Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Deutsche Nachrichten 1947 Nr 12

 vom 24. März 1947

Deutsche Nachrichten 1947 nr 12

 fra 24. marts 1947.

 
  •  Das Durchsgangslager Kolding. Verschiedenen Beiträge. 1) #4. 2) #10. 3) #12. 4) #14.
  • Die Zufriedenen 5) #16. 6) #17. 7) #18. 8) #20.
  • Schmugglerversuche #23. 9) #24. 10) #27.
  • Die scharfen Kritiker #29. 11) #30.
  • Schlusswort der Redaktion #34, med brev fra Skrydstrup: #42.

  • Von Klövermarken nach Poeppendorf fra Lübecker Nachrichten #44.
  • Gennemgangslejren i Kolding. Forskellige bidrag. 
  • De tilfredse
  • Smugleriforsøg.
  • De skarpe kritikere.
  • Redaktionens slutbemærkning

  • Fra Kløvermarken til Poeppendorf. 
     1 Das Durchsgangslager Kolding Gennemgangslejren i Kolding
          Über das Durchgangslager Kolding haben die Deutschen Nachrichten und der Flüchtlingsausschuss eine wahr Fülle von Zuschriften aus den Lagern erhalten. Einige haben wir veröffentlicht und dazu Stellung genommen. Diese Zuschriften waren Meinungsäusserungen auf Grund vor Gerüchten.         Om gennemgangslejren i Kolding har Deutsche Nachrichten og flygtningeudvalget modtaget en sand fylde af læserbrev fra lejrene. Nogle har vi offentliggjort og taget stilling dertil. Disse læserbreve var meningsytringer fremkaldt af rygter. 
    3  Heute veröffentlichen wir Urteile von Rückkehrern, die selbst durch Kolding hindurchgegangen sind und die die Zustände dort am eigenen Leibe erlebt haben. Unsere Leser müssen vorbereitet sein, ausserordentlich widersprechende Meinungen über Kolding zu hören. Aber das ist nicht unsere Schuld. Wir veröffentlichen Proben aller Auffassungen und unsere Leser müssen dann sehen, wie sie sich einen Vers darauf machen können.  I dag offentliggør vi bedømmelser af mennesker, der er vendt tilbage, som selv er kommet igennem Kolding, og som har erfaret tilstandene dèr på egen krop. Vore læsere må være forberedte på at høre overordentlig modsigende meninger om Kolding. Men det er ikke vores skyld. Vi offentliggør prøver på alle opfattelser og vore læser må så se, hvordan de kan få det til at rime.
    4         Vom Lager aus wurden wir mit offenem Lastauto bei feuchten Wetter zum Bahnhof gebracht. Die Dänen waren beim Besteigen des Zuges sehr behilflicht. Der Zug war zu unseren grossen Freude gepolstert und sehr gut geheizt, und wir hatten auch alle reichlich Platz, niemand brauchte zu stehen. In Kolding wurden wir ordnungsgemäss und schnell ausgeladen, deutsche Männer standen bereit und halfen beim Tragen des Handgepäckes und brachten und sogleich in unsere Unterkünfte.          Fra lejren blev vi med åben lastbil i regnvejr bragt til banegården. Danskerne var meget behjælpelige ved indstigningeni toget. Toget var til vores store glæde polstret og meget godt opvarmet og vi havde også alle rigeligt med plads, ingen behøvede at stå op. I Kolding blev vi velorganiseret og hurtigt udladet, tyske mænd stod parat og hjalp med at bære håndbagagen og bragte os straks hen til vort logi. 
    5  Zum Glück wurden wir nicht ganz so eng zusammengepfercht, wie wir es im Lager gewohnt waren. Da es die acht Tage über, die wir in Kolding lagen, täglich regnete, sind wir fast im Schlamm steckengeblieben. Wir haben unsere Schuhe nur abwaschen können und trockene Füsse hatten wir daher nie. Kinder konnte man kaum nach draussen lassen. Am zweiten Tage begann sogleich am Morgen die Registrierung und Gepäckdurchsuchung, welches sehr viel Unruhe mit sich brachte.  Heldigvis blev vi ikke så tæt presset sammen, som vi var vant til det i lejren. Da det regnede hver dag i de otte dage, vi var i Kolding, var vi næsten blev siddende i mudderet. Vi kunne kun vaske vore sko og havde derfor aldrig tørre fødder. Vi kunne næsten ikke lade børnene være ude. Den anden dag begyndte straks om morgenen registreringen og bagageundersøgelsen, hvilket førte megen uro med sig. 
    6  Durch Lautsprecher wurden die Nummern der Reihe nach aufgerufen. Viele Frauen wurden namentliche durch die Lautsprecher aufgerufen, die von Kopenhagen die Genehmigung zu Grenzübertritt hatten, aber das Lager hat sie nicht fahren lassen. Die Listen, die von den Lagern aufgestellt worden waren, stimmten zum grössten Teil nicht. Die Stunden und Minuten, die wir verbrachten, bis wir unsere Genehmigung zu Grenzübertritt in Händen hatten, waren unbeschreiblich.  Gennem højttalere blev numrene råbt op i rækkefølge. Mange kvinder blev med navns nævnelse råbt op i højttalerne; de havde fra København fået tilladelse til at overskride grænsen, men lejren ville ikke lade dem rejse. De lister, som var blevet opstillet af lejrene, stemte for størstedelens vedkommende ikke. De timer og minutter, som vi tilbragte, indtil vi havde vores tilladelse til grænseovergang i hænderne, var ubeskrivelige. 
