Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Deutsche Nachrichten 1947 Nr 16

 vom 28. April 1947

Deutsche Nachrichten 1947 nr 16

 fra 28. april 1947.

 
  • Wiedersehen der Heimat nach 14 Jahren af Paul Neue. #1.
  • Was bringt der Frühling uns deutschen Menschen af Johannes Urbanski, Oksbøl.  #23.
  • Die Jugend af Ein Flüchtling  #35.
  • Farbe bekennen af Otto Trapp, Hvorup Plantage. #47.
  • Wir Flüchtlinge unter uns af Käte Stanschewski, Skallerup. #58.

  • Sehnsucht nach Hause af Kurt Bertram, Oksbøl, Bez. I, Bar D5  #65.
  • Gensyn med hjemstavnen efter 14 år
  • Hvad bringer foråret os tyskere?
  • Ungdommen
  • Bekend kulør
  • Vi flygtninge indbyrdes

  • Længsel efter at komme hjem
     1 Paul Neue:
    Wiedersehen der Heimat nach 14 Jahren
    Paul Neue:
    Gensyn med hjemstavnen efter 14 år
          Am Sonntagmorgen den 9. Februar d. J. verliess ich København, um die Heimreise anzutreten. Es lag eine schmerzlich wehmütige Stimmung über der kleinen Gesellschaft, die sich neben den Reisenden zum Abschied eingefunden hatte. Schnell verging die kurze Zeit und der Schnellzug entführte uns der schönen freundlichen Hauptstadt des Gastlandes, welches uns trotz aller Schwierig- und Widerwärtigkeiten sicheres Asyl und Lebensmöglichkeiten geboten hatte.           Søndagmorgen den 9. februar i år forlod jeg København for at påbegynde min hjemrejse. Der lå en smertelig vemodig stemning over det lille selskab, som havde indfundet sig ved den rejsendes side for at tage afsked. Hurtigt gik den korte tid og hurtigtoget førte os ud af den smukke, venlige hovedstad i værtslandet, som trods alle besværligheder og viderværdigheder har budt os et sikkert asyl og livsmuligheder. 
    3           Nach 2 Stunden war Korsør erreicht und nach Verstauung allen Gepäcks wurde Platz auf dem grössten Eisbrecher "Holger Danske" genommen, um Nyborg zuzusteuren. Die Überfahrt war schaurig-schön, aber unbeschreiblich, weil sie erlebt sein muss. Nach oftmaligem Versuch stärkeren Anlaufs über die sich bietenden Eishindernisse erreichte "Holger Danske" sicher und wohlbehalten mit dreistündiger Verspätung seinen Bestimmungsplatz.        Efter 2 timer nåede vi Korsør, og efter at al bagage var stablet op, blev der taget plads på den største isbryder "Holger Danske" for at styre mod Nyborg. Overfarten var gruelig smuk at skue, men ubeskrivelig, fordi den må opleves. Efter flere gange at have måttet tage tilløb op over de ishindringer, der lå i vejen, nåede "Holger Danske" sikkert og velbeholdent med tre timers forsinkelse sit bestemmelsessted. 
    4   Sofort ging es weiter bis Kolding. Von hier nach der Registrierung, Gepäckverladung und Nachtverpflegung im Flüchtlingstransportzug der Grenze zu. Um Mitternacht wurde die Grenze mit dem Gefühl der Dankbarkeit gegen Dänemark passiert.   Straks gik det videre til Kolding. Herfra efter registreringen, bagageomladningen og natforplejningen med et flygtningetransporttog til grænsen. Ved midnat blev grænsen passeret med en følelse af taknemlighed mod Danmark. 
    5  Noch von diesem Gefühl beherrscht wurden wir in Flensburg mit einem "Wilkommen in der Heimat" begrüsst. Nach längerem Aufenthalt ging es dem Ziel der Fahrt, dem Lager Poeppendorf bei Lübeck zu. Endnu behersket af denne følelse blev vi i Flensborg hilst "velkommen til hjemstavnen". Efter et længere ophold gik det frem mod rejsens mål, lejren Poeppendorf ved Lübeck. 
    6         Das Auffang-Lager Poeppendorf machte einen niederschmetternden Eindruck. Wellbleckbaracken -- sogenannte Nissenhütten -- 13 Schritt lang, gut 5 Schritt breit. Der Wind pfiff durch alle Löcher der schlecht schliessenden Fenster und Türen, ein kleiner eiserner Ofen mit notdürftigster Feuerung, der Fussboden an beiden Längsseiten mit 13 dünnen Papierssäcken mit wenig Strohinhalt belegt und mit viel grau aussehendem Lausepulver bestreut, ohne Tisch und Hocker oder Stuhl, bei eisigem Nord-Ost-Wind und 13 Grad Kälte, so wurden die müden Wanderer empfangen.        Opsamlingslejren Poeppendorf gjorde et nedslående indtryk. Bølgeblikbarakker -- såkaldte nissenhytter -- 13 skridt lange, godt 5 skridt brede. Vinden peb gennem alle huller i vinduer og døre, de var ikke godt tilpassede, en lille jernovn med nødtørftig opfyring, gulvet på begge langsider belagt med 13 tynde papirssække med lidt stråindhold, og bestrøet med meget gråt udseende lusepulver, uden bord og taburet eller stol, med en iskold nord-øst-vind og 13 graders kulde, sådan blev de trætte vandrere modtaget. 
