Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten: 1946 nr. 47
"Wochenschwatz", "Das Wort ist frei"
Von 16. Dezember 1946 |
Deutsche Nachrichten: 1946 nr. 47
Ugens Passiar. Fra "Ordet er frit".
Fra 16. december 1946 |
Wochenschwatz #1. Noch einmal: Danzigs Zerstörung
af Erich Tronke, Lager 66-01, Skrydstrup II. #11.
Svar: #14.
Ein Stabsarzt über den Stabsarzt von D. W Losert, Oksbøl.
#15.
Jeder Flüchtling darf an uns schreiben von #28.
Über das Wesen der Deutschen im Auslande von Georg Hippler,
Rødsletlejren. #36.
Betrachung über das goldene Zeitalter, von Fr. Käthe
Stanchewski,. #45.
Die Lübecker Ausstellung "Neues Schaffen" von W. K. #53.
Am See ... Frau Ingeborg Wulff, Oksbøl. #66.
Die neude deutsche Flagge #77. |
|
1 Wochenschwatz von Jochen Spatz
Liebe Landsleute.
Die Zeitungen meldeten neulich, an der dänischen Küste sei eine
Flaschenpost angetrieben. Ein gewisser Herr Hitler sei nicht in der Berliner
Reichkanzlei ums Leben gekommen, sondern mit einem Uboot untergegangen.
Die Flasche habe zuvor Hamburger Holsten-Bier enthalten, und man habe sie
leider zertrümmern müssen, um des Schreibens habhaft zu werden. |
Ugens passiar af Jochen Spatz
Kære landsmænd! Aviserne
meldte fornylig om, at der var drevet en flaskepost ind til den danske
kyst. En vis hr Hitler var ikke kommet af dage i Rigskanseliet i Berlin,
men gået ned med en undervandsbåd. Flasken indeholdt oprindelig
Hamburger-Holsten øl, og man måtte desværre slå
den i stykker for at få skrivelsen ud i hel stand. |
2
Ich wurde gefragt, was ich zu dieser Meldung meinte. Tja. Was soll man
meinen. Ein Mensch in Seenot ist natürlich berechtigt, Flaschenposten
zu schicken, in denen er seiner Mitwelt wichtige Tatsachen mitteilt, die
vielleicht zu seiner Rettung führen könnten. Auch gegen letzte
Grüsse auf diesem Wege ist durchaus nichts einzuwenden. Doch jeder
vernünftige Mensch wird mit mir übereinstimmen, wenn ich sage,
der volle Leichtmatros oder auch der leichte Vollmatrose, der die Flaschenpost
mit obiger Nachricht abliess, habe wenig Achtung vor fremder Leute Eigentum
bewiesen. Und wenig Gemeinsinn oberdrein. Schade um so eine schöne
Flasche mit Patentverschluss und echtem Gummiring in einer Zeit, in der
Deutschland so unter Glasmangel leidet. |
Jeg blev spurgt om, hvad jeg mente
om denne melding. Tja. Hvad skal man mene? Et menneske i havsnød
er naturligvis berettiget til at sende flaskepost, hvori han meddeler sin
omverden vigtige kendsgerninger, som måske ville kunne føre
til hans redning. Der er heller intet overhovedet at indvende mod denne
sidste hilsen i den retning. Dog vil ethvert fornuftigt menneske være
enig med mig, når jeg siger, at den fulde letmatros (eller den lette
fuldmatros), der har afleveret denne flaskepost med den ovenstående
meddelelse, har bevist som ringe agtelse for fremmede folks ejendom. Og
dertil kun lidt sans for fællesskabet. Det er en skam med sådan
en smuk flaske med patentprop og en ægte gummiring her i en tid,
hvor Tyskland i den grad lider under mangel på glas. |
3
Wenn man heute in deutschen Städten umherstreift und sieht, wie die
Ausgebombten und Flüchtlinge alle möglichen und unmöglichen
zerbeulten und verrosteten Blechdosen als Trinkgefässe anwenden, dann
bedauert man solche Verschwendung. Oder wenn man in eine Gastwirtschaft
geht, um sich ein "Bier" zu leisten. Da kann es einem geschehen, dass der
Zapfer mit irgendeinem schmierigen und zerkratzten Blechtopf ankommt, für
dessen Benutzung er obendrein zehn Mark Pfand fordert. Und in solcher Lage
wird eine ganze Bierflasche verschwendet, nur um uns mitzuteilen, wie der
Verderber Deutschlands etwa zur Hölle gereist sein könnte. Als
ob er nicht schon zu seinen Lebzeiten genügend Scherben angerichtet
hätte! |
Når man i vore
dage strejfer om i de tyske byer og ser, hvordan de udbombede og flygtnngene
bruger alle mulige og umulige sammenkrøllede og rustne blikdåser
som drikkekrus, så beklager man en sådan ødselhed. Eller
når man kommer ind i en kro for at få sig en øl, så
kan det ske, at øltapperen kommer med et eller andet beskidt og
overkradset blikkrus og oven i købet forlanger ti mark i pant for
at benytte det. Og i en sådan situation bliver en helt ølflaske
ødet bort, kun for at meddele os, hvordan Tysklands ødelægger
kunne tænkes at være rejst til helvede. Som om han ikke allerede,
mens han levede, har lavet skår nok. |
4
"Ja, aber", sagte mir ein Bekannter in einem Flüchtlingslager, "Wenn
er nun garnicht tot ist? Wenn er entschlüpft sein sollte und irgendwo
in Patagonien, auf den Südseeinseln, am Nordpol oder bei dem gegenwärtig
Herrn General Mac Artur unterstellten japonesischen "Sohn des Himmels"
ein Unterschlüpfchen gefunden haben sollte? Und wenn diese Flaschenpost
das in Geheimschrift seinen Getreuen mitteilen und sie auf seine Wiederkunft
vorbereiten sollte?" |
"Jamen, hvad nu hvis",
siger én af mine bekendte i en flygtningelejr, "hvad nu hvis han
slet ikke er død? Hvad nu hvis han er undslupppet og har fundet
et skjulested et eller andet sted i Patagonien, på sydhavsøerne,
på nordpolen eller hos den japanske "søn af himlen", der for
øjeblikket er underlagt general Mac Arthur? Og hvad nu, hvis denne
flaskepost skal meddele hans trofaste væbnere dette i kodesprog og
forberede dem på, at han kommer tilbage?" |
5
"Herzlich gern", gab ich zur Antwort. "Wenn ihn danach gelüstet, nur
immer her. Seine sogenannten Getreuen würden wahrscheinlich die Ersten
sein, die ihm den Garaus machten, so wie er viele von ihnen umgebracht
hat. Und das gesamte deutsche Volk, ja, die ganze Welt, würde sicherlich
darauf brennen, ihm einmal hübsch der Reihe nach zu zeigen, was er
nun eigentlich gekonnt hat. Denn er dürfte doch in der Ruschemusche
den Überblick ein wenig verloren haben. Aber nur keine Sorge. Er ist
so mausetot wie sein verruchtes System." |
"Hjertelig gerne", svarede jeg.
