Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1947 Nr 10
vom 10. März 1947 |
Deutsche Nachrichten 1947 nr 10
fra 10. marts 1947. |
Nach der Heimat möcht' ich wieder ... breve fra flygtninge
i Danmark: Fra Rudolf Aubrecht, Klövermarken: #3.
Fra Maurer Reddig, Oksböl, #7. Fra
Hildegard Buchholz, Kronens-Hede: #11.
Fra Frieda Royeck, Blaavand #13. Fra
Willy Grashof, Klövermarken
#15.
Fra M. Koesling, Oksböl #19.
Dorothea
Krone, Hjörring #22. Fra Wilhelm
Selke. #30. Fra Frau Elsbeth Schrichtenberg
#31.
Fra
Ernst
Zabel #32.
Aufruf an alle Ostpreussen af Margareta Grunwald med svar: #37.
Eine harte Geduldsprobe af Hildegard Buchholz, Kronens Hede
#39.
Svar: #46; af Gertraude Liebsch,
Hasselø.
#47.
Svar: #50.
Torf und Winterkälte af Erwin Elsholz. Leiter der Berliner
Schule, Tvedvej I, Kolding. #51. Med brev:
#55.
Die Gepäckkontrolle af Frau Irmgard Brausewetter, Aalborg
Ost #59. |
Jeg ville gerne tilbage til hjemstavnen ...
Opråb til alle østprøjsere.
En hård tålmodighedsprøve
Tørv og vinterkulde.
Bagagekontrollen |
1 Nach der Heimat möcht' ich
wieder... |
Jeg ville gerne tilbage til hjemstavnen ... |
2 Das
ist der Inhalt eieier (?) Briefe, die wir von Flüchtlingen aus den
Lagern erhalten haben. Die allermeisten wollen zurück nach Deutschland.
Jedenfalls gibt es nur wenige, die möglichst lange in Dänemark
bleiben möchten. Aus der grossen Anzahl der Briefe teilen wir folgende
in Auszug mit: |
Det er indholdet af nogle breve,
som vi har fået fra flygtninge i lejrene. De allerfleste vil tilbage
til Tyskland. I hvert fald er der kun få, som vil blive længst
muligt i Danmark. Fra det store antal breve meddeler vi nedenstående
i uddrag: (Se 47-04#1). |
3 Rudolf Aubrecht, Klövermarken,
schreibt:
Ich habe Gelegenheit, viele
Heimatbriefe in dem nicht gerade kleinen Lager Klövermarken zu lesen.
Gewiss, in einigen wird der Wunsch ausgesprochen, wir sollten so lange
wie möglich in Dänemark bleiben, aber die bei weitem meisten
sprechen anders. Und das ist auch leicht erklärlich. Denn die überwiegende
Anzahl der Flüchtlinge stammt vom Lande. Ihre aus dem Osten in das
Reich geflüchteten Angehörigen sind wieder in der Landwirtschaft
untergekommen. |
Rudolf Aubrecht, Kløvermarken, skriver:
Jeg har lejlighed til at læse
mange breve fra hjemmet i den ikke helt lille lejr Kløvermarken.
(n3) Jovist, i nogle bliver der givet udtryk for det
ønske, at vi skal blive så længe som muligt i Danmark,
men langt de fleste siger noget andet. Og det er også let at forklare.
For det overvældende antal flygtninge stammer fra landet. Deres slægtninge
fra østområderne, der flygtede til det egentlige Tyskland,
har igen fået beskæftigelse i landbruget. |
4 Dadurch haben sie gegenüber
den Städtern meist gewisse Erleichterungen in ihrer Lebensmittellage,
die sich in ihren Briefen widerspiegelt. Wo wir auskommen, schreibt etwa
ein Mann an Frau oder Kinder, da wird es auch für euch noch langen.
Aber auch aus der Stadt Essen schrieb mir jemand, der erst im Dezember
von hier weggefahren ist, das Leben sei zwar schwer, ja sogar sehr schwer,
aber die Hauptsache sei doch, bei Mutter und Bruder zu sein. |
Derved har de i forhold til byerne for det meste en sikker lettelse
i deres levnedsmiddelsituation, som genspejler sig i deres breve. Når
vi kan finde ud af det, skriver f. eks. en mand til sin kone eller sine
børn, så vil det også kunne lykkes for jer. Men også
fra byen Essen var der én, der først i december fra rejst
herfra, som skrev til mig, at livet vel var vanskeligt, ja endog meget
vanskeligt, men hovedsagen var dog at kunne være sammen med sin mor
og sin bror. |
5 Die Alleinstehenden, besonders die
Frauen vermissen es, ihre Sorgen und Schwierigkeiten mit dem Gatten oder
anderen Angehörigen besprechen zu können. Und nicht das geringste
von allen Motiven, das die meisten nach Deutschland zieht, ist, dass die
Mehrzahl der Deutschen tätige Menschen sind, denen es nicht gefallen
kann, müssig zu gehen. |
De, der er alene, især kvinderne, savner at kunne tale med deres
ægtemand eller med andre slægtninge om deres bekymringer og
vanskeligheder. Og det motiv der drager de fleste til Tyskland, er ikke
det ringeste, det er det, at flertallet af tyskere er virksomme mennesker,
for hvem det ikke er rart at gå ledig. |
6 Zugegeben, viele sind im Lagerbetrieb
eingespannt. Aber das ist doch letzten Endes eine unproduktive Arbeit.
Wir Flüchtlinge haben meist alles oder fast alles Besitztum verloren
und möchten je eher desto lieber daran gehen, mit unseren Angehörigen
aus den Trümmern ein neues Leben aufzubauen. |
Indrømmet, mange bliver brugt i lejrarbejdet. Men det er dog
i sidste ende et uproduktivt arbejde. Vi flygtninge har for de flestes
vedkommende mistet alt eller næsten al vor ejendom, og vil derfor
jo før des bedre gå igang med, sammen med vore pårørende
at bygge nyt liv op på ruinerne. |
7 Maurer Reddig, Oksböl,
schreibt:
Es mögen ja vielleicht auch
einige Bessergestellte in Küchen und Büros ein grosses Wohlgefallen
an einem 2-jährigen Internierungsleben haben, zumal sie fürchten,
in der Heimat tatkräftige Arbeit verrichten zu müssen. Es dürfte
somithin auch nicht ausgeschlossen sein, dass der abgereiste Bürgermeister,
von dem im Artikel die Rede ist, darum gebeten hat, länger zu bleiben.