    7         Durch die Betreuungsstelle der politischen Flüchtlinge und Opfer des Nazismus gelang es nach zwei Stunden befreit zu sein, nicht ohne vorher eine in Fleischbrühe zubereitete recht schmackhafte dicke Graupensuppe verzehrt zu haben. Im Heim der Lübecker Betreuungsstelle gab es eine sehr liebevolle Aufnahme und nach gut verbrachter Nacht kam in den ersten Nachmittagsstunden der Wagen, der mich meinem vor langen Jahren verlassenen Wirkungskreis wieder zuführte.            Gennem servicestedet for politiske flygtninge og ofre for nazismen lykkedes det efter to timer at blive befriet, dog ikke uden først at have fortæret en tyk byggrynssuppe, tilberedt ganske velsmagende med bouillon. Derhjemme ved servicestedet i Lübeck blev det til en meget elskelig modtagelse og efter en nats god søvn kom i de første eftermiddagstimer den vogn, der igen kørte mig til det arbejdsområde, jeg forlod for lange og mange år siden. 
    8  Die Städte Lübeck, Hamburg, Rothenburg, Bremen, Oldenburg und Wilhelmshaven boten zum Teil einen fürchterlichen Anblick der Zerstörung und Vernichtung, vor allem die letztgenannte Stadt, die 82% ihres Bestandes an Wohlhäusern zum Opfer bringen musste.  Byerne Lübeck, Hamburg, Rothenburg, Bremen, Oldenburg og Wilhelmshaven bød til dels på et frygteligt skue af ødelæggelse og tilintetgørelse, fremfor alt sidstnævnte by, som havde måttet ofre de 82% af sin bestand af beboelseshuse. 
    9        Die Enttrümmerung und Aufräumungsarbeiten gehen im ganzen Gebiet wegen Fehlens geeigneter Maschinen nur langsam vorwärts, trotz schärfster Massnahmen, die auf Zwang und Ehrenpflicht beruhen, ohne jede Altersbegrenzung nach oben. Rätselhaft ist es, wo und wie Menschen aus Trümmerfeldern hervorkriechen und verschwinden, um ihre Behausungen aufzusuchen oder zu verlassen.           Fjernelsen af ruiner og oprydningsarbejderne går i hele området kun langsomt fremad, fordi man mangler egnede maskiner, på trods af de skarpeste forholdsregler, der beror på tvang og ærespligt, uden nogen øvre aldersgrænse. Gådefuldt er det, hvorfra og hvordan mennesker kryber ud af ruindyngerne og forsvinder for at opsøge deres opholdssted eller for at forlade det. 
    10          Wenn auch durch Wort und Schrift das denkbar Grösste zur Aufklärung getan wird und alle Organisationen und Verwaltungen zur Linderung der bis zur Unerträglichkeit gesteigerten Not das Menschenmöglichste leisten, werden doch alle Massnahmen von der grossen Kohlennot und Transportkrise mit ihren nicht zu übersehenden Folgen überschattet.          Selv om der også i ord og skrift gøres alt tænkeligt til oplysning og alle organisationer og forvaltninger yder det menneskeligt mest mulige til lindring af nøden, der er steget til det næsten ubærlige, så bliver dog alle tiltag overskygget af den store mangel på kul og transportkrisen med dens følger, der ikke er til at se bort fra. 
    11  Steigende Arbeitslosigkeit wird durch Stillegung der Betriebe verursacht. Krankenhäuser, Gas- und Elektrizitätswerke, Rathäuser, Schulen und Wohnstätten ohne Heizmaterial führen zu katastrophalen Erscheinungen. Stark reduzierte Licht- und Gaszufuhren machen das Leben zur Last. Bäume und Sträucher verschwinden. Alleen, die der Bombenkrieg noch verschont hatte, Parks und Gartenanlagen, alles nur brennbare geht durch den Ofen und löst sich in Rausch und Flammen auf.  Stigende arbejdsløshed forårsaget, fordi virksomhederne ligger stille. Sygehuse, gas- og elektricitetsværker, rådhuse, skoler og boliger uden opvarmningsmateriale fører til katastrofale episoder. Stærkt reducerede lys- og gastilførsler gør livet til en byrde. Træer og buske forsvinder. Alleer, som bombekrigen havde skånet, parker og haveanlæg, alt, hvad der bare kan brænde går gennem ovnene og opløses i røg og flammer. 
    12  Die Wahrheit des Sprichwortes "Not kennt kein Gebot" offenbart sich deutlich. Hoffentlich hat der Himmel bald ein Einsehen und bringt der Zeit entsprechendes Wetter, um die Schwierigkeiten wenigstens zum Teil zu beheben. Wenn auch von allen Ämtern und Behörden übermenschlich gearbeitet wird, um den Schwierigkeiten zu begegnen, so drücken doch bei dieser Kälte die hungernden und frierenden Menschen dem Leben ihren Stempel auf.  Sandheden af ordsproget "Nød kender intet bud" bliver tydelig. Forhåbentlig ser himlen med og bringer et vejr, der svarer til tiden, for i det mindste delvist at ophæve vanskelighederne. Selv om der arbejdes overmenneskeligt af alle embeder og myndigheder, for at imødegå vanskelighederne, så trykker dog livet ved denne kulde sit stempel på de sultende og frysende mennesker. 
