles einigermassen wieder in Ordnung
zu bringen, und dass noch nie ein Meister vom Himmel gefallen ist und man
immer Lehrgeld zahlen muss. |
Jeg kan endnu i dag
se for mig plakaterne på plakatsøjlerne "Socialiseringen er
på vej" med fede typer og hvad skete! Intet! Bjergværkerne
og storindustrien forblev som før på private hænder.
Der blev pisket meget skum op. Det håb, man kunne have til venstrepartierne,
blev ikke opfyldt. Det må indrømmes, at de forefandt et konkursbo,
at det var meget svært, igen at bringe orden i alting, og at endnu
ikke nogen mester var faldet ned fra himlen og man måtte betale dyre
lærepenge. |
19 Man sah deutlich an den Wahlen,
wie nach und nach die Stimmenzahl abbröckelte und das Vertrauen, das
man z. B. der S. P. D. entgegengebracht hatte, im Verschwinden war. Es
gründeten sich immer mehr Parteien und Parteichen. So entschloss ich
mich, ich gehörte 1918-1929 keiner Partei an, und die Verhältnisse
sich immer mehr und mehr in "hie links -- hie rechts" zuspitzten, der Deutschnationalen
Volkspartei beizutreten. |
Man så tydeligt på valgene, hvordan lidt efter lidt stemmetallene
blev mindre og den tillid, som man i begyndelsen havde f. eks. til socialdemokratiet,
var for nedadgående. Der opstod flere og flere partier og småpartier.
Så besluttede jeg mig for -- jeg tilhørte fra 1918-29 ikke
noget parti -- da forholdene tilspidsede sig mere og mere mellem venstre
og højre, at tilsutte mig det tysknationale folkeparti. |
20 Heute muss ich zugeben, dass es
vollkommen verkehrt war. Es muss auch noch in meinem Blut zuviel von den
Anschauungen meiner Vorfahren (siehe Anfang dieses Artikels) enthalten
gewesen sein. Hier hatte ich denn durch eigenen Anschauungsunterricht Gelegenheit
zu sehen, wie man mit der alten Zeit stehen geblieben war, absolut nichts
hinzugelernt hatte und immer nur rückwärts sah, nur das Gestrige
pries, dass Kastengeist und Standesdünkel noch wie früher Trumpf
geblieben waren, kurz und gut ich aus dem Kopfschütteln und Verwundern
garnicht herauskam. Denkend: diese wollen sich als unsere Erretter aufspielen,
nein danke für Backobst. |
I dag må jeg indrømme, at det var fuldkommen forkert.
Der må endnu stadig have været for meget blod fra mine forfædres
anskuelser (se begyndelsen af denne artikel). Her havde jeg da gennem egen
anskuelsesundervisning lejlighed til at se, hvordan man var blevet stående
ved den gamle tid, absolut intet havde lært og stadig kun så
tilbage, kun priste det fra igår, at standsånd og standhovmod
stadig som tidligere var trumf, kort og godt, jeg kom slet ikke ud over
det at ryste på hovedet og undre mig. Og jeg tænkte: disse
folk vil spille sig op som vore redningsmænd, nej tak for den den
rævekage. |
21
Es kam die grosse Arbeitslosigkeit, die N. S. D. A. P. tauchte auf, versprach
Wunder zu tun. Das deutsche Volk war allmählich müde geworden,
denn immer wieder ging es zur Wahlurne und besser wurde nichts. Ein etwas
tiefer blickender Mensch merkte, jetzt wird die Ernte reif, jetzt richtig
zugepackt und du bist Sieger. Diesen Braten roch die N. S. D. A. P. zur
rechter Zeit, packte zu und gewann das Rennen. Die Liebe geht bekanntlich
durch den Magen. |
Så kom den store arbejdsløshed,
nazist-partiet dukkede op, lovede at gøre underværker. Det
tyske folk var efterhånden blevet træt, for hele tiden gik
det til valgurnerne og bedre var der ikke noget, der blev. Et menneske,
der så noget dybere, mærkede, nu bliver frugten moden, nu rigtig
plukkemoden og du er sejrherre. Denne steg lugtede nazistpartiet i rette
tid, tog sig sammen og vandt kapløbet. Kærligheden gør
som bekendt igennem maven. |
22 Sie schätzte das Volk psychologisch
richtig ein und veranstaltete Massenspeisungen an die arme und arbeitslose
Bevölkerung. Ebenso war man sich wohl klar 1932 bezw. 1933, dass es
nur noch eins geben konnte: entweder K. P. D. oder N. S. D. A. P. Letztere
hatte den Bogen besser raus und blieb mit Unterstützung der D. N.
V. P., die das Zünglein an der Waage war, Sieger. Ihre Agitation und
Propaganda war wie vorauszusehen, auf fruchtbaren Boden gefallen. |
De opfattede folket psykologisk rigtigt og foranstaltede massebespisninger
for den fattige og arbejdsløse befolkning. Ligeledes var man vel
i 1932 eller 1933 klar over, at der kun kunne ske ét af to: Enten
kommunisterne eller nazisterne. De sidste havde buen bedre ude og forblev
med det tysknationale folkeparti, som var tungen på vægtskålen,
sejrherrer. Deres agitation og propaganda var som forudset, faldet på
velgødet jord. |
23 Ich, der wohl der N. S. D. A.
P. meine Stimme gegeben hatte, aber nicht der Partei angehörte und
auch später nicht, merkte bald, dass man auf das falsche Pferd gesetzt
hatte. So hatte ich dann, durch Äusserungen von mir veranlasst, (über
die SS) Haussuchung bei mir, nachdem man mich verhaftet hatte, und nur
die Tatsache, dass bei dieser Haussuchung nichts Belastendes gefunden wurde,
rettete mich vor dem K. Z. Ich musste aber eine Verwarnung im Amtsgericht
Berlin -- Alt Moabit bezw. Turmstrasse unterschreiben. Später kam
ich dann noch mit der Gestapo in Konflikt wegen eines Artikels in der Saarbrücker
Volkszeitung. |
Jeg, som vel havde givet nazisterne min stemme, men ikke tilhørte
partiet og heller ikke senere, mærkede snart, at man havde satset
på den forkerte hest. Så fik jeg da, foranlediget af nogle
ytringer af mig (om SS), husundersøgelser hos mig, efter at man
havde arresteret mig, og kun den kendsgerning, at der ved denne husundersøgelse
ikke blev fundet noget belastende, rettede mig fra koncentrationslejr.