    7  Dann kam noch die Gepäckkoltrolle, vor der wir keine Angst hatten, weil wir keine "Beutegegenstände" besassen, es war uns nur das Auspacken so unangenehm, weil wir alle Gepäckstücke mit 3 Hüllen versehen hatten und dazu war es gut verschnürt und verwahrt. Mein Vater half im Gepäckschuppen mit und machte uns schon tüchtig Angst vor der Kontrolle. Als ich meinen Vater einmal aufsuchte, sah ich in einer Ecke des Gepäckschuppens folgende Dinge liegen, die den Flüchtlingen aus dem Gepäck genommen worden waren: Geröstete Scheiben Brot, ganze Brote, Butter, Konservenbüchsen, Wurst, Nährmittel, Radioapparate, Fotoapparate, Eimer von der Wehrmacht, Schüsseln, Töpfe, Tassen, Teller, ungetragene Schuhe, Messer usw.  Bagefter kom så bagagekontrollen, som vi ikke var bange for, fordi vi ikke havde nogen "byttegenstande", blot var det meget ubehageligt for os at pakke ud, fordi vi havde forsynet alle bagagestykker med tre gange emballage og desuden var der godt med snor om. Min far hjalp med i bagageskuret og gjorde og ellers godt bange før kontrollen. Da jeg engang opsøgte min far, så jeg i et hjørne af bagageskuret følgende ting ligge, som var blevet taget fra flygtningenes bagage: ristede brødskiver, hele brød, smør, konservesdåser, pølse, næringsmidler, radioapparater, fotoapparater, spande fra værnemagten, fade, krukker, tallerkner, udtrådte sko, knive, osv. 
    8  Ein Mann, der zwei unmündige Kinder nach Deutschland zum Vater bringen wollte, (die Mutter war in Dänemark gestorben) wollte dem Vater ein Paar neue Schuhe mitnehmen, die dem abgeblich gehörten. Bei der Kontrolle wurden ihm diese Schuhe abgenommen. Er versuchte, die Schuhe wieder aus der Ecke fortzunehmen und wurde dabei erwischt und zur Wache gebracht, aber als der Posten Meldung davon machte, und ihn drausssen stehen liess, verschwand er.  En mand, der ville bringe to umyndige børn til Tyskland til deres far (moderen var død i Danmark), ville tage et par nye sko med til faderen, som angivelig tilhørte ham. Ved kontrollen blev disse sko taget fra ham. Han forsøgte at tage skoene tilbage ovre fra hjørnet og blev snuppet i det og ført hen til vagten, men da posten gjort optegnelse over det, og lod ham stå udenfor, forsvandt han.  
    9  Das Unglücke wollte es, dass ein Herr von Seidlitz, der der SS angehört haben sollte, verhaftet wurde, und er sich in dem Augenblick der Verhaftung gerade mit im Zimmer befandt, erkannt wurde und auch gleich mitabgeführt wurde. Ich konnte die Abfahrtsstunde gar nicht mehr erwarten, obgleich die Verpflegung recht gut war gegenüber der Verpflegung um Lager und alle Dinge sehr gut durchorganisiert waren. Auch der Abtransport ging sehr ruhig und geordnet vor sich. ---- Uheldet ville, at en hr von Seidlitz, som skulle have tilhørt SS, blev arresteret, og han befandt sig, da han blev arresteret, just også i rummet, han blev genkendt og ført bort sammen med ham. Jeg kunne slet ikke mere vente på afgang, selv om forplejningen var ret god overfor lejrens forplejning, og alting var meget godt gennemorganiseret. Også borttransporten foregik meget roligt og ordentligt. 
    10          Die Reise von Kløvermarken war nicht so schlimm, wie man sichs vorgestellt hatte, der ganze Transport war so fabelhaftig organisiert, dass man keine Schwierigkeiten hatte auch mit dem Gepäck, alles nummeriert, der Reihe nach verladen, so konnte nichts verschwinden, solange wir unter dänischem Schutz waren. In Deutschland hatten wir mehr Angst davor, weil wir hörten, dass hier in Bremen einmal 30 Männer erschossen worden sind wegen Plünderung der Bahnhöfe.          Rejsen fra Kløvermarken var ikke så slem, som man havde forestillet sig, hele transporten var så fabelagtig godt organiseret, at man ikke havde besværligheder, heller ikke med bagagen, alt var nummereret, blev indladet i rækkefølge, så kunne intet forsvinde, sålænge vi var under dansk beskyttelse. I Tyskland var vi mere bange for det, fordi vi hørte, at der her i Bremen engang var blevet skudt 30 mænd, fordi de plyndrede på banegården. 
    11   Als wir hier ankamen, fehlten uns 2 Gepäckstücke und wir bekamen einen Schreck, der Bahnbeamte sagte aber, es kann noch den nächsten Tag ankommen und so war es auch, also ist uns nicht werschwunden. ---         Da vi ankom hertil, manglede vi to stykker bagage og vi blev bange, men banemanden sagde, at det godt kan komme den næste dag, og sådan var det også, altså intet er forsvundet for os. -- 
    12         Im gut geheizten Zuge ging es nach Kolding, Ankunft um ½ 12 Uhr, Essen- und Deckenempfang, um 1 Uhr zur Ruhe. Wir wohnen in einem 9-Bettzimmer zu 8 Personen (nur Erwachsene), es ist gut heizbar. Kolding ist ein Barackenlager wie Skrydstrup II. Verpflegung wir bei uns. Freitag war Registrierung, Nachmittags Gepäckrevision, bei mir nichts beschlagnahmt, bei andere nur Sachen, die als dänische oder schwedische kenntlich sind durch Stempel oder Herkunft, Wehrmachtsdecken mit roten oder blauen Streifen, Lebensmittel.          I det godt opvarmede tog gik det mod Kolding, ankomst kl halv tolv, spisemodtagelse, tæppemodtagelse, klokken 1 til ro. Vi bor i et nisengs værelse kun 8 personer, (kun voksne), det er godt opvarmet. Kolding er en baraklejr som Skrydstrup II. Forplejning som hos os. Fredag var registrering, om eftermiddagen bagagerevision, hos mig intet beslaglagt, hos andre kun sager, der ved stempel eller oprindelse var kendelige som danske eller svenske, værnemagtstæpper med røde eller blå striber, levnedsmidler. 