Es war ihm auch vergönnt, unter anderen Wohnverhältnissen zu
leben wie alle übrigen Flüchtlinge im Lager. |
Murer Reddig, Oksbøl, skriver:
Der kan også også være
nogle af de bedrestillede i køkkenet og på kontoret, der er
meget glade for det interneringsliv, der nu har varet i to år, eller
måske er bange for, at de skal udrette håndgribeligt arbejde.
Det skal måske heller ikke udelukkes, at den afrejste borgmester,
som der er tale om i artiklen, har bedt om at blive her længere.
(47-04#14) Han fik også lov til at bo
under andre forhold end alle de andre flygtninge i lejren. |
8 Gönnen wir ihm also dasselbe
Glück in der Heimat. Mit einem ganz anderen Masstab ist sein Nachfolger
gemessen, ja sogar betitelt worden. Er ist ein hervorragender Sozialdemokrat
und wird es hoffentlich auch bleiben, zumal er doch nach längerer
Zeit wieder in Amt und Würden gekommen ist. |
Vi vil gerne unde ham det samme held i hjemlandet. Hans efterfølger
bliver målt med en helt anden målestok, ja endog betitlet.
Han er en fremragende socialdemokrat (47-04#15)og
det vil han forhåbentlig blive ved med at være, især
når han nu efter længere tid igen er kommet til embede og værdighed. |
9 Zum Schluss
möchte ich noch erwähnen, dass ich als früherer Abgeordneter
der Sozialdemokratie auch Wert auf solche Briefe lege, die anders lauten
und ebenfalls veröffentlicht werden könnten. Hierin flehen und
bitten Frauen, Männer und Mütter, auf dem schnellsten Wege zu
ihren Angehörigen in die Heimat abtransportiert zu werden. |
Til slut vil jeg også gerne nævne,
at jeg som tidligere byrådsmedlem for socialdemokratiet også
lægger vægt på sådanne breve, som lyder anderledes
og ligeledes ville kunne offentliggøres. Heri græder og beder
kvinder, mænd og mødre om på den hurtigste måde
at bliver borttransporteret til deres pårørende i hjemstavnen.
(47-04#12) |
10 Und nun bitte ich um Veröffentlichung
meines Schreibens mit einer entgegengesetzten Überschrift: "Nach de
Heimat möcht' ich wieder" |
Og nu beder jeg om offentliggørelse af mit læserbrev med
den modsatte overskrift: Jeg vil gerne tilbage til hjemlandet. |
11 Hildegard Buchholz, Kronens-Hede,
schreibt:
Aus unserem Lager sind bis
jetzt leider nur vereinzelt Flüchtlinge heim nach Deutschland geschickt
worden. Vielleicht hat das seinen Grund darin, dass es ein kleines Lager
ist. Von denjenigen, die jetzt wieder auf deutschem Boden sind, haben wir
Zurückbleibenden durchweg die Nachricht erhalten, dass das Leben in
Deutschland zwar schwer sei, dass sie aber glücklich sind, wieder
im Vaterland sein zu dürfen und uns wünschen, dass wir es "auch
bald geschafft haben". |
Hildegard Buchholz, Kronens-Hede, skriver:
Fra vores lejr er indtil nu desværre
kun enkelte flygtninge blevet sendt hjem til Tyskland. Måske har
det sin grund i, at det er en lille lejr. Fra dem, der nu igen er på
tysk jord, har vi tilbageblevne udelukkende fået den oplysning, at
livet i Tyskland ganske vist er vanskeligt, men at de er lykkelige over
igen at måtte være i fædrelandet og ønsker for
os, at vi også snart får held til det. |
12 Nicht ein einziger schrieb: Bleibt in
Dänemark, so lange wie möglich! Keiner meldete: Hier ist es furchtbar!
Alle sind froh, endlich ohne Stacheldraht zu leben, wieder in Freiheit
sich bewegen zu dürfen, auch wenn diese Freiheit durch zertrümmerte
Häuser und schlangestehende Menschen vor den Geschäften gekennzeichnet
ist. |
Ikke en eneste skriver: Bliv i Danmark så længe som muligt!
Ingen skrev: Her er frygteligt! Alle er glade over endelig at kunne leve
uden pigtråd, igen at kunne bevæge sig i frihed, også
selv om denne frihed er kendetegnet af ødelagte huse og mennesker
i kø foran butikkerne. |
13 Frieda Royeck, Blaavand, schreibt:
Nach meinem Dafürhalten hätten
zuerst die alleinstehenden Ehefrauen zu ihren Männern nach Deutschland
entsendet werden sollen. Unter den Heimatberechtigten sind in vielen Fällen
Frauen mit Kindern, oft ohne den Ernährer in Deutschland zu haben,
zurückgesandt. Man kann es vielleicht verstehen, dass diese Mütter,
die den Unterschied zwischen dem Leben und der Ernährung in dänischen
Flüchtlingslagern und dem Leben und der Ernährung in Deutschland
am eigenen Leib erfahren haben, einen warnenden Brief schreiben. |
Frieda Royeck, Blaavand, skriver:
Efter min mening skulle de enlige ægtehustruer
først være sendt tilbage til Tyskland til deres mænd.
Blandt dem, der har ret til at komme hjem, er der i mange tilfælde
kvinder med børn blevet sendt tilbage, uden at de har nogen til
at ernære sig i Tyskland. Man kan måske forstå, at disse
mødre, der på deres egen krop har erfaret forskellen på
livet og ernæringen i de danske flygtningelejre og livet og ernæringen
i Tyskland, skriver et advarende brev. |
14 Auch wenn besorgte Mütter bitten,
ihre Kinder so lange wie möglich hierzubehalten ist verständlich.