"Hvis han virkelig har lyst til det, så kom bare frem. Hans såkaldte
trofaste væbnere ville sandsynligvis være det første
til at gøre det af med ham, sådan som han har slået
mange af dem ihjel. Og hele det tyske folk, ja hele verden, ville sikkert
brænde efter at stå i kø for at vise ham, hvad han egentlig
har kunnet gøre. For han har nok i undergangens forvirring mistet
overblikket en smule. Men vi behøver ikke være bange. Han
er så stendød som hans forrykte system". |
6
Hitler als Geist in der Bierflasche. Der Gedanke belustige mich. Mir sind
zwar einige Flaschengeister bekannt, zum Beispiel jener ans "Tausendundeine
Nacht", der dem Diebe von Bagdad gedient hat. Und dann auch der andere,
der "Frontgeist", den der Magdeburger Hauptmann Seldte, der Seelenverkäufer
vom "Stahlhelm", auf Schnapsflaschen zog, um seinen Leuten die Sklaverei
unter Hitler und Röhm schmackhaft zu machen. Doch immerhin: die Wiedergeburt
der Kyffhäusersage in dieser feuchten Form hat etwas unsagbar Komisches
und Befreiendes an sich. |
Hitler som ånd i en
ølflaske. Tanken morer mig. Jeg kender godt nok nogle flaskeånder,
f. eks. den fra "Tusind og én nat", der tjente tyven fra Bagdad.
Og også den anden, "Frontånden", som Magdeburger kaptajnen
Seldte, ham sjælekøbmanden fra "Stålhjelm", trak op
af snapsflasken for at give slaveriet under Hitler og Röhm mere smag
for sine folk. Dog alligevel: Genfødslen af Kyffshäuserlegenden
(?) i denne fugtige form har noget usigeligt komisk og befriende over sig. |
7
Da war die Sage vom alten Barbarosse doch etwas romantischer. Er hatte
ja wenigstens noch wie der König Artus, wie Karl der Grosse, Heinrich
der Erste und andere gekrönte Leute, einen ganzen Berg als Gespensterwohnung,
wenn er auch seinen Nachfahren, Friederich der Zweiten, erst aus dem Kyffhäuser
verdrängen musste, bevor er Gelegenheit fand, seinen roten Wallebart
durch den steinernen Tisch wachsen zu lassen. Aber nun? Der Grösste,
Tapferste, Edelste, Gewaltigste, Göttlichste aller Deutschen, der
mickrige Stutzbärtchenträger aus Braunau am Inn, soll als Geist
in der Bierflasche auf seine Wiederkunft warten! Hand aufs Herz. Das ist
einzig! Das eröffnet patriotische Zukunftsaussichten, von denen wir
uns nichts trämnen liessen. (Etwa: Trinkt Holstenbier aus der Flasche.
Jeder sein eigener Hitler!) |
Så var dog legenden om den
gamle Barbarosse noget mere romantisk. Han havde dog i det mindste som
kong Arthur, Karl den Store, Henrik den Først og andre kronede hoveder,
et helt bjerg som åndebolig, selv om han også først
måtte fortrænge som efterfølger, Frederik den Anden,
fra kyffhuset (?), før han fik lejlighed til at lade sit røde
bølgende skæg vokse gennem stenbordet. Men nu? Den største,
tapreste, ædleste, gevaldigste, guddommeligste af alle tyskere, den
ynkelige overskægsbærer fra Braunau ved Inn skal vente på
sin genkomst som ånd i en ølflaske! Hånden på
hjertet. Det er enestående! Det åbner for patriotiske fremtidsudsigter,
om hvilke vi end ikke kunne drømme. (F. eks.: drik Holstenøl
af flasken. Enhver sin egen Hitler). |
8
Ach nein. Auch auf diesem Gebiete hat er alles vorweggenommen. Aus den
Bierdunst der Münchener Bürgerbräus tauchte dieser Blutsäufer
auf. Seine erste Amtshandlung als selbstbestallter Reichskanzler damals,
beim Münchener Putsch war, einen Masskrug zu leeren. Es war das letzte
Bier, was er trank. Hernach hat er nur noch in Wasser und Blut geschwelgt. |
Ak nej, også på
det område har han i forvejen taget det hele bort. Ud af øldunsterne
fra Münchener Bürgerbräus dukkede denne blodsuger op. Hans
første embedshandling som selvbestaltet rigskansler dengang ved
München-kuppet var at tømme et krus øl. Det var den
sidste øl, han drak. Herefter har han kun svælget i vand og
blod. |
9 Ich
glaube, man wird ihn künftig nicht einmal mehr als Geist in der Flasche
dulden. Die Gefahr ist um so kleiner, als auch für die Streitlüsternen
unter unseren Landsleuten auf absehbarer Zeit das Bier ganz ungefährlich
sein dürfte. Es wird auf Molken gebraut und hat zwei Prozent Alkohol.
Da sind Hopfen und Malz verloren. |
Jeg tror, at man fremover
ikke engang vil have med ham at gøre som ånd i en flaske.
Faren er så meget mindre, som øllet i overskuelig fremtid
turde være ganske ufarligt selv for de stridslystne af vore landsmænd.
Det brygges på valle og har to procent alkohol. Her er humle og malt
gået tabt. |
10 Und bis
es wieder Starkbier in Deutschland gibt, werden die durstigen Seelen sich
soweit gefestigt haben, dass sie auf keine Kyffhäusersagen und keine
Bierflaschenpost mehr hereinfallen werden. Sie werden inzwischen begreifen
lernen, dass es ganz gleichgültig ist, ob ein gewisser Herr Hitler
seinerzeit auf einem Benzinfass oder auf einem Uboot zum Teufel geritten
ist. Und das es nur noch darauf ankommen kann, unser Geschick in die eigenen
Hände zu nehmen.
Die nationale Spukberichte
sind schal bis auf den Bodensatz.
Das Volk wacht auf und macht Geschichte.
In diesem Sinne Jochen Spatz. |
Og indtil der igen kan fås
stærkøl i Tyskland, vil de tørstige sjæle i så
høj grad have fæstnet sig, at de ikke mere kommer i tanker
om nogen kyffhäuserlegener og ølflaskepost. De vil i mellemtiden
lære at begribe, at det er ganske ligegyldigt, om en vis hr Hitler
til hans bestemte tid er redet til djævelen på en benzintønde
eller på en u-båd. Og at det fremover kun kan komme an på
at vi tager vor skæbne i vor egen hånd.
De nationale spøgelseshistorier
er fade helt ned til bundfaldet.
Folket vågner op og skaber historie.
Se, det var mening, Jochen Spatz. |
11 Noch einmal: Danzigs Zerstörung.
Lieber Herr Spatz, gestatten
Sie, dass ich mich vorstellen, bin auch Zeitungsmann. Ich ehre und schätze
die "Deutschen Nachrichten" und lese dieselben mit Interesse.
