Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1947 Nr 16
vom 28. April 1947 |
Deutsche Nachrichten 1947 nr 16
fra 28. april 1947. |
Wiedersehen der Heimat nach 14 Jahren af Paul Neue. #1.
Was bringt der Frühling uns deutschen Menschen af Johannes
Urbanski, Oksbøl. #23.
Die Jugend af Ein Flüchtling #35.
Farbe bekennen af Otto Trapp, Hvorup Plantage.
#47.
Wir Flüchtlinge unter uns af Käte Stanschewski, Skallerup.
#58.
Sehnsucht nach Hause af Kurt Bertram, Oksbøl,
Bez. I, Bar D5 #65. |
Gensyn med hjemstavnen efter 14 år
Hvad bringer foråret os tyskere?
Ungdommen
Bekend kulør
Vi flygtninge indbyrdes
Længsel efter at komme hjem |
1 Paul Neue:
Wiedersehen der Heimat nach 14 Jahren |
Paul Neue:
Gensyn med hjemstavnen efter 14 år |
2 Am
Sonntagmorgen den 9. Februar d. J. verliess ich København, um die
Heimreise anzutreten. Es lag eine schmerzlich wehmütige Stimmung über
der kleinen Gesellschaft, die sich neben den Reisenden zum Abschied eingefunden
hatte. Schnell verging die kurze Zeit und der Schnellzug entführte
uns der schönen freundlichen Hauptstadt des Gastlandes, welches uns
trotz aller Schwierig- und Widerwärtigkeiten sicheres Asyl und Lebensmöglichkeiten
geboten hatte. |
Søndagmorgen
den 9. februar i år forlod jeg København for at påbegynde
min hjemrejse. Der lå en smertelig vemodig stemning over det lille
selskab, som havde indfundet sig ved den rejsendes side for at tage afsked.
Hurtigt gik den korte tid og hurtigtoget førte os ud af den smukke,
venlige hovedstad i værtslandet, som trods alle besværligheder
og viderværdigheder har budt os et sikkert asyl og livsmuligheder. |
3
Nach 2 Stunden war Korsør erreicht und nach Verstauung allen Gepäcks
wurde Platz auf dem grössten Eisbrecher "Holger Danske" genommen,
um Nyborg zuzusteuren. Die Überfahrt war schaurig-schön, aber
unbeschreiblich, weil sie erlebt sein muss. Nach oftmaligem Versuch stärkeren
Anlaufs über die sich bietenden Eishindernisse erreichte "Holger Danske"
sicher und wohlbehalten mit dreistündiger Verspätung seinen Bestimmungsplatz. |
Efter 2 timer nåede vi Korsør,
og efter at al bagage var stablet op, blev der taget plads på den
største isbryder "Holger Danske" for at styre mod Nyborg. Overfarten
var gruelig smuk at skue, men ubeskrivelig, fordi den må opleves.
Efter flere gange at have måttet tage tilløb op over de ishindringer,
der lå i vejen, nåede "Holger Danske" sikkert og velbeholdent
med tre timers forsinkelse sit bestemmelsessted. |
4 Sofort ging es weiter bis
Kolding. Von hier nach der Registrierung, Gepäckverladung und Nachtverpflegung
im Flüchtlingstransportzug der Grenze zu. Um Mitternacht wurde die
Grenze mit dem Gefühl der Dankbarkeit gegen Dänemark passiert. |
Straks gik det videre til Kolding. Herfra efter registreringen,
bagageomladningen og natforplejningen med et flygtningetransporttog til
grænsen. Ved midnat blev grænsen passeret med en følelse
af taknemlighed mod Danmark. |
5 Noch von diesem Gefühl beherrscht
wurden wir in Flensburg mit einem "Wilkommen in der Heimat" begrüsst.
Nach längerem Aufenthalt ging es dem Ziel der Fahrt, dem Lager Poeppendorf
bei Lübeck zu. |
Endnu behersket af denne følelse blev vi i Flensborg hilst "velkommen
til hjemstavnen". Efter et længere ophold gik det frem mod rejsens
mål, lejren Poeppendorf ved Lübeck. |
6
Das Auffang-Lager Poeppendorf machte einen niederschmetternden Eindruck.
Wellbleckbaracken -- sogenannte Nissenhütten -- 13 Schritt lang, gut
5 Schritt breit. Der Wind pfiff durch alle Löcher der schlecht schliessenden
Fenster und Türen, ein kleiner eiserner Ofen mit notdürftigster
Feuerung, der Fussboden an beiden Längsseiten mit 13 dünnen Papierssäcken
mit wenig Strohinhalt belegt und mit viel grau aussehendem Lausepulver
bestreut, ohne Tisch und Hocker oder Stuhl, bei eisigem Nord-Ost-Wind und
13 Grad Kälte, so wurden die müden Wanderer empfangen. |
Opsamlingslejren Poeppendorf gjorde
et nedslående indtryk. Bølgeblikbarakker -- såkaldte
nissenhytter -- 13 skridt lange, godt 5 skridt brede. Vinden peb gennem
alle huller i vinduer og døre, de var ikke godt tilpassede, en lille
jernovn med nødtørftig opfyring, gulvet på begge langsider
belagt med 13 tynde papirssække med lidt stråindhold, og bestrøet
med meget gråt udseende lusepulver, uden bord og taburet eller stol,
med en iskold nord-øst-vind og 13 graders kulde, sådan blev
de trætte vandrere modtaget. |
7
Durch die Betreuungsstelle der politischen Flüchtlinge und Opfer des
Nazismus gelang es nach zwei Stunden befreit zu sein, nicht ohne vorher
eine in Fleischbrühe zubereitete recht schmackhafte dicke Graupensuppe
verzehrt zu haben. Im Heim der Lübecker Betreuungsstelle gab es eine
sehr liebevolle Aufnahme und nach gut verbrachter Nacht kam in den ersten
Nachmittagsstunden der Wagen, der mich meinem vor langen Jahren verlassenen
Wirkungskreis wieder zuführte. |
Gennem servicestedet
for politiske flygtninge og ofre for nazismen lykkedes det efter to timer
at blive befriet, dog ikke uden først at have fortæret en
tyk byggrynssuppe, tilberedt ganske velsmagende med bouillon. Derhjemme
ved servicestedet i Lübeck blev det til en meget elskelig modtagelse
og efter en nats god søvn kom i de første eftermiddagstimer
den vogn, der igen kørte mig til det arbejdsområde, jeg forlod
for lange og mange år siden. |
8 Die Städte Lübeck, Hamburg,
Rothenburg, Bremen, Oldenburg und Wilhelmshaven boten zum Teil einen fürchterlichen
Anblick der Zerstörung und Vernichtung, vor allem die letztgenannte
Stadt, die 82% ihres Bestandes an Wohlhäusern zum Opfer bringen musste. |
Byerne Lübeck, Hamburg, Rothenburg, Bremen, Oldenburg og Wilhelmshaven
bød til dels på et frygteligt skue af ødelæggelse
og tilintetgørelse, fremfor alt sidstnævnte by, som havde
måttet ofre de 82% af sin bestand af beboelseshuse. |
9
Die Enttrümmerung und Aufräumungsarbeiten gehen im ganzen Gebiet
wegen Fehlens geeigneter Maschinen nur langsam vorwärts, trotz schärfster
Massnahmen, die auf Zwang und Ehrenpflicht beruhen, ohne jede Altersbegrenzung
nach oben. Rätselhaft ist es, wo und wie Menschen aus Trümmerfeldern
hervorkriechen und verschwinden, um ihre Behausungen aufzusuchen oder zu
verlassen. |
Fjernelsen af ruiner
og oprydningsarbejderne går i hele området kun langsomt fremad,
fordi man mangler egnede maskiner, på trods af de skarpeste forholdsregler,
der beror på tvang og ærespligt, uden nogen øvre aldersgrænse.
Gådefuldt er det, hvorfra og hvordan mennesker kryber ud af ruindyngerne
og forsvinder for at opsøge deres opholdssted eller for at forlade
det. |
10
Wenn auch durch Wort und Schrift das denkbar Grösste zur Aufklärung
getan wird und alle Organisationen und Verwaltungen zur Linderung der bis
zur Unerträglichkeit gesteigerten Not das Menschenmöglichste
leisten, werden doch alle Massnahmen von der grossen Kohlennot und Transportkrise
mit ihren nicht zu übersehenden Folgen überschattet. |
Selv om der også i
ord og skrift gøres alt tænkeligt til oplysning og alle organisationer
og forvaltninger yder det menneskeligt mest mulige til lindring af nøden,
der er steget til det næsten ubærlige, så bliver dog
alle tiltag overskygget af den store mangel på kul og transportkrisen
med dens følger, der ikke er til at se bort fra. |
11 Steigende Arbeitslosigkeit wird
durch Stillegung der Betriebe verursacht. Krankenhäuser, Gas- und
Elektrizitätswerke, Rathäuser, Schulen und Wohnstätten ohne
Heizmaterial führen zu katastrophalen Erscheinungen. Stark reduzierte
Licht- und Gaszufuhren machen das Leben zur Last. Bäume und Sträucher
verschwinden. Alleen, die der Bombenkrieg noch verschont hatte, Parks und
Gartenanlagen, alles nur brennbare geht durch den Ofen und löst sich
in Rausch und Flammen auf. |
Stigende arbejdsløshed forårsaget, fordi virksomhederne
ligger stille. Sygehuse, gas- og elektricitetsværker, rådhuse,
skoler og boliger uden opvarmningsmateriale fører til katastrofale
episoder. Stærkt reducerede lys- og gastilførsler gør
livet til en byrde. Træer og buske forsvinder. Alleer, som bombekrigen
havde skånet, parker og haveanlæg, alt, hvad der bare kan brænde
går gennem ovnene og opløses i røg og flammer. |
12 Die Wahrheit des Sprichwortes
"Not kennt kein Gebot" offenbart sich deutlich. Hoffentlich hat der Himmel
bald ein Einsehen und bringt der Zeit entsprechendes Wetter, um die Schwierigkeiten
wenigstens zum Teil zu beheben. Wenn auch von allen Ämtern und Behörden
übermenschlich gearbeitet wird, um den Schwierigkeiten zu begegnen,
so drücken doch bei dieser Kälte die hungernden und frierenden
Menschen dem Leben ihren Stempel auf. |
Sandheden af ordsproget "Nød kender intet bud" bliver tydelig.
Forhåbentlig ser himlen med og bringer et vejr, der svarer til tiden,
for i det mindste delvist at ophæve vanskelighederne. Selv om der
arbejdes overmenneskeligt af alle embeder og myndigheder, for at imødegå
vanskelighederne, så trykker dog livet ved denne kulde sit stempel
på de sultende og frysende mennesker. |
13
Wirtschaftliche Notprogramme entstehen in Städten und Bezirken, Industrie-
und Handelskammern, Abgeordnete der verschiedenen Körperschaften,
Sachverständige der Wirtschaft und der Gewerkschaften, die nicht mit
Kritik zurückhalten, machen Vorschläge für die Kohlen- und
Energieversorgung, für Wiederingangsetzung industrieller Betriebe
und verkehrstechnische Verbesserungen. |
Økonomiske
nødprogrammer opstår i byer og områder, industri- og
handelskamre, repræsentanter for de forskellige foreninger, sagkyndige
fra virksomheder og fagforeninger, som ikke holder deres kritik tilbage,
kommer med forslag til kul- og energiforsyningen, til igen at sætte
industrielle virksomheder i gang og til transportmæssige forbedringer. |
14
In besonderer Notlage befindet sich die Volksschuljugend. Schlechte Kleidung,
zerrissenes Schulzeug, weite Schulwege, grassierende Unterernährung.
Ohne die Möglichkeit, Hilfe von zentralen Wirtschaftbehörden
zu erlangen, bleibt nur die Selbsthilfe übrig. So werden mit Hilfe
der Gewerkschaften, Stadtverwaltungen, Elternschaft, die Schuhe schulpflichtiger
Kinder in eigens dafür errichteten Werkstätten schnell repariert,
Holzschuhe angefertigt und Schreibmaterial beschafft. |
Folkeskoleungdommen befinder
sig i en særlig nødssituation. Dårlige klæder,
iturevet skoletøj, lange skoleveje, grasserende underernæring.
Uden mulighed for at få hjælp fra centrale økonomiske
myndigheder er der kun selvhjælpen tilbage. Således bliver
med hjælp fra fagforeninger, byforvaltninger og forældre de
skolepligtige børns sko hurtigt repareret i særlige dertil
indrettede værksteder, træsko forfærdiget og skrivemateriale
fremskaffet. |
15 Katastrophal ist auch die Schulraumnot,
ca. 15000 Kinder müssen in einer Stadt des Bezirks in ca. 120 Klassenräumen
mit nur 4.000 Sitzgelegenheiten unterrichtet werden. Die aufopfernde Tätigkeit
der Behörden und Lehrer, die von grösster Geduld getragen wird,
erscheint ohne Erfolg. Die schlechte Ernährungslage, das Fehlen von
Fleisch und Fett drückt den Gesundheitszustand immer stärker
herab, die Kohlennot und Transportschwierigkeiten lassen selbst die wenigen
Zuteilungen noch auf dem Papier stehen und treiben zur Katastrophe. |
Katastrofal er også manglen på klasselokaler, ca 15000
børn må i en by i området undervises i ca 120 klasselokaler
med hun 4000 siddemuligheder. Det opofrende arbejde hos myndigheder og
lærere, som er båret af stor tålmodighed, synes uden
virkning. Den dårlige ernæringssituation, manglen på
kød og fedt trykker sundhedstilstanden stadig længere nedad,
manglen på kul og transportvanskelighederne lader selv de små
tildelinger blive stående på papiret og driver det hele frem
mod en katastrofe. |
16 Trotz der über ein Jahr aus englischen
Heeresbeständen durchgeführten Schulspeisung, die lobend hobe
Anerkennung verdient, greift doch die Tuberkoluse erschreckend um sich
und hier vor allem im jüngeren Lebensalter. |
Trods den gennem mere end et år gennemførte skolebespisning
fra de engelske hærlagre, som fortjener meget stor anerkendelse,
griber dog tuberkulosen skrækkeligt om sig og her fremfor alt i den
yngre aldersklasse. |
17 Zur allgemeinen
politischen Lage ist zu sagen, dass ein Teil der Bevölkerung der Goebbelspropaganda
anhängt, dass die Besatzungsmächte systematisch den Untergang
des deutschen Volkes betreiben. Eine Bestätigung ihrer Annahme finden
sie in den Forderungen der Siegermächte unter Anerkennung der Zurückhaltung
von Amerika, England und Dänemark an territorialen Forderungen. |
Til den almindelige politiske
situation er at sige, at en del af befolkningen hænger fast ved Goebbels-propagandaen,
så besættelsesmagterne systematisk arbejder på det tyske
folks undergang. En bekræftelse på deres antagelse finder de
i sejrsmagternes krav, idet de dog må anerkende, at Amerika, England
og Danmark har undladt at stille territoriale fordringer. |
18 Leider gestatten die Lebensverhältnisse
kaum das Verlangen des Gebrauches der Vernunft bei hungernden und frierenden
Menschen. Als grösstes fehlgeschlagenes Experiment tritt die Zonenteilung
in Erscheinung, die sich auf allen wirtschaftlichen, politischen, sozialen
und kulturellen Gebieten als Hindernis erwiesen hat. |
Desværre tillader livsforholdene knap nok, at man kan forvente,
at sultende og frysende mennesker bruger deres fornuft. Zoneinddelingen
viser sig nu som det største fejlslagne eksperiment, og det afslører
sig på alle økonomiske, politiske og kulturelle områder
som en hindring. |
19 Ihr folgt die leider verantwortungslose
Arbeit der von den Besatzungsmächten eingesetzten Verwaltungs- und
Wirtschaftsbehörden, da keine entscheidende Stellungnahme bei ihnen
liegt. Glücklicherweise ändert sich dies vom 1. März ab
auf verschiedenen Gebieten und weitere Verantwortungsübertragungen
werden folgen und dafür die schärfste Kontrolle der Besatzungsmächte
den besseren Weg zeigen. |
I hælene på det følger det desværre uansvarlige
arbejde hos besættelsesmagternes indsatte forvaltnings- og økonomi-myndigheder,
da det ikke er op til dem at tage afgørende stilling. Heldigvis
ændrer dette sig fra 1. marts af på forskellige områder,
og flere overdragelser af ansvarsområder vil følge, og derfor
vil den skarpeste kontrol med besættelsesmagterne vise den bedste
vej. |
20 Natürlich gibt es neben der indifferenten
Masse auch noch genug Landsknechte, geführt von SS-Offizieren, die
aus Verzweiflung angesichts des Zusammenbruchs ihrer Lebenshoffnungen zu
allem bereit sind. Aber es ist doch übertrieben, ihnen eine Bedeutung
zuzusprechen. Ihre Unschädlichmachung ist gewährleistet. |
Naturligvis er der ved siden af den ligeglade masse også stadig
nok landsknægte, anført af SS-officerer, som af fortvivlelse
overfor sammenbruddet af deres livsforhåbninger er parat til alt.
Men det er dog overdrevent at tilskrive dem nogen betydning. Deres uskadeliggørelse
er gennemført. |
21
Soweit die Bevölkerung sich der Verantwortung bewusst ist und sich
in politischen Parteiorganisationen zusammengefunden hat, verspricht sie
gute Hoffnungen. Glücklicherweise sind alle grösseren Parteien
sich darüber einig, dass für die Überwindung der Nazikatastrophe
und die Wiederingangsetzung der deutschen Wirtschaft es unbedingt erforderlich
ist, dass die Rohstoffe und Wirtschaftszweige, die das Fundament der Wirtschaft
darstellen, uneingeschränkt in den Dienst des Ganzen gestellt und
dem ganzen Volke gehören müssen. |
For så vidt befolkningen
er sig deres ansvar bevidst og har fundet sammen i politiske partiorganisationer,
giver det anledning til gode forhåbninger. Heldigvis er alle større
partier enige om, at det, hvis man skal overvinde nazikatastrofen og få
den tyske økonomi igang igen, er ubetinget nødvendigt, at
råstofferne og vorksomhedsgrenene, som er økonomiens fundament,
uindskrænket stilles i helhedens tjeneste og skal tilhøre
hele folket. |
22 Deshalb ist trotz Not und Elend
doch die Hoffnung vorhanden, als friedliches Volk wieder frei auf freiem
Grund zu stehen und zum Wohle der ganzen Menschheit an internationaler
Verständigung und Erhaltund dauernden Friedens mitarbeiten zu dürfen.
Paul Neue. |
Derfor er der trods nøden og elendigheden dog håb om som
et fredeligt folk igen frit at kunne stå på fri grund og til
gavn for hele menneskeheden at måtte arbejde med på international
forståelse og opretholdelse af en varig fred.
Paul Neue. |
23 Was bringt der Frühling
uns deutschen Menschen |
|
24
Ein ausserordentlich schwerer Winter liegt hinter uns, und die Folgen der
katastrophalen Witterungseinflüsse sind noch nicht abgeklungen. Dennoch
beleben uns die ersten Frühlingswehen. Die ersten Sonnenstrahlen mit
ihren Wärmewirkungen erscheinen uns wie eine Erlösung; aber sogleich
wie eine Mahnung klingt es in uns auf: Was haben wir in den verflossenen
2 Jahren getan, um uns für den schweren Existenzkampf in unserer Heimat
vorzubereiten. |
|
25 Diese Frage gilt nicht nur für
die schulentlassene Jugend, sondern für alle, die vor einem Nichts
stehen. Hier unterscheidet man grundsätzlich 2 Fragen: |
|
26
1. Habe ich mich durch körperliche und geistige Tätigkeit vorbereitet? |
|
27
2. Habe ich auch an meine politische Verantwortung gedacht? |
|
28
In beiden Fällen wird eine Umschulung notwendig erscheinen, wenn ich
mich nicht mit dem grossen Strom der Hoffnungslosen und durch Trägheit
Abgesunkenen weitertreiben lassen will. Es haben sich zu allen Zeiten Menschen
gefunden, die uns den richtigen Weg gewiesen haben, so auch bei uns in
den Flüchtlingslagern. |
|
29 Der beauftragte der Flüchtlingsverwaltung,
Kultur- und Schulamt, die Gewerkschaft usw. waren unermüdlich bemüht
ihre schwere Aufgabe zu lösen. |
|
30
Wir deutschen Flüchtlinge können nur menschenwürdig weiterleben,
wenn wir von einem starken Willen getragen, unsere Produktions- und Aufbaumöglichkeit
auf allen Gebieten steigern lernen, und wenn wir unter dem Schutze einer
verantwortungsbewussten demokratischen Volksvertretung das Gefühl
der Solidarität uns fördern. |
|
31 Hier in Oksbøl laufen Kulturamt
und Schulverwaltung wieder auf vollen Touren. Arbeitsamt und Gewerkschaft
sind bemüht, die Arbeitskräfte möglichst an den nützlichsten
Stellen anzusetzen und deren Belange zu schützen. Es ist grundverkehrt,
wenn man versucht sein Nichtstun damit zu entschuldigen: Ich fahre ja sowieso
bald ab. Durch die Auflösung kleier Lager werden die grössten
wieder aufgefüllt; denn die Heimat kann nur so viel Menschen aufnehmen,
wie sie ernähren kann. |
|
32 Gleichmässig rollt die Arbeit weiter
für die Zurückgebliebenen und für die Verantwortlichen gilt
nur der Erfolg. Das Leben aber rollt weiter und die Weltgeschichte auch.
Aus unsern Kindern werden Jungarbeiter, aus Schüler Lehrlinge, aus
Hilfskräften Junglehrkräfte usw. Aber auch die Erwachsenen sollen
bemüht bleiben, politisches, soziales Verständnis zu erwerben,
was leider von uns versäumt wurde. |
|
33 Auf diesem Gebiete sind leider noch
keine grösseren Erfolge zu erblicken. Und gerade hier ist es wie in
der Natur mit den Pflanzen. Die Arbeit ist der Boden, auf dem das Volk
gedeiht. Die Sonnenstrahlen, die das Wachstum und die Reife fördern
und sichern, sind die wirtschaftliche und politische Kraft eines Volkes. |
|
34 Niemand von den Flüchtlingen ist
hier ausgenonnen und kann sich entschuldigen: ich habe keine Zeit gehabt.
So wie die Frühlingswitterung die körperliche Arbeitskraft hebt,
so wächst auch das Sicherheitsgefühl, wenn man politisch denken
lernt und ein erkanntes Ziel anstrebt. Dieses allen zum 1. Mai 1947.
Johannes Urbanski,
Oksbøl. |
|
35 Die Jugend |
|
36
Viele ältere Menschen sehen heite mit Entsetzen oder Misstrauen auf
die heranwachsenden nächste Generation. Warum eigentlich? Ist sie
nicht der wertvollste Teil unseres Volkes, von deren Haltung so unendlich
viel anhängt? Dies ist freilich kein besonderes Verdienst der Jugend. |
|
37 Und es soll ihr nicht geschmeichelt
werden. Aber niemand soll übersehen, wie wichtig unsere Stellungnahme
zu der Jugend ist. Denn sie wird vor schweren Aufgaben stehen. Wir sollen
ihr Verständnis, Liebe und Vertrauen entgegenbringen. |
|
38
Vor dem ersten Weltkrieg lebte die Jugend in äusserlich guten Zeiten.
Aber die ältere Generation hat ihr damals manche natürlichen
Lebensrechte verweigert. Die Jugend lebte in der Furcht vor dem Erzieher,
vor der Autorität der Älteren. Jugend soll nicht fürchten,
sondern aus freien Stücken Achtung empfinden. Dass sie dann in das
Blutgemetzel des Krieges geführt, doch ideal gedacht und gehandelt
hat, beweist ihre Güte und ihren Wert. |
|
39
Nach dem Krieg schäumte und brauste damals die Hoffnung einer neuen
und besseren Zeit. Die Jugendbewegung, deren Beste nicht mehr leben, suchte
Wege zu freierer Lebensgestaltung. Dass diese nicht immer gleich die richtigen
waren, bedeutet weniger. Aber die Jugend war auf dem Wege, sich ihr Leben
nach ihren Bedingungen zu gestalten. |
|
40 Hunger,
Arbeitslosigkeit, kleinlicher Zank und politische Unreife trieb sie zum
Teil in die Arme von Demagogen, die sie mit Worten betörten und berauschten.
Sie schenkten Glauben und wurden zu Millionen hingeopfert. Und wenige,
die sich auflehnten, wurden hingerichtet, oder in Konzentrationslager gesperrt. |
|
41
Heute steht diese Jugend vor einem grossen Trümmerfeld. Wohl selten
hat es eine Generation schwerer gehabt. |
|
42
Warum stehen heute die Älteren mit Misstrauen und Ablehnung vor dieser
Jugend? Muss ihr nicht die allergrösste liebe entgegengebracht werden?
Kein falsches Bujlen will die Jugend, aber Vertrauen und Zuneigung. Man
darf sie nicht schelten, weil sie so geworden ist. Dafür trägt
die ältere Generation mit die Verantwortung. |
|
43
Wir müssen an die Besten und Wertvollsten dieser Jugend glauben. Nicht
an die Schreier und Grossmäuler, an die Frechen unter ihynen. Die
Wertvollsten sollen unser Vertrauen und unsere vollste Unterstützung
finden. Sie müssen unbedingt gestärkt werden. |
|
44 Denn wenn sie sich durchsetzen und die
Zügel in die Hand bekommen, dann wird diese Jugend vielleicht ihre
Aufgaben lösen. Es sind schwere und harte Aufgaben: Aufräumen
des Trümmerfeldes, den Weg finden zur politischen Reife, zu sozialer
und internationaler Gerechtigkeit, zu Versöhnung, nicht zu Hass. |
|
45 Dazu braucht die Jugend die Mithilfe
der älteren Generation. Belegt doch nicht ihre kleinen Fehler und
Auswüchse gleich mit hässlichen Worten! Die Zukunft wird dieser
Jugend schon die Flügel noch beschneiden. Helfen wir ihr die Augen
öffnen, dass sie keinen falschen Propheten mehr nachläuft. Jugend
braucht Ideale und sucht sie in sich und in ihrer Umwelt. |
|
46 Schenken wir der Jugend unsere
Zuneigung und glauben wir an die Besten unter ihnen. Dann wird sie die
unermesslich schweren Aufgaben, die auf sie warten, richtig anfassen und
-- vielleicht auch richtig lösen. Das wird nicht nur uns, sondern
auch unsern Nachbarn zu Gute kommen.
Ein Flüchtling |
|
47 Farbe bekennen! |
Bekend kulør! |
48
Es gibt Menschen, die es zu sittlicher Reife noch nicht gebracht haben.
Sie haben kein Verständnis für die Sorgen und Nöte anderer
Menschen. Sie stecken noch im kleinkindlichen, tierischen Egoismus. Sie
können nicht unparteiisch sein und können sich kein gerechtes
Urteil bilden. Sie glauben, klug zu sein und gehören doch zu den geistig
Minderwertigen, zu den Starrsinnigen, die von einem Andersdenkenden keine
Lehre annehmen wollen. In ihrer Überheblichkeit werden sie zu Tyrannen,
zu Selbstherrschern, die einen Andersdenkenden weder zum Wort noch zur
Tat kommen lassen. |
Der findes mennesker, der
endnu ikke er blevet bragt frem til sædelig modenhed. De har ingen
forståelse for andre menneskers bekymringer og nød. De sidder
stadig fast i småbarnets dyriske egoisme. De kan ikke være
upartiske og kan ikke danne sig nogen retfærdig bedømmelse.
De tror, at de er kloge, og hører dog til de mindreværdige,
til de stædige, som ikke vil lære noget af en anderledes tænkende.
I deres uovertruffenhed bliver de til tyranner, til selvherskere, der hverken
lader en anderledes tænkende komme til orde eller til gerning. |
49 Herzensbildung besitzen sie überhaupt
nicht; sie sind brutal und gewalttätig selbst gegen ihre eigenen Volksgenossen.
Sie sind Heuchler, Wölfe in Schafskleidern, die ihre gutgläubigen
Mitmenschen belügen und betrügen. Die Wahrheit können sie
überhaupt nicht vertragen. Sie sind Verbrechernaturen, Raufbolde,
die vor Mord und Totschlag nicht zurückschrecken. |
Hjertets dannelse besidder de overhovedet ikke; de er brutale og voldsmennesker
selv mod deres egne folkefæller. De er hyklere, ulve i fåreklæder,
som lyver overfor deres godtroende medmennesker og bedrager dem. Sandheden
kan de overhovedet ikke tåle. De er af forbrydernatur, slagsbrødre,
som ikke viger tilbage for mord og drab. |
50 Sie wissen wohl, dass der Mord
ein Verbrechen ist. Sie beschuldigen den Gegner, dieses Verbrechen verübt
zu haben, begehen aber in demselben Augenblick täglich und stündlich
tausendfachen Mord selbst an unschuldigen Frauen und Kindern. Sie plündern
und bereichern sich an fremdem Gute jagen den rechtmässigen Besitzer
von Haus und Hof, erschlagen ihn sogar, wenn er sich zur Wehr setzen sollte. |
De véd vel, at mord er en forbrydelse. De beskylder modstanderne
for at have forøvet denne forbrydelse, men begår samtidig
hver dag og time tusindfoldig mord selv på uskyldige kvinder og børn.
De plyndrer og beriger sig på fremmed ejendom, jager den retmæssige
ejer fra hus og gård, slår ham sågar ihjel, hvis han
sætter sig til modværge. |
51 Solange sie an der Macht sind,
darf kein Andersdenkender von ihrem Terror, von ihren unmenschlichen Greueltaten
sprechen oder etwas dagegen unternehmen. Es wäre sein Tod. Was soll
man von solchen Menschen halten? Sind sie noch wert, dass man sich mit
ihnen beschäftigt? |
Sålænge de er ved magten, må ingen anderledes tænkende
tale om deres terror, om deres umenneskelige grusomheder, eller foretage
sig noget imod det. Det ville betyde hans død. Hvad skal man regne
sådanne mennesker for? Er de stadig værdige til, at man beskæftiger
sig med dem? |
52
Man mag zugeben, dass Hitler manchen Menschen geholfen hat, dass er vielen
Gutes getan hat. Erwiesene Tatsache ist und bleibt aber doch, dass er absichtlich
auf den Krieg hingearbeitet hat und dass er der Urheber dieses Krieges
ist. Dadurch haben Millionen von eigenen Volksgenossen ihr blühendes
Leben opfern müssen; dadurch sind Millionen fremder Völker unschuldig
gemordet worden; dadurch haben Millionen Hab und Gut, Heimat und Vaterland,
Frau und Kind, Vater und Mutter, ja selbst die Ehre für alle Zeiten
verloren. Millionen werden jetzt und in Zukunft in Kummer und Herzeleid
ihr Leben fristen müssen. -- |
Man må indrømme,
at Hitler har hjulpet mange mennesker, at han har gjort meget godt. Det
er og bliver dog stadig en påviselig kendsgerning, at han med hensigt
arbejdede hen mod krigen og at han er ophavsmand til denne krig. Derigennem
har millioner af hans egne folkefæller måttet ofre deres blomstrende
liv; derigennem er millioner fra fremmede folkeslag uskyldigt blevet myrdet;
derigennem har millioner mistet deres ejendom, deres hjemstavn og fædreland,
kone og barn, far og mor, ja selt æren er for alle tider tabt. Millioner
vil nu og i fremtiden måtte friste deres liv i kummer og hjertesorg. |
53
Treueste Mitarbeiter Hitlers erklären heute vor der Weltöffentlichkeit,
dass sie vergeblich gegen Hitlers Wahnsinnsbefehle gekämpft haben.
Sie sind heute von Hitler abgerückt und bekennen sich für mitschuldig.
-- |
Hitlers mest trofaste medarbejdere
erklærer i dag overfor verdensoffentligheden, at de forgæves
kæmpede imod Hitlers vanvidsbefalinger. De har i dag trukket sig
bort fra Hitler og erklærer sig for medskyldige. -- |
54
Hitler ist ein Verbrecher, ein millionenfacher Mörder! Was er Gutes
getan hat, ist im Vergleich zu seinen unzähligen Verbrechen doch so
gering, dass es längst nicht genügt, ihm noch mildernde Umstände
zuzubilligen. Wer das heute aber immer noch versucht, ist als Gesinnungsgenosse
Hitlers zu bewerten und demgemäss zu behandeln. |
Hitler er en forbryder, har myrdet
millioner! Hvad han har gjort af godt, er i sammenligning med hans utallige
forbrydelser dog så lidt, at overhovedet ikke slår til til
at give ham nogle formildende omstændigheder. Men den, der endnu
i dag forsøger det, er at regne for Hitlers meningsfælle og
skal behandles derefter. |
55 Das sind diejenigen, die vom "Beschmutzen
des eigenen Nestes" sprechen, die nicht sehen, dass ihre Gesinnungsgenossen
unser aller Nest zum übelsten Schweinestall gemacht haben, der erst
sauber gemacht werden muss, ehe man ihn überhaupt beschmutzen kann.
-- |
Det er dem, der taler om at "tilsmudse sin egen rede", dem, der ikke
ser, at deres meningsfæller har gjort vores fælles rede til
den værste svinesti, der først må gøres ren,
før man overhovedet kan tilsmudse den. -- |
56
Aber auch für diejenigen, die da wahrheitsgetreu sagen, dass sie von
den Greueltaten Hitlers nichts gewusst haben, ist es notwendig, dass sie
mit Hitlers und mit den Schandtaten seiner Gesinnungsgenossen bekannt gemacht
werden, damit das Gerede von dem "Nichtgewussthaben" aufhört. -- |
Men også for dem,
som i overensstemmelse med sandheden siger, at de ikke vidste noget om
Hitlers ugerninger, er det nødvendigt, at de gøres bekendt
med Hitlers og hans meningsfælles skændselsgerninger, så
denne tale om at "vi vidste ingenting" hører op. |
57
Wer nun aber die unzähligen Verbrechen, die Hitler und seine Gesinnungsgenossen
tatsächlich verübt haben, kennt, der soll jetzt Farbe bekennen,
ob er jetzt noch zu Hitler und zu seinen Gesinnungsgenossen hält,
ob er jetzt noch rufen will: "Heil Hitler!"
Otto Trapp,
Hvorup Plantage. |
Men den, der nu kender de utallige
forbrydelser, som Hitler og hans meningsfæller faktisk har forøvet,
han skal nu bekende kulør, om han endnu stadig holder med Hitler
og hans meningsføller, om han endnu stadig vil råbe "Heil
Hitler!"
Otto Trapp,
Hvorup Plantage. |
58 Wir Flüchtlinge unter uns |
Vi flygtninge indbyrdes |
59
Wie vertragen sich die Flüchtlinge untereinander in den Lagern,
versuchen sie gemeinsam die Verantwortung und Lasten zu tragen? Oder fühlen
sie überhaupt keine Verantwortung? -- Die Flüchtlinge keine Verantwortung?
Es läuft alles wie am Schnürchen! Der ganze Küchenapparat,
Schule Kirche, Vorträge, Kino usw. |
Hvordan fordrages flygtningene
med hinanden i lejrene, forsøger de at bære ansvaret og byrderne
i fællesskab? Eller føler de overhovedet ikke noget ansvar?
-- Flygtningene skulle ikke føle noget ansvar? Det går altsammen
som smurt! Hele køkkenapparatet, skolen, kirken, foredragene, kino,
osv. |
60 Liebe Dänen! Die Verantwortung,
die Ihr den deutschen Flüchtlingen gegenüber übernommen
habt, habt Ihr auch erfüllt -- meiner Meinung nach -- so weit es in
Euren Kräften lag. -- |
Kære danskere! Det ansvar, som I har påtaget jer overfor
de tyske flygtninge, har I også opfyldt -- efter min mening -- så
langt jeres kræfter rakte. -- |
61
Nun komme ich zu der Behauptung, nicht die Einigkeit prägt die Flüchtlinge,
sondern eher ein Kampf aller gegen alle, kann man auf Kosten anderer etwas
erreichen, so tut man es. -- Das ist nun ein schwieriges Problem. Kalter
Egoismus spielt hier eine Rolle und wird fälschlich für Intelligenz
gehalten. Wenn diese Menschen (es sind nicht so viele wie mancher annimmt)
nun durch Verrat oder auf Kosten anderer sagen wir mal ein Pfd. Butter
erreichen können, so ist ihnen das schon der Himmel auf Erden. |
Nu kommer jeg til
den påstand, at det ikke er enighed, der præger flygtningene,
men snarere alles kamp mod alle, hvis man på bekostning af andre
kan opnå noget, så gør man det. (47-04#19)
-- Det er nu et vanskeligt problem. Kold egoisme spiller her en rolle og
bliver fejlagtigt regnet for intelligens. Når disse mennesker (de
er ikke så mange, som mange antager) nu gennem opsparing eller på
bekostning af andre kan få fat på, skal vi sige, et pund smør,
så er det for dem næsten himmerig på jorden. |
62 Ob Recht oder Unrecht, sagen sie
sich, das ist gleich, wir geniessen. Gewissensbisse kennen sie vielleicht
nicht mehr. Meiner Meinung nach gehören sie zu den niedrigsten Menschen.
-- |
Om det er retmæssigt eller ej, siger de, det er ligemeget, vi
nyder det. Samvittighedsnag kender de måske ikke mere. Efter min
mening hører de til de nedrigste mennesker. |
63
Nun zu der Frage: Hilf den andern! Vom Überfluss zu geben ist natürlich
leicht. Aber höchst selten hat ein Flüchtling Überflüssiges.
Diejenigen, die das Nötigste mitgebracht haben, verzichten auch schon
zu Gunsten der andern, wenn von der Lagerleitung etwas verteilt wird. |
Nu til spørgsmålet:
Hjælp de andre! At give af sit overskud er naturligvis let. Men det
er meget sjældent, at en flygtning har overskud. De, der har medbragt
det mest nødvendige, giver også allerede afkald tl gunst for
de andre, hvis der bliver uddelt noget af lejrledelsen. |
64 Die Hauptsache ist doch schliesslich
allen Flüchtlingen, dass das deutsche Volk sich wieder selbst ernähren
kann und wir Flüchtlinge zu einem gesunden Leben in die Heimat kommen.
--
Käte Stanschewski,
Skallerup. |
Hovedsagen er dog til syvende og sidst for alle flygtninge, at det
tyske folk igen kan ernære sig selv og vi flygtninge kan komme tilbage
til hjemstavnen til et sundt liv.
Kate Stanschewski.
Skallerup. |
65 Sehnsucht nach Hause |
Længsel efter at komme hjem |
66
Der Artikel unter der Überschrift: "Bleibt in Dänemark so lange
wie möglich!" erregte in weiten Kreisen der Flüchtlinge, gelinde
gesagt, Unwillen. Es trifft nicht zu, dass wir Flüchtlinge den Wunsch
hegen, weiter in Dänemark zu verbