Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1947 Nr 4
vom 27. Januar 1947 |
Deutsche Nachrichten 1947 nr 4
fra 27. januar 1947. |
Bleibt in Dänemark so lange wie möglich af Karl
Poulsen, Berlingske Tidende, #1.
Für und gegen Röntved... af Fritz Hasemann, Rye
Flyveplads
#23. af Else Michels, Lager Røntved,
Baracke #27. af B. Stroessenreuther, Hvorup-Plantage
II: #31.
Eine Antwort aus Deutschland af R. Jahr. Detmold/Lippe #34.
Am Rande des Cyklons af Schwester Louise Gondolatsch, Krudttaarnsvej
(Sygehus) Bar. 916. #43.
Parteigebundene Jugendverbände oder Einheitsjugendbewegung?
af
Karl
Rowold, Vorsitzender der S. P. D. Sektion, Dänemark
#56. |
Bliv i Danmark så længe som muligt!
For og imod Røntved ..
Et svar fra Tyskland
Ved randen af cyklonen
Ungdomsforbund, delt efter partier eller énhedsungdomsbevægelse. |
1 Bleibt in Dänemark so lange
wie möglich! (Reaktionen: 47-08#1.
47-10#1.) |
Bliv i Danmark så længe som muligt! |
2
So lautet die fette Überschrift eines Artikelt von Karl Poulsen in
der dänischen Zeitung "Berlingske Tidende". Der Verfasser fährt
for "so schreiben die ersten nach Hause geschickten Flüchtlinge".
Weiter sagt der Verfasser in der Überschrift seines Artikels: Die
Flüchtlinge tragen ihre Sorge nicht in Gemeinschaft, man lebt nach
dem Prinzip: Kampf gegen alle. Aus dem interessanten Artikel geben wir
folgendes wieder: |
Sådan lyder overskriften
med fede typer på en artikel af Karl Poulsen i den danske avis "Berlingske
Tidende". Forfatteren fortsætter: "således skriver de først
hjemsendte flygtninge". Videre siger forfatteren i overskriften til hans
artikel: Flygtningene viser ikke deres bekymring, når de er sammen
med andre, man lever efter princippet: alles kamp mod alle. Fra den interessante
artikel gengiver vi følgende: |
3 Bleibt
in Dänemark solange es überhaupt möglich ist ... Hier ist
furchtbar ... Das ist kurz und klag der Hauptinhalt von tatsächlich
jedem einzigen Brief, den die deutschen Flüchtlinge, die bis jetzt
in die englische oder französische Zone in Deutschland zurückgekehrt
sind, an ihre Freunde oder Angehörigen in Flüchtlingslagern senden. |
Bliv i Danmark,
så længe det overhovedet er muligt ... Her er det frygteligt
... Det er kort og klart hovedindholdet af så at sige hvert eneste
brev, som de tyske flygtninge, der indtil nu er vendt tilbage til den engelske
eller den franske zone, sender til deres venner eller pårørende
i flygtningelejrene. |
4 Darum
ist es heute nicht ungewöhnlich, dass Flüchtlinge, die unmittelbar
vor ihrer Rücksendung stehen -- etwas, was vor wenigen Monaten das
höchste erreichbare Ziel war -- um Erlaubnis bitten, bleiben zu dürfen,
aber es ist klar, dass Wünsche dieser Art nicht erfüllt werden
können. |
Derfor er det i dag ikke
usædvanligt, at flygtninge, der står umiddelbart foran deres
tilbagesendelse -- noget, der få måneder tidligere var det
højeste mål, de kunne nå -- beder om tilladelse til
at måtte blive, men det er klart, at ønsker af denne art ikke
kan opfyldes. |
5 Die
Flüchtlinge sind lange genug in Dänemark gewesen und haben ungeheure
Summen gekostet. |
Flygtningene har været længe
nok i Danmark og har kostet uhyre summer. |
6 Es
sind bald zwei Jahre her, als die ersten kamen. Das war am 12. Februar
1945; an diesem Tage rollte ein Zug in die Station Apenrade ein mit 700
Ostpreussen und in den kommenden Monaten bis zur Kapitulation kamen die
Flüchtlinge wie die Heuschreckenschwärme ... Nur ca. 10 000 sind
in dem Jahre, das vergangen ist, zurückgeschickt worden, es ist also
eine traurige Bilanz, die heute gemacht werden kann: Ca. 190 000 sind noch
da ... |
Det er snart to år
siden de første kom. Det var den 12. februar 1945; på denne
dag rullede et tog med 700 østprøjsere ind på stationen
i Aabenraa, og i de kommende måneder indtil kapitulationen ankom
der flygtnnge som græshoppesværme. ... Kun ca. 10.000 er i
det år, der er gået, blevet sendt tilbage, det er altså
et sørgeligt regnskab, der i dag kan gøres op: ca. 190.000
er der stadigvæk ... |
7
Aber welche Gedanken und Gefühle rühren sich in diesen Flüchtlingen?