    13 Meine kürzlich dort empfangene Schuhcremtube stellten sie auch als dänisches Eigentum fest, was auch nicht zu leugnen ist, glaubten dann aber doch, dass es meine und meiner Frau monatliche Zuteilung sei. Jedenfalls hat man mir alles gelassen, ebenso auch bei der am nächsten Tage ganz überraschend erfolgten Handgepäckrevision, die auf den Zimmern stattfand und eine Neuerung darstellt. --- Den skocremetube, jeg havde fået kort forinden, fastslog de også var dansk ejendom, hvilket jo ikke kunne benægtes, men de troede dog alligevel, at det var min og min kones månedlige tildeling. I hvert fald lod man mig beholde alt, ligeledes også den næste dag ved den overraskende revision af håndbagagen, som fandt sted på værelserne og var en nyordning. --- 
    14         Marschverpflegung war soviel, dass wir er garnicht tragen konnten, darum würde ich jedem raten, so wenig wie möglich Handgepäck mitzunehmen, denn vom Lager bis zur Flüchtlingsbahn ist ein schönes Stückchen zu laufen. In Kolding haben sie nur das grosse Gepäck nachgesehen, aber alles was an Lebensmittel und dänischen Eigentums war, haben sie fortgenommen. ----         Rejseforplejningen var så omfangsrig, at vi slet ikke kunne bære den; derfor vil jeg råde enhver til at medtage så lidt håndbagage som muligt, for der er et pænt stykke vej at løbe fra lejren til flygtningebanen. I Kolding efterså de kun den store bagage, men alt, hvad der var af levnedsmidler, tog de bort. ---
    15 Die Zufriedenen De tilfredse
    16         Von Kolding kann ich Ihnen nur sagen, dass alles sehr geordnet und geregelt vor sich geht. Die Deutschlandfahrer sind auch alle sehr friedlicher und frölicher Stimmung, und die Dänen erlebte ich nur sehr entgegenkommend und hilfsbereit. Ich habe den Eindruck, als freuten sie sich mit uns. ----          Om Kolding kan jeg kun sige Dem, at alt går for sig meget velordnet og regelret. De tysklandsrejsende er alle meget tilfredse og i godt humør, og danskerne oplevede jeg kun som meget imødekommende og rede til at hjælpe. Jeg fik det indtryk, at de glædede sig med os. ---
    17      Der Transport war von den Dänen tadellos organisiert. Es hat sehr gut geklappt. Ich glaube, von dem Gepäck dort ist nicht verlorengegangen, wenigstens haben wir nichts davon gehört. Etwas unliebsam fiel sehr oft das Verhalten vieler deutscher Beamten und auch anderer Leute auf. Allgemein hatte man den Eindruck, dass die Behandlung durch die Dänen eine viel freundluchere war, als wie jetzt von deutscher Seite. ----         Transporten var af danskerne organiseret udadleligt. Det klappede meget godt. Jeg tror, at der ikke er blevet noget væk af bagagen dèr, i det mindste har vi ikke hørt noget om det. Noget ukærligt faldt ofte mange tyske embedsmænds adfærd ud, også andre folks adfærd. I almindelighed havde man det indtryk, at behandlingen fra danskernes side var meget venligere end indtil nu fra tysk side. -- --
    18        Auch bei der Gepäckuntersuchung ging es sehr lustig zu. Die CB-er waren sehr ordentlich und vernïunftig und es gab dabei auch sehr viel Spass. So kommt man immer am besten durch. Einigen Flüchlingen wurden Brot, Nahrmitten und Geschirr abgenommen und ungetragene Schuhe, die sie in Dänemark erworben hatten und Seife.        Også ved bagageundersøgelsen gik det meget lystigt for sig. CB-erne var meget ordentlige og fornuftige og der forekom også en del sjov dèr. Sådan kommer man bedst igennem det. Der var nogle flygtninge, der fik frataget brød, næringsmidler og service, og sko, de ikke havde på, som de havde erhvervet i Danmark, og sæbe. 
    19  Es wurde lediglich das abgegebene Gepäck durchsucht und nicht das Handgepäck. Ob das noch kommt, weiss ich nicht. Ich glaube es kaum. Die Wolldecken, die hier ausgegeben werden, sind sehr sauber. Dieses Durchgangslager ist recht ordentlich bis auf den widerlichen Lehmboden, in dem man bei den feuchten Wetter stecken bleibt oder den Berg auf dem Hintern schneller herunterkommt als man will. Das Essen ist besser als in Silkeborg, und Wanzen haben wir zum Glück auch nicht. ---  Det var rejsebagagen, der blev gennemsøgt, ikke håndbagagen. Om de kommer senere, véd jeg ikke. Jeg tror det ikke. Uldtæpperne, der bleve udleveret her, er meget rene. Denne gennemgangslejr er ret ordentlig, bortset fra den væmmelige lerjord, hvor man i fugtigt vejr kommer til at sidde fast eller kommer ned fra højderne på bagdelen hurtigere end man vil. Maden er bedre end i Silkeborg, og væggelus har vi til alt held ikke. -- --
    20        Zu Mittag bekamen wir Grütze, die aber gut schmeckte. Am Nachmittag musste ich gleich 3 Stunden Kartoffeln schälen. Heute gibt es zu Mittag Weisskohl und Kartoffeln. Morgen gibt es Milchsuppe. Das Lager an und für sich ist sehr schmutzig. Ein richtiges Durchgangslager. Gestern bekamen wir für 4 Tage Verpflegung. Jede Person bekam 2 Schlafdecken, 2 Essgeschirre, 2 Trinkgeschirre.          Til middag fik vi grød, men den smagte godt. Om eftermiddagen måtte jeg skrælle kartofler i tre timer. I dag skal vi have hvidkål og kartofler til middag. I morgen står den på mælkesuppe. Lejren er i og for sig meget beskidt. En rigtig gennemgangslejr. I går fik vi forplejning til fire dage. Hver person fik 2 sovetæpper, 2 spisebestik, 2 drikkekrus. 