Leider muss ich Ihnen mitteilen, dass
der Inhalt des Artikels "Danzigs Neuaufbau" in Nr. 44 nicht richtig ist.
In dem Artikel heisst es wörtlich "die zentralen Teile der Stadt Danzig
mit den jahrhundertealten Baudenkmälern sind zu 90 Prozent zerstört.
Keine Fliegebomben, keine Artilleriebeschissung hat dies zuwege gebracht.
Die Gebäude sind von den Deutschen systematisch Haus für Haus
gesprengt worden, als es notwendig geworden war, die Stadt aufzugeben." |
|
12
Dieses alles trifft nicht zu. Ich bin Danziger und bis zum letzten Augenblick
in der Stadt selbst gewesen und habe eiverse Fliegerangriffe, sowie die
ganze feindliche Artilleriebeschiessung miterlebt. Bei dieser Gelegebheit
wurde ich selbst durch Granatsplitter verwundet.
Es ist Tatsache, dass die Brücken
über die Mottlau, die quer durch Danzig fliesst. sowie die Weichelbrücke
von den Deutschen selbst gesprengt wurde. Dieses war wohl vom militärischen
Standpunkt aus gesehen notwendig. Aber von einer systematischen Selbstzerstörung
kann keine Rede sein, und das ist auch nicht wahr. |
|
13
Wenn ein Herr Anton Lindberger Ihnen so etwas schreibt, so ist dieser betreffende
Herr stark in Irrtum und auch nicht zu der Zeit in Danzig gewesen. Die
Zahl der Spreng- und Brandbomben sind in Danzig zo zahlreich gefallen,
dass von der ganzen Stadt nichts übrig geblieben ist.
Ich bitte Sie, mich richtig zu
verstehen und ich vertrete nur die Wahrheit. Sie werden vielleicht jetzt
denken, es schreibt ein Nazi an Sie, dieses ist nicht der Fall. Bin von
Befur Nuchdrucker. Bin stets ein Gegner der Nazi gewesen und habe durch
den Nationalsozialismus genügend Schaden erlitten. Aber Wahrheit muss
Wahrheit bleiben.
ADE,
Lager 66-01, Skrydstrup II. |
|
14 Wir verweisen
auf unsere Antwort in voriger Nummer und schliessen diese Debatte, da sie
keine neuen Gesichtpunkt mehr ergibt.
Die Schriftleitung. |
|
15 Ein Stabsarzt über den Stabsarzt.
Betr.: "Über das Soldatentum" von Franz Specht.
Sehr geehrter Herr Specht! |
En stabslæge om stabslægen.
Angående: "Om at være soldat" af Franz Specht. (46-43#60)
Meget ærede hr. Specht! |
16 Ich hoffe,
dass diese Zeilen ungekürzt abgedruckt werden. Es widerstrebt mir,
auf die bis zur Besinnungslosigkeit heute mit so grossem Mut wiederholten
Redensarten über unseren Militarismus, mangelnde Courage etc. einzugehen.
Heute sind die entgleisten Gefreiten, beinahe = Unteroffiziere und dto.
Offiziere lauter Helden dürften allerdings kaum in hiesigen Lagern
herumwimmeln, wenn sie selber die Sachen ausgeführt hätten, die
sie heute nachträglich für notwendig erkannt haben. |
Jeg håber, disse linier
aftrykkes uforkortede. Det er kun modstræbende, at jeg går
ind på de talemåder om vor millitarisme, om vort manglende
mod osv, der i dag gentages med så stort mod indtil bevidstløshed.
I dag er de afmønstrede menige næsten lig med underofficerer
og ditto. Officererne, som er lutter helte, burde i hvert fald næppe
vrimle om i de nuværende lejre, hvis de selv har udført det,
som de i dag efterfølgende har erkendt var nødvendigt. |
17 Wenn aber jemand von Dingen spricht,
von denen er nichts versteht, oder gar bewusst Unsinn redet, dann muss
man das mal richtigstellen. Wir leben in einer Zeit billiger Verallgemeinerungen,
und so schreiben Sie über den Stabsarzt. |
Når nogen taler om ting, han ingen forstand har på eller
ganske bevidst siger noget vrøvl, så må man af og til
korrigere det. Vi lever i en tid med billige generaliseringer, og sådan
skriver De om stabslægen. |
18 Nun,
zu diesem Punkt habe ich wirklich was zu sagen. Ich war nämlich selber
Stabsarzt, obwohl 1938 Gestapohäftling und seitdem mit einem schwarzen
Kreuz gekennzeichnet. Wenn der Reservestabsarzt nicht zufällig am
Heimatort tätig war, so musst er in den Krieg noch Geld mitnehmen. |
Nuvel, på dette område
har jeg virkelig noget at fortælle. Jeg var nemlig selv stabslæge,
selv om jeg var gestapofange i 1938 og siden er blevet forsynet med et
sort kryds. Når reservestabslægen ikke tilfældigvis var
i sving i sin hjemby, så må han tage de penge, krigen kan kaste
af sig, med. |
19 Ich bin seit 1939 aus meiner Existenz
herausgerissen und ruiniert und wurde Stabsarzt, weil ich im ersten Weltkrieg
2 Jahre an der Front war (als Infanterist) und im Verlaufe von 6 Jahren
zwangsweiser ärztlicher Tätigkeit einfach von Beförderungen
nicht ausgeschlossen werden konnte, da man mich als Leiter einer Fachstation
brauchte. |
Jeg har siden 1939 været revet ud af min eksistens og ruineret
og blev stabslæge, fordi jeg i første verdenskrig var to år
ved fronten (som infanterist) og i løbet af seks år ikke kunne
undslå mig tvangsmæssig lægelig beskæftigelse simpelthen
af avancementsgrunde, da man havde brug for mig som leder af en lægekonsultation. |
20 Übrigens habe ich anschliessend
noch die zweifelhafte Ehre, zwangsweise Flüchtlingsarzt in Dänemark
sein zu müssen zur Behandlung ehemaliger "Heilrufer", während
meine Familie in Deutschland verreckt. Vergessen Sie doch bitte nicht,
was aus Millionen von Verwundeten geworden wäre, ohne den Stabsarzt,
der aus seinem Zivilberuf als Retter in der Not kommen musste, weil der
aktive Sanitätsoffizier eben kein Arzt war! |
Forøvrigt har jeg i tilknytning dertil stadig den tvivlsomme
ære, at være tvunget til at være flygtningelæge
i Danmark for at behandle de tidligere "heilråbere", mens min familie
kreperer i Tyskland. Glem dog venligst ikke, hvad der var blevet af millioner
af sårede uden stabslægen, der måtte komme fra sin civile
gerning som redningsmand i nøden, fordi den aktive sanitetsofficer
netop ikke var læge! |
21 Fragen Sie diese Millionen, und Sie
werden neben berechtigten Klagen bestimmt immer wieder hören, mit
welcher unendlichen Mühe ihnen ein Stabsarzt ihre zerschossenen Knochen