    13         Wirtschaftliche Notprogramme entstehen in Städten und Bezirken, Industrie- und Handelskammern, Abgeordnete der verschiedenen Körperschaften, Sachverständige der Wirtschaft und der Gewerkschaften, die nicht mit Kritik zurückhalten, machen Vorschläge für die Kohlen- und Energieversorgung, für Wiederingangsetzung industrieller Betriebe und verkehrstechnische Verbesserungen.          Økonomiske nødprogrammer opstår i byer og områder, industri- og handelskamre, repræsentanter for de forskellige foreninger, sagkyndige fra virksomheder og fagforeninger, som ikke holder deres kritik tilbage, kommer med forslag til kul- og energiforsyningen, til igen at sætte industrielle virksomheder i gang og til transportmæssige forbedringer. 
    14         In besonderer Notlage befindet sich die Volksschuljugend. Schlechte Kleidung, zerrissenes Schulzeug, weite Schulwege, grassierende Unterernährung. Ohne die Möglichkeit, Hilfe von zentralen Wirtschaftbehörden zu erlangen, bleibt nur die Selbsthilfe übrig. So werden mit Hilfe der Gewerkschaften, Stadtverwaltungen, Elternschaft, die Schuhe schulpflichtiger Kinder in eigens dafür errichteten Werkstätten schnell repariert, Holzschuhe angefertigt und Schreibmaterial beschafft.         Folkeskoleungdommen befinder sig i en særlig nødssituation. Dårlige klæder, iturevet skoletøj, lange skoleveje, grasserende underernæring. Uden mulighed for at få hjælp fra centrale økonomiske myndigheder er der kun selvhjælpen tilbage. Således bliver med hjælp fra fagforeninger, byforvaltninger og forældre de skolepligtige børns sko hurtigt repareret i særlige dertil indrettede værksteder, træsko forfærdiget og skrivemateriale fremskaffet. 
    15  Katastrophal ist auch die Schulraumnot, ca. 15000 Kinder müssen in einer Stadt des Bezirks in ca. 120 Klassenräumen mit nur 4.000 Sitzgelegenheiten unterrichtet werden. Die aufopfernde Tätigkeit der Behörden und Lehrer, die von grösster Geduld getragen wird, erscheint ohne Erfolg. Die schlechte Ernährungslage, das Fehlen von Fleisch und Fett drückt den Gesundheitszustand immer stärker herab, die Kohlennot und Transportschwierigkeiten lassen selbst die wenigen Zuteilungen noch auf dem Papier stehen und treiben zur Katastrophe.  Katastrofal er også manglen på klasselokaler, ca 15000 børn må i en by i området undervises i ca 120 klasselokaler med hun 4000 siddemuligheder. Det opofrende arbejde hos myndigheder og lærere, som er båret af stor tålmodighed, synes uden virkning. Den dårlige ernæringssituation, manglen på kød og fedt trykker sundhedstilstanden stadig længere nedad, manglen på kul og transportvanskelighederne lader selv de små tildelinger blive stående på papiret og driver det hele frem mod en katastrofe. 
    16 Trotz der über ein Jahr aus englischen Heeresbeständen durchgeführten Schulspeisung, die lobend hobe Anerkennung verdient, greift doch die Tuberkoluse erschreckend um sich und hier vor allem im jüngeren Lebensalter.  Trods den gennem mere end et år gennemførte skolebespisning fra de engelske hærlagre, som fortjener meget stor anerkendelse, griber dog tuberkulosen skrækkeligt om sig og her fremfor alt i den yngre aldersklasse. 
    17      Zur allgemeinen politischen Lage ist zu sagen, dass ein Teil der Bevölkerung der Goebbelspropaganda anhängt, dass die Besatzungsmächte systematisch den Untergang des deutschen Volkes betreiben. Eine Bestätigung ihrer Annahme finden sie in den Forderungen der Siegermächte unter Anerkennung der Zurückhaltung von Amerika, England und Dänemark an territorialen Forderungen.        Til den almindelige politiske situation er at sige, at en del af befolkningen hænger fast ved Goebbels-propagandaen, så besættelsesmagterne systematisk arbejder på det tyske folks undergang. En bekræftelse på deres antagelse finder de i sejrsmagternes krav, idet de dog må anerkende, at Amerika, England og Danmark har undladt at stille territoriale fordringer. 
    18 Leider gestatten die Lebensverhältnisse kaum das Verlangen des Gebrauches der Vernunft bei hungernden und frierenden Menschen. Als grösstes fehlgeschlagenes Experiment tritt die Zonenteilung in Erscheinung, die sich auf allen wirtschaftlichen, politischen, sozialen und kulturellen Gebieten als Hindernis erwiesen hat.  Desværre tillader livsforholdene knap nok, at man kan forvente, at sultende og frysende mennesker bruger deres fornuft. Zoneinddelingen viser sig nu som det største fejlslagne eksperiment, og det afslører sig på alle økonomiske, politiske og kulturelle områder som en hindring. 