    21  Hier wird alles durch Lautsprecher bekanntgegeben. Man muss sehr aufpassen. Wir sind eben zu der Gepäckvisitation gewesen. Alles gut verlaufen. Die Durchsuchung bei uns war wie in Oksbøl. Auch Dänen, keine Engländer. Hauptsächlich wurden die Kisten geöffnet und durchsucht. Nährmittel und Brot wurden fortgenommen. Jedenfalls ist alles sehr gut organisiert. ---- Alt bliver her bekendtgjort gennem højttalere. Man må være meget opmærksom. Vi har netop været til bagageundersøgelse. Alt forløb godt. Gennemsøgningen hos os var som i Oksbøl. Også danskere, ingen englændere. Hovedsagelig blev kasserne åbnet og gennemsøgt. Næringsmidler og brød blev fjernet. I hvert fald er alt meget godt organiseret. -- 
    22  Schmugglerversuche Smugleriforsøg
    23       Wir hätten Glück. Ich habe meinen Rucksach nicht einmal abgenommen, den Rücken ihm zugedreht, und er nahm mir den Rucksack ab. Ich brauchte nicht einmal aufmachen, nur unten die eine Ecke von der Decke hat er gesehen. Mutter ging so durch, ohne ihm den Koffer zu zeigen. Der har garnicht nachgesehen. Frau Qu. musste dagegen alle Decken aufmachen, die wurden gross auseinandergenommen. Und auch nur wegen einer Frau, die vor ihr schummeln wollte. Der Däne rief ihr noch "Satan" nach.          Vi var heldige. Jeg skulle ikke engang tage min rygsæk af, jeg vendte ryggen til ham, og han tog rygsækken af. Jeg behøvede ikke engang at åbne, han så kun under det ene hjørne af tæppet. Mor gik igennem uden at vise ham kufferten. Han så slet ikke efter. Fru Qu. måtte derimod tage alle tæpperne af, de blev stort taget fra hinanden. Og det kun, fordi der var en kone foran hende, der ville snyde. Danskeren råbte endog "Satan" efter hende. 
    24  Und so hatte Frau Qu. eben Pech, und musste alle Decken aufmachen. Aber sonst auch nichts. Da trafen wir gleich Frau E. aus unserer Baracke. Die ist auch noch hier. Die können vorläufig nicht weg, weil die ersten zuviel Schmu gemacht haben. Sind unter ansässig gefahren und liegen im Lager, weil sie garnicht ansässig sind. Sie haben keine Unterkunft und müssen hier warten, bis das in Ordnung ist.  Og derfor var just fru Qu. uheldig og måtte lukke alle dækker op. Men ellers heller intet. Så traf vi på fru E. fra vores barak. Hun er her også endnu. De kan ikke komme af sted foreløbig, fordi de første har lavet så meget smugleri. Er rejst af sted som bosiddende, selv hun slet ikke er bosiddende. Hun har intet logi og må vente her, til det er i orden. 
    25 Was das Lager hier anbetrifft, da kann man zufrieden sein. Der Waschraum ist sauber und auch die Toilette. Im Waschraum gibt es sogar warmes Wasser. So schlimm wie das gemacht wurde, finde ich es nicht. Es wird auch peinlichste Ordnung gehalten. Eben wird durchgesagt, dass einige Baracken unrein sind, und vom Transport ausgeschlossen werden. Aber ich glaube, das ist nur ein Schreckschuss, dass die Leute sich schnell daran halten. Eines habe noch vergessen. Gestern gab es Milchsuppe zum Mittag. Ganz wunderbar mit Vollmilch gekocht.  Hvad lejren her angår, kan man være tilfreds. Vaskerummet er rent og også toiletterne. I vaskerummet er der endog varmt vand. Så slemt som det blev gjort til synes jeg ikke det er. Der bliver også holdt pinlig orden. Der er netop blevet bekendtgjort, at nogle barakker er beskidte og bliver udelukket fra transporten. Men jeg tror, at det kun er et advarselsskud, så folk skynder sig lidt. Der er én ting jeg har glemt at skrive om. I går var der mælkesuppe til middag. Ganske vidunderlig, kogt med sødmælk. 