zusammengeflickt und sie dem Leben zurückgegeben hat. Wissen Sie,
dass ich mit Anzeige von Landsern bedroht wurde, die ich nach ihrer Heilung
gegen ihren Willen nicht k. v. schreiben wollte? |
Spørg disse millioner, og De vil foruden berettigede klager
bestemt høre igen og igen, med hvilken uendelig omhu en stabslæge
har sammenflikket deres sønderskudte knogler og givet dem livet
tilbage. Véd De, at jeg, når jeg skulle anmelde infanterister,
blev truet, når jeg efter, at de var helbredt imod deres vilje ikke
ville skrive "ubrugelig til fremtidig tjeneste"? (n21) |
22 Wissen Sie, dass sich z. B. in Posen
die gesamten Militärärzte geschlossen gegen die Einstellung des
völlig unbrauchbaren Ersatzes gewehrt haben, der ihnen 1943 und 1944
vorgestellt wurde? Was wissen Sie von der Arbeit des deutschen Frontarztes,
der nebenher die feindliche Zivilbevölkerung versorgte und sie gegen
seine Befehle mit Heeresmedikamenten versah? |
Véd De, at f. eks. samtlige militærlæger i Posen
samlet vægrede sig imod indstillingen af en fuldstændig ubrugbar
erstatning, som blev forestillet for dem i 1943 og 1944? Hvad véd
De om den tyske frontlæges arbejde, som ved siden af forsørgede
den fjendtlige civilbefolkning og imod hans befalinger forsynede dem med
hærens lægemidler? |
23 Wenn wir uns so idiotisch an die verbrecherischen
K. v.- Verordnungen eines Herr Hitler gehalten hätten, dann würden
die Totenstatistiken wohl ganz anders aussehen. Das alles sage ich nicht,
um den mir verhassten Militarismus in Schutz zu nehmen, sondern um meinen
Stand gegen Dreckanwürfe von unberufener Seite zu verteidigen. |
Hvis vi havde forholdt os så idiotisk overfor de forbryderiske
K. v. forordninger fra hr Hitler, så ville dødsstatistikkerene
vel se helt anderledes ud. Alt dette siger jeg ikke, for at tage den af
mig forhadte militarisme i forsvar, men for at forsvare min stand overfor
møgkast fra uberettiget side. |
24 Unter
uns Stabsärzten war der Prozensatz der Einsichtigen wohl höher
als in allen andern Wehrmachtsgruppen. Trotzdem mussten wir gegen unsern
Willen eine Tätigkeit ausüben, die immerhin in diese Wahnsinn
der Vernichtung einiges gut gemacht hat. Auf Grund meiner persönlichen
Frontschweinerfahrungen sah ich meine Aufgabe darin, den Landsern den Glauben
an den deutschen Arzt wiederzugeben, dessen Ruf durch die bekannten dummen
Redensarten über Aspirin und Abführmittel systematisch untergraben
worden war. |
Blandt os stabslæger
var procentsatsen af dem, der havde indsigt, vel større end i alle
andre værnemagtsgrupper. Trods det måtte vi imod vores vilje
udøve en gerning, som i det mindste i dette vanvid af tilintetgørelse
har gjort noget godt. På grund af mine personlige erfaringer som
infanterist så jeg min opgave deri at gengive infanteristen sin tro
på den tyske læge, hvis kald gennem de bekendte dumme talemåder
om aspirin og afføringsmidler systematisk var blevet undergravet. |
25 Es war der Fehler der Nazis, dass sie
ohne Ansehen des Könnens "grüne" Knaben mit zackigem Auftreten
bevorzugten. Die wertvolle Arbeit leistete aber der alte, in seiner Rolle
als Stabsarzt und Offizier belächelte Praktiker, unbeirrt durch blödsinnige
Anordnungen und unbefugte Einmischungen. Allerdings ermöglichte uns
die medizinische Ahnungslosigkeit unserer Vorgesetzten, zu unserm Teil
Vieles zum Guten zu wenden, was ein sturer Kommiskopf bestimmt versiebt
hätte. |
Det var en fejl ved nazisterne, at de uden hensyn til kunnen foretrak
"grønne" drenge med smart optræden. Men det værdifulde
arbejde ydede den gamle praktiker, der i sin rolle som stabslæge
og officer blev begrint, og han ydede den uberørt af tåbelige
anordninger og ubeføjede indblandinger. I hvert fald gjorde det
forhold, at vore overordnede ikke anede noget om medicin, det muligt for
os for vores part at ganske meget til det gode, hvad et stivsindet kommis-hoved
bestemt ville have svedt ud. |
26
Mir ist jede Form des Soldatentums zuwider, auch das des Gegenseite, welches
Sie anscheinend ausnahmslos bejahen. Soweit ich weiss, gab es auch Kriege,
an denen wir ausnahmsweise nicht beteiligt waren, und auch dort hat man
den Gegner nicht mit Schokolade begossen. |
Jeg er imod enhver form
for soldatervæsen, også på modstanderside, noget, som
De tilsyneladende godtager uden undtagelse. Så vidt jeg véd,
har der også været krige, som vi undtagelsesvist ikke har deltaget
i, og heller ikke dèr har man overøst modstanderen med chokolade. |
27. Die Tatsache, dass ein Verbrechersystem
einen Krieg vom Zaun brach und so grauenhaft entarten liess, darf nicht
dazu führen, alle anständigen Menschen zu diffamieren, die gegen
ihren Willen in eine Uniform gepresst wurden. Lumpen waren in jeder Rangstufe
einschl. des Landsers anzutreffen. Sie sind ebensowenig an eine Rasse,
Farbe, Religions- oder Parteizugehörigkeit gebunden.
D. W Losert,
Facharzt für Hals-Nasen-Ohren,
Flüchtlingslazarett A, Oksböl. |
Den kendsgerning, at et forbrydersystem lod krigen slippe løs
og lod den udarte så grusomt, må ikke føre til, at vi
ser ned på alle de anstændige mennesker, som imod deres vilje
blev presset ind i en uniform. Lumpne mennesker kunne man møde i
alle rangklasser, også blandt infanterister. De er lige så
lidt bundet til dem, der tilhører en race, en farve, en religion
eller et parti.
Dr. W. Losert.
Flygtningelazaret A, Oksbøl. |
28 Jeder Flüchtling darf an uns
schreiben |
Enhver flygtning har lov til at skrive til os |
29 Werter Herr
Reinowsky.
Bitte Hören Sie mich an.
Sie werden aus meinem Schreiben erfahren, dass ich nicht erst jetzt ein
demokratischer Mitarbejter werden will, das bin ich schon seit 1924. Ich
kenne Demokratie, ich habe sie theoretisch und praktisch kennengelernt,
ich wusste aber auch, dass dies der richtige Weg ist und er war es auch
und wird es auch weiter bleiben. |
Kære hr Reinowsky!