Men jeg måtte underskrive en advarsel i Berlins amtsdomstol -- der
lå på Alt Moabit eller Turmstrasse. Senere kom jeg endnu engang
i konflikt med Gestapo på grund af en artikel Saarbrücker Volkszeitung. |
24
Der Zwang und die Bevormundung wurden immer grösser. Erst hiess es,
lasst uns nur erst an die Regierung kommen, dann deutsches Volk, dann werdet
ihr gesunden. Und was kam! Opfern, opfern, opfern. Wagte man es dagegen
etwas zu sagen, dann hiess es, ihr müsst für die zukünftige
Generation opfern. Vor dem Umschwung hiess es allerdings ganz anders, und
aus dem Opfern kamen wir überhaupt nicht mehr heraus, bis eben auch
das aller-allerletzte geopfert war. |
Tvangen og formynderiet blev stadig
større. Først hed det sig, lad kun os komme til regeringsmagten,
så, kære tyskere, så bliver I sunde. Og hvad kom der!
Ofre, ofre, ofre. Vovede man at sige noget imod det, så hed det sig,
I må ofre jer for de kommende generationer. Før omsvinget
hed det i hvert fald noget helt anderledes, og vi kom aldrig ud af disse
ofre, før også det aller-allersidste var opofret. |
25
Ich hatte mich vor 1933 schon schriftstellerisch betätigt. Eines Tages
wurde mir von der Reichskulturkammer (seligen Angegenkens) ca. ein Dutzend
Fragebogen zum Ausfüllen zugesandt, zwecks Aufnahme in besagte Kammer.
Ich warf sie in den Papierkorb und kümmerte mich nicht mehr darum.
Nach ca. 3 Monaten kam von der Reichskulturkammer ein Schreiben auf meinen
Tisch geflattert, welches kurz und bündig erklärte, "Sie scheinen
keinen Wert darauf zu legen, der Kammer anzugehören, daher verbieten
wir Ihnen bei Strafe, sich weiter öffentlich schriftstellerisch zu
betätigen." Nach Lesen des Inhalts dachte ich, ihr könnt mir
-- wie Götz von Berlichingen. Arbeitete nur noch privat in dieser
Beziehung und ging wieder meinem erlernte Beruf nach. |
Jeg havde før
1933 virket som forfatter. En dag blev der fra Rigskulturkammeret (salig
ihukommelse) tilsendt mig cirka et dusin spørgeskemaer til udfyldning,
med henblik på optagelse i dette kammer. Jeg smed dem i papirkurven
og bekymrede mig ikke mere om dem. Efter ca. 3 måneder landede der
fra Rigskulturkammeret en skrivelse på mit skrivebord, som kort og
myndigt erklærede, "De synes ikke at lægge vægt på
at tilhøre kammeret, derfor forbyder vi Dem under strafansvar, fremover
at have nogen forfattervirksomhed". Efter at have læst indholdet
tænkte jeg, I kan rende mig ... ligesom Götz von Berlichingen.
Så arbejdede jeg kun privat i forhold dertil og gik videre med den
beskæftigelge, jeg havde lært. |
26
Es kam der zweite Weltkrieg, durch die aggressive Politik Hitlers verschuldet.
Ich sagte mir nicht um der Partei Willen, nein, um des deutschen Volkes
Willen denn -- wehe dem Besiegten -- darfst du Deutschland nicht in Stich
lassen. Man muss immer wieder bedenken, dass wir stets falsch unterrichtet
waren. Als Schwerkriegsbeschädigter des ersten Weltkrieges kam ich
als Soldat nicht mehr in Frage und so bin ich eben Jahr für Jahr während
des Krieges meiner Arbeit nachgegangen. |
Så om den anden verdenskrig,
forårsaget af Hitlers aggressive Politik. Jeg sagde til mig selv,
at du, ikke for partiets skyld, nej, for det tyske folks skyld -- for vé
de besejrede -- må du ikke lade Tyskland i stikken. Man må
hele tiden huske på, at vi altid var forkert underrettet. Da jeg
var svært krigsbeskadiget fra den første verdenskrig kom jeg
ikke mere på tale som soldat, og således har jeg passet mit
arbejde år efter år under krigen. |
27
Der Krieg endete mit einem Zusammenbruch Deutschlands, wie man ihn noch
nie gesehen hat. Jetzt erst durch den Nürnberger Prozess und andere
Veröffentlichungen sah man hinter die Kulissen, denn früher konnte
man ja als einfacher Mensch niemals richtig sehen, lesen und urteilen,
weil ja Radio, Zeitungen, Nachrichten usw. alles 1000-prozentig in dem
Dienst der Partei war. |
Krigen endte med et sammenbrud
for Tysklands vedkommende, som man endnu aldrig havde set. Først
nu gennem Nürnberg-processerne og andre offentliggørelser så
man ind bag kulisserne, for tidligere kunne man som simpelt menneske aldrig
rigtig se, læse og bedømme, fordi jo radio, aviser, efterretninger
osv. altsammen for 1000%s vedkommende stod i partiets tjeneste. |
28
Es ist da ungeheuerlich, wie da gesündigt worden ist und wie man dem
deutschen Volk mitgespeitl hat. Einzelheiten braucht man ja da nicht anzuführen,
denn so ziemlich werden wohl alle Deutschen in dieser Beziehung aufgeklärt
sein, dass man sich schaudernd fragt, wie ist so etwas überhaupt möglich
gewesen. |
Det er jo uhyrligt,
hvilke forsyndelser der dèr blevet lavet og hvordan man har narret
det tyske folk. Enkeltheder behøver man jo ikke anføre, for
så nogenlunde er vel alle tyskere i den henseende blevet oplyste,
så man rystende spørger sig, hvordan den slags overhovedet
er muligt. |
29
Heute sage ich mir, in der Zeit von 1918-1933 konnte die Demokratie noch
garnichts Vollgültiges leisten, denn sie übernahm ein Chaos.