Diese und ähnliche Briefe hätten Dänemark nicht erreicht,
wenn wir Ehefrauen zu unseren Männern, die seit 1945 in Deutschland
in Arbeit stehen, in erster Linie entsendet worden wären. Wir leben
hier in ständiger Sorge und können an unserem Hierbleiben oder
an unserer Abreise nichts ändern, wir müssen "abwarten", das
Einzige, was mir hisher geraten wurde. |
Men når bekymrede mødre beder om, at deres børn
kan blive beholdt her så længe som muligt, så er det
forståeligt. (47-04#12) Disse og lignende
breve ville aldrig være sendt til Danmark, hvis det i første
omgang var vi ægtehustruer, der har mænd i Tyskland, der har
et arbejde, der var blevet sendt tilbage. Vi lever her i bestandig bekymring
og kan ikke gøre fra eller til med vores forbliven her eller vores
afrejse, vi må "afvente", det eneste råd, som jeg hidtil har
fået. |
15 Willy Grashof, Klövermarken,
schreibt:
Die besondere Wert darauf
legen, hier zu bleiben, sind grösstenteils solche Flüchtlinge,
die viele Vergünstigungen für sich in Anspruch nehmen konnten,
2 Jahre lang in Aussenarbeit standen und sich Bekleidung, bessere zusätzliche
Verpflegung und andere viele Annehmlichkeiten mehr verschaffen konnten. |
Willy Grashof, Kløvermarken, skriver:
De, der lægger særlig
vægt på at kunne forblive her, er for størstedelens
vedkommende de flygtninge, som har kunnet opnå mange begunstigelser,
har haft arbejde udenfor lejren i to år og har kunnet skaffe sig
klæder, bedre ekstraforplejning og mange flere andere behageligheder. |
16 Ich habe auch einen Brief gelesen, wo
eine Frau schreibt, dass wir möglichst lange hier bleiben sollten.
Ja, hier kann ich es verstehen, denn hier in Klövermarken hat sie
viel Pakete aus Amerika erhalten, hat auch sonst guten Zusatz gehabt und
sich vieles zu Gemüte gezogen. Auch hat sie verstanden, unter dem
Mantel der Barmherzigkeit vieles in erster Linie für sich zu tun. |
Jeg har også læst et brev, hvor en kvinde skriver, at vi
skal blive her længst muligt. Ja, her kan jeg forstå det, for
her i Kløvermarken får de mange pakker fra Amerika, har også
ellers fået et godt tilskud og hamstret godt. Det har også
forstået under dække af barmhjertighed at gøre meget
for sig selv i første linie. |
17 Es ist aber kein Grund zu sagen,
"Bleibt so lange wie möglich in Dänemark". Dieser Ausspruch bedeutet
für uns nur eins, dass wir Habenichtse und Heimatlosen nicht etwa
nach Deutschland kommen sollen und den Anlass geben, dass die wirklich
"Wohlhabenden" doch gezwungen werden, endlich von ihrem Wohlstand abzugeben. |
Men der er ingen grund til at sige: "Bliv så længe som
muligt i Danmark". Denne udtalelse betyder for os kun ét, at vi
fattige stoddere og hjemløse ikke med det første skal komme
til Tyskland, og give anledning til, at de virkelig velhavende dèr
blev tvunget til langt om længe at give afkald på deres velstand. |
18 Es sind dieselben Kreise, die 1918 genau
so handelten, bis sie die Demokratie so misshandelt hatten, dass kein Hund
mehr ein Stück Brot von ihr mehr nahm. |
Det er de samme kredse, der i 1918 handlede nøjagtig ligesådan,
indtil de havde mishandlet demokratiet i den grad, at ingen hund mere vil
tage et stykke brød af dem. |
19 M. Koesling, Oksböl,
schreibt:
Hierdurch möchte ich
fragen, warum man uns Flüchtlinge hier festhält? Listen, Kartei,
Registrierung werden so oft gemacht, man bekommt einen Hoffnungsschimmer,
nun geht's endlich nach Deutschland und immer wird man enttäuscht.
-- |
M. Koesling, Oksbøl, skriver.
Herved vil jeg gerne spørge,
hvorfor man holder os flygtninge fast her? Lister, kartotek, registrering
blive foretaget så ofte, man får et glimt af håb, nu
går det endlig mod Tyskland, og altid bliver man snydt... |
20 Am 2. November 1945 erhielten wir einen
amtlichen Ausweis aus Deutschland mit der Bitte, unsere Familie sofort
hinauszulassen. Amtlich wurde es verhindert mit dem Hinweis, die Dänen
lassen niemand hinaus. -- |
Den 2. november 1945 fik et embedsmæssigt bevis fra Tyskland
med den bøn, at vor familie straks skulle sendes ud. På embedsplan
blev det forhindret med henvisning til, at danskerne ikke lader nogen komme
ud. -- (Se redaktions svar: #34) |
21 Soviel Schwierigkeiten werden
uns immer gemacht, trotzdem wir noch mehrere Zuzugsgenehmigungen erhielten,
lässt man uns nicht fahren. Und so geht es vielen Tausenden, die nach
Deutschland recht bald, 1945 schon, hinaus wollten. Bitte, wer hielt uns
hier fest?? Dieses elende Barackenleben ist kaum zu ertragen, dann wird
uns die einzige Zeitung noch mit allerlei unmöglichen Angaben vorgesetzt.