Vil De ikke godt høre på
mig. De vil af mit læserbrev erfare, at jeg ikke først nu
vil være en demokratisk medarbejder, det har jeg været siden
1924. Jeg kender demokratiet, har lært det at kende i teori og praksis,
men jeg vidste også, at dette er den rigtige vej, det var det og
det vil det også være fremover. |
30 Jetzt erst recht. Werter Herr Reinowsky.
Sie wissen ja, was wir als Sozialdemokraten in den 12 Jahren der Hitlerpolitik
schwer gelitten haben. Ich habe auch die Ehre gehabt, das KZ-Lager Stutthof
auf 16 Monate zu besuchen. Hier musste ich auch unter schwerer Misshandlung
leiden. Man brachte mich im April 1933 nach dem kleinen Ort Rosenberg Westpr.,
nach 2 Wochen brachten sie mich nach Stutthof, wo ich meine Strafe verbüsste,
von April 1933 bis August 1934. Nun genug davon, dies war nur eine kleine
Schilderung meines Leidens. Werter Herr Reinowsky. Jetzt komme ich zu dem
Artikel. |
Først nu ret. Kære hr Reinowsky. De véd jo, hvor
tungt vi som socialdemokrater har haft det i de 12 år med Hitlerpolitik.
Jeg har også haft den ære at besøge koncentrationslejren
Stutthof i 16 måneder. Her måtte jeg også lide under
svære mishandlinger. I april 1933 bragte man mig til den lille by
Rosenberg Vestprøjsen, to måneder senere bragte de mig til
Stutthof, hvor jeg afsonede min straf, fra april 1933 til august 1934.
Nok om det, dette var kun en lille skildring af, hvad jeg har lidt. Kære
hr Reinowsky. Nu kommer jeg til sagen. |
31
Das Wort ist frei. Nun will ich Ihnen davon einiges berichten. Hier im
Lager ist -- Das Wort ist frei -- mit Gefängnisstrafe verboten, denn
wie ich feststellen muss, sind hier schon viele Briefe von der Lagerleitung
abgefangen worden, der Briefschreiber wurde dann bestraft. Ich selbst hätte
schon so manchmal der Redaktion berichtet, wie das hier so in diesem Nazi-Lager
zugeht, aber leider, ich konnte keinen Brief abschicken. |
Ordet er frit. Nu vil jeg
berette noget for Dem. Her i lejren er det -- ordet er jo frit -- forbudt
under fængselsstraf, for som jeg må konstatere, er der her
allerede opfanget mange breve af lejrledelsen, og brevskriveren blev så
straffet. Jeg selv ville allerede mange gange have berettet for redaktionen,
hvordan det går til i denne nazistlejr, men desværre, jeg kunne
ikke sende noget brev af sted. |
32 Darum bitte ich Sie, Herr Reinowsky,
helfen Sie mir, geben Sie mir Recht. Wie kann ich Sie, Herr Reinowsky und
die Redaktion auf diesem Wege erreichen. Ich will viel mithelfen, soweit
es mir möglich ist, denn ich weiss sehr viel und kann hier auch viel
beobachten. Daher möchte ich höflichst gerne mit Ihnen in engster
Verbindung stehen. |
Derfor beder jeg Dem, hr Reinowsky, De må hjælpe mig, De
må give mig ret. Hvordan kan jeg nå Dem, hr Reinowsky, og redaktionen
på denne måde. Jeg vil hjælpe til med meget, såvidt
det er mig muligt, for jeg véd meget og kan også her iagttage
meget. Derfor ville jeg høfligst gerne stå i tæt forbindelse
med Dem. |
33 Dann werter Herr Reinowsky habe ich
noch eine Bitte an Sie. Senden Sie mir doch wenn es möglich ist, Extrazeitschriften.
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, alles andere später brieflich.
Meine Adresse lautet: XY, Flüchtlingslager
Frederikshavn, Fliegerhorst Røntved. (Reaktion: 47-04#23) |
Så, kære hr Reinowsky, har jeg endnu en bøn til
Dem. De bedes sende mig flere eksemplarer af avissen, hvis det er muligt.
Jeg vil være Dem meget taknemlig, alt det andet senere pr brev.
Min adresse er: XY, flygtningelejren, Frederikshavn,
Røntved flyveplads. |
34
Vorstehenden Brief veröffentlichen wir ausnahmsweise ohne Namensnennung,
weil wie vermeiden wollen, dass der uns bekannte Verfasser in unliebsame
Auseinandersetzungen gerät. Wir sind über den Inhalt des Schreibens
ganz ausserordentlich erstaunt, denn es dürfte sich doch inzwischen
herumgesprochen haben, dass der Schriftverkehr zwischen den Flüchtlingen
und ihrer Zeitung, den "Deutschen Nachrichten", ganz unbehindert vor sich
zu gehen hat. |
Ovenstående brev offentliggør
vi undtagelsesvist uden navns nævnelse, fordi vi vil undgå,
at forfatteren, som er os bekendt, kommer ind i ubehagelige modsætninger.
Vi er ganske overordentlig forbavsede over indholdet af læserbrevet,
for det skulle jo dog efterhånden være sivet ud, at brevvekslingen
mellem flygtningene og deres avis, "Deutsche Nachrichten", skal kunne foregå
uhindret. |
35 Jeder Flüchtling -- gleichgültig,
wes Geistes Kind er ist und was er auf dem Herzen hat -- berechtigt an
uns zu schreiben, ohne dass ihm irgendwelche Weiterungen oder Nachteile
daraus erwachsen dürfen. "Das Wort ist frei". Jeder darf an uns schreiben.
Und wer kein Porto hat, darf seine Briefe unfrankiert an uns senden. Wir
lösen sie gerne ein. J. Sp. (n35) |
Enhver flygtning -- ligegyldigt af hvad ånd han er og hvad han
har på hjerte -- er berettiget til at skrive til os uden at nogensomhelst
vanskeligheder eller ulemper kommer ud af det. "Ordet er frit". Enhver
har lov til at skrive til os. Og har man ingen porto, så må
brevet sendes ufrankeret. Vi indløser det gerne. J. Sp. |
36 Über das Wesen der Deutschen
im Auslande
Ich bitte Sie höflichst nachstehende
Zurechtstellung in Ihrem Blatt abzudrucken. |
Om tyskernes væsen i udlandet
Jeg beder Dem høfligst at aftrykke
efterfølgende korrektion i Deres blad. |
37 Herrn J. H.
Bruuns, Ryvej.
Ihren Artikel in der Nr.
40 vom 28.10. dieser Zeitung habe ich mit grosser Aufmerksamkeit gelesen. |
Til hr J. H. Bruns, Ryvej!