Und dass dazu lange Jahre gehören müssen, um daraus erst wieder
ein vernünftiges Staatswesen zu machen, sollte Deutschland doch erst
mal demokratisch regiert werden; es war damals eben alles noch in den Kinderschuhen,
man musste erst lernen, um immer mehr und mehr zu reifen. Man durfte nicht
ungeduldig werden, leider wurden es aber so viele. |
I dag siger jeg til mig selv,
at i tiden fra 1918-1933 kunne demokratiet slet ikke levere noget fuldgyldigt,
for det overtog et kaos. Og at der behøves mange år til at
så et fornuftigt statsvæsen ud af det, hvis Tyskland dog for
en gangs skyld skkulle regeres demokratisk. Det trådte dengang altsammen
kun sine barnesko, man måtte først lære, for at kunne
modnes mere og mere. Man måtte ikke være utålmodig, men
desværre var der så mange, der var det. |
30
Jetzt nach dem zweiten Weltkrieg braucht man diese Befürchtungen nicht
mehr zu hegen, denn die Demokratie ist ja auch durch Erfahrungen viel klüger
geworden und hat sehr, sehr viel dazu gelernt. Und wird nach allem, was
man jetzt gesehen hat, auch den richtigen Weg gehen. An der Demokratie
wird die Welt einschliesslich Deutschland genesen. |
Nu efter den anden verdenskrig
behøver man ikke mere at nære disse bekymringer, for demokratiet
er jo også gennem erfaringer blevet meget klogere og har lært
særdeles meget. Og det vil, efter alt, hvad han nu har set, også
gå den rigtige vej. Ved demokratiet vil verden trives, inklusive
Tyskland. |
31
So bin ich aus inneren Kämpfen heraus von einem Saulus zu einem Paulus
geworden.
Konrad Goth,
Lager 53-4, Hjardemaal, Hundstrup. |
Således er jeg ud
af indre kampe fra at være en Saulus blevet en Paulus.
Konrad Goth,
Lejr 53-4 Hjardemål, Hundstrup. |
32 Um die Beschlagnahme, eine Anfrage |
Om beslaglæggelserne, et spørgsmål. |
33 An die Redaktion der Deutschen Nachrichten
zu Händen des Herrn Jochen Spatz. in Kopenhagen, Frederiksgade 7. |
Til redaktionen for Deutsche Nachrichten, ved hr Jochen Spatz i København,
Frederiksgade 7 |
34
Sehr geehrter Herr Spatz!
In der am Montag erschienenen
Nr. 29 der Deutschen Nachrichten nehmen Sie Stellung zur Beschlagnahme
resp. Enteignung deutschen Eigentums in Dänemark. Sie erwähnen
bei dieser Gelegenheit, dass sogar das deutsche bürgerliche Gesetzbuch
Faustpfänder kennt (46-29#92), und dadurch
Hauswirten, Handwerkern usw. die Möglichkeit bietet, sich schadlos
zu halten gegenüber denjenigen, die ihnen Schaden zugefügt haben. |
Meget ærede hr Spatz!
I nummer 29 af Deutsche Nachrichten
tager De stilling til beslaglæggelse respektive tilegnelse af tysk
ejendom i Danmark. De nævner ved den lejlighed, at endog den tyske
borgerlige ret kender til håndpant, og at der derigennem gives husværter,
håndværkere, osv. mulighed for at holde sig skadesløs
overfor dem, som har tilføjet dem skade. |
35 Was ist nun aber eine Beschlagnahme?
Eine Beschlagnahme ist die Sicherstellung eines Pfandes bis zur gerichtlichen
Entscheidung über die Berechtigung der Forderung eines Gläubigers.
Demjenigen, dem etwas beschagnahmt worden ist, steht also der Schutz des
Gesetzes zur Seite! In dem Gesetz, das der dänischen Reichstag am
29. 3. 1946 verabschiedet hat, ist aber nicht von einer Beschlagnahme,
sondern lediglich von einer Enteignung und Konfiszierung deutschen Eigentums
die Rede, ohne das dem Enteigneten das Recht des Einspruches zur Seite
steht! |
Men hvad er nu en beslaglæggelse? En beslaglæggelser er
sikkerhedstillelse af et pant indtil den retlige afgørelse kan finde
sted om berettigelsen af den fordring, man mener at have. Den, der har
fået noget beslaglagt, står altså under lovens beskyttelse.
Men i den lov, som den danske rigsdag den 29-3 1946 har vedtaget, er der
ikke tale om beslaglæggelse, men udelukkende om tilegnelse og konfiskation
af tysk ejendom, uden at den, der får noget frataget, får ret
til at gøre indsigelse! |
36 Das ist der Unterschied zwischen Beschlagnahme
und Enteignung, und das ist letzten Endes dann doch ein gewaltiger Unterschied!
Sie sagen, es ist das unangreifbare Recht des vom dänischen Volke
gewählten Parlaments, auf seinem eigenen Grund und Boden Gesetze zu
schaffen, die der Schadloshaltung des dänischen Volkes dienen. |
Det er forskellen mellem beslagslæggelse og tilegnelse, og det
er i sidste ende dog en gevaldig forskel! De siger, at det er en uangribelig
ret for det parlament, der er valgt af det danske folk, på sin egen
jord og område at sætte sig i besiddelse af det, som tjener
til at holde det danske folk skadesløst. |
37 Selbsverständlich ist es das Recht
des Parlaments, solche Gesetze zu schaffen! Aber ohne irgendeine Kritik
an den Gesetzen über zu wollen, muss rein sachlich festgestellt werden,
dass ein solches Gesetz sich in direktem Gegensatz zu dem Satzungen des
Völkerrechts stellt, das doch von allen Kulturstaaten ausser der Sowjet-Union
anerkannt ist, und dass das Privateigentum des Feindes oder feindlichen
Ausländers sogar im Kriege ausdrücklich schützt! |
Selvfølgelig har parlamentet ret til at vedtage sådanne
love! Men uden at ville udøve nogen kritik af lovene, må det
rent sagligt fastslås, at en sådan lov stiller sig i direkte
modsætning til folkerettens sætninger, som dog er anerkendt
af alle kulturstater, bortset fra Sovjetunionen, og at fjendens privatejendom
eller fjendtlige udlændinges privatejendom endog under krige skal
beskyttes! |
38 Dass diese Satzungen des Völkerrechts
von Hitler und Genossen nicht geachtet wurden, verurteilen und bedauern
wir Deutschen, die wir uns ja nicht einmal im eigenen Lande gegen die Gewalttaten
der Partei wehren konnten, am allermeisten! |
At disse sætninger i folkeretten ikke blev regnet for noget af
Hitler og hans fæller, fordømmer og beklager vi tyskere, som
jo ikke engang i vore egne lande kunne værge os imod partiets magtgerninger,
ikke det mindste! |
39
Der §5 des dänischen Enteignungsgesetzes sieht nun die Freigabe
des in §2 unter Ziffer 2-3 genannten Rechtssubjekts gehörenden
Eigentümers vor, sobald diese Rechtssubjekte nicht als feindlich angesehen
werden können. Zu dieser Kategorie gehören nun zweifellos wir
Flüchtlinge, die wir doch gegen unseren Willen und gewaltsam von den
Parteifunktionären nach Dänemark geschafft wurden, und die wir
auch nicht den allergeringsten Grund haben, uns gegen Dänemark feindlich
zu stellen. |
§5 i den
danske tilegnelseslov forudser nu frigivelsen af de i §2 under stykker
2-3 nævnte retssubjekters ejendom, såsnart disse retssubjekter
ikke kan anses for fjendtlige. Til denne kategori hører nu uden
tvivl vi flygtninger, vi, som dog imod vor vilje og med magt af partifunktionærerne
blev sendt til Danmark, og som heller ikke har den allerringeste grund
til at stille os fjendtlig an overfor Danmark. |
40 Wir Ostflüchtlinge sind ja die
Ärmsten der Armen und haben ausser den mühseligh mitgeschleppten
geringen Habseligkeiten alles verloren, sogar die Heimat, sind also sogar
noch ärmer als Hiob, der doch wenigstens seine Heimat behalten konnte. |
Vi østflygtninge er jo de fattigste af de fattige og har udover
de møjsommeligt medslæbte løsøre mistet alt,
endog hjemstavnen, vi er altså endog fattigere end job, der dog i
det mindste havde beholdt sin hjemstavn. |
41
Wir hoffen also mit Ihnen, werter Herr Spatz, dass das Gesetz vom 29. 3.
1946 vor soviel Unglück und Armseligkeit haltmachen wird, und wären
Ihnen dankbar, wenn Sie uns in einer der nächsten Nummern der Deutschen
Nachrichten mitteilen würden, wie sich die dänische Regierung
zum Eigentum der Flüchtlinge stellt. |
Vi håber altså
sammen med Dem, ærede hr Spatz, at loven af 29-3 46 vil gøre
holdt overfor så megen ulykke og fattigdom, og vi vil være
Dem taknemlig, hvis De ville meddele os i ét af de kommende numre
af Deutsche Nachrichten, hvordan den danske regering stiller sit til flygtningenes
ejendom. |
42
Die ohnehin starke seelische Belastung der Flüchtlinge würde
durch einen günstigen Bescheid erheblich entlastet werden. Je ungehinderter
durch äussere Sorgen wir nach der Rückkehr nach Deutschland sofort
an die Arbeit gehen können, destomehr kann Deutschland die Kosten
zurückerstatten, die unser Aufenthalt in Dänemark verursacht
hat und das ist unser sehnlichster Wunsch.
Ergebenst
L. Jedritzky,
Bezirk II, Barack 200, Stube 2. |
Den i forvejen
stærke sjælelige belastning af flygtningene ville ved en gunstig
besked blive lettet betydeligt. Jo mere uhundret af ydre bekymringer vi
efter at være vendt tilbage til Tyskland straks kan gå i gang
med arbejdet, desto mere kan Tyskland betale de omkostninger tilbage, som
vort ophold i Danmark har forårsaget og det er vort inderligste ønske.
Ærbødigst
L. Jedritzky, |
43 Nicht mit Gewalt
Werter Herr Spatz!
Wenn ich so Ihre Artikel
lese, kann ich nicht umhin, Ihnen auch einmal zu schreiben. Viel will ich
ja nicht schreiben, aber die Nummer 25 Ihrer Zeitung hat es mir besonders
angetan in der Rubrik "Das Wort ist frei". |
Ikke med magt
Ærede hr Spatz!
Når jeg sådan læser
Deres artikler, kan jeg ikke lade være med, også for en gangs
skyld at skrive til Dem. Meget vil jeg ikke skrive, men nummer 25 i Deres
avis har berørt mig særligt i rubrikken "Ordet er frit". |
44
Wenn ich Ihre Zeilen lese, so stehe ich manchmal kopfschüttelnd den
Anfragen der Flüchtlinge gegenüber, und freue mich, wie Sie so
wunderbar ihnen alles beantworten. Ob es da ein hoher Herr ist oder
kleine Leute, allen werden Sie gerecht. Die Hauptsache bei allen Herren
und Menschen wäre mal, sie hätten ein denkendes und gutes Herz
oder Gemüt, da kämen sie alle besser vorwärts im Leben und
im Schicksalskampf um Deutschland. Manscher will heute nochmal Kolonien
haben. |
Når jeg læser
Deres linier, så står jeg mange gange og ryster på hovedet
over flygtningenes spørgsmål, og glæder mig over, hvor
vidunderligt De svarer på det altsammen. Om det er en høj
herre eller en lille mand, overfor alle handler De retfærdigt. Hovedsagen
hos alle herrer og mennesker skulle nu engang være, at de havde et
tænkende og godt hjerte og gemyt, så ville de alle komme bedre
frem i livet og i skæbnekampen om Tyskland. Mange vil idag igen have
kolonier. |
45
Ich z. B. gehe immer gern von Kleinem aus, gehe dann zur grossen Sache
über und finde mich sehr schön zurecht. Ist man zufrieden, fährt
man besser im Leben und vor Allem, wenn man inneren Frieden erlangt hat.
Kommt man mit Habsüchtigen zusammen, ist man der Gefahr ausgesetzt,
es auch zu werden. Leider hängt schlechter Umgang den Menschen an.
Aber man hat noch die Möglichkeit, rechtzeitig abzudrehen von schlechten
Menschen und seinen schweren Lebensweg allein zu gehen mit Gottes Hilfe. |
Jeg går f. eks. gerne
ud fra det små, og går så over til de store sager og
finder mig meget godt tilpas. Er man tilfreds, får man det bedre
i livet og overfor alle, når man er nået frem til indre fred.
Kommer man sammen med havesyge mennesker, er man udsat for den fare, også
at blive havesyg. Desværre afhænger dårlig omgang af
menneskene. Men man har stadig mulighed for at dreje af i tide bort fra
dårlige mennesker og gå sin livsgang alene med Guds hjælp. |
46 Auch
so ist es im Grossen,
Meine Meinung
ist die:
Deutschland und seine Männer guckten
auch nach anderen Richtungen und meinten, so müssten sie es machen,
gemein und radikal ist das Einzige, und so ist das Volk am Bösen zerschellt.
Ich kann mich so gut der Demokratie erinnern und wir waren in ihr zufriedene
und anständige Menschen. |
Sådan er det også
i det store.
Min mening er den:
Tyskland og dets mænd kikkede
også i andre retninger og mente, at sådan måtte de lave
det, gement og radikalt er det eneste, og således er folket slået
i stykker på det onde. Jeg kan godt huske demokratiet, og dengang
var vi tilfredse og anstændige mennesker. |
47 Der Nationalsozialismus machte charakterlose
Menschen aus braven deutschen Menschen. Nur um die Macht und ein gutes
Leben war es ihnen zu tun. Mit Lug und Trug kamen sie zur Macht und sowas
wird nie zum Segen. |
Nationalsocialismen gjorde karakterløse mennesker ud af brave
tyske mennesker. Det drejede sig for dem kun om magten og om et godt liv.