    26  Das was Euch sehr interessieren wird, das Oksbøler Gepäck wird nicht nachgesehen. Also, nicht schimpfen, wenn in Oksbøl ein bisschen gewülht wird. Ich bin nicht mehr böse. Haben wir doch hier nichts mehr zu packen. Nun, Ihr Lieben, lasst Euch noch etwas für die Reise raten: Nehmt Hausschuhe, Schürze und wenn Ihr zum Schlafen kein Nachtzeug nehmt, dann doch eine warme Jacke. Wir haben es ja warm: aber die in den anderen Zimmern frieren nachts. Bei uns ging es. ---- Det vil nok interessere jer at høre, at bagagen fra Oksbøl ikke bliver gennemset. Altså lad være med at skælde ud, hvis der bliver væltet lidt rundt med bagagen i Oksbøl. Jeg er ikke vred mere. Her har vi dog ikke mere, vi skal have pakket. Nuvel, kære venner, lige et par råd til jer angående rejsen. Tag hjemmesko med, forklæder, og hvis I ikke har noget nattøj, så i hvert fald en varm jakke. Vi har det jo varmt. Men de i de andre værelser fryser om natten. Hos os gik det. -- 
    27        Über meinen Aufenthalt in Kolding haben Sie ja wohl durch meine Baracke erfahren. Dazu kann ich nur nochmals sagen, dass dort schärfste Kontrolle der Papiere stattfand, und auch das Gepäck wurde fast jedes Stück durchsucht und sehr viele Dinge wie Lebensmittel, Papier- und Buchwaren aus dänischem Besitz wurden fortgenommen. Unser Transport hatte ja wohl Glück damit, da war die Kontrolle nicht so arg, aber der neu hinzukommende Transport hatte Pech. Sogar Brot wurde abgenommen.         Om mit ophold i Kolding, har De vel fået noget at vide gennem min barak. Dertil kan jeg kun igen sige, at der dèr fandt den skrappeste kontrol af papirerne sted, og også bagagen blev næsten undersøgt stykke for stykke og mange ting såsom levnedsmidler, papir- og bogvarer af dansk ejendom blev fjernet. Vores transport havde det held, at kontrollen ikke var så slem, men den næste transport var uheldig. Endog brød blev frataget. 
    28  Allerdings muss ich sagen, dass auch tolle Dinge zum Vorschein kamen: 7 Weissbrote, 41 Würste, 46 Stück Seife, etwa ebensoviel Schuhcreme, 25 Pfd. Grütze und ähnliche Sachen. Das ist ja auch sehr verdächtig. Angestellte Nachforschungen hatten dann auch das richtige Ergebnis: "Verpflegungsbeamte!!" Na ja, man hat es ja erlebt. --- I hvert fald må jeg sige, at der også kom tossede ting tilsyne: 7 franskbrød, 41 pølser, 46 stykker sæbe, næsten ligeså meget skokreme, 25 pund grød og andre sager. Dette er jo også meget fordægtigt. De efterforskninger, der blev sat i værk, fik da også det rigtige resultat: "forplejningsassistent"!! Nå ja, så har man oplevet det med. --
    29  Die scharfen Kritiker De skarpe kritikere
    30       Als wir in Kolding anliefen, begann das Theater. Auf dem Bahnsteig hohe Tiere vom Luftvaern, die die ganze Angelegenheit unter sich hatten, Polizei und Soldaten mit MP. Ausserdem ein Teil der festen Lagergemeinde. Alle stieg sehr schnell aus, trotzdem brüllte der Kapitän vom Luftvaern schnell usw. Man hatte das Gefühl, dass man als Sträfling in ein Straflager kam.          Da vi anløb Kolding, begyndte teateret. På perronen høje dyr fra luftværnet, som havde hele flokken under sig, politi og soldater med maskinpistoler. Desuden en del af det faste lejrpersonnel. Alle steg meget hurtigt ud, trods det brølede luftværnskaptajnen "Hurtig", osv. Man havde følelsen af, at man som fange kom til en straffelejr. 
    31 Keiner fasste auch nur ein Gepäck an. Die ältesten Frauen trugen alles allein. Die Leute aus dem Lager selbst pöbelten uns an. Meine sämtlichen Gepäckstücke sind gleichzeitig von 8 Mann CB. durchwühlt worden. Alles lag daneben. Man trat mit Füssen hinein, pöbelte mit mir und den anderen. Ein Bild von der dortigen Behandlung kann man sich nur machen, wenn man die Gesichter usw. selbst sieht. Man nahm alles ab.  Der var heller ingen, der hjalp os med bagagen. De ældste koner bar det altsammen alene. Folkene fra lejren selv kæftede op overfor os. Samtlige mine stykker bagage blev samtidig gennemrodet af 8 mand fra CB. Alt lå på gulvet. Man trådte på det med fødderne, skældte mig og de andre ud. Et billede af behandlingen dèr kan man kun forestille sig, hvis man selv har set deres ansigter. Man tog alt fra os. 
    32 Jedes Brot, manche hatten nur Stücke, Röstbrot, Seife, die Schierseife, alles Geschirr, Mehl, Haferflocken, Zucker, alles was sich die Leute vom Munde abgespart haben, wurde auf den Boden gekippt und dann darin herumgetrampelt. Die guten Sachen wie Kaffee, Tee, Speck, Fett, wanderten in die Taschen der Herren. Also sagen Sie allen was hier los ist, niemand soll mehr sparen.  Hvert et brød, mange havde kun brødstykker, ristet brød, sæbe, opvaskesæben, alt service, mel, havregryn, sukker, alt, hvad folk havde opsparet blev smidt ud på gulvet og man trampede rundt i det. De gode sager som kaffe, te, spæk, fedt, vandrede ned i de herrers tasker. Derfor skal De sige til alle, hvordan det her går for sig, ingen skal mere spare op. 