    19  Ihr folgt die leider verantwortungslose Arbeit der von den Besatzungsmächten eingesetzten Verwaltungs- und Wirtschaftsbehörden, da keine entscheidende Stellungnahme bei ihnen liegt. Glücklicherweise ändert sich dies vom 1. März ab auf verschiedenen Gebieten und weitere Verantwortungsübertragungen werden folgen und dafür die schärfste Kontrolle der Besatzungsmächte den besseren Weg zeigen.  I hælene på det følger det desværre uansvarlige arbejde hos besættelsesmagternes indsatte forvaltnings- og økonomi-myndigheder, da det ikke er op til dem at tage afgørende stilling. Heldigvis ændrer dette sig fra 1. marts af på forskellige områder, og flere overdragelser af ansvarsområder vil følge, og derfor vil den skarpeste kontrol med besættelsesmagterne vise den bedste vej. 
    20 Natürlich gibt es neben der indifferenten Masse auch noch genug Landsknechte, geführt von SS-Offizieren, die aus Verzweiflung angesichts des Zusammenbruchs ihrer Lebenshoffnungen zu allem bereit sind. Aber es ist doch übertrieben, ihnen eine Bedeutung zuzusprechen. Ihre Unschädlichmachung ist gewährleistet.  Naturligvis er der ved siden af den ligeglade masse også stadig nok landsknægte, anført af SS-officerer, som af fortvivlelse overfor sammenbruddet af deres livsforhåbninger er parat til alt. Men det er dog overdrevent at tilskrive dem nogen betydning. Deres uskadeliggørelse er gennemført. 
    21        Soweit die Bevölkerung sich der Verantwortung bewusst ist und sich in politischen Parteiorganisationen zusammengefunden hat, verspricht sie gute Hoffnungen. Glücklicherweise sind alle grösseren Parteien sich darüber einig, dass für die Überwindung der Nazikatastrophe und die Wiederingangsetzung der deutschen Wirtschaft es unbedingt erforderlich ist, dass die Rohstoffe und Wirtschaftszweige, die das Fundament der Wirtschaft darstellen, uneingeschränkt in den Dienst des Ganzen gestellt und dem ganzen Volke gehören müssen.         For så vidt befolkningen er sig deres ansvar bevidst og har fundet sammen i politiske partiorganisationer, giver det anledning til gode forhåbninger. Heldigvis er alle større partier enige om, at det, hvis man skal overvinde nazikatastrofen og få den tyske økonomi igang igen, er ubetinget nødvendigt, at råstofferne og vorksomhedsgrenene, som er økonomiens fundament, uindskrænket stilles i helhedens tjeneste og skal tilhøre hele folket. 
    22  Deshalb ist trotz Not und Elend doch die Hoffnung vorhanden, als friedliches Volk wieder frei auf freiem Grund zu stehen und zum Wohle der ganzen Menschheit an internationaler Verständigung und Erhaltund dauernden Friedens mitarbeiten zu dürfen. 
    Paul Neue. 
    Derfor er der trods nøden og elendigheden dog håb om som et fredeligt folk igen frit at kunne stå på fri grund og til gavn for hele menneskeheden at måtte arbejde med på international forståelse og opretholdelse af en varig fred.
    Paul Neue. 
    23  Was bringt der Frühling uns deutschen Menschen
    24        Ein ausserordentlich schwerer Winter liegt hinter uns, und die Folgen der katastrophalen Witterungseinflüsse sind noch nicht abgeklungen. Dennoch beleben uns die ersten Frühlingswehen. Die ersten Sonnenstrahlen mit ihren Wärmewirkungen erscheinen uns wie eine Erlösung; aber sogleich wie eine Mahnung klingt es in uns auf: Was haben wir in den verflossenen 2 Jahren getan, um uns für den schweren Existenzkampf in unserer Heimat vorzubereiten. 
    25  Diese Frage gilt nicht nur für die schulentlassene Jugend, sondern für alle, die vor einem Nichts stehen. Hier unterscheidet man grundsätzlich 2 Fragen: 
    26       1. Habe ich mich durch körperliche und geistige Tätigkeit vorbereitet? 
    27       2. Habe ich auch an meine politische Verantwortung gedacht?
    28       In beiden Fällen wird eine Umschulung notwendig erscheinen, wenn ich mich nicht mit dem grossen Strom der Hoffnungslosen und durch Trägheit Abgesunkenen weitertreiben lassen will. Es haben sich zu allen Zeiten Menschen gefunden, die uns den richtigen Weg gewiesen haben, so auch bei uns in den Flüchtlingslagern. 
    29  Der beauftragte der Flüchtlingsverwaltung, Kultur- und Schulamt, die Gewerkschaft usw. waren unermüdlich bemüht ihre schwere Aufgabe zu lösen. 
    30        Wir deutschen Flüchtlinge können nur menschenwürdig weiterleben, wenn wir von einem starken Willen getragen, unsere Produktions- und Aufbaumöglichkeit auf allen Gebieten steigern lernen, und wenn wir unter dem Schutze einer verantwortungsbewussten demokratischen Volksvertretung das Gefühl der Solidarität uns fördern. 
    31 Hier in Oksbøl laufen Kulturamt und Schulverwaltung wieder auf vollen Touren. Arbeitsamt und Gewerkschaft sind bemüht, die Arbeitskräfte möglichst an den nützlichsten Stellen anzusetzen und deren Belange zu schützen. Es ist grundverkehrt, wenn man versucht sein Nichtstun damit zu entschuldigen: Ich fahre ja sowieso bald ab. Durch die Auflösung kleier Lager werden die grössten wieder aufgefüllt; denn die Heimat kann nur so viel Menschen aufnehmen, wie sie ernähren kann. 