Med løgn og bedrag kom de til magten og den slags bliver ikke til
velsiignelse. |
48
So ist es auch im Kleinen. Gehe ich mit einem schlechten Menschen, so komme
ich als anständiger mit unter die Räder. Der Freche behauptet
sich noch, aber nach Jahren kann man sehen, was überhaupt aus ihm
geworden ist. |
Sådan er det også
i det små. Følges jeg med et slet menneske, så kommer
også jeg anstændige mennesker med ind under hjulet. Den frække
stikker stadig hovedet op, men efter nogle år kan man se, hvad der
i det hele taget er blevet af ham. |
49
Auch noch etwas von den Juden.
Ich sagte immer zu meinem
Mann, wie kann man ein Judenproblem beginnen, was man doch garnicht zu
Ende führen kann. Alles nur Hetze und Hetze. Er ist auch auf Gottes
Erde eingesetzt und muss sein Erdenschicksal meistern wie jeder Christ
und muss auch sein Leid tragen wie jeder Christ. |
Også lidt om jøderne.
Jeg sagde altid til min mand,
hvordan kan man påbegynde et jødeproblem, når man slet
ikke kan føre det til ende. Altsammen kun hetz og hetz. Jøden
er også anbragt på Guds jord og må mestre sin jordeskæbne
som enhver kristen og må også bære sin lidelse som enhver
kristen. |
50 Manches Judenschicksal kenne ich von
feinen, reichen Leuten. Meine Gedanken gehen von 1925 aus. Wir müssen
uns nur in jede Lage versetzen können, dann wird es schon gut gehen
in der Welt. |
Mangen jødeskæbne kender jeg fra fine, rige folk. Mine
tanker går ud fra 1925. Vi skal blot sætte os ind i enhver
situation, så skal det nok gå godt i verden. |
51 Aber nicht mit Gewalt und Aufhängen.
Daher kommt das Bibelwort: "Die Sanftmütigen
werden das Erdreich besitzen". |
Men ikke med magt og påskud.
Deraf kommer bibelordet "De sagtmodige
skal arve jorden". |
52 Und wenn
sich die Menschen den Kopf zerbrechen, unter welcher Fahne sie marschieren
wollen, so sollen sie mal die Fahne des gläubigen Christen ergreifen
und probieren, ob es sich dahinter nicht gut marschiert. Und nicht, dass
wir in einen neuen Krieg hineinmarschieren wollen und nichts mehr von Deutschland
zu sehen ist.
In diesem Sinne schliesse
ich die Zeilen.
Hochachtend
Frau Frida Langner, Aalborg Seefliegerhorst. Baracke 33. |
Og når menneskene
bryder deres hoveder med, hvilken fane de skal marchere under, så
skel de blot gribe den troende kristnes fane og forsøge, om det
ikke er godt at marchere bag den. Og ikke gøre det, at vi marcherer
ind i en ny krig og der ikke er mere at se af Tyskland.
I denne mening slutter jeg linierne
med højagtelse
fru Frida Langner,
Aalborg søflyveplads. |
53 Und Eine Erläuterung...
Herrn Jochen Spatz!
Die von Herrn Dr. Block in Nr. 24 (46-24#32;
#56) und von Herrn Darley in Nr. 29 (46-29#78)
erwähnten Beschlagnahmen deutschen Eigentums haben mit dem dänischen
Enteignungsgesetz nichts zu tun. Im übrigen handelt es sich hier um
zwei voneinander völlig verschiedene Vorgänge. |
Og en oplysning ...
Hr Jochen Spatz!
De af de hrr dr. Block i nr 24 og Darley
i nr 29 nævnte beslaglæggelser af tysk ejendom har ikke noget
at være med den danske tilegnelseslov. Forøvrigt drejer det
sig her om to helt forskellige tilfælde. |
54
Die von Herrn Dr. Block gemeinte Beschlagnahme ist eine Folge unserer Rechtsstellung
als Flüchtlinge. Denn wir gelten hier nicht als Ausländer im
üblichen Sinne, sondern sind Internierte und das deshalb, weil wir
uns in Dänemark in so grosser Zahl befinden, noch dazu in einem, bei
der geringen Bewohnerzahl des Landes ganz erheblichen Prozentsatz. Der
dänische Staat will daher unter allen Umständen vermeiden, dass
dieser Fremdkörper sich irgendwie im Lande akklimatisiert, noch irgendwie
auf die Bevölkerung oder auf die Wirtschaft einen Einfluss ausübt. |
De beslaglæggelser,
som hr dr. Block mener, er en følge af vores retsstilling som flygtninge.
For vi gælder her ikke som udlændinge i sædvanlig forstand,
men er internerede og det for vi befinder os i Danmark i så stort
tal, og dertil i en på grund af landets ringe befolkningstal ganske
betragtelig procentsats. Den danske stat vil derfor under alle omstændigheder
undgå, at disse fremmedlegemer på nogensomhelst måde
akklimatiserer sig i landet, og heller ikke på nogen måde øver
indflydelse på dets befolkning eller dets økonomi. |
55 Denn ein derartiger Einfluss kann sich
auf das sorgsam ausbalancierte Wirtschaftssystem eines kleinen Staates
nur gefährlich auswirken. Darum ist es den Flüchtlingen verboten,
zu kaufen oder zu tauschen, und wenn sie es doch tun und sie werden ertappt,
-- ja, dann straft man sie, wie geschehen. |
For en sådan indfllydelse kan kun på farlig måde
influere på det omhyggeligt afbalancerede erhvervssystem i en lille
stat. Derfor er det forbudt for flygtningene at købe eller at lave
byttehandler, og hvis de alligevel gør det og de bliver fanget,
-- ja så straffer man dem, som sket er. |
56
Was Herr Darley erlebt hat, ist, wie Herr Spatz schon gesagt hat, keine
rechtmässige Handlung der Dänen gewesen (46-29#93).