    33        Der Transport von Kløvermarken bis zur Grenze war überhaupt nicht organisiert, denn es hatte bis zum nächsten Tage am Mittag keiner etwas zu trinken, nicht mal die Kleinkinder. ---         Transporten fra Kløvermarken til grænsen var overhovedet ikke organiseret, for indtil den næste dag ved middagstid var der ingen, der havde noget at drikke, ikke engang spædbørnene. -- 
    34 Schlusswort der Redaktion Redaktionens slutbemærkning
    35         Das war ein recht buntes Bild von sich widersprechenden Meinungen. Der eine schreibt, die Dänen pöbeln und brüllen, andere nennen die Dänen hilfsbereit und vernünftig, sogar viel freundlicher als deutsche Beamte. Der eine beklagt, dass die ältesten Frauen ihr Gepäck allein schleppen müssen, der andere lobt die Männer, die beim Tragen des Handgepäcks mit halfen. Der eine sagt sehr schmutzig, der nächste spricht von Reinlichkeit. Ist Kolding gut organisiert? Antwort: sehr gut geklappt, fabelhaft organisiert, überhaupt nicht organisiert, sehr gut durchorganisiert. Grösserer Widerspruch ist wohl nicht möglich.            Det var et ret broget billede af meninger, der modsiger hinanden. Den ene skriver, at danskerne skælder ud og brøler, den anden, at danskerne er parate til at hjælpe og er fornuftige, endog meget venligere end de tyske ansatte. Den ene beklager sig over, at de ældste kvinder skal slæbe deres bagage alene, den anden roser mændene, som hjalp med til at bære håndbagagen. Den ene siger meget beskidt, den næste taler om renlighed. Er Kolding godt organiseret? Svar: det klapper meget godt, fabelagtigt organiseret, overhovedet ikke organiseret, meget godt og gennemorganiseret. Større modsætning er vel ikke mulig. 
    36        Die Gepäckkontrolle spielt für die meisten eine grosse Rolle. Viele leben noch in alter Räuberromantik und halten Schmuggel von "Beutestücken" für ihr gutes Recht. Sie haben sich damit abzufinden, dass Dänemark anderer Ansicht ist. Auch in Zukunft wird allen, die Schmu machen wollen, energisch auf die Finger geklopft werden.           Bagagekontrollen spiller for de fleste en stor rolle. Mange lever i den gamle røverromantik og betragter smugleri af "byttestykker" som deres ret. De må affinde sig med, at Danmark har en anden opfattelse. Også i fremtiden vil alle, som vil smugle, energisk blive afklapset. 
    37 Die Wegnahme von ersparrten Lebensmitteln geschieht in erster Linie, weil im Plan über die Rückreise bestimmt ist, dass Lebensmittel über die Marschrationen hinaus bei der Ankunft in Deutschland an die alliierten Behörden abzuliefern sind.  Dette, at man tager opsparede levnedsmidler bort, sker i første række, fordi de i planen over tilbagerejsen er bestemt, at levnedsmidler ud over rejserationerne ved ankomsten til Tyskland skal udleveres til de allierede myndigheder. 
    38        Von einer besonders kritischen Seele haben wir gelesen: Die Leute aus dem Lager selbst pöbelten uns an. Diese Leute sind Flüchtlinge und seine Leidensgefährten. Er wird sich wahrscheinlich vorbeibenommen und deshalb einige herzhafte Worte zu hören gekriegt haben.          Fra en særlig kritisk sjæl har vi læst: Folkene fra lejren selv råbte ukvemsord imod os. Disse folk er flygtninge og altså hans lidelsesfæller. Han har nok jokket i spinaten og derfor fået nogle oprigtige ord at høre. 
    39  Wir nehmen das an, weil sein Brief so sauer und unfreundlich und verständnislos ist. Solchen Menschen muss gelegentlich mal deutlich die Meinung gesagt werden. Das geht nicht anders. Ebenso haben wir garnichts dagegen, wenn eine Frau "Satan" genannt wirt, die schummeln will und dadurch dein Leidensgefährtinnnen, die nach ihr kommen, Ungelegenheiten bereitet, Rücksicht auf andere! Det antager vi, fordi hans brev er så surt og uvenligt og uden forståelse. Den slags mennesker skal af og til have tingene sagt utvetydigt. Det kan ikke være andet. Ligeledes har vi slet ikke noget imod det, når en kvinde bliver kaldt "Satan", fordi hun vil snyde og derved sætter sine lidelsesfæller, der kommer efter hende, i forlegenhed; tag hensyn til andre!
    40  Denkt daran, liebe Landsleute, dann wird Euch kein Mensch in Dänemark "Satan" nennen. Wer aber nur an sich denkt und auf die Schwierigkeiten pfeift, die er anderen bereitet, ist ein Satan. Dieses Urteil kann die Betreffende aus deutschem Munde ebenso gut zu hören bekommen wie aus dänischen. --- Tænk på det, kære landsmænd, så vil intet menneske i Danmark kalde jer "Satan". Men den, der kun tænker på sig selv, og blæser på de vanskeligheder, han sætter andre i, han er en Satan. Denne dom kan den pågældende lige så godt høre fra en tysk mund som fra en dansk. -- 
    41        Zum Abschluss wollen wir über die verschiedenen Urteile von Kolding einen Vertrauensmann aus dem Lager Skrydstup I das Wort geben. Er schreibt:         Som afslutningen på de forskellige bedømmelser af Kolding vil vi give en tillidsmand fra Skrydstrup I-lejren ordet. Han skriver: 
    42       "Selbstverständlich haben aus der Heimat schon viele "Rückkehrer" hier an Flüchtlinge im Lager geschrieben. Ich habe einige Briefe gelesen und die Nachrichten sind ganz verschieden. Jedenfalls ist es so, dass diejenigen, die hier im Lager sich gut geführt haben und sich den gegebenen Verhältnissen im Lager angepasst haben, auch mit dem Lager Kolding zufrieden waren. Sie sahen eben in den Massnahmen in dem Durchgangslager die Erfüllung von Notwendigkeiten und klagen weder über schlechte Behandlung noch über irgendwelche Übergriffe verantwortlicher Stellen.          "Selvfølgelig er der allerede mange tilbagevendte, der har skrevet til flygtninge her i lejren. Jeg har læst nogle breve og efterretningerne er ganske forskellige. I hvert fald er det sådan, at de, der her i lejren har opført sig godt og har tilpasset sig de givne forhold i lejren, også var tilfredse med lejren i Kolding. De så netop i de forholdsregler, der blev taget i gennemgangslejren, opfyldelsen af noget, der var nødvendigt, og klager hverken over dårlig behandling eller over overgreb fra ansvarlig side. 