    32 Gleichmässig rollt die Arbeit weiter für die Zurückgebliebenen und für die Verantwortlichen gilt nur der Erfolg. Das Leben aber rollt weiter und die Weltgeschichte auch. Aus unsern Kindern werden Jungarbeiter, aus Schüler Lehrlinge, aus Hilfskräften Junglehrkräfte usw. Aber auch die Erwachsenen sollen bemüht bleiben, politisches, soziales Verständnis zu erwerben, was leider von uns versäumt wurde.
    33 Auf diesem Gebiete sind leider noch keine grösseren Erfolge zu erblicken. Und gerade hier ist es wie in der Natur mit den Pflanzen. Die Arbeit ist der Boden, auf dem das Volk gedeiht. Die Sonnenstrahlen, die das Wachstum und die Reife fördern und sichern, sind die wirtschaftliche und politische Kraft eines Volkes. 
    34 Niemand von den Flüchtlingen ist hier ausgenonnen und kann sich entschuldigen: ich habe keine Zeit gehabt. So wie die Frühlingswitterung die körperliche Arbeitskraft hebt, so wächst auch das Sicherheitsgefühl, wenn man politisch denken lernt und ein erkanntes Ziel anstrebt. Dieses allen zum 1. Mai 1947. 
    Johannes Urbanski,
    Oksbøl. 
    35 Die Jugend
    36        Viele ältere Menschen sehen heite mit Entsetzen oder Misstrauen auf die heranwachsenden nächste Generation. Warum eigentlich? Ist sie nicht der wertvollste Teil unseres Volkes, von deren Haltung so unendlich viel anhängt? Dies ist freilich kein besonderes Verdienst der Jugend. 
    37 Und es soll ihr nicht geschmeichelt werden. Aber niemand soll übersehen, wie wichtig unsere Stellungnahme zu der Jugend ist. Denn sie wird vor schweren Aufgaben stehen. Wir sollen ihr Verständnis, Liebe und Vertrauen entgegenbringen. 
    38        Vor dem ersten Weltkrieg lebte die Jugend in äusserlich guten Zeiten. Aber die ältere Generation hat ihr damals manche natürlichen Lebensrechte verweigert. Die Jugend lebte in der Furcht vor dem Erzieher, vor der Autorität der Älteren. Jugend soll nicht fürchten, sondern aus freien Stücken Achtung empfinden. Dass sie dann in das Blutgemetzel des Krieges geführt, doch ideal gedacht und gehandelt hat, beweist ihre Güte und ihren Wert. 
    39        Nach dem Krieg schäumte und brauste damals die Hoffnung einer neuen und besseren Zeit. Die Jugendbewegung, deren Beste nicht mehr leben, suchte Wege zu freierer Lebensgestaltung. Dass diese nicht immer gleich die richtigen waren, bedeutet weniger. Aber die Jugend war auf dem Wege, sich ihr Leben nach ihren Bedingungen zu gestalten.
    40      Hunger, Arbeitslosigkeit, kleinlicher Zank und politische Unreife trieb sie zum Teil in die Arme von Demagogen, die sie mit Worten betörten und berauschten. Sie schenkten Glauben und wurden zu Millionen hingeopfert. Und wenige, die sich auflehnten, wurden hingerichtet, oder in Konzentrationslager gesperrt.
    41        Heute steht diese Jugend vor einem grossen Trümmerfeld. Wohl selten hat es eine Generation schwerer gehabt.
    42       Warum stehen heute die Älteren mit Misstrauen und Ablehnung vor dieser Jugend? Muss ihr nicht die allergrösste liebe entgegengebracht werden? Kein falsches Bujlen will die Jugend, aber Vertrauen und Zuneigung. Man darf sie nicht schelten, weil sie so geworden ist. Dafür trägt die ältere Generation mit die Verantwortung.
    43        Wir müssen an die Besten und Wertvollsten dieser Jugend glauben. Nicht an die Schreier und Grossmäuler, an die Frechen unter ihynen. Die Wertvollsten sollen unser Vertrauen und unsere vollste Unterstützung finden. Sie müssen unbedingt gestärkt werden. 
    44 Denn wenn sie sich durchsetzen und die Zügel in die Hand bekommen, dann wird diese Jugend vielleicht ihre Aufgaben lösen. Es sind schwere und harte Aufgaben: Aufräumen des Trümmerfeldes, den Weg finden zur politischen Reife, zu sozialer und internationaler Gerechtigkeit, zu Versöhnung, nicht zu Hass. 
    45 Dazu braucht die Jugend die Mithilfe der älteren Generation. Belegt doch nicht ihre kleinen Fehler und Auswüchse gleich mit hässlichen Worten! Die Zukunft wird dieser Jugend schon die Flügel noch beschneiden. Helfen wir ihr die Augen öffnen, dass sie keinen falschen Propheten mehr nachläuft. Jugend braucht Ideale und sucht sie in sich und in ihrer Umwelt. 
    46  Schenken wir der Jugend unsere Zuneigung und glauben wir an die Besten unter ihnen. Dann wird sie die unermesslich schweren Aufgaben, die auf sie warten, richtig anfassen und -- vielleicht auch richtig lösen. Das wird nicht nur uns, sondern auch unsern Nachbarn zu Gute kommen. 