Ist die Einstellung heute eine andere als sie bei der Ankunft in Dänemark
war? Kann er oder sie erfassen, dass es etwas anderes gibt als den Nazismus
mit Gewalt und Zwang? Wie vertragen sich die Flüchtlingen untereinandet
in den Lagern -- versuchen sie gemeinsam die Verantwortung und die Lasten
zu tragen? Oder fühlen sie überhaupt keine Verantwortung? |
Men hvilke tanker og følelser
rører sig i disse flygtninge? Er indstillingen i dag en anden end
den var ved ankomsten til Danmark? Kan han eller hun fatte, at der findes
noget andet end nazismen med magt og tvang? Hvordan forliges flygtningene
med hinanden i lejrene -- forsøger de i fællesskab at bære
ansvaret og byrderne? Eller føler de overhovedet intet ansvar? |
8 Diese
und viele andere Fragen hat der Mitarbeiter von "Berlingske Tidende" mit
dem Leiter des grossen Oksbøl-Lagers Vorsteher Anker Petersen besprochen. |
Disse og mange andre spørgsmål
har medarbejderen fra "Berlingske Tidende" talt om med lederen af
den store Oksbøl-lejr, forstander Anker Petersen. |
9 Die meisten
der zurückgeschickten Flüchtlinge kamen aus Oksbøl, und
auf eine Frage hin, wie die Zurückschickung auf diejenigen wirkt,
die dableiben, sagt Herr Anker Petersen: |
De fleste af de tilbagesendte
flygtninge kom fra Oksbøl, og på spørgsmålet
om, hvordan tilbagesendelsen påvirkede dem, der blev tilbage, siger
hr Anker Petersen: |
10 -- Gehen
wir zeitlich etwas zurück. Damals war die grosse Frage immer: Wann
können wir nach Hause? Man konnte mit keinem Flüchtling sprechen,
ohne dass er oder sie nicht diese Frage im Laufe der Gespräches stellte.
Wir wussten nichts und konnten daher keine Antwort geben. Als es nun endlich
eine Tatsache war, dass die ersten 1000 zurückgeschickt werden sollten,
glaubten die Flüchtlinge tatsächlich nicht, dass es richtig sei.
Glücklicherweise war es das und schnell beruhigten sich die Zurückbleibenden
damit, dass sie auch bald an die Reihe kämen. |
--- Lad os gå lidt tilbage
i tiden. Dengang var det store spørgsmål altid: Hvornår
kommer vi hjem? Man kunne ikke tale med nogen flygtning, uden at han eller
hun i løbet af samtalen stillede det spørgsmål. Vi
vidste ingenting og kunne derfor ikke give noget svar. Da det nu endelig
var en kendsgerning, at de første 1000 skulle sendes tilbage, troede
flygtningene faktisk ikke, at det var rigtigt. Heldigvis var det sandt
og hurtigt beroligede de tilbageblevne sig med, at turen også snart
kom til dem. |
11 Aber heute ist die Situation eine ganz
anderen, heute gibt es keinen, oder jedenfall nur wenige, die nach Hause
wollen, ja, ich kann in dieser Verbindung erklären, dass viele von
den Flüchtlingen darum gebeten haben, dänisch lernen zu dürfen,
aber davon kann gar keine Rede sein. Sie sollen von allem fern gehalten
werden, das ihnen eine Verbindung mit Dänemark gibt .. Die Erklärung
dafür, dass die Flüchtlinge nicht nach Hause zurück wollen,
liegt in den vielen Briefen von bereits nach Hause Zurückgereisten
über das Elend dort unten. |
Men i dag er situationen
en ganske anden; i dag findes der ingen, eller i hvert fald kun få,
som vil hjem, ja, jeg kan i denne forbindelse erklære, at mange af
flygtningene har bedt om at måtte lære dansk, men derom kan
der slet ikke blive tale. De skal holdes borte fra alt det, der kan give
dem en forbindelse med Danmark. ... Forklaringen på, at flygtningene
ikke vil tilbage, ligger i de mange breve fra flygtninge, der allerede
er rejst tilbage, om elendigheden dernede. |
12
Es kommen auch Briefe von Leuten, die während der ganzen Zeit in Deutschland
waren, in denen sie darum bitten, dass diejenigen Angehörigen, die
hier sind, vorläufig hier bleiben dürfen. -- Ich habe gerade
einen Brief von einer Mutter in Berlin erhalten, deren 16-jähriger
Sohn hier im Lager ist. Das ist der demütigste Brief, den ich jemals
gesehen habe. Die Mutter bettelt und fleht förmlich darum, dass der
Sohn bleiben darf. Behaltet meinen Sohn, schreibt sie. Ich weiss, dass
er in Dänemark sowohl Unterkunft, wie Essen erhält und in Dänemark
darf er sich nicht herumtreiben. |
Der kommer også breve
fra mennesker, der hele tiden har været i Tyskland, hvori de beder
om, at de af deres pårørende, der befinder sig her, foreløbig
må blive her. -- Jeg har netop fået et brev fra en mor i Berlin,
hvis 16-årige søn er her i lejren. Det er det ydmygste brev,
jeg nogensinde har set. Moderen tigger og næsten græder om,
at sønnen må blive. Behold min søn, skriver hun. Jeg
véd, at han i Danmark får både bolig og mad, og i Danmark
må han ikke drive omkring. |
13
Darauf kann man natürliche keine Rücksicht nehmen, wenn die Rückkehr
möglich ist, muss sie vor sich gehen. |
Det kan man naturligvis
ikke tage hensyn til; når en tilbagevenden er mulig, må den
finde sted. |
14 Nun soll
übrigens der deutsche Bürgermeister des Lagers nach Hause reisen.
Das ist ein junger Dr. phil., und er möchte auch gern bleiben, aber
das kann sich also nicht machen lassen. Ursprünglich war er Lehrer
an der höheren Schule des Lagers und gleichzeitig war er Leiter der
Oppositionsgruppe. |
Nu skal forøvrigt den tyske
borgmester for lejren rejse hjem. Det er en ung dr. phil., og han ville
også gerne blive, men det kan altså ikke lade sig gøre.