    43  Auf der anderen Seite sind aber auch Briefe eingelaufen, die voller Angriffe gegen alles sind, und nicht nur Dänen und Engländer, sondern auch unser demokratische Deutschland wird beschimpft. Das sind eben ausnahmslos Personen, die hier im Lager gegen jede Ordnung revoltierten, die uns auch mehr oder weniger als nazistisch bekannt sind und denen man selbstverständlich überall etwas genauer auf die Finger sieht". 
    Die Redaktion. 
    Men på den anden side er der også indløbet breve, der er fulde af angreb mod alt, og ikke kun danskere og englændere, men også vort demokratiske Tyskland bliver skældt ud. Det er just uden undtagelse personer, som her i lejren gjorde oprør mod enhver ordning, og som også var os bekendt som mere eller mindre nazistiske og som man selvfølgelig overalt ser noget nøjere efter i sømmene". 
    Redaktionen. 
    44  Von Klövermarken nach Poeppendorf.  Fra Kløvermarken til Poeppendorf
    45 Von Kløvermarken nach Poeppendorf. 
         Unter dieser Überschrift veröffentlichen die Lübecker Nachrichten einen Artikel über die Rückkehr von 2000 Flüchtlinge aus Dänemark nach Deutschland. Den Artikel geben wir im folgenden wörtlich wieder: 
    Fra Kløvermarken til Poeppendorf
           Under denne overskrift offentliggør Lübecker Nachrichten en artikel om tilbagesendelsen af 2000 flygtninge fra Danmark til Tyskland. Artiklen gengiver vi i det følgende ordret: 
    46        Am gestrigen Dienstag trafen im Rahmen der Rückführungsaktion aus Dänemark über 2000 Flüchtlinge im Durchgangslager Poeppendorf ein. Wir hatten in den Abendstunden anlässlich eines Besuchs im Lager Gelegenheit, mit zahlreichen Flüchtlingen zu sprechen. und interessante Einzelheiten über ihre Lebensweise, Unterbringung und Verpflegung in Dänemark zu erfahren.           Sidste tirsdag ankom indenfor rammerne af tilbagesendelsesaktionen fra Danmark mere end 2000 flygtninge til gennemgangslejren Poeppendorf. Vi havde om aftenen i kraft af et besøg i lejren lejlighed til at tale med talrige flygtninge og erfare interessante enkeltheder om deres levevis, logi og forplejning i Danmark. 
    47       Der Durchschleusungsapparat in Poeppendorf lief gestern während des ganzen Tages auf vollen Touren. Auf den Zufahrtsstrassen wimmelte es von Menschen, die in kleinen Gruppen beieinander standen und diskutierten. Zwei Jahre waren sie mitunter in Dänemark und seit der Kapitulation meist hinter Stacheldraht. Die Flüchtlinge sind nicht abgemagert wie jene Elendsgestalten, die in den vergangenen Monaten aus den besetzten Ostgebieten eintrafen.         Gennemslusningsapparatet i Poeppendorf løb i går hele dagen for fulde omdrejninger. På vejene derhen vrimlede det med mennesker, som stod i små grupper med hinanden og diskuterede. To år havde de været i Danmark og efter kapitulationen med bag pigtråd. Flygtningene er ikke afmagrede som de elendige skikkelser, der de sidste måneder er ankommet fra de besatte østområder. 
    48  Wir hörten, dass es sich bei den jetzt angekommenen 2000 vornehmlich um Menschen handelt, die Angehörige in Schleswig-Holstein besitzen oder selbst hier beheimatet sind. Einige wurden bereits von Verwandten erwartet, mit denen sie noch gestern das Lager verliessen.  Vi hørte, at det ved de sidst ankomne 2000 fortrinsvis drejede sig om mennesker, der havde pårørende i Slesvig-Holsten eller selv var hjemmehørende her. Enkelte var allerede ventet af deres slægtninge, sammen med hvem de endnu i går forlod lejren. 
    49        Die Lagerärzte, die uns Aufschluss über den algemeinen Gesundheitszustand der Flüchtlinge gaben, sagten, dass im Vergleich zu den aus dem Osten eintreffneden Transporten die Zahl der Arbeitsfähigen beachtlich sei. Allerdings befänden sich nur wenig Männer unter en Neueingetroffenen. Junge Mütter mit Säuglingen, kleine Kinder und Frauen im mittleren Alter bilden den Hauptanteil dieses Transportes. Die Krätze, eine typische Flüchtlingskrankheit, macht sich bei den Transporten aus dem Norden nur sehr selten bemerkbar, da -- nach Aussagen der Flüchtlinge -- der sanitären Betreuung innerhalb der Internierungslager von deutschen und dänischen Ärzte grosse Aufmerksamkeit zugewendet wurde.           Lejrlægerne, der gav os oplysning om flygtningenes almene sundhedstilstand, sagde, at i sammenligning med de transporter, der indtraf østfra, var antallet af arbejdsduelige mennesker betragteligt. I hvert fald befandt der sig kun få mænd blandt de nyankomne. Unge mødre med spædbørn, små børn og kvinder i deres bedste alder dannede hovedandelen af denne transport. Fnat, en typisk flygtningesygdom, ses kun sjældent ved transporterne nordfra, eftersom -- ifølge flygtningenes udsagn -- den sanitære omsorg indenfor interneringslejren får stor opmærksomhed fra tyske og danske læger. 