    Ein Flüchtling 
    47  Farbe bekennen! Bekend kulør!
    48        Es gibt Menschen, die es zu sittlicher Reife noch nicht gebracht haben. Sie haben kein Verständnis für die Sorgen und Nöte anderer Menschen. Sie stecken noch im kleinkindlichen, tierischen Egoismus. Sie können nicht unparteiisch sein und können sich kein gerechtes Urteil bilden. Sie glauben, klug zu sein und gehören doch zu den geistig Minderwertigen, zu den Starrsinnigen, die von einem Andersdenkenden keine Lehre annehmen wollen. In ihrer Überheblichkeit werden sie zu Tyrannen, zu Selbstherrschern, die einen Andersdenkenden weder zum Wort noch zur Tat kommen lassen.          Der findes mennesker, der endnu ikke er blevet bragt frem til sædelig modenhed. De har ingen forståelse for andre menneskers bekymringer og nød. De sidder stadig fast i småbarnets dyriske egoisme. De kan ikke være upartiske og kan ikke danne sig nogen retfærdig bedømmelse. De tror, at de er kloge, og hører dog til de mindreværdige, til de stædige, som ikke vil lære noget af en anderledes tænkende. I deres uovertruffenhed bliver de til tyranner, til selvherskere, der hverken lader en anderledes tænkende komme til orde eller til gerning.         
    49  Herzensbildung besitzen sie überhaupt nicht; sie sind brutal und gewalttätig selbst gegen ihre eigenen Volksgenossen. Sie sind Heuchler, Wölfe in Schafskleidern, die ihre gutgläubigen Mitmenschen belügen und betrügen. Die Wahrheit können sie überhaupt nicht vertragen. Sie sind Verbrechernaturen, Raufbolde, die vor Mord und Totschlag nicht zurückschrecken.  Hjertets dannelse besidder de overhovedet ikke; de er brutale og voldsmennesker selv mod deres egne folkefæller. De er hyklere, ulve i fåreklæder, som lyver overfor deres godtroende medmennesker og bedrager dem. Sandheden kan de overhovedet ikke tåle. De er af forbrydernatur, slagsbrødre, som ikke viger tilbage for mord og drab. 
    50  Sie wissen wohl, dass der Mord ein Verbrechen ist. Sie beschuldigen den Gegner, dieses Verbrechen verübt zu haben, begehen aber in demselben Augenblick täglich und stündlich tausendfachen Mord selbst an unschuldigen Frauen und Kindern. Sie plündern und bereichern sich an fremdem Gute jagen den rechtmässigen Besitzer von Haus und Hof, erschlagen ihn sogar, wenn er sich zur Wehr setzen sollte. De véd vel, at mord er en forbrydelse. De beskylder modstanderne for at have forøvet denne forbrydelse, men begår samtidig hver dag og time tusindfoldig mord selv på uskyldige kvinder og børn. De plyndrer og beriger sig på fremmed ejendom, jager den retmæssige ejer fra hus og gård, slår ham sågar ihjel, hvis han sætter sig til modværge. 
    51  Solange sie an der Macht sind, darf kein Andersdenkender von ihrem Terror, von ihren unmenschlichen Greueltaten sprechen oder etwas dagegen unternehmen. Es wäre sein Tod. Was soll man von solchen Menschen halten? Sind sie noch wert, dass man sich mit ihnen beschäftigt?  Sålænge de er ved magten, må ingen anderledes tænkende tale om deres terror, om deres umenneskelige grusomheder, eller foretage sig noget imod det. Det ville betyde hans død. Hvad skal man regne sådanne mennesker for? Er de stadig værdige til, at man beskæftiger sig med dem?
    52        Man mag zugeben, dass Hitler manchen Menschen geholfen hat, dass er vielen Gutes getan hat. Erwiesene Tatsache ist und bleibt aber doch, dass er absichtlich auf den Krieg hingearbeitet hat und dass er der Urheber dieses Krieges ist. Dadurch haben Millionen von eigenen Volksgenossen ihr blühendes Leben opfern müssen; dadurch sind Millionen fremder Völker unschuldig gemordet worden; dadurch haben Millionen Hab und Gut, Heimat und Vaterland, Frau und Kind, Vater und Mutter, ja selbst die Ehre für alle Zeiten verloren. Millionen werden jetzt und in Zukunft in Kummer und Herzeleid ihr Leben fristen müssen. --         Man må indrømme, at Hitler har hjulpet mange mennesker, at han har gjort meget godt. Det er og bliver dog stadig en påviselig kendsgerning, at han med hensigt arbejdede hen mod krigen og at han er ophavsmand til denne krig. Derigennem har millioner af hans egne folkefæller måttet ofre deres blomstrende liv; derigennem er millioner fra fremmede folkeslag uskyldigt blevet myrdet; derigennem har millioner mistet deres ejendom, deres hjemstavn og fædreland, kone og barn, far og mor, ja selt æren er for alle tider tabt. Millioner vil nu og i fremtiden måtte friste deres liv i kummer og hjertesorg. 
    53       Treueste Mitarbeiter Hitlers erklären heute vor der Weltöffentlichkeit, dass sie vergeblich gegen Hitlers Wahnsinnsbefehle gekämpft haben. Sie sind heute von Hitler abgerückt und bekennen sich für mitschuldig. --        Hitlers mest trofaste medarbejdere erklærer i dag overfor verdensoffentligheden, at de forgæves kæmpede imod Hitlers vanvidsbefalinger. De har i dag trukket sig bort fra Hitler og erklærer sig for medskyldige. -- 
    54        Hitler ist ein Verbrecher, ein millionenfacher Mörder! Was er Gutes getan hat, ist im Vergleich zu seinen unzähligen Verbrechen doch so gering, dass es längst nicht genügt, ihm noch mildernde Umstände zuzubilligen. Wer das heute aber immer noch versucht, ist als Gesinnungsgenosse Hitlers zu bewerten und demgemäss zu behandeln.         Hitler er en forbryder, har myrdet millioner! Hvad han har gjort af godt, er i sammenligning med hans utallige forbrydelser dog så lidt, at overhovedet ikke slår til til at give ham nogle formildende omstændigheder. Men den, der endnu i dag forsøger det, er at regne for Hitlers meningsfælle og skal behandles derefter. 
    55 Das sind diejenigen, die vom "Beschmutzen des eigenen Nestes" sprechen, die nicht sehen, dass ihre Gesinnungsgenossen unser aller Nest zum übelsten Schweinestall gemacht haben, der erst sauber gemacht werden muss, ehe man ihn überhaupt beschmutzen kann. -- Det er dem, der taler om at "tilsmudse sin egen rede", dem, der ikke ser, at deres meningsfæller har gjort vores fælles rede til den værste svinesti, der først må gøres ren, før man overhovedet kan tilsmudse den. -- 
    56        Aber auch für diejenigen, die da wahrheitsgetreu sagen, dass sie von den Greueltaten Hitlers nichts gewusst haben, ist es notwendig, dass sie mit Hitlers und mit den Schandtaten seiner Gesinnungsgenossen bekannt gemacht werden, damit das Gerede von dem "Nichtgewussthaben" aufhört. --         Men også for dem, som i overensstemmelse med sandheden siger, at de ikke vidste noget om Hitlers ugerninger, er det nødvendigt, at de gøres bekendt med Hitlers og hans meningsfælles skændselsgerninger, så denne tale om at "vi vidste ingenting" hører op. 
    57       Wer nun aber die unzähligen Verbrechen, die Hitler und seine Gesinnungsgenossen tatsächlich verübt haben, kennt, der soll jetzt Farbe bekennen, ob er jetzt noch zu Hitler und zu seinen Gesinnungsgenossen hält, ob er jetzt noch rufen will: "Heil Hitler!"
    Otto Trapp, 
    Hvorup Plantage. 
           Men den, der nu kender de utallige forbrydelser, som Hitler og hans meningsfæller faktisk har forøvet, han skal nu bekende kulør, om han endnu stadig holder med Hitler og hans meningsføller, om han endnu stadig vil råbe "Heil Hitler!"
    Otto Trapp,
    Hvorup Plantage. 
    58 Wir Flüchtlinge unter uns Vi flygtninge indbyrdes
    59         Wie vertragen sich die Flüchtlinge untereinander in den Lagern, versuchen sie gemeinsam die Verantwortung und Lasten zu tragen? Oder fühlen sie überhaupt keine Verantwortung? -- Die Flüchtlinge keine Verantwortung? Es läuft alles wie am Schnürchen! Der ganze Küchenapparat, Schule Kirche, Vorträge, Kino usw.          Hvordan fordrages flygtningene med hinanden i lejrene, forsøger de at bære ansvaret og byrderne i fællesskab? Eller føler de overhovedet ikke noget ansvar? -- Flygtningene skulle ikke føle noget ansvar? Det går altsammen som smurt! Hele køkkenapparatet, skolen, kirken, foredragene, kino, osv. 
    60  Liebe Dänen! Die Verantwortung, die Ihr den deutschen Flüchtlingen gegenüber übernommen habt, habt Ihr auch erfüllt -- meiner Meinung nach -- so weit es in Euren Kräften lag. -- Kære danskere! Det ansvar, som I har påtaget jer overfor de tyske flygtninge, har I også opfyldt -- efter min mening -- så langt jeres kræfter rakte. --
    61       Nun komme ich zu der Behauptung, nicht die Einigkeit prägt die Flüchtlinge, sondern eher ein Kampf aller gegen alle, kann man auf Kosten anderer etwas erreichen, so tut man es. -- Das ist nun ein schwieriges Problem. Kalter Egoismus spielt hier eine Rolle und wird fälschlich für Intelligenz gehalten. Wenn diese Menschen (es sind nicht so viele wie mancher annimmt) nun durch Verrat oder auf Kosten anderer sagen wir mal ein Pfd. Butter erreichen können, so ist ihnen das schon der Himmel auf Erden.           Nu kommer jeg til den påstand, at det ikke er enighed, der præger flygtningene, men snarere alles kamp mod alle, hvis man på bekostning af andre kan opnå noget, så gør man det. (47-04#19) -- Det er nu et vanskeligt problem. Kold egoisme spiller her en rolle og bliver fejlagtigt regnet for intelligens. Når disse mennesker (de er ikke så mange, som mange antager) nu gennem opsparing eller på bekostning af andre kan få fat på, skal vi sige, et pund smør, så er det for dem næsten himmerig på jorden. 
    62  Ob Recht oder Unrecht, sagen sie sich, das ist gleich, wir geniessen. Gewissensbisse kennen sie vielleicht nicht mehr. Meiner Meinung nach gehören sie zu den niedrigsten Menschen. -- Om det er retmæssigt eller ej, siger de, det er ligemeget, vi nyder det. Samvittighedsnag kender de måske ikke mere. Efter min mening hører de til de nedrigste mennesker. 
    63       Nun zu der Frage: Hilf den andern! Vom Überfluss zu geben ist natürlich leicht. Aber höchst selten hat ein Flüchtling Überflüssiges. Diejenigen, die das Nötigste mitgebracht haben, verzichten auch schon zu Gunsten der andern, wenn von der Lagerleitung etwas verteilt wird.        Nu til spørgsmålet: Hjælp de andre! At give af sit overskud er naturligvis let. Men det er meget sjældent, at en flygtning har overskud. De, der har medbragt det mest nødvendige, giver også allerede afkald tl gunst for de andre, hvis der bliver uddelt noget af lejrledelsen. 
    64  Die Hauptsache ist doch schliesslich allen Flüchtlingen, dass das deutsche Volk sich wieder selbst ernähren kann und wir Flüchtlinge zu einem gesunden Leben in die Heimat kommen. --
    Käte Stanschewski,
    Skallerup. 
    Hovedsagen er dog til syvende og sidst for alle flygtninge, at det tyske folk igen kan ernære sig selv og vi flygtninge kan komme tilbage til hjemstavnen til et sundt liv.
    Kate Stanschewski.
    Skallerup. 
    65  Sehnsucht nach Hause Længsel efter at komme hjem
    66         Der Artikel unter der Überschrift: "Bleibt in Dänemark so lange wie möglich!" erregte in weiten Kreisen der Flüchtlinge, gelinde gesagt, Unwillen. Es trifft nicht zu, dass wir Flüchtlinge den Wunsch hegen, weiter in Dänemark zu verbleiben. Noch nicht einmal der Fortfall des Stacheldrahtes könne zu einer derartigen Einstellung führen.          Artiklen med overskriften "Bliv i Danmark så længe som muligt" vakte i brede kredse af flygtningene, mildt sagt, modvilje. (47-04#1) Det passer ikke, at vi flygtninge nærer noget ønske om at blive længere i Danmark. Ikke engang hvis man tog pigtråden bort, kunne vi få den indstilling. 
    67 Die Not in Deutschland hält die wenigsten davon ab, das Los mit ihren Angehörigen zu teilen. Unser dänischer Lagerleiter, Herr Anker Petersen, hat einen falschen Eindruck, wenn er zu der Auffassung kommt, dass weite Kreise der Flüchtlinge den Wunsch hegen, weiterhin im Lager zu verbleiben. Der Personenkreis, der ungehindert Zutritt zu ihm hat, ist begrenzt und setzt sich zum Teil aus Leuten zusammen, die allen Grund haben, möglichst lange in Dänemark Zuflucht zu finden.  Nøden i Tyskland afholder kun de færreste fra at dele skæbne med deres pårørende. Vores danske lejrleder, hr Anker Pedersen, har et falsk indtryk, når han når frem til den opfattelse, at vide kredse af flygtninge nærer det ønske fortsat at forblive i lejren (47-04#11). Den personkreds, der har uhindret adgang til ham, er begrænset, og er for en del sammensat af mennesker, der har al mulig grund til at finde tilflugt i Danmark længst muligt. 
    68        Bei einem Durchgang durch die Baracken ist es jedoch eine Seltenheit, Flüchtlinge zu finden, die, politisch unbelastet, den Wunsch hegen, nicht nach Deutschland zu gehen. Wohl herrsch im Lager ein grosser Egoismus. Dieses ist aber nicht eine deutsche Eigenschaft, sondern wird aus den sozialen Verhältnissen, unter denen wir leben, geprägt. Es gibt aber auch sehr viele Beweise selbstlosen Zusammenhalts, die man leider nicht wahr haben will.          Når man går rundt i barakkerne er det dog sjældent at finde flygtninge, som, hvis de politisk er ubelastede, nærer det ønske ikke at komme til Tyskland. Vel hersker der i lejren en stor egoisme. Men dette er ikke en tysk egenskab, men præges af de sociale forhold, hvorunder vi lever. Men der findes også mange beviser for uegennyttigt sammenhold, som man desværre ikke er opmærksom på. (47-04#19)
    69 Ein Leben, eine geordnete Verwaltung und jegliche Arbeitsleistung wäre im Stadium "Kampf aller gegen alle" nicht denkbar. Uns Flüchtlingen wäre es jedenfalls eine Genugtuung, wenn man der dänischen Öffentlichkeit unsere Einstellung zu diesem Problem zugänglich machen würde. 
    Kurt Bertram, 
    Oksbøl, Bez. I, Bar D5. 
    Et liv, en ordensmæssig forvaltning og nogenlunde arbejdsydelser ville ikke være tænkeligt, hvis der foregik en "alles kamp mod alle". For os flygtninge ville det i hvert fald være en tilfredsstillelse, hvis man ville gøre den danske offentlighed bekendt med vores indstilling til dette problem.
    Kurt Bertram,
    Oksbøl. 
    70 W
    71       D
    72 W
    73 D