Oprindelig var han lærer ved gymnasiet her i lejren og samtidig var
han leder af oppositionsgruppen. |
15 --Oppositionsgruppe?
-- Ja, so wurde die demokratische
Gruppe genannt. Sein Nachfolger ist ernannt. Es ist ein früherer hervorragender
Sozialdemokrat. Er war Polizeiwachtmeister bis zum Jahre 1933, wo er von
den Nazisten von dieser Stellung entfernt wurde. |
-- Oppositionsgruppen?
-- Ja, det blev den demokratiske gruppe kaldt. Hans
efterfølger er udnævnt. Det er en tidligere fremragende socialdemokrat.
Han var politivagtmester indtil 1933, hvor han af nazisterne blev fjernet
fra den stilling. |
16
Was fühlt nun ein solcher Mann, wenn er erneut nach so vielen Jahren
wieder eingesetzt wird? |
Hvad fylder nu sådan
en mand, når han påny efter så mange år igen bliver
indsat? |
17 Bisher
ist er der Polizeichef des Lagers gewesen. Er empfindet es als eine Rehabilitierung,
dass er berücksichtigt wird und dass er in einen bedeutenden Posten
eingesetzt wird. |
Indtil nu var han politichef i
lejren. Han føler det som rehabilitering, at man tager hensyn til
ham og at han bliver indsat i en betydningsfuld post. |
18
Der Unterschied zwischen dem reichen und dem armen Deutschland ist nicht
ausgelöscht, obgleich ihnen jetzt die gleichen Bedingungen von dänischer
Seite gegeben werden. Dafür hat man einen sehr ausgeprägten Beweis
im Oksbøllager gesehen. Hier gibt es viele gute Baracken und einige
weniger gute, alles kann ja nicht gleich gut sein. Die besten Baracken
liegen an einer Strasse, die die Hauptstrasse genant wird, und es zeigte
sich, dass sich hier diejenigen Deutschen gesammelt hatten, die zu Hause
zur Bourgeoisie gehörten, während das Proletariat in die weniger
guten Baracken verschwinden musste! |
Forskellen mellem det rige og
det fattige Tyskland er ikke opløst, selv om der nu fra dansk side
gives dem de samme betingelser. Det har man set et meget typisk bevis på
i Oksbøllejren. Her er der mange gode barakker og nogle mindre gode,
alt kan jo ikke være lige godt. De bedste barakker ligger ved en
gade, der kaldes hovedgaden, og det viste sig, at her havde de tyskere
samlet sig, der derhjemme hørte til bourgeoisiet, mens proletariatet
måtte tage til takke med de mindre gode barakker! (reaktion: 47-11#42) |
19
Nicht die Einigkeit prägt die Flüchtlinge, sondern eher ein Kampf
aller gegen alle. Kann man auf Kosten anderer etwas erreichen, so tut man
es. Kann man der Lagerleitung eine Nase drehen, so tut man es. |
Det er ikke enighed, der præger
flygtningene, men snarere en alles kamp mod alle. Kan man opnå noget
på bekostning af andre, så gør man det. Kan dreje lejrledelsen
en knap, så gør man det. (reaktion: 47-11#41;
47-16#68;
47-16#61) |
20
Dafür können zahlreiche Beispiele genannt werden ... Viele Flüchtlinge
kamen nur in dem Zeug hierher, dass sie auf dem Leibe trugen, so schnell
kam der Befehl zur Evakuierung; andere hatten Zeit, viel mit sich zu nehmen.
Einige haben Angehörige in Schweden und Amerika, die sie mit Kleidungsstücken
versorgen, sowie Schuhzeug, Tabak usw. |
Det kunne der nævnes talrige
eksempler på ... Mange flygtninger kom hertil med kun det tøj,
de gik og stod i, så hurtigt kom befalingen til evakuering; andre
havde tid til at tage meget med sig. Nogle har pårørende i
Sverige og Amerika, der forsyner dem med klæder, såvelsom skotøj,
tobak, osv. |
21 Die Lebensbedingungen der Flüchtlinge
auf diesem Gebiete sind daher sehr verschieden, und nun sollte man glauben,
dass diejenigen, die viel haben, denjenigen abgeben die wenig haben, aber
das geschieht nicht, jedenfalls ist es eine Seltenheit. Man hat wiederholt
gesehen, dass eine Mutter viele Garnituren Zeug für ihr Kind hatte,
während eine andere Mutter in der gleichen Baracke nur eine Garnitur
hatte und dabei eine sehr schlechte, aber da gab es kein Gemeinschaftsgefühl,
das der "reichen" Mutter sagte: Hilf der anderen! |
Flygtningenes livsbetingelser på disse områder er derfor
meget forskellige, og nu skulle man tro, at de, der har meget, ville afgive
noget til dem, der har lidt, men det sker ikke, i hvert fald er det en
sjældenhed. Man har flere gange set, at én mor havde flere
sæt tøj til sit barn, mens en anden mor i den samme barak
kun havde ét sæt, oven i købet et meget dårligt,
men i det stykke var der ingen fællesskabsfølelse, som sagde
til den rige mor: Hjælp den anden! (reaktion: 47-11#52) |
22
Soweit die dänische Zeitung. Wir würden gerne die Meinung unserer
Leser über diese Fragen hören. (Reaktionen: 47-08#1.