    50  So ist der erste Eindruck durchaus nicht der einer Verwahrlosung. Auch Kleiderläuse, sonst keine Seltenheit bei den in Poeppendorf Eintreffenden, wurden diesmal nicht festgestellt.  Således er det første indtryk overhovedet ikke et indtryk af forsømmelse. Også lus i klæderne, ellers ikke nogen sjældenhed hos dem, der ankommer til Poeppendorf, blev der ikke fundet nogen af denne gang. 
    51        In der Sanitätsbaracke sprachen wir ein Ehepaar, das aus unsere Fragen nach dem "Woher und wohin des Wegs" in waschechtem Platt antwortete. Mit vielen Hunderten waren diese beiden in dem dänischen Internierungslager Kløvermarken untergebracht. Zwei gebürtige Hamburger, deren Schicksal charakteristisch für das vieler deutschen Familien ist.           I sanitetsbarakken talte vi med et ægtepar, som på vort spørgsmål om "Hvorfra og hvorhen" svarede på vaskeægte plattysk. Sammen med mange hundreder var de begge blevet indkvarteret i den danske interneringslejr Kløvermarken. To indfødte hamburgere, hvis skæbne er karakteristisk for mange tyske familier. 
    52  Sie wurden total ausgebombt und nach Danzig evakuiert, bis sie -- als Flüchtlinge diesmal -- eines der Schiffe bestiegen, das sie nach Dänemark in Sicherheit bringen sollte. Hier brachte man sie zunächst in Schulen unter. Nach der Kapitulation wurden sie in grossen Barackenlager interniert.  De blev totalt udbombet og evakueret til Danzig, indtil de -- denne gang som flygtninge -- kom ombord på ét af de skibe, der skulle bringe dem i sikkerhed i Danmark. Her indkvarterede man den først i skoler. Efter kapitulationen blev de interneret i store baraklejre. 
    53        "Wir hatte guten Baracken", sagten einige Flüchtlinge, "achtzehn Personen lagen in der Regel in einem Raume. Teilweise war sogar für eine Sauna gesorgt."          "Vi havde gode barakker", sagde nogle flygtninge, "atten personer lå i reglen i ét rum. Til dels var der endog sørget for en sauna". 
    54        Sie erzählten in kurzen Worten von ihrer Bleibe und davon, dass ihnen jeglicher Unterhaltung mit Dänen verboten war. Die Verpflegung sei im allgemeinen zufriedenstellend gewesen. Es gab gewöhnlich 18 Gramm Fett pro Tag, 25 Gramm Käse und 25 Gramm Wurst. Acht Lagerinsassen mussten sich jeweils ein Brot teilen und für sechs wurde zusätzlich täglich ein Weissbrot ausgegeben. In letzter Zeit, so sagte man uns, sei die Verpflegung sogar noch besser geworden.         De fortalte med korte sætninger om, hvordan det havde været, og om, at det var dem forbudt at have nogen omgang med danskere. Forplejningen var i almindelighed tilfredsstillende. Der var almindeligvis 18 g fedt pr dag, 25 g ost og 25 g pølse. Otte lejrindsatte måtte hver gang dele et brød og pr seks var der derudover hver dag et franskbrød. I den seneste tid, sagde man til os, var forplejningen endog blevet endnu bedre. 
    55       Bei der Rückfahrt von Kløvermarken wurden die Flüchtlinge nach Kopenhagen gebracht, setzten mit der Fähre über den Grossen Belt und fuhren mit der Bahn nach Kolding. In einem Übergangslager galt es einige Tage auszuharren, bis sich am Spätnachmittag des vergangenen Sonntags der dort zusammengestellte Transport in Bewegung setzte. Die Fahrt war zum Teil beschwerlich, da die Heizung einzelner Wagen zu wünschen übrig liess.          Ved tilbageførslen fra Kløvermarken blev flygtningene bragt til København, satte med færgen over Store Bælt og kørte med tog til Kolding. I en overgangslejr gjaldt det om at holde ud nogle dage, indtil sent om eftermiddagen sidste søndag den sammenstillede transport satte sig i bevægelse. Rejsen var til dels besværlig, da opvarmningen af enkelte vogne lod noget tilbage at ønske. 
    56 Sie verzögerte sich ferner durch längere Zwischenaufenthalte erheblich. Über Flensburg, Schleswig, Rendsburg, Neumünster, Bad Oldesloe und Lübeck ging die Reise, deren Ziel mit dem Eintreffen in Poeppendort vorerst erreicht ist.  De blev endvidere betragtelig forsinket af længere mellemophold. Over Flensborg, Slesvig, Rendsborg, Neumünster, Bad Oldesloe og Lübeck gik rejsen, hvor mål først blev nået, da de ankom til Poeppendorf. 
    57       Im Laufe des heutigen Mittwoch werden die Flüchtlinge in ihre neuen Unterbringungsorte weiterfahren.         I løbet af i dag, onsdag, vil flygtningene rejse videres til deres nye indkvarteringssteder. 
    58       W
    59
    60        J
    61       D
    62        A
    63        Z
    64      A
    65       I
    66 Ü
    67       "
    68 D
    69 D
    70 W
    71       D
    72 W
    73 D