Aber man muss bedenken, dass diese Vorgänge unmittelbar kurz nach
der Kapitulation oder in dem anschliessenden Zeitraum erfolgt sind. Diese
Zeit war so voll überstürzender Ereignisse: Kapitulation der
deutschen Wehrmacht und ihre Entwaffnung, Besetzung des Landes durch englische
Truppen, Eingreifen der dänischen Freiheitsbewegung, Beseitigung des
deutschen Einflusses aus dem gesamten Leben Dänemarks usw., dass man
fast von einer Revolution sprechen kann. |
Hvad hr Darley har oplevet,
er, som hr Spatz allerede har sagt, ikke nogen retmæssig handling
fra danskernes side. Men man må her huske på, at disse tildragelser
fulgte ganske kort efter kapitulationen eller i det efterfølgende
tidsrum. Denne tid var så fuld af forhastede begivenheder. Kapitulation
af den tyske værnemagt og dens afvæbning, besættelse
af landet af engelske tropper, indgreb fra den danske frihedsbevægelse,
tilsidesættelse af den tyske indfllydelse på hele livet i Danmark,
osv., at man næsten kan tale om en revolution. |
57 In solchen politisch unruhigen Zeiten
passiert immer viel, was in normalen Zeiten nicht die Billigung eines Richters
finden würde. Und doch sind diese Taten gerechtfertigt, weil sie eben
nur in Zeiten politischer Unruhe vorkommen. Es kommt hinzu, dass die Rechtsstellung
der Flüchtlinge damals noch völlig unklar war. Wir wussten ja
selbst nicht einmal, wie wir uns verhalten sollten -- ob wir Kriegsgefangene,
Internierte, politische Feinde oder sonst etwas waren. |
I sådanne politisk urolige tider passerer der vel altid noget,
som i normale tider ikke ville finde en dommers godkendelse. Og dog er
disse handlinger retfærdiggjorte, fordi de netop kun forekommer i
tider med politisk uro. Hertil kommer, at flygtningenes retsstilling dengang
endnu var fuldstændig uklar. Vi vidste jo ikke engang selv, hvordan
vi skulle forholde os -- om vi var krigsfander, internerede, politiske
fjender eller noget andet. |
58 Wie soll man da von den Dänen
verlangen, dass sie gleich das Richtige treffen. Dass sie guten Willens
sind, gerecht zu sein, zeigen sie uns ja jetzt. Also sollte man einen Strich
unter das machen, was gewesen ist. Es macht wahrhaftig einen seltsamen
Eindruck, wenn man jetzt noch mit dem dänischen Staat prozessieren
wollte, nachdem er uns schon über ein Jahr umsonst unterhalten hat. |
Hvordan skal man da forlange af danskerne, at de straks skal ramme
det rigtige. At de havde den gode vilje til at være retfærdige,
det viser de os jo nu. Altså skulle man slå en streg over det,
der er sket. Det gør i sandhed et sælsomt indtryk, når
man nu vil rejse proces mod den danske stat, efter at den i allerede over
et år har ernæret os. |
59 Was der Einzelne damals verloren hat,
mag schmerzlich sein, es geht aber eben mit auf das Konto eines verlorenen
Krieges, und wo der Krieg auf ganze Völkerschaften keine Rücksicht
genommen hat, wie sollte er dann mit dem Einzelmenschen glimpflicher verfahren?
-- Auch hüte man sich bei solchen Fällen vor Verallgemeinerungen.
Der Einzelfall ist kein Masstab für den Charakter eines ganzen Volkes. |
Hvad den enkelte dengang har mistet, kan være smerteligt, men
det må skrives på den tabte krigs konto, og når krigen
slet ikke har taget hensyn til hele folkeslag, hvordan skulle den så
gå mere skånsomt frem med enkeltmennesket? -- Man skal også
være varsom med at gøre den slags tilfælde almengyldige.
Enkelttilfældet er ikke nogen målestok for et helt folks karakter. |
60
Abschliessend noch ein Wort zu dem in der Heimat zurückgelassenen
Eigentum der Flüchtlinge.
Wer seinen Wohnsitz infolge kriegerischer
oder sonstiger Ereignisse als Flüchtling verlässt oder verlassen
muss, kann häufig nur einen geringen Teil der ihm gehörigen Sachen
mitnehmen. Der weitaus grösste Teil seiner Sachen muss zurückbleiben.
Über diese Sachen hat der Flüchtling keine direkte Gewalt mehr;
sie befinden sich nicht mehr in seinem unmittelbaren Besitz. |
Afslutningsvist endnu et
ord angående den ejendom, som flygtningene har efterladt i hjemlandet.
Den, der forlader eller må forlade
sin bopæl på grund af krigsbegivenheder eller andre begivenheder
som flygtning, kan hyppigt kun medtage en ringe del af de ting, der tilhører
ham. Den allerstørste del af sine sager må han lade blive
tilbage. Over disse ting har flygtningen ingen direkte magt mere; de befinder
sig ikke mere i hans umiddelbare besiddelse. |
61 Im allgemeinen ist auch keine Person
vorhanden, die in Vertretung des Eigentümers das Herrschaftsrecht
über die zurückgelassenen Sachen ausübt. Die Sachen, --
durchweg sind es Mobiliar, Geschirr, Betten, Kleidung, Wäsche usw.,
aber auch Grundstücke und Häuser stehen ohne Aufsicht und sind
meistens für jedermann zugänglich. |
I almindelighed er der ikke nogen person forhånden, som kan udøver
herredømme over de efterladte sager på ejerens vegne. Sagerne
-- det er udelukkende løsøre, service, senge, tøj,
sengetøj, osv, men også grundstykker og huse står hen
uden opsyn og er for det meste tilgængelig for enhver. |
62 Oft ist nicht einmal zu erkennen, wem
diese Sachen gehören. Nun wird die Frage aufgeworfen: Wie steht es
mit dem Eigentumsrecht an diesen Sachen? Hat der Flüchtling mit seinem
Fortgang das Eigentumsrecht an den zurückgelassenen Sachen aufgegeben,
sind sie also herrenloses Gut geworden, die sich aneignen kann, wer will?
Oder ist er nach wie vor Eigentümer dieser Sachen und kann sie bei
seiner Rückkehr wieder in Besitz nehmen? |
Ofte kan man ikke engang finde ud af, hvem disse sager tilhører.
Så kan man opkaste det spørgsmål: Hvordan står
det til med ejendomsretten til disse sager? Har flygtningen ved at tage
af sted opgivet ejendomsretten til de efterladte sager, er de altså
blevet herreløst gods, som enhver, der vil, kan tilegne sig? Eller
er han, som hidtil, ejer af disse sager og kan, når han vender tilbage,
igen tage dem i besiddelse? |
63
Wer seine Heimat, dazu Haus und Hof, Hab und Gut verlässt, tut es
unter dem Druck der Verhältnisse. Diese Verhältnisse bringen
es mit sich, dass nur das Notwendigste mitgenommen werden kann, der weitaus
grösste Teil aller Sachen zurückbleiben muss. Der Flüchtling,
der sein Hab und Gut mit eigenem Schweisse mühsam sich erworben hat,
trennt sich von ihm schweren Herzens. |
Den, der forlader sin hjemstavn,
hus og går, ejendom og gods, gør det under forholdenes tryk.