Unser einziger Gedanke ist immer wieder, wann kommen wir nach Deutschland,
um als Menschen leben zu können. |
Der bliver altid lavet så mange vanskeligheder for os. På
trods af, at vi har fået flere tilflytningstilladelser, lader man
os ikke rejse. Og således går det mange tusinder, som ville
ud til Tyskland ret hurtigt, allerede i 1945. Svar venligst på det:
Hvem holder os fast her? Dette elendige barakliv kan man næsten ikke
holde ud, så får vi forelagt den eneste avis med alle slags
umuligt angivelser. Vores eneste tanke er hele tiden: Hvornår kommer
til Tyskland, for at kunne leve som mennesker? |
22 Dorothea Krone,
Hjörring,
schreibt:
Der Artikel der "Berlingske Tidende"
gibt ein ganz falsches Bild. Es ist nicht der erste Zeitungsbericht, der
sich mit den heimfahrenden Flüchtlingen beschäftigt, aber er
wie alle, die ich bisher las, klingen in der gleichen Tonart: "Die lästigen
Flüchtlinge, wie werden wir sie los? -- |
Dorothea Krone, Hjørring, skriver:
Artiklen i "Berlingske Tidende" giver
et helt falsk billede. (se 47-04#1) Det er ikke
den første avisartikel, der beskæftiger sig med de hjemvendende
flygtninge, men den, som dem, jeg hidtil har læst, lyder i den samme
tonart: "De besværlige flygtninge, hvordan slipper vi af med dem?
-- |
23 Am Ende werden sie garnicht mehr heimwollen
in das zerschlagene Deutschland, da sie es hier ja so gut haben! -- und
von der Befürchtung (die ich durchaus verstehe!) ist dann nur ein
kleiner Schritt zu der Behauptung: "Die Flüchtlinge wollen hierbleiben!" |
Til syvende og sidst vil de jo slet ikke hjem til det ødelagte
Tyskland, for her har de det jo så godt!" -- og fra denne bekymring
(som jeg helt igennem forstår!) er der ikke langt til at påstå:
"Flygtningene vil blive her!" |
24
Dass wir keine Möglichkeit zur Heimkehr hatten, wissen die Dänen
selbst. Es gibt wohl wenige unter uns, die sich darüber hinwegtäuschen,
dass wir, je länger wir hier sind -- umso weiter zurückbleiben
im wirklichen Leben. Jochen Spatz brauchte einmal den ganz richtigen Ausdruck:
"Pflanzen, die man einschlägt, um sie überwintern zu lassen,
-- sie sterben nicht, aber sie leben auch nicht." |
At vi ikke havde nogen mulighed
for at komme hjem, vidste danskerne selv. Der er vel kun få iblandt
os, som ikke er klar over, at jo længere vi bliver her -- desto længere
bliver vi sat tilbage i det virkelige liv. Jochen Spatz brugte engang det
ganske rigtige udtryk: "Planter, som man slår ind, for at lade dem
overvintre, -- de dør ikke, men de lever heller ikke". (n24) |
25 Wir können selbst in jahrelangem
Leben und Arbeiten hier in Dänemark nicht vorwärtskommen. Kommen
wir in Jahren erst heim, so beginnen wir auf dem Punkt, den wir sonst längst
überwunden hätten. Der Zeitpunkt des Rücktransportes liegt
recht ungünstig, mitten im Winter. Dafür könnnen die Dänen
nichts, wir aber auch nicht. |
Vi kan ikke komme fremad, selv ikke, hvis vi bliver her i Danmark år
igennem og arbejder. Hvis vi først kommer hjem om nogle år,
så begynder vi på det punkt, som vi ellers forlængst
skulle have overvundet. Tidspunktet for tilbagetransporten ligger ret ugunstigt,
midt om vinteren. Det kan danskerne ikke gøre for, men vi heller
ikke. |
26 Unter den Tausenden, die heimfahren,
werden auch Leute sein, wie ich: Ich bin mit meinen vier Kindern hier (10,
8, 6 und 3 J.) -- ich habe in Deutschland niemand, der auf mich wartet.
Von meinem Mann habe ich keine Spur, ich vermute ihn in russischer Gefangenschaft.
Meine Verwandten sind alle selbst Flüchtlinge in Notquartieren und
können mir nicht helfen. Ich habe keine Heimat -- obwohl ich auf der
Liste der Berliner stehe, da ich 1939 dort wohnte. |
Blandt de tusinder, der rejser hjem, vil der også være
folk som jeg: Jeg er her med mine fire børn (10, 8, 6 og 3 år
gamle) -- jeg har ikke nogen i Tyskland, der venter på mig. Jeg har
intet spor af min mand, jeg formoder han er i russisk fangenskab. Mine
pårørende er alle selv flygtninge og bor i nødkvarterer
og kan ikke hjælpe mig. Jeg har ingen hjemstavn -- selv om jeg står
angivet som berliner på listen, eftersom jeg boede dèr i 1939. |
27 Ich gebe es zu, dass ich Angst vor den
Übergang habe, -- vor dem Transport in kalten Zügen und dem Hausen
in kalten Massenlagern, wie wir es noch von der Flucht kennen. Ich wäre
glücklich, wenn wir erst zu Beginn des Frühjahrs an die Reihe
kämen (-- "aha, da haben wir's!" wird jetzt der Herr von der "Berlingske
Tidende" sagen). Ich würde, wenn es möglich ist, den Platz tauschen
mit anderen die sonst später an die Reihe kämen, aber Unterkunft
und liebe Menschen dort haben -- aber -- und das möchte ich ausdrücklich
betonen: hierbleiben möchte ich nicht. |
Jeg indrømmer, at jeg er bange for overgangen -- for transporten
i kolde tog og for husene i de kolde masselejre, som vi stadig husker det
fra vores flugt. Jeg ville være lykkelig, hvis turen først
kom til os i begyndelsen af foråret ("aha, dèr har vi det!"
vil nu herren fra Berlingske Tidende sige). Hvis det var muligt, ville
jeg godt bytte plads med nogen, der stod længere nede på listen,
men som har bolig og pårørende i Tyskland -- men -- og de
vil jeg godt slå en tyk streg under: Jeg vil ikke blive her. |
28 Das hat mit Undank nichts zu tun.
Ich bedaure nur, dass durch das viele Reden über die Angelegenheit
ein Ton einreisst, der sich nicht gehört (siehe Frau Monse, Nr. 3).