Deres artikel i nr 40 fra 28-10 i denne avis
har jeg læst med stor opmærksomhed. (46-40#50). |
38 Deutschland
war in der Welt, also bei den anderen Völkern unbeliebt, es wurde
teilweise abgrundtief gehasst. Welches war die eigentliche Ursache dafür?
Als Danziger, der einen grossen Teil seines Lebens unter anderen Völkern
gelebt hat, habe ich oft über diese Frage nachgedacht und auch darüber
mit Angehörigen der anderen Völker gesprochen. |
Tyskland var uelsket i verden,
altså hos de andre folk, det blev delvist hadet afgrundsdybt. Hvad
var den egentlige årsag til det? Som danziger, der har levet en stor
del af sit liv blandt andre folk, har jeg ofte spekuleret over dette spørgsmål
og også talt om det med mennesker fra andre folk. |
39 Den Beweis für die Ursache solchen
Hasses haben Sie, verehrter Herr, in Ihrem Artikel selbst dokumentiert.
Wenn Sie im Auslande gewesen und dort gelebt hätten, so wäre
Ihnen sicher der Unterschied in der dortigen Auffassung, Äusserung,
dem Gebaren, den Sitten und Gebräuchen, gegenüber dem gewohnten
Deutschen aufgefallen. |
Beviset for årsagen til et sådant had har De, ærede
hr, selv dokumenteret i Deres artikel. Hvis De havde været i udlandet
og levet dèr, så ville De sikkert være blevet opmærksom
på forskellen mellem opfattelsen, ytringsmåden, gestikulationen,
skik og brug, hos dette folk og hos den almindelig tysker. |
40 Ich habe mich zunächst stets zurückhaltend
und ruhig beobachtend verhalten, habe mich mit geeigneten Angehörigen
des jeweiligen Gastvolkes unterhalten und dabei viel Aufklärungen
und Hinweise erhalten können. So gerüstet bin ich dann hervorgetreten
und ich fand jetzt meine Gastpartner oft erstaunt, dass ich ein Deutscher
sei. Zu meinem Leid hatte ich oft die Gelegenheit, deutschen Menschen,
welche als Werks- und Geschäftsvertreter, auch Direktoren grosser
Häuser, ins Ausland kamen, begegnen. |
Jeg har i første omgang altid forholdt mig tilbageholdende og
rolig betragtende, har underholdt mig med passende medlemmer af det pågældende
værtsfolk og har derved kunne erholde mange oplysninger og henvisninger.
Således rustet har jeg da trådt frem og jeg fandt nu ofte min
partner fra værtslandet forbavset over, at jeg var tysker. Til min
sorg havde jeg ofte lejlighed til at møde tyskere, der kom til udlandet
som håndværkere eller forretningsrejsende, også som direktører
for store huse. |
41 Oft wäre ich dann gerne vor Scham
wegen deren Betragen in die Erde versunken. Ich bin "Ich" und Ihr seid
"Nichts". Überlaut, alles kritisierend, in höchster Form überheblich,
dadurch beleidigend -- dieses war das Auftreten dieser Menschen:
Als Folge erntete der Betreffende Ablehnung und Hass. Was diese Leute im
Ausland gesät haben, auch wie sich viele Deutsche im Reich den Ausländern
gegenüber benahmen, all das schuf bei den Völkern ihre Einstellung
zu Deutschland. |
Ofte kunne jeg næsten være sunket i jorden af skam på
grund af deres opførsel. Jeg er "mig" og I er "intet". I skinger
tone, voldsomt kritiserende, i højeste grad selvhøjtidelig,
dertil fornærmende -- dette var disse menneskers optræden.
Følgelig høste de pågældende afvisning og had.
Hvad disse mennesker har sået i udlandet, også den måde,
mange tyskere i Tyskland opførte sig på overfor udlændinge,
alt dette skabte hos folkene deres indstilling til Tyskland. |
42 Sie werfen
nun Balten, Letten, Esten u. s. w., zu Hitlers Getreuen. Warum schrieben
Sie nicht weiter? Vielleicht so: Polen, Balten, Letten, Esten, Finnen,
Schweden, Norweger, Dänen, Briten, Iren u. s. w. Aber auch wie Sie
es brachten, genügt es bereits, um zu sagen: "Treffender konnten Sie
Ihre völlige Unkenntnis über fremde Völker nicht dokumentieren." |
De bebrejder nu baltere, letter,
estere, osv, for, at de hørte til Hitlers hird. Hvorfor skyder De
ikke skylden videre? Måske på følgende måde: Polakker,
baltere, letter, estere, finner, svenskere, nordmænd, danskere, briter,
irere, osv. Men allerede med dem, De skyder skylden på, er det nok
til at sige: "Mere træffende kunne De ikke dokumentere Deres fuldstændige
ukendskab til fremmede folk!" |
43
Jeder Nichtdeutsche, der die Letten und Esten kennt, wird bei dem Lesen
des Absatzes 3 Ihres Artikels in schallendes Gelächter ausbrechen.
Ein Angehöriger der von Ihnen benannten Völker wird aber einen
neuen starken Hass gegen alles Deutschen in sich aufsteigen fühlen. |
Enhver ikke-tysker, der kender
letterne og esterne, vil bryde ud i høj latter, når han læser
deres artikels afsnit 3 (46-40#55). Men én,
der tilhører de folk, der nævnes af Dem, vil føle et
nyt stærkt had imod alle tyskere stige op i sig. |
44
In der Hoffnung, alle diejenigen, die Ihren Artikel ebenfalls gelesen haben
vor einer abwegig falschen Einstellung zu bewahren, zeichne ich mit Hochachtung
Georg Hippler, Rødsletlejren. |
I det håb, at alle
de, der har læst deres artikel på samme måde vil blive
bevaret fra en afvigende falsk indstilling, undertegner jeg mig med højagtelse
Georg Hippler, Rødsletlejren. |
45 Betrachtung
über "das goldene Zeitalter"
An die Redaktion der Deutschen Nachrichten. |
|
46
Adam und Eva von Hans Reimann und das Urteil des "Christlichen Blattes"
der "Deutschen Nachrichten" habe ich gelesen. Die Auffassung über
Adam und Eva im Paradies von Hans Reimann ist tatsächlich nur ein
frivoler Witz, passend für Bordells und dazugehörige Witzblätter. |
|
47 Weshalb also gerade diese Geschichte
in die "Deutsche Nachrichten" setzen? Sollte das Urteil anderer Leute herausgefordert
werden? Wollte man die Auffassung anderer Menschen über Adam und Eva
kennen lernen? |
|
48 --Wenn
ich mich etwas an unsere heilige Schrift anlehne, ist meine Auffassung
die: Als Gott Adam und Eva schuf, wurden es seine besten, in höchster
Vollendung dastehenden Geschöpfe. Es wurden seine Ebenbilder mit gleichem
seelischem Leben und gleicher Intelligenz. Sir hörten im Paradies
Klänge voll wunderbarer Reinheit, die ihre Seele erschauern liessen. |
|
49 Kraft ihres starken Empfindens wurden
sie gleich des späteren Gottessohnes durch die Lüfte gehoben.