Disse forhold medfører, at kun det nødvendigste kan medtages,
langt størstedelen må blive tilbage. Flygtningen, som møjsommeligt
har erhvervet sig sin ejendom med sit eget sved, skiller sig af med det
med tungt hjerte. |
64 Er muss gewärtig sein, nichts
oder nur wenig davon wieder zu sehen, wenn Kampfhandlungen in seinem Wohnsitz
stattfinden werden. Er nimmt das zwar in Kauf, um sein Leben zu retten,
aber er hofft gleichzeitig auf ein gutes Geschick, das ihm sein Hab und
Gut erhalten möge und er wünscht sich, dass er bei seiner Rückkehr
noch recht viel von dem vorfindet, was er zurückgelassen hat, um es
dann wieder in Besitz zu nehmen. |
Han må være forberedt på kun at se lidt eller måske
ingenting af det igen, når der finder kamphandlinger sted dèr,
hvor han bor. Det tager han også med i købet for at redde
sit liv, men han håber samtidig på en god skæbne, som
lader han beholde sin ejendom og han ønsker sig, at han, når
han vender tilbage, kan forefinde endnu ret meget af det, han har efterladt,
for så igen at kunne tage det i besiddelse. |
65 Er fühlt sich auch in der Zwischenzeit,
wo er nicht zu Hause ist, weiterhin als Eigentümer seiner Sachen.
Das wird jeder Flüchtling bestätigen; denn wenn er mit seinen
Leidensgenossen spricht, sagt er nicht: es waren meine Sachen, er
sagt: es sind meine Sachen, die jetzt zerstört oder in fremder
Hand sind, usw. |
Han føler sig også i mellemtiden, hvor han ikke er hjemme,
stadigvæk som ejer af sine sager. Det vil enhver flygtning kunne
bekræfte; for når han taler med sine lidelsesfæller,
siger han ikke: det var mine sager, han siger, det er mine sager, som nu
er ødelagt eller i fremmed hånd, osv. |
66 Er will sein Eigentum, wie solche Äusserungen
erkennen lassen, nicht aufgeben. Und darum können die zurückgelassenen
Dinge niemals herrenloses Gut werden, es sei denn, dass der Flüchtling
schon bei der Abreise klar zu verstehen gegeben hat, dass er sie nicht
mehr als sein Eigentum betrachtet. |
Han vil ikke opgive sin ejendom, hvad den slags ytringer også
giver tilkende. Og derfor kan de efterladte ting aldrig blive til herreløst
gods, undtagel hvis fllygtningen allerede ved afrejsen klart har ladet
forstå, at han ikke mere betragter dem som sin ejendom. |
67
Diese Rechtsauffassung wird durch eine Anordnung der Justitzabteilung der
Provinz Mark Brandenburg allen Behörden in der Provinz ins Gedächtnis
gerufen. Die dieser Anordnung zugrunde liegende Rechtsauffassung ist überdies
so allgemeingültiger Natur, dass sie ohne Bedenken auch als für
andere Gebiete zutreffend bezeichnet werden kann. |
Denne retsopfattelse
bliver alle myndigheder i provinsen Mark Brandenburg mindet om gennem en
erklæring fra justitsafdelingen i provinsen. Den retsopfattelse,
der ligger til grund for denne erklæring er oven i købet af
så almengyldig natur, at den uden betænkning også kan
betegnes som gældende for andre områder. |
68
Natürlich haben die Wohnungsnot und andere damit zusammenhängende
Ursachen dazu geführt, dass von Flüchtlingen zurückgelassener
Besitz inzwischen von anderen Personen benutzt wird. |
Naturligvis har bolignøden
og andre dermed sammenhængende årsager ført til, at
de besiddelser, der er efterladt af flygtninge i mellemtiden bliver benyttet
af andre personer. |
69
Es empfiehlt sich daher, wenn die Flüchtlinge sich an die für
ihren alten Wohnsitz zuständige Behörde (Bürgermeister,
Amtsvorsteher usw.) sich weiterhin als Eigentümer der von ihnen in
der betr. Gemeinde zurückgelassenen Sachen betrachten und das Eigentum
hieran auch nicht aufgeben wollen, -- dass sie aber vorläufig noch
an der Wiederinbesitznahme wegen ihres Aufenhalts in Dänemark gehindert
sind. |
Man må
derfor anbefale, at flygtningene overfor de myndigheder, der har med deres
gamle bopæl at gøre (borgmester, amtsforstander, osv) stadigvæk
betragter sig som ejer af deres efterladte sager og ikke opgiver ejendomsretten
over dem, -- men at de foreløbig på grund af deres ophold
i Danmark er forhindret i at tage deres ejendom i besiddelse igen. |
70
Wenn bei einer Rückkehr des Flüchtlings die gegenwärtigen
Benutzer (um nicht zu sagen: Besitzer) seines Eigentums sich weigern, das
Flüchtlingseigentum gutwillig wieder herauszugeben, so kann der Flüchtling
mit Hilfe der zuständigen Behörden, notwendigenfalls im Wege
eines gerichtlichen Verfahrens, sich wieder in den Besitz seines Eigentums
setzen. |
Når den nuværende
bruger (for ikke at sige: ejer) af en hjemvendende flygtnings ejendom vægrer
sig ved godvilligt at igen at overgive flygtningeejendommen, så kan
flygtningen med de pågældende myndigheders hjælp, om
nødvendigt ad rettens vej, igen sætte sig i besiddelse af
sin ejendom. |
71 Die hierfür in Frage kommenden
Behörden sind durch die erwähnte Anordnung der Provinzialverwaltung
der Provinz Mark Brandenburg über die Rechtslage orientiert worden. |
De myndigheder, der herunder kommer på tale, er blevet orienteret
om retstilstanden gennem den nævnte erklæring fra provincialforvaltningen
for provinsen Mark Brandenburg. |
72 Dies
gilt jedoch nicht für Besitz, der sich östlich der Oder-Neisse-Linie
befindet. Diese Gebiete sind von Deutschland abgetrennt und damit gilt
in ihnen kein deutsches Recht mehr. |
Dette gælder dog ikke for besiddelser,
der befinder sig øst for Oder-Neisse linien. Disse områder
er af udskilt fra Tyskland og dermed gælder ingen tysk ret mere. |
73
Soweit die Erwägungen, die der Jurist an die in Nr. 26 der Deutschen
Nachrichten abgedruckte Bekanntmachung zu knüpfen hat. Für Bestürzung
und Besorgnis, wie sie Herrn Studienrat Assmus beim Lesen der erwähnten
Notiz gekommen sind, ist kein Grund vorhanden. Im übrigen war der
Artikel auch so abgefasst, dass er bei aufmerksamen und verständnisvollem
Lesen nur so verstanden werden konnte, wie oben dargelegt.