(47-03#42) |
Det har ikke noget med utaknemlighed at gøre. Jeg beklager kun,
at der i den megen tale om anledningen er en tone, der har grebet om sig,
en tone, som ikke hører hjemme her. |
29 Über die Rückreise
des Flüchtlingsbürgermeisters von Oksböl wird uns aus Oksböl
geschrieben: |
Om Oksbøls flygtningeborgmesters tilbagerejse skriver man
til os fra Oksbøl: |
30 Dr. phil.
Umland hat mir kurz vor seiner Abreise nach Deutschland erklärt, dass
er sich freue, hier herauszukommen.
Wilhelm Selke. |
Dr. phil. Umland har til mig erklæret
kort før hans afrejse til Tyskland, at han glæder sig til
at komme ud herfra.
Wilhelm Selke. (47-04#14) |
31
Im übrigen ist an dem Artikel falsch, dass Dr. Umland nicht fahren
wollte. Er hat mehrfach öffentlich erklärt, wie dringend er zu
seiner alten Mutter müsste und uns getröstet, wenn wir verzagt
waren, und uns neue Hoffnung gemacht. --
Frau Elsbeth Schrichtenberg. |
Forøvrigt er der
det forkerte ved artiklen, at dr. Umland ikke ville rejse. (47-04#14)
Han har flere gange offentligt erklæret, hvor meget han længtes
efter sin gamle mor og trøstet os, når vi blev nedtrykte og
givet os nyt håb.
Fru Elsbeth Schrichtenberg. |
32
In Wirklichkeit gibt es wenige, die nicht nach Deutschland wollen. Schon
der Andrang zu den Registrierungen und die ungeheure Zahl der Umregistrierungs-Gesuche
beweist dies und jede Unterredung, die man mit anderen Flüchtlingen
hat, bestätigt es. -- |
I virkeligheden er der kun
få, der ikke vil tilbage til Tyskland. Allere trængslen ved
registreringen og det uhyre store antal omregistreringsansøgninger
beviser det og enhver samtale, man har med de andre flygtninge, bekræfter
det. -- |
33
Der frühere Bürgermeister hat in wiederholten Unterhaltungen
seiner Ungeduld darüber Ausdruck gegeben, dass aus seiner Abreise
noch nichts wurde und erzählte mir eines Tages freudestrahlend, dass
er nun endlich abreisen könne.
Ernst Zabel. |
Den tidligere borgmester har i
gentagne samtaler givet udtryk for sin utålmodighed over, at hans
afrejse endnu ikke blev til noget (47-04#14),
og fortalte mig en dag glædesstrålende, at han nu endelig kunne
rejse bort.
Ernst Zabel. |
34
Diese Briefe sprechen für sich selbst und brauchen keinen Kommentar.
Nur zu dem Brief von M. Koesling ein Wort: Niemand in Dänemark hält
die Flüchtlinge hier fest, sondern die Besatzungsbehörden lassen
die Flüchtlinge nicht nach Deutschland hinein. Was die unmöglichen
Angaben unserer Zeitung angeht, so lassen wir alle Auffassungen zu Worte
kommen, ganz gleich, ob sie allen Lesern gefallen oder nicht. |
Disse breve taler for sig og behøver
ingen kommentar. Kun et ord til brevet fra M. Koesling: Ingen i Danmark
holder på flygtningene, men besættelsesmyndighederne lader
ikke flygtningene komme ind i Tyskland. Hvad de umuligt angivelser i vores
avis angår, så lader vi alle opfattelser kommer til orde, ligegyldigt
om de behager alle læsere eller ej. |
35 Auch die Redaktion ist keineswegs immer
mit allem einverstanden, was unsere Mitarbeiter uns schreiben. Wir veröffentlichen
es dennoch, um jede Einseitigkeit zu vermeiden. Wir bitten deshalb unsere
Leser, nicht jedes Wort in der Zeitung als die Meinung der Redaktion anzusehen. |
Heller ikke redaktionen er på nogen måde altid indforstået
med alt, hvad vore medarbejdere skriver til os. Vi offentliggør
det alligevel, for at undgå énsidighed. Derfor beder vi vore
læsere om ikke at anse hvert ord i avisen som redaktionens mening. |
36 Ein Aufruf an alle Ostpreussen |
|
37
Frau Margarete Grunwald, Röntved Baracke 6-4, hat aus Deutschland
einen Aufruf an alle Ostpreussen erhalten. Danach soll der Kontrollrat
versichert haben, die Grenze zwischen Deutschland und Polen von 1937 könne
bestehen bleiben, wenn alle Ostpreussen in die Heimat zurückkehren
wünschen. Frau Grunwald bittet um öffentliche Stellungnahme zu
diesem Aufruf. |
|
38
Das tun wir gerne. Der Aufruf ist über ein Jahr alt und in vielen
Exemplaren auch hier unter den Flüchtlingen verbreitet gewesen. Dass
der Kontrollrat irgend jemandem irgendwelche Versicherungen in der angegebenen
Richtung gemacht habe, ist erlogen. Die Lüge wurde schon vor einem
Jahr öffentlich in Deutschland aufgedeckt. Wer jetzt noch den wertlosen
Aufruf an ahnungslose Flüchtlinge verschickt, versündigt sich,
indem er Hoffnungen macht, die sich nie erfüllen werden.