Sie schauten ihre Paradies, was nicht eng begrenzt, sondern die Erde war,
auch von Höhen. Sie wanderten über weite Wasserflächen,
sahen die Sonne im Meereshorizont untergehen, streiften durch Urwälder.
Es kam ihnen aber nie in den Sinn, irgendein Lebewesen in leichtsinniger
Weise zu quälen oder gar zu töten. |
|
50 Nein, jedes Lebewesen war ihnen heilig.
Sie heilten zerbrochene Glieder und Krankheiten mit Leichtigkeit und schmerzlos.
Wind, Sonne, Regen, Stille, Tag und Nacht nahmen sie voll in sich auf und
verehrten Gott mit all seinen Schöpfungen. -- |
|
51 Als aber der "Böse" gleich einer
schleichenden Schlange an Eva herantrat und sprach: "Übertretet Gottes
Gebot, dann werdet ihr sein sie Gott!", widerstanden sie der Versuchung
nicht. Sie wurden zu erdenschweren Menschen. |
|
52 Aber manche Ansätze von Gott blieben
in ihrem Blut. Darunter die schöpferische Kraft. Auch die Menschen
brachten es fertig, paradiesische Klänge erstehen zu lassen. Auch
sie heilen Kranke, brachten es sogar vermittels technischer Hilfsmittel
dazu, zu fliegen und was mag die Zukunft noch bringen? Aber das Eigenartige
bei den Menschen ist doch, dass ihnen in letzter Stunde das "Vaterunser",
gesprochen von liebendem Mund, das liebste und höchste Geschenk ist.
Fr. Käthe Stanchewski,. |
|
53 Die Lübecker Ausstellung "Neues
Schaffen" |
|
54 Die Lübecker
Ausstellung "Neues Schaffen" öffnete uns den Blick in eine überraschende,
eine beglückende Welt: sie bot uns zum Teil prächtige Prober
handwerklichen Könnens und kunstgewerblichen Fleisses, die, von den
grossen Städten und der breiten Masse unbeachtet, überall im
Lande, in den Städtchen, Dörfern und noch in den kleinsten Nestern
am Werke sind, aus schlichtem Material und mit einfachsten Mitteln praktische
und schöne Dinge für den Gebrauch und den Schmuck der Wohnung
zu fertigen. |
|
55
Auch wer da meinte, sich gut auszukennen im Holsteiner Land, ahnte nicht,
wenn er auf krausen und holprigen Strassen etwa durch Münsterdorf
rollte, dass in alten und neuen Werkstätten des Dorfes Flüchtlinge
dabei sind, Lampengestelle aus Holz und Eisen zu bauen. |
|
56 Und wer auc schauderhaftem Pflaster
durch Hennstedt fuhr, dass dort Tannenbaumschmuck hergestellt wird? Gewiss,
hier und da kannte man eine Werkstatt dieser Art -- aber dass ihrer mehr
als 300 in der Nordmark arbeiten, bedeutet auch für den halbwegs Eingeweihten
eine Überraschung. |
|
57
"Mit nix sünd se anfungen" -- die meisten! Flüchtlinge oder entlassene
Soldaten zumeist, vielfach sogar berufsfremd, die, an bäuerliche Werkkusnt
ihrer Heimat anknüpfend, mit zunächst recht ungeschickten Händen
darangingen, sich selbst notwendiges Gerät, Schuhwerk und Kleidung
herzustellen. Aber auch die anderen, "die vom Fach", standen zunächst
ohne Werkstatt und ohne Material da; denn nur wenige hatten das Glück,
in eine alte Tradition einspringen zu können. |
|
58 Aber sie schafften es, und wenn man
sie jetzt besucht, so merkt man: Es ist eine Welt von glücklichen
Menschen. Sie haben dadurch, dass sie sich beschäftigen und schaffen
und vielfach die Flüchtlinge eines ganzen Dorfes in ihre Arbeit einspannen,
die Krise überwunden -- Heimatlosigkeit und Flüchtlingselend
wiegen nur noch halb so schwer, weil sie ihr Schicksal gemeistert haben
... |
|
59 Ein paar
Beispiele:
Eine Königsbergerin.
Der Mann Dr., jur., Direktor bei der Ostpreussischen Heimstätte. Auf
der Flucht kamen sie nach Hemmingstedt. In der Wohnbaracke war es kalt;
ein paar Strohsandalen, aus Ostpreussen mitgebracht, waren rasch zerfleddert
Mit ungelenken Händen ging sie daran, aus geflochtenen Strohstreifen
ein paar neue Schuhe zu nähen. Das Machwerk sah noch ein wenig unbeholfen
aus -- aber es wärmte. Ein zweites Paar gelang schon besser. Und heute
... heute arbeiten bald zwei Dutzend Flüchtlinge mit unserer beherzten
Königsbergerin zusammen. |
|
60 Sie basteln wundervolle Strohsandalen
mit Keilsohlen, sie flechten Matten und Teppische, Taschen und Körbe
aus Stroh. Die Kinderkrankheiten sind überwunden; sie kennen schon
hundert kleine Tricks, um die Arbeit zu erleichtern und die Produkte haltbarer
zu machen. Weitere, grössere Pläne sind im Werden. |
|
61 Ein ganz
anderes Bild: zufälligerweise auch ein Dr. jur., aber vom Fach. Sass
auf dem ostpreussischen Got Kapkeim, hatte den grössten Flachsanbau
der ganzen Provinz und verarbeitete die Fasern in eigener Handweberei und
auf mehr als 50 mechanischen Webstühlen. |
|
62 Kam der Krieg: Soldat, Panzerjäger,
Verwundung, Lazarett Hagenow, englische Gefangenschaft, als Landarbeiter
schon im August 45 entlassen. Suchte Verbindung zum Flachsanbau, bestellte,
ohne Geld und Raum zu haben, 15 Webstühle. Lauenburgs Bürgermeister,
der den ostpreussischen Betrieb kannte, bietet wohlgesonnen ein Gebäude
auf dem Gelände der Zündholzfabrik an. |
|
63 Inzwischen findet sich ein Teil des
Stammpersonals aus Kapkeim ein. Sie waren mit der Frau zusammen (die jetzt
in Basbeck einen Tochterbetrieb aufmachte!) gen Westen getreckt. Heute
verarbeitet man Flachs, aus Bielefeld zugewiesen, zu Bett- und Tischwäsche
und Leinenstoffen aller Art, arbeitet in Lohnweberei wollene Kleider-,
Kostüm- und Mantelstoffe, Bezugs- und Dekorationsgewebe. |
|
64 Heimarbeiterinnen liefern Hohlsaum
und Stickereiarbeit. Das Stammpersonal unterrichtet neue Kräfte in
der alten Kapkeimer Tradition. Man legte einen Pflanzengarten an, um selbst
Farben zum Färben der Wolle zu kochen. Das ganze ist ein beachtenswerter
Keim neuer Textilindustrie, die wir so bitter notwendig haben.