Karl Ludwig Gerloff. |
Såvidt de bemærkninger,
som juristen har at knytte til de i nr 26 af Deutsche Nachrichten aftrykte
bekendtgørelser. Der er ingen grund til at blive så bestyrtet
og bekymret, som hr studienrat Assmus blev det ved at læse den nævnte
notits. For øvrigt var artiklen også affattet sådan,
at den hos en opmærksom og forstandig læser kun kunne forstås
som ovenfor fremlagt.
Karl Ludwig Gerloff |
74 Ein Spottvogel
Sehr geehrter Herr Spatz!
Mit Vergnügen habe ich in Ihrer
Zeitung vom 1. 7. von Ihrer grossen Schuld uns Flüchtlingen gegenüber
gelesen (46-24#2) ... und möchte Ihnen
zur Erbauung noch ein Gegenstück liefern. Eine Frau erzählte
mir nämlich treuherzig: "Denken Sie ja nicht, dass uns die Dänen
hier behalten möchten. Aber das ist schon alles vorher bestimmt gewesen.
Hitler hat mit der dänischen Regierung früher einen Vertrag geschlossen,
dass sie uns die bestimmte Zeit halten müssen, und er hat auch für
uns bezahlt!" -- Ja, die Intelligenz!!! |
En spottefugl
Meget ærede hr Spatz!
Med fornøjelse har jeg
i Deres avis fra 1-7 læst om Deres store skyld overfor os flygtninge
... og vil gerne til Deres opbyggelse levere et modstykke. En kvinde fortalte
mig nemlig troskyldigt: "Tror De ikke, at danskerne kan beholde os her.
Men det er jo altsammen forud aftalt. Hitler har tidligere lavet en aftale
med den danske regering, at den må beholde os til den bestemte tid,
og han har også betalt for os!" -- Ja, hvilken intelligens!! |
75
Dann möchte ich Ihnen noch meine Bewunderung darüber aussprechen,
dass Sie all die vielen und zum Teil d... Mitteilungen, die auf Sie niederprasseln,
mit viel Humor ertragen. Angenommen so etwas Ähnliches wie: "Das Wort
ist frei" hätten wir in den verflossenen Jahren in Deutschland besessen
-- garnicht auszudenken dieses Vergnügen. |
Så vil jeg også
godt udtrykke min beundring overfor Dem, fordi De bærer alle de mange
og til dels lortede meddelelser, som styrter ned over Dem, med så
megen humor. Hvis vi antager at vi havde haft noget lignende som "Ordet
er frit" i de forgangne år i Tyskland -- vi kunne slet ikke forestille
os den fornøjelse det er. |
76 Als Erster hätte ich dann z. B.
schreiben dürfen: "Zu Gunsten des berühmten deutschen Geschmacks
möchten die drei Paladine des Dritten Reiches aus der Öffentlichkeit
verbannt werden, denn eine Verbrechervisage, die schwammige "Symphonie
in Weiss" und der berühmte Anblick des "Seppl" wären eben meiner
unmassgeblichen Meinung nach, zuviel für den andächtigen Beschauer,
und da eben freie Meinungsäusserung wäre usw. |
Som den første ville jeg f. eks. kunne skrive: "Til gunst for
den berømte tyske smag skulle de tre hirdmænd i det tredie
rige forbandes fra offentligheden, for et forbryderansigt, den svampede
"Symfoni i hvidt" og det berømte prospekt af "Seppl" ville efter
min uforbeholdne mening være for meget for den andægtige beskuer,
og da der jo er fri meningsytring, osv. |
77
Zweitens hätte ich den Vorschlag machen dürfen, zwei Gestalten
wären zu lehrreichen Zwecken gut für das Kasperle Theater zu
gebrauchen. Dagegen die "Symphonie in Weiss" hätte ich mir als Trefflichen
Konditor in Weiss gewünscht, erstens der kulinarischen Genüsse
wegen und dann, welch herrlichen Torten hätten wir zu sehen bekommen,
ganz weiss mit viel Goldgelb garniert. |
For det andet ville jeg kunne gøre
det forslag, at to skikkelser ville være gode for Mester-Jakel-teatret
at bruge af lærerige hensyn. Derimod ville jeg ønske mig "Symfoni
i hvidt" som en fortræffelig konditor i hvidt, for det første
for den kulinariske nydelses skyld, og dernæst, hvilke herlige kager
ville vi ikke kunne se, man fik, ganske hvide garneret med meget guld. |
78 Ach, wie nützlich und angenehm
hätte er als Bäckermeister wirken können, und wenn ihm schon
mal ein Teig verdorben wäre, wie unbedeutend im Vergleich zu dem bitteren
Schicksalsteig, den er uns auch mitangerührt hat. Wie anders wenn
-- "Das Wort ist frei" gewesen wäre. |
Ak, hvor nyttig og behagelig ville han ikke kunne virke som bagermester,
og hvis engang en dejg blev fordærvet, hvor ubetydelig er det ikke
i sammenligning med den bitre skæbnesti, som han har rørt
op til os. Hvor meget anderledes hvis "ordet er frit" havde eksisteret. |
79
Habe die feste Absicht, im nächsten Brief auch an Ihnen Kritik zu
üben, (warum soll ich mich ausschliessen), bin nur zu höflich
es gleich im ersten Brief zu tun. |
Jeg har den faste hensigt
i det næste brev til Dem at kritisere Dem (hvorfor skulle jeg holde
mig tilbage), men jeg er bare for høflig til at gøre det
straks i det første brev. |
80
In dem Sinne schliesse ich und verbleibe hochachtend
B. B. Flüchtlingslager Aarhus. |
I denne mening slutter jeg og forbliver med højagtelse B. B.,
Flygtningelejren i Aarhus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anmerkungen |
Noter: |
n3: |
Victor Gollancz: Buchenwald i ny Belysning, Carit Andersens Forlag,
1945, side 8. |
n4 |
Sammesteds, side 10. |
n9 |
Jeg gætter på, at der her mangler et årstal. |
n10: Gollancz, side 18. |
|
n10a: Gollancz, side 19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|