Die Redaktion. |
|
39 Eine harte Geduldsprobe |
En hård tålmodighedsprøve |
40
Nachdem ich den Brief "Wehrmachtsgefolge" und Ihre Antwort darauf gelesen
habe, möchte ich mich mit einer Bitte an Sie wenden. Neben den vielen
Heimatlosen, die noch niemand gefunden haben und sich darum auch in keine
Zone (mit Ausnahme der französischen) melden konnten, neben denen,
die eine Zuzugsgenehmigung mit oder ohne alliierten Stempel besitzen, sitzen
in jedem Lager eine Anzahl Flüchtlinge, die feste Unterkunft in Deutschland
haben und dies auch durch Briefe oder Wohnungsbescheinigungen nachweisen
können. |
|
41 In der Hauptsache handelt es sich hierbei
wohl um die englische Zone. Ganz abgesehen von den Frauen, deren Männer
in Deutschland auf sie warten und die selbstverständlich zu ihren
Männern kommen werden und müssen möchten diese Flüchtlinge,
die Unterkunft bei Verwandten haben, gerne wissen, ob sie mit baldigem
Abtransport rechnen können. |
|
42 Glauben Sie mir, so manche Spannungen
im Lagerleben würden nicht eintreten, wenn die Flüchtlinge nicht
immer in Unklarheit über die Heimreise leben müssten. Diese Unklarheit
ist eine Zerreissprobe, der die Nerven durch das enge Zusammenleben besonders
in kleinen Lagern und das persönliche Schicksal jedes einzelnen auf
die Dauer nicht gewachsen sind. Das alles wäre mit einem Schlag behoben,
wenn wir wüssten, wir kommen dahin, wohin wir uns gemeldet haben,
nämlich zu unsern Verwandten, die uns helfen wollen, unser Leben wieder
neu aufzubauen. |
|
43 Das ist nämlich für
viele son uns die einzige Hoffnung: nicht ganz allein zu stehen im verwüsteten
Vaterland, sondern mit den Angehörigen, die uns noch geblieben sind,
vereint wieder anzufangen. Es wäre eine Kleinigkeit für die alliierten
Behörden, uns darüber Auskunft zu geben und damit die auf uns
lastende Ungewissheit endlich von uns zu nehmen, aber wir können uns
nicht direkt an diese Behörden wenden, wie manch ungeöffneter
zurückgekommener Brief beweist. |
|
44 Meine Bitte geht nun dahin: Was
uns unmöglich ist, würde Ihnen sicher gelingen. Der Dank vieler
Flüchtlinge wäre Ihnen gewiss, wenn Sie uns Gewissheit über
unser Heimreise verschaffen könnten. Wir nehmen in Deutschland doch
niemand Platz fort, wir möchten ja nur bei den Unsern sein und unser
Leben meistern für uns und unsere Kinder! |
|
45
In der Hoffnung, dass meine Bitte von Ihnen verstanden wird, grüsst
Sie bestens
Hildegard Buchholz,
Kronens Hede |
|
46
Leider können wir Ihnen keine Gewissheit verschaffen. So schwer es
auch ist, wir haben keinen anderen Rat als Abwarten und Geduld.
Die Redaktion. |
|
47
Vor einigen Monaten wurde hier durch Rundfunk und durch die Lagerleitung
bekannt gegeben, dass sich die Alliierten bereit erklärt hätten,
die Flüchtlinge aus Dänemark, die innerhalb ihrer Zonen beheimatet
seien oder sonstige Unterkunftsmöglichkeiten besässen, in ihren
Zonen aufzunehmen. Die in Betracht kommenden Personen wurden daraufhin
von der Lagerleitung registriert mit dem Hinweis, dass sie sobald die Listen
abgeschlossen und an die zuständigen Stellen weitergegeben wären,
benachrichtigt werden würden. |
|
48 Wir, die wir in Berlin-Lichterfelde,
also im engl. Sektor von Berlin unser Hein haben, in dem wir jederzeit
Unterkommen haben, waren daher schwer enttäuscht als die Anordning
kam, dass die in Berlin heimatberechtigten Personen für eine Rückwanderung
dorthin nicht in Frage kämen, da Berlin als Ganzes zur russischen
Zone gehört. Nachdem längere Zeit die Frage wegen Rückreise
in der Schwebe blieb, erfuhren wir jetzt wieder im Rundfunk, dass in Kopenhagen
Verhandlungen von russischen Unterhändlern mit den dänischen
Behörden gepflogen wurden. |
|
49 Nun erfahren wir wiederum, dass
auch diesmal bei der Rückbeförderung von Flüchtlingen in
die russische Zone die in Berlin heimatberechtigten Personen ausgeschlossen
bleiben sollen. Das hat naturgemäss wieder eine überaus grosse
Enttäuschung unter den in Frage kommenden Flüchtlingen hervorgerufen.
Immer wieder werden aufkeimende Hoffnungen durch die Tatsachen zunichte
gemacht. Wir bitten daher um sehr gefällige Auskunft ob wir, die wir
in Berlin heimatberechtigt sind und jederzeit ohne Inanspruchnahme von
Behörden oder Beanspruchung von Wohnraum dort unterkommen können,
in absehbarer Zeit auch auf Rüchführung in die Heimat (Berlin)
rechnen können.
Gertraude Liebsch, Hasselø. |
|
50 Wir hoffen,
dass die Rüchführung nach Berlin bald vor sich gehen kann. Es
ist aber unmöglich, etwas zu versprechen.
Die Redaktion. |
|
51 Torf und Winterkälte |
Tørv og vinterkulde |
52
Heute lässt es uns keine Ruhe, Dir, liebe "Deutsche Nachrichten",
einige Zeilen über das wichtigste Thema des Winters, die Torfheizung
zu schreiben. |
Idag kan vi ikke lade være
med, kære Deutsche Nachrichten, at skrive nogle linier til dig om
vinterens vigtigste tema, tørveopvarmningen. |
53
Wir Flüchtlinge in Dänemark sehen wohl jeder neuen, kleinen und
grossen Fuhre Torf mit gemischten Gefühlen entgegen. Einmal fürchten
wir, es sei nass, mehlig und von geringem Heizwert und zum andern freuen
wir uns über die Zuteilung von Brennstoff, den uns die Dänen
zuteil werden lassen. Ja, wir können unsern Gastgebern dankbar dafür
sein, besonders, wenn wie wissen, dass sie selbst knapp Kohlen und Torf
haben, und wenn wir lesen -- wie in beiliegendem Brief, den einer meiner
Berliner Jungen von Hause erhielt -- von Zuständen in Deutschland. |
Vi flygtninge i Danmark
ser vel på enhver ny, lille eller stor, ladning tørv med blandede
følelser. På den ene side er vi bange for, at den er våd,
melet og af ringe varmeværdi, og på den anden side glæder
vi os over den andel brændsel, danskerne lader os blive til del.