47-10#1.) |
Såvidt den danske avis. Vil vil
gerne høre læsernes mening om disse spørgsmål. |
23 Für und gegen Röntved... |
For og imod Røntved ... |
24
Werter Herr Spatz!
Veröffentlichen Sie bitte nachstehende
Antwort an den Herrn XY aus Frederikshavn -- Röntved. |
Kære hr Spatz!
De bedes venligst offentliggøre
efterfølgende svar til hr XY fra Frederikshavn -- Røntved.
(Se 46-47#28) |
25
Sehr geehrter Herr XY!
Schon daran, dass Sie Ihr
Schreiben ohne Namensnennung einsenden, merke ich, dass Sie doch nicht
der "grosse" Demokrat sind, der Sie schon seit 1924 sein wollen. Und wenn
man nun schon einmal verärgert ist, was ja sehr oft in einem Lager
vorkommt, dann soll man nicht alles zusammenfassen in dem Schlagwort "Nazi-Lager".
Vor allem muss man immer bei der Wahrheit bleiben und das ist in Ihrem
Schreiben nicht der Fall. |
Meget ærede hr XY!
Allerede derved, at De indsender deres
læserbrev uden navneangivelse, mærker jeg, at De alligevel
ikke er den "store" demokrat, som De ellers påstår, De har
været siden 1924. Og når man nu først er blevet forarget,
hvad der jo sker meget ofte i en lejr, så skal man ikke sammenfatte
det altsammen i slagordet "Nazi-lejr". Fremfor alt må man altid holde
fast ved sandheden, og det er ikke tilfældet i Deres brev. |
26 Die Machtübernahme durch die NSDAP
in Danzig geschah im August 1933, als die Nazis die absolute Mehrheit im
Volkstag erhielten, also konnten Sie von den Nazis nicht im April nach
Rosenberg/Wpr. geschickt werden. Das KZ Stutthof wurde erst Mitte September
1939 eingerichtet und Sie wollen schon von 1933-34 dort Häftling gewesen
sein. Dass meine Angaben stimmen, kann Ihnen jeder Einwohner von Stutthof,
von denen auch ich einer bin, bestätigen. Also wenn man schon schwindelt,
dann bitte etwas weniger auffällig.
Fritz Hasemann,
Rye Flyveplads. |
NSDAP's magtovertagelsen i Danzig fandt sted i august 1933, da nazisterne
opnåede det absolutte flertal i folketinget, altså kunne De
ikke i april sendes til Rosenberg/Vestprøjsen af nazisterne. Koncentrationslejren
Stutthof blev først indrettet i midten af september 1939, og De
påstår, at De var fange dèr allerede fra 1933-34. At
mine angivelser er sande, kan enhver indbygger i Stutthof -- blandt dem
er jeg selv -- bekræfte overfor Dem. Altså, hvis man
endelig skal svindle, så vær så venlig at gøre
det mindre påfaldende.
Fritz Hasemann,
Rye Flyveplads. |
27
Else Michels, Lager Røntved, Baracke 13, schreibt: |
Elsse Michels, Røntved-lejren,
barak 13, skriver: |
28
Zu der anonymen Behauptung des Herrn XY, Røntved, möchte ich
sagen, dass es ziemlich ausgeschlossen ist, dass Briefe von Flüchtlingen
abgefangen und nicht abgesandt werden. Die Post wird an den vorgeschriebenen
Posttagen der Lagerleitung aufgeliefert, postversandfertig gemacht und
über Aalborg-Frederikshavn abgeschickt, um ihren Weg zum Bestimmungsord
zu nehmen. -- Also wie soll man von dem Inhalt Kenntnis nehmen, für
den man den Schreiber strafversetzt haben soll? |
Til den anonyme påstand
fra hr XY i Røntved, vil jeg gerne sige, at det er temmelig udelukket,
at breve fra flygtninge bliver opfanget og ikke afsendt. Posten bliver
udleveret til lejrledelsen på de foreskrevne postdage, gjort færdig
til forsendelse og afsendt over Aalborg-Frederikshavn, for at slå
ind på sin vej til bestemmelsesstedet. -- Altså: hvordan skal
man få kendskab til indholdet, så man kan straffe den, der
har skrevet det? |
29 Aber ich
will Ihnen erzählen, wie vorbildlich man in unserem von Herrn XY.
so nett als Nazi-Lager bezeichneten Røntved zusammenarbeitet. Das
beweist unsereWeihnachtsausstellung. |
Men jeg vil gerne fortælle
Dem, hvor forbilledligt man arbejder sammen i den Røntved-lejr,
der af hr XY så smukt betegnes som Nazilejr. Det beviser vores juleudstilling. |
30
Und dann gibt Else Michels, ohne weiter auf den entscheidende Punkt einzugehen,
eine Schilderung dieser Ausstellung. |
Og så giver Else Michels, uden
at komme yderligere ind på det afgørende punkt, en skildring
af denne udstilling. |
31 B. Stroessenreuther,
Hvorup-Plantage II, schreibt: |
B. Stroessenreuther, Hvorup-Plantage II, skriver: |
32
In den D.N. vom 16.12.46 Nr. 47 betreffs Artikel: "Jeder Flüchtling
darf an uns schreiben" hat XY. die Wahrheit gesprochen, denn ich bin durch
diese unbelehrbaren Schiebernazi nach her strafversetzt. Ich stehe auf
dem Standpunkt, wenn in Röntved der hiesige dänische Lagerleiter
wäre, dortselbst Ruhe und Frieden einzögen. |
I Deutsche Nachrichten vra
16-12 46, nr 47, artiklen: "Enhver flygtning må skrive til os", har
hr XY sagt sandheden, for jeg er blevet straffet af disse fidus-nazister,
som er udenfor pædagogisk rækkevidde. Jeg er af den opfattelse,
at hvis den hidtidige danske lejrleder var blevet der, ville ro og fred
holde indtog. |
33
Der Ausgangspunkt des Artikels in No. 47 war die Klage, dass die Nazis
in Røntved-Frederikshavn Briefe verschwinden lassen oder missbrauchen.
Wir hoffen, dass dies nun aufhört.
Die Redaktion. |
Udgangspunktet for artiklen i
nr 47 var den klage, at nazisterne i Røntved-Frederikshavn lod breve
forsvinde eller misbrugte dem. Vi håber, at dette nu ophører.
Redaktionen. |
34 Eine Antwort aus Deutschland |
Et svar fra Tyskland |
35
Sehr geehrter Herr Dammer!
Meine Gedanken über die positiven
Seiten des Stacheldrahtes in Nr. 23 der Deutsche Nachrichten vom 17.6.46
haben nicht überall "einen gewaltigen Sturm natürlicher Entrüstung
und begreiflicher Ablehnung" ausgelöst. Sie haben bestimmt auch vielen
zugesagt. Sie möchten dem deutschen Menschen begegnen, der sich beim
Anblick des Stacheldrahts berauscht und angeregt fühlt? Ich auch.
Mich hat er in den langen Monaten der Internierung in Dänemark genau
so geärgert wie Sie und Ihre Lagerinsassen. |
Meget ærede hr Dammer!
Mine tanker om de positive sider ved
pigtråden i nr 23 af Deutsche Nachrichten af 17-6 46 har ikke overalt
udløst en gevaldig storm af naturlig forargelse og begribelig afvisning.
De har bestemt også sagt mange meget. De ville gerne møde
det tyske menneske, som når han ser pigtråden, føler
sig beruset og oprevet? (46-23#24f) Også
jeg. Mig har pigtråden ærgret nøjagtig lige så
meget som Dem og Deres medinternerede i de lange måneder som interneret
i Danmark. |
36 Ich habe nämlich diese Gedanken
aus derselben Situation geschrieben, in der Sie und 200 000 deutsche Flüchtlinge
sich in Dänemark befinden. Ich habe in einer Baracke gewohnt, die
als Winterquartier schon nicht mehr ganz gelten konnte, so luftig, feucht
und primitiv war sie. Und Wansen gab's in Mengen. |
Jeg har nemlig skrevet disse tanker ud fra den samme situation, som
De og 200.000 tyske flygtninge befinder sig i i Danmark. Jeg boede i en
barak, som allerede ikke mere kunne gøre fyldest som vinterkvarter,
så utæt, fugtig og primitiv var den. Og der var væggelus
i massevis. |
37
Aber die Gedanken gehen bei manchen Menschen auch positive Wege. D. h.
es steht ohne Zweifel fest, dass die Internierungszeit für jeden Flüchtling
sehr hart, beegnend und seelisch ungesund ist, sofern man nur die negativen
Seiten sieht. Und darum habe ich versucht darauf hinzuweisen, dass eine
solche Zeit für manche Menschen auch positive Seiten haben kann. |
Men tankerne går hos
mange mennesker også positive veje. Det vil sige, det står
fast uden tvivl, at interneringstiden for enhver flygtning er meget hård,
indsnævrende og sjælelig usund, hvis man kun ser de negative
sider. Og derfor har jeg forsøgt at henvise til, at en sådan
tid for mange mennesker også kan have positive sider ved sig. |
38 Das hängt von dem Charakter des
Einzelnen ab. Ich habe es an manchen Leidensgefährten erlebt, dass
auch Wandlungen zum Positiven in solcher Zeit liegen können. Über
die negativen Seiten braucht man eigentlich nicht zu schreiben, denn sie
sind leider nur zu deutlich. Es kann auch Menschen geben, die bei längere
Internierungszeit dem Daseinskampf entfremdet und abgestumpft werden, einer
Wohlfahrtspsychose anheimfallen und sich vielleicht tatsächlich hinter
Stacheldraht allmählich wohlfühlen. |
Det afhænger af den enkeltes karakter. Jeg har oplevet det med
mange lidelsesfæller, at der også kunne ligge forandringer
til det positive i en sådan tid. Om de negative sider behøver
man egentlig ikke at skrive, for de er desværre kun altfor tydelige.
Der kan også være mennesker, som ved en længere interneringstid
bliver fremmed for tilværelseskampen og bliver afstumpet, falder
tilbage på en velfærdspsykose og måske faktisk føler
sig ganske godt tilbage bag pigtråden. |
39 Das dürften allerdings weniger
wertvolle Naturen sein. Was das Leben in Deutschland unter den augenblicklichen
noch völlig ungeklärten Verhältnissen bedeutet, kann nur
der ermessen, der dort lebt. Im Vergleich dazu haben es die Flüchtlinge
in Dänemark in Unterbringung und Verpflegung besser als die Millionen
in Deutschland. |
Men det ville nok i hvert fald være mindre værdifulde naturer.
Hvad livet i Tyskland betyder under de øjeblikkelige, endnu fuldstændig
uafklarede forhold, kan kun den gøre sig klart, som lever der. I
sammenligning dermed har flygtningene i Danmark, hvad bolig og forplejning
angår, det bedre end millionerne i Tyskland. |
40 Auch ich, der sich Ihrer Meinung nach
so "häuslich" hinter Stacheldraht fühlte, bin nun schon 4 Monate
in Deutschland und habe manche Härte der augenblicklichen Lebensbedingungen
als besitzloser Flüchtling kennen gelernt. Man kan gewiss auch ohne
Stacheldraht sozial handeln und denken. Es gibt aber auch Menschen die
es weder vor noch hinter dem Stacheldraht lernen. |
Også jeg, der efter Deres mening følte mig så meget
hjemme bat pigtråd, har nu allerede været 4 måneder i
Tyskland og har lært at kende mange hårde vilkår ved
de øjeblikkelige livsbetingelser som ejendomsløs flygtning.
Man kan givetvis også handle og tænke socialt uden pigtråd
(46-23#23). Men der findes også mennesker,
der ikke lærer det, hverken foran eller bagved pigtråden. |
41 Je länger die Flüchtlinge
auf die Heimkehr warten müssen, um so stärker prägen sich
die "negativen Seiten des Stacheldrahtes" aus. Aber bei tieferem Nachdenken
werden sich auch hier immer wieder manche positiven finden lassen. Die
Bildungsarbeit der Flüchtlingsverwaltung ist doch bemüht, auch
die seelische Not und den geistigen Hunger der Flüchtlinge zu lindern.
Und je nach den in den Lagern befindlichen Mitarbeitern und der Bereitwilligkeit
der Menschen wird auch hier manches Positive aus der "verlorenen Internierungszeit"
dabei herauskommen. |
Jo længere flygtningene må vente på deres hjemkomst,
des stærkere præger de negative sider ved pigtråden dem.
Men ved dybere eftertanke vil der her altid igen kunne findes mange positive
siger også. Flygtningeforvaltningens uddannelsesarbejde gør
sig dog anstrengelse for også at lindre flygtningenes sjælelige
nød og den åndelige hunger. Og alt efter, hvilke medarbejdere
der befinder sig i lejrene og hvor stor beredvillighed menneskene har,
vil der også her komme meget positivt ud af den "tabte interneringstid". |
42 Trotzdem allem aber wünsche ich
Ihnen und jedem Dänemark-Flüchtling, dass er im Jahre 1947 aus
der Enge des Stacheldrahtes heraus nach der Heimat kommen kann, um hier
positiv anzufassen.
R. Jahr.
Detmold/Lippe im Dezember 1946.
Mitterstr. 144 Lemgo. |
Men trods alt dette ønsker jeg Dem og enhver flygtning i Danmark,
at han i år 1947 kan komme ud af pigtrådens indsnævring
tilbage til hjemstavnen for her at kunne begynde positivt.
R. Jahr
Detmold/Lippe. |
43 Am Rande des Cyklons |
|
44 Sehen
wir unsere Heimat, unser Vaterland mit den Augen des Seemannes an. Ein
stolzes Schiff, das auf gefahrvollen Gewässern todesmutig, auf seine
Stärke vertrauend, auf den Kernpunkt eines Cyklons losgesteuert ist.
Alle Vorsichtsmassnahmen schienen getroffen zu sein, und jeder schien seines
Amtes und seiner Aufgabe fähig und die Bauart des Schiffes versprach
für den Nichtkenner der eigentlichen Konstruktion, allem standzuhalten. |
|
45 Doch trotz aller Anstrengungen der Mannschaft,
die ihr Bestes in diesem Sturm hergab, erlitt das Schiff so schwere Havarien,
dass es keine Rettung mehr gab. Was sich noch irgendwie vor dem Letzten
retten konnte, wurde in die Rettungsboote verstaut und trieb am Rande des
Unwetters fremden Küsten zu, mit der Hoffnung im Herzen, dort Hilfe
vor dem Letzten zu erhalten. |
|
46 So wurden diese Menschen, fern des eigentlichen
Schicksals ihres Landes an den Strand geworfen, nackt und bloss und elend.
Aber sie hatten irgendwie Land unter den Füssen, wenn auch dieses
Land, das saftig und grün in der Frühlingszeit mit beinahe restloc
vom Sturm unberührten Gefilden dalag, dornvolle Wege für sie
berethielt. |
|
47 Die Schiffbrüchigen traf ja das
gleiche Los und in der Gemeinschaft schufen sie sich mühsam einen
Halt und konnten so ihr Schicksal, das sehr dürftig ist, irgendwie
meistern. Das Allerschlimmste hatten sie ja nicht miterlebt. Den Untergang
des grossen Schiffes. Die Todesschrei der auf diesem Schiff Verbliebenen
haben sie nicht gehört und nicht in die entsetzten Augen der Überlebenden
geblickt. |
|
48 Sie können das alles nur ahnen.
Sie stehen abseits des grossen Geschehens, mit ihrem notdürftig erhaltenen
Leben beschäftigt, und harren der Stunde, in welcher sie wieder die
Kraft haben, zu ihrem Heimathafen zurückzukehren. Und wenn sie dann
endlich zurückkehren werden, dann müssen sie wohl ihr Herz recht
in beide Hände nehmen. Sie kommen ja in das alte und doch restlos
neue Land. |
|
49 Nichts ist mehr so, wie sie es verlassen
haben. Die Macht des Schicksals hat es umgeformt. Alles ist dahingegangen,
und was übriggeblieben ist, wird von Menschen nun neu geformt, die
diesem Land fremd sind. Sie müssen es tun, da die eigene Kraft des
geschlagenen Volkes nicht ausreichen würde. Es hat alles ein anderes
Gepräge erhalten, und wir hoffen, dass es unserem eigentlichen Wesen
entspricht. |
|
50 Wir hier draussen, vor den Toren, hören
Klänge durch den Äther, hören deutsche Worte, deutsche Musik
und machen uns unsere Bilder daraus. Wieweit aber reichen diese Bilder
an die Wirklichkeit heran? Was ist für uns noch da, die wir draussen
stehen und später erst wiederkommen dürfen? |
|
51 Werden wir überhaupt so wiedererkannt,
wie wir es uns wünschen? Wie unsere Phantasie es uns vorgaukelt?
Denken wir daran, was die Heimat erdultat hat, was sie weiter erdultet
und wie diese grossen Umwelteinflüsse auf die Menschen wirken, die
wir verlassen haben -- vor Jahr und Tag. Sehen sie uns mit denselben Augen
wie vor Jahr und Tag? Nein, es ist nicht anzunehmen. Zuviel hat sich zwischen
uns gedrängt. Das harte, harte Schicksal, der Kampf um das Nötigste
des Lebens, der härteste Kampf um das Leben schlechthin. |
|
52
Viel ist anders geworden, und wenn wir wieder Heimatboden betreten und
das Glück haben, die Menschen, die zu uns gehörten, wieder zu
finden, dann müssen wir wissen, dass wir nicht wieder dort anknüpfen,
wo wir zuletzt von ihnen gegangen sind. Andere Frauenaugen, andere Kinderaugen
und andere Männeraugen werden uns anschauen. Viel Fremdes muss überwunden
werden, wenn es überhaupt überwunden werden kann. |
|
53
Sie werden uns stumm fragen: "Was wisst Ihr von uns?" Was wissen wir von
Euch?" Seht, ob ihr uns folgen könnt, wir sind zu müde und zu
angespannt durch das Neue, um Euch zu folgen. Und an diesem Punkt setzt
dann die neue Tragödie des Lebens ein. Wie viele werden sie meistern
können, ohne an ihr zu zerbrechen? Da heisst es nur, sich selber ausschalten
und mit gütigen Händen ans Werk gehen, es ist schwer, für
diese Verwundungen des Krieges Heilmittel zu finden, da hilft keine noch
so künstlich gebaute Prothese, da helfen nur Menschenherzen, die über
sich selber hinauswachsen. |
|
54 Und wenn ihr dort nicht mehr helfen
könnt, woe euch das Herz bisher hingetrieben hat, so zerbrecht nicht
daran, denkt, dass überall die gleiche Not wohnt, und man braucht
nur einen Schritt weiterzugehen, um wieder vor Dingen, vor Menschen zu
stehen, die unsere Hilfe, unsere Liebe bitter nötig haben. Fragt nicht
lange woher und wohin, es kann nur die eine Antwort zum Herzen strömen.
Helft uns aus unserer Not durch Liebe, die keine Grenzen kennt. |
|
55 Und wenn ihr dem Hass begegnet und der
Missgunst, der Hinterhältigkeit, dann erschlagt sie nicht roh, es
fliesst schon allzuviel Blut, sondern versucht diesen verkrüppelten
Geschöpfen mit Eurer Liebe eine ander Auffassung des Lebensinhaltes
zu geben, so werdet Ihr auch damit der Menschheit helfen.
Schwester Louise Gondolatsch,
Krudttaarnsvej (Sygehus) Bar. 916. |
|
56 Parteigebundene Jugendverbände
oder Einheitsjugendbewegung?
Ein Beitrag zur Diskussion |
|
57
Ewald Kaiser, Mitglied des Zonenausschusses für Jugendfragen, hat
recht, dass die ersten Anfänge der Einheitsjugendbewegung bereits
im Jahre 1935 in der Emigration als Gemeinschaftswerk junger Sozialdemokraten,
Kommunisten, Katholiken ehemalig Bündisch-Jugendlicher und Parteiloser
entstanden sind. |
|
58
In der Zeit der Hitlerherrschaft konnten und mussten sich alle antinazistischen
Kräfte zu einem gemeinsamen Kampf zusammenfinden. Parteimässige
Bindung hatte dabei in den Hintergrund zu treten. Vergessen wir jedoch
nicht, dass dies vor allem möglich war, weil es in diesem Kampfe nicht
um die Gestaltung der deutschen Zukunft, nicht im eine konstruktive
Aufgabe ging, sondern um eine zweckbestimmte Kampfeinigkeit destruktiver
Natur, nämlich um den Sturz der Hitlerdiktatur herbeizuführen. |
|
59
Eine Unterscheidung zwischen dem Kampf um die Verwirklichung einer zukünftigen
Ordnung und einem Kampf gegen ein bestehendes System ist von
entscheidender Bedeutung bei der Beurteilung der Frage, ob die heutige
Existenz einer Einheitsjugendbewegung als wünschenswerter Idealzustand
anzusehen ist oder nicht. Bei politisch unterschiedlich eingestellten Menschen,
die am Aufbau einer neuen Ordnung arbeite, müssen Meinungsverschiedenheiten
über Mittel und Wege, Richtung und Ziel entstehen. |
|
60 Vergessen wir nicht, dass es um vieles
leichter war, in den Jahren des Kampfes eine gemeinsame Basis zu finden,
und dass diese Einigkeit eine wesentliche Voraussetzung für
die starke Kameradschaft war, während die kommenden Jahre der Arbeit,
der konstruktiven Gestaltung Anlass zu ernsten und oft weit von einander
abweichenden Auffassungen geben werden. |
|
61 Es wäre gefährlich, vor diesem
wichtigen Faktor die Augen zu schliessen. Ich möchte vor der Illusion
warnen, dass der Grundpfeiler der Kameradschaft -- die Einigkeit -- unter
den grundlegend veränderten Voraussetzungen blind als selbstverständlicher
Bestandteil in den neuen Zeitabschnitt hinübergleiten wird. Jedoch
soll das nicht bedeuten, dass die Kameradschaft aus der Zeit des gemeinsamen
Kampfes nicht in die Zeit des Neubaus und des Friedens hinübergerettet
werden könnte, im Gegenteil, es ist mein heissester Wunsch, dass dies
geschieht. |
|
62 Die entscheidende Frage ist jedoch,
ob wir auf einem einzigen Wege, in einer einzigen grossen Kolonne im Gleichschritt
dem gemeinsamen Ziele entgegenschreiten sollen oder der Verschiedenartigkeit
des Menschen in sozialer, geistiger und individueller Hinsicht Rechnung
tragen wollen. Das bedeutet nicht, dass wir einander bekriegen und beschmutzen
sollen, o nein, dazu dürften wir endlich zuviel erlebt und gelernt
haben. |
|
63 Wir die deutsche Jugend der Emigration
-- haben in den Jahren des gemeinsamen Kampfes oft konstruktive Fragen
der deutschen Zukunft erörtert und glaubten auch, eine gemeinsame
Basis gefunden zu haben, um wenigstens eine einige deutsche Arbeiterbewegung
zu schaffen, jedoch müssen wir heute ehrlich erkennen, dass unsere
Gedanken und Pläne zu sehr im Banne des damaligen grauenvollen Geschehens
und unseres gemeinsamen Hasses gegen den Nazismus standen, sodass wie unsere
Vergeltungsgefühle mit Liebe zu unserer Sache und der Schaffung eines
demokratischen Deutschland so stark identifizierten, dass sie sich schliesslich
zum Verwechseln ähnlich sahen. |
|
64 Wir dachten an die Ausrottung des Nazismus,
an die Bestrafung der Schuldigen, an die Neubesetzung der Ämter mit
anständigen, ehrlichen Männern und Frauen und an eine gerechte
Verteilung der Güter dieser Erde -- und nun stehen wir auf Ruinen
... |
|
65
In diesem Chaos Ordnung zu schaffen, neue Häuser, neue Städte
und neue Wege zu bauen, allen Hungernden Brot und alle Betrübten Trost
zu spenden -- dazu brauchen wir alle Kräfte. Wie aber entwickeln sich
die starken und guten Kräften des Menschen am besten? In vorgezeichneten,
scharf abgestochenen Bahnen einer einzigen organisatorischen Einheit oder
in nuancierten, den Eigentümlichkeiten verschiedener Menschen angepassten
Gemeinschaften, unter denen der Mensch wählen darf? -- Die Beantwortung
der Frage dürfte nicht schwer fallen. |
|
66 Die letzte Entscheidung für ein
Gelingen des Neubaus unseres Heimatlandes liegt dann nur darin, dass wir
uns in gegenseitiger Achtung an einen gemeinsamen Tisch setzen können,
um inkultivierter Form eines geistigen Kampfes unsere Meinungsverschiedenheiten
auszutragen. Das ist ja das wesentliche in der Demokratie, dass die Entscheidungen
durch die Aussprache, durch das Erwägen des Für und Wider ein
einer Gemeinschaft verschiedendenkender Menschen langsam und natürlich
wachsen. |
|
67 Eine Uniformierung der Gedanken, eine
Lenkung der Diskussion durch eine Einheitsjugendbewegung, in der die sozialistischen
und kommunistischen Elemente dominieren, können auf die Dauer keine
haltbaren und wirklich demokratischen Lösungen finden. |
|
68
Nicht alle Jugend ist politisch und wird es (leider!) nie werder. Nicht
alle Menschen lieben blauen Blumen, darum reicht uns die Mutter Natur ein
Füllhorn der buntesten Pracht; nicht alle Ohren lauschen dem plätschernden
Bach, darum schenkt uns die Erde auch Ströme und Meere; nicht jeder
vernimmt das Säuseln des Windes, darum brausen auch Stürme über
Land und Meer. |
|
69 Der Eine geht zur Kirche, der Andere
zum Sport, der Dritte lebt in der Welt des Buches -- so verschieden sind
wir Menschen, und so viele individuellen Möglichkeiten der Entfaltung
sind uns gegeben. Es ist gut so, und so muss es sein, wenn Mensch und Welt
gedeihen sollen. |
|
70 Deutsche Jugend
in den Lagern! Nehmt aus Eurer Notgemeinschaft die gegenseitige Achtung
mit nach Deutschland und findet Euren Platz je nach Eurer Eigenart in den
Jugendgruppen der Sozialdemokraten, Kommunisten, liberalen Demokraten,
christlich sozialen Demokraten oder in anderen Jugendverbänden. Erwärmt
Eure Herzen an den Idealen der Demokratie.
Karl Rowold,
Vorsitzender der S. P. D. Sektion, Dänemark. |
|
|