W. K. |
|
65
Der normale Luftverkehr über Zentraleuropa ist wieder eingeführt
worden. Das Fliegen über Rumänien, Jugoslawien und Ungarn, das
von den betr. Militärbehörden vorboten war, ist wieder aufgehoben
worden. |
|
66 Am See ...
Zwei Seen gehören
zu Oksbøl. Während der Südsee flach zwischen Wiesen gebettet
liegt, ist der Nordsee von Kiefernbäumen und Gestrüpp umgeben.
Schilf wächst an seinen Rändern und breitet sich immer mehr aus.
Nur an einer Stelle ist das Ufer mit weissem Sand bedeckt. Tagsüber
spielen die Kinder, doch abens ist es leer. |
|
67 Aber ihr lautes Rufen und Schreien
vor den Baracken, vermischt mit Klängen von Mund- und Handharmonikas,
schallen herüber und erwecken den Eindruck eines ganz in der Nähe
liegenden, nur von den Bäumen verdeckten Rummelplatzes. Vereinzelte
Spaziergänger wandern am See entland und bleiben stehen, um den Blick
über die glatte Fläche schweifen zu lassen. |
|
68 Es ist fast windstill. Die Sonne ist
verschwunden, nur ein schmaler, roter Streifen zeigt an, wo sie untergegangen
ist. Zwischen dunklen Wolken sieht ein noch heller Himmel mit farbloser
Sichel des zunehmenden Mondes hervor. Ohne Strömung liegt der See.
Die Bäume am jenseitigen Ufer spiegeln sich im ihm. |
|
69
Verschlafen piept im Gebüsch ein Vögelchen. Eine Stätte
zum Träumen.
Neben einem Kiefernstrauch
sitzen zwei alte Menschen. Weiss leuchtet das Haar der Frau unter dem dunklen
Kopftuch hervor. Die blossen Füsse stecken in grossen, schweren Holzpantoffeln.
Gefaltet liegen die Hände im Schoss. Der Mann neben ihr hat den Kopf
auf die Fäuste gestützt. Rührend und einsam sitzen sie das.
Was sinnen sie? Denken sie an die Heimat, an ihren Hof, den sie vielleicht
besassen und nun in ihren alten Tagen verlassen mussten. |
|
70 Wie haben sie gearbeitet in den letzten
Jahren, geschuftet von früh bis spät, als der Sohn an der Front
war, und die Bürde des Hofes allein auf ihren alten Schultern ruhte.
Sie haben es gern getan, wenn es auch manchesmal zuviel für sie war
und die Kräfte zu versagen drohten. |
|
71 Aber es war ihr Eigen, ererbt von den
Vätern, wie sie es weiter an ihre Kinder geben würden. Nun sind
die Früchte ihrer Arbeit zerstört. Sie selber leben noch. Warum,
wozu! Sinnend sehen sie auf den See. |
|
72 Der Alter fasst die Hand der Greisin,
wortlos. Sie verstehen sich auch so. Ein langes Leben liegt hinter ihnen,
in denen sie Freude und Leid gemeinsam trugen. Sie sind so ineinander verwachsen
und miteinander verbunden, dass sie sich auch ohne Worte verstehen. Einer
weiss um die Gedanken des anderen. Und noch sind sie ja zusammen, zwei
treue Lebensgefährten. |
|
73
In einer Mulde, die den Blick auf den See frei lässt, sitzt ein junges
Paar, Kinder fast. Sie machen nicht den Eindruck als ob sie sich irgendwelchen
Zärtlichkeiten hingeben. Leise sprechen sie miteinander. Reden sie
von der Zukunft? In ihnen ist noch alles so unklar, so verworren. Sie versuchen,
sich ein klares Bild zu schaffen und ihren Gedanken Ausdruck zu geben.
Einer hilft dem anderen. Wird es ihnen gelingen? |
|
74
Eine junge Frau, den Kinderwagen von sich herschiebend, geht vorüber.
Sie zeigt dem Kinde das Wasser und freut sich an seinen erstaunten Augen.
Sie sieht die klare Fläche des Sees, in dem sich der Himmel spiegelt,
sieht den malerischen Hintergrund der dunklen Bäume, aus dem rote
Dächer hervorragen. In Gedanken zeigt sie ihm alles und wünscht,
schon mit ihm darüber sprechen zu können. Sie lebt ganz in der
Gegenwart und auch vor der Zukunft ist ihr nicht bange. |
|
75 Wenn ihr auch der grausige Krieg den
Mann genommen hat, ihrer beider Kind ist ihr geblieben! Dafür wird
sie nun leben und nur das tun, was ihm am nützlichsten und dienlichsten
ist. Sie wird sich nicht verschliessen, sondern alles in sich aufnehmen,
um es ihm später geben zu können. Das Kind soll seine Mutter
nicht nur lieben, sondern auch von ihr lernen, und sie achten und ehren
können. |
|
76
Es fängt an zu dunkeln. Das laute Geschrei der Kinder ist verstummt.
Auch die Spaziergänger gehen den Baracken zu. Alles geht schlafen.
Still und verlassen liegt der See.
Fr. Ingeborg Wulff, Oksbøl. |
|
77 Die neude deutsche Flagge |
|
78
Die deutschen Schiffe, die unter alliierter Kontrolle fahren, haben eine
Kennflagge erhalten, das Signal C des internationalen Sognalbuchs, fünf
Streifen blau-weiss-rot-weiss-blan, "Neue Zeit", das Blatt der CDU in Berlin,
schreibt: "Kühl, nüchtern und ohne Sentimentalität wurde
der Buchstabe C des Signalbuchs als unser Kennzeichen festgesetzt. Das
ist alles. |
|
79 Das Jahr 1946 gibt den Deutschen das
Signal C. Aber das ist doch immerhin ein Zeichen, das über den Stadtwappen
steht. Es ist ein Symbol für unsere Aufgabe: neue Wege zu gehen und
das C-Zeichen mit einem friedlichen Inhalt zu erfüllen, unser Inneres
zu prüfen und die Meinung des Lebens zu finden und dann zu hoffen,
dass diese Flagge das erste Zeichen nationaler Einheit sein wird". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anmerkungen |
Noter |
n21 |
Dette er gætværk, se 46-43#64! |
n35: Es gab eine Briefzensur. Wenn diese Zensur
auch für die Briefe an die Deutsche Nachrichten galt, wusste der Lagerleitung
wohl immer, welche Klagen vorgeführt wurde. (Siehe Sachregister,
Zensur) |
n35: Der fandtes en brevcensur. Hvis denne censur også omfattede
breve til Deutsche Nachrichten, vidste lejrledelsen nok altid, hvilke klager
der blev fremført. (Se Havrehed, side 294) |
|
|
|