Ja, vi kan være vore værter taknemlige for det, især,
når vi véd, at de selv knap nok har kul og tørv, og
når vi læser -- som i medfølgende brev, som én
af mine berlinerdrenge fik hjemmefra -- om tilstandene i Tyskland. |
54
In Dankbarkeit grüsst.
Erwin Elsholz.
Leiter der Berliner Schule,
Tvedvej I, Kolding. |
I taknemlighed!
Venlig hilsen
Erwin Elsholz,
Leder af berlinerskolen, Tvedvej
I, Kolding. |
55 Lieber Fred!
Es ist zwar eine Qual,
unter diesen Umständen an Dich zu schreiben. Aber einmal muss es ja
sein. Bei uns im Zimmer sind 150 Kälte, und wir haben nichts
zu heizen. Wir liegen den ganzen Tag im Bett, und wenn man die Hände
raussteckt, frieren sie sofort. Unsere Nasen sind ganz rot. Die Tinte ist
eingefroren und Mutti hat dauernd Lungenstiche. |
Kære Fred!
Det er ganske vist besværligt
at skrive til dig under disse omstændigheder. Men det skal jo til.
Hos os i værelset er der 15 minusgrader, og vi har ikke noget at
fyre med. Vi ligger hele dagen i sengen, og når han stikker hænderne
udenfor, fryser man dem med det samme. Vore næser er ganske røde.
Blækket er frosset og mor har vedvarende lungesting. (?) |
56 3 Frauen sind schon in Berlin im Bett
erfroren. Heute kochen wir die letzten Kartoffeln. Das Brot für den
Monat Januar haben wir schon aufgegessen. Sei bloss froh, dass Du jetzt
nicht hier bist. Na. Dir wird es ja hoffentlich besser gehen. Toilette
und Wasserleitung sind selbstverständlich eingefroren. Meine Hände
sind doppelt so dick wie sonst, so viel Frost habe ich darin. 4 Finger
sind aufgeplatzt. |
Tre kvinder er allerede her i Berlin frosset ihjel i sengen. Idag koger
vi de sidste kartofler. Brødet for januar måned har vi allerede
spist. Vær bare glad for, at du ikke er her nu. Nå. Det gør
vel forhåbentlig bedre med dig. Toilettet og vandrøret er
naturligvis frosset. Mine hænder er dobbelt så tykke som sædvanligt,
så meget frost har jeg i dem. Fire fingre er revnede. |
57 Ich habe 1 Pullover, 1 Unterhose,
3 Paar Wollstrümpfe, eine Hose von Hanne, mein Kleid und eine Strickjack
an. Schuhe habe ich auch keine mehr. Wenn ich einholen gehe, ziehe ich
immer Vatis an. Nächste Woch muss ich Hamstern fahren. Ich wünsche
mir nur, dass ich wenigstens bloss halberfroren wieder nach Hause komme. |
Jeg har én pullover, ét par underbukser, tre par uldstrømper,
en strømpe fra Hanne, min kjole og en strikket jakke på. Sko
har jeg ikke nogen af mere. Når jeg går ud for at købe
ind, tager jeg altid fars på. Næste uge må jeg ud og
hamstre. Jeg ønsker kun, at jeg i det mindste kun kommer halvforfrossen
hjem. |
58 Viele herzliche Grüsse und
Küsse
senden dir
Vati, Mutti und Christel. |
Mange hjertelige hilsner og kys
sender dig
Far, mor og Christel. |
59 Die Gepäckkontrolle |
Bagagekontrollen |
60
Frau Monse, Sie schrieben einen sehr empörten Brief an die Deutschen
Nachrichten in Nr. 3. Ich verstehe Sie nicht ganz. Es handelt sich darum,
was uns eventuell vor dem Grenzübertritt abgenommen wird. Ja, Sie
wissen es nicht, ich weiss es nicht und die Zeitung kann hierin nichts
ändern. Wie es kommt, so müssen wir zufrieden sein. Ich selbst
erfuhr von Leuten, die nach Deutschland gekommen sind, dass bei dem ersten
Transport nichts Unrechtes abgenommen ist, aber ich glaube, die Deutschen
sind oft selbst an diesen von Ihnen für streng gehaltenen Massnahmen
schuld. |
Fru Monse, De skriver
et meget oprørt brev til Deutsche Nachrichten i nr 3. (47-03#42)
Jeg forstår Dem ikke helt. Det drejer sig om, hvad der eventuelt
bliver taget fra os ved grænseovergangen. Ja, De véd det ikke,
jeg véd det ikke og avisen kan ikke gøre noget ved det. Hvordan
det end kommer, så må vi være tilfredse. Jeg selv har
fået at vide af nogle mennesker, der er kommet til Tyskland, at der
ved den første transport ikke blev frataget dem noget uretmæssigt,
men jeg tror, at tyskerne ofte selv er skyld i de forholdsregler, som De
finder strenge. |
61 Oftmals ist man zu frech und zu anspruchsvoll
den Dänen gegenüber. Das ist nicht richtig. Ich selbst habe vor
kurzem meinen Mann gefunden und seit dem Tage beschäftige ich mich
sehr mit der Frage, was mitnehmen und was nicht mitnehmen. Ich war und
bin den Dänen sehr dankbar, hier bleiben zu dürfen und mir ist
es gleich, ob ich jetzt oder später rauskomme. Weil mein Mann in Deutschland
ist, drängt es mich ihm zu helfen. Ich weiss, in Deutschland ist Not,
Krankheit und Elend. |
Ofte er man for fræk og krævende overfor danskerne. Det
er ikke rigtigt. Jeg selv har for kort tid siden fundet min mand og efter
den dag beskæftiger jeg mig meget med spørgsmålet om,
hvad man må tage med og hvad ikke. Jeg var og er meget taknemlig
overfor danskerne, fordi jeg må blive her, og det er mig ligemeget,
om jeg kommer ud nu eller senere. Fordi min mand er i Tyskland, vil jeg
gerne hurtigt ned og hjælpe ham. Jeg véd, at der i Tyskland
er nød, sygdom og elendighed. |
62 Verlasse ich hier Dänemark mit
Tränen in den Augen mit meinem gekräftigten Mädel, dann
kommen die Gedanken: "Wer gibt und tägliches Esse, wer den ½
l Milch dem Kind?" Das muss aller erst erarbeitet werden und man bekommt
auch dann nicht, was man haben möchte. |
Hvis jeg forlader Danmark nu med tårer i øjnene sammen
med min styrkede pige, så dukker den tanke op: "Hvem vil give os
dagligt brød, hvem giver os den halve liter mælk til barnet?"
Det må allerførst være klart, og man får heller
ikke det, man har brug for. |
63
Stehe ich vor der Gepäckkontrolle, dann lasse ich alles geschehen,
wüst u. unliebsam geht man bestimmt nicht um, das glaube ich nicht.
Ich erspare mir nichts am Essen. Meine Tochter und ich esse hier auf, was
wir bekommen. So wandern wir, gut ernährt nach Deutschland und sind
nun gegen Krankheiten gekräftigt. Das wenige Geschirr lasse ich hier.
Gerne hätte ich Zinkeimer mitgenommen, die wir hier von Soldaten bekamen,
aber ich weiss nicht, ob ich es darf. |
Når jeg står
foran bagagekontrollen, så lader jeg alt ske, jeg tror bestemt ikke,
at man går ødselt og ukærligt til værks. Jeg sparer
intet op af mad. Min datter og jeg spiser op det, vi får. Så
tager vi af sted, godt opfedet, til Tyskland og er nu styrket imod sygdomme.
Den smule service lader jeg blive her. Jeg ville gerne have taget en zinkspand
med, som vi fik af soldaterne her, men jeg véd ikke, om jeg har
lov til det. |
64 Wir sind in einem fremden Land als ungebetene
Gäste. Ich bin der Meinung, nichts zu verlangen zu dürfen, sondern
nur zu bitten mit den Gedanken: "Darf ich es?" Nur so tut man recht und
man wird dann auch gut behandelt. Aber es ist mal so, dass man hier unter
uns im Lager schon genug habgierige und freche Menschen kennen lernte,
unter denen man sehr litt. |
Vi befinder os i et fremmed land som uindbudte gæster. Jeg er
af den mening, at vi ikke skal forlange noget, men kun bede om noget, med
den tanke: "Har jeg lov til det?" Kun således øver man ret
og så bliver man også godt behandlet. Men det er nu engang
sådan, at man her mellem os i lejren har lært mange havesyge
og frække mennesker at kende, og dem lider man meget under. |
65 Die kriegen nie genug und diese
sind es, die nie gerne ihre Gepäckstücke durchsuchen lassen.
Für viele ist es gut und für die korrekten Menschen ist es dadurch
unbequem. Also ärgern Sie sich nicht so, nehmen Sie Unerlaubtes nicht
mit und essen Sie beizeiten alles auf. So bleiben Ihre Nerven gesund und
Sie bleiben bei der Gepäckkontrolle ruhig. |
De får aldrig nok, og det er dem, der aldrig frivilligt lader
deres bagage gennemsøge. For mange er det godt og for de korrente
mennesker er det derigennem ubekvemt. Lad altså være med at
ærgre Dem så meget, lad være med at tage noget med, De
ikke har lov til, og spis alt op, mens De er her. Så får De
sunde nerver, og De kan være ganske rolig ved bagagekontrollen. |
66 In Deutschland arbeiten wir und wir
fangen klein und bescheiden an. Sie sind eine Hamburgerin, ich eine Ostpreussin.
Mein Mann in der russ. Zone besitzt nichts. Ich freue mich schon ihm zu
helfen als seine Frau, gerade in der Not. Ich denke nicht an mich, nur
für ihn und mein Mädel lebe ich. Mein Leben hat Sinn. Ich meistere
es und werde in aller Bescheidenheit noch das Gute sehen und ich bleibe
im Herzen froh und glücklich. |
I Tyskland arbejder vi, og vi begynder ganske småt og beskedent.
De er fra Hamburg, jeg fra Østprøjsen. Min mand er i den
russiske zone og ejer intet. Jeg glæder mig allerede til at hjælpe
ham som hans kone, netop i nøden. Jeg tænker ikke på
mig selv, jeg lever kun for ham og min pige. Mit liv har mening. Jeg har
magt over det, og vil i al beskedenhed stadig se det gode og så vil
jeg også være glad og lykkelig i hjertet. |
67 Ich rate Ihnen, es auch so zu
machen. Über Winter sässe ich noch gern hier, aber sind die Grenzen
für uns offen, dann, ja dann ziehen wir durch den Strom des Lebens,
denn aller Anfang ist schwer.
Frau Irmgard Brausewetter,
Aalborg Ost. |
Jeg råder Dem til at gøre ligeså. Jeg ville gerne
blive her vinteren over, men hvis grænserne er åbne for os,
nuvel, så drager vi gennem livets strøm, for al begyndelse
er svær.
Fru Irmgard Brausewetter
Aalborg Øst. |
68 D |
|
69 D |
|
70 W |
|
71
D |
|
72 W |
|
73 D |
|
|
|
Anmerkungen |
Noter |
n3 Ich gehe davon aus, dass dieser Mann Zensor
im Lager Kløvermarken gewesen ist. |
Jeg går ud fra, at denne mand var censor ved Kløvermarkslejren. |
n24: Dieser Ausdruck habe ich nicht finden
können. |
Dette udtryk har jeg ikke kunnet finde. |
|
|
|
|
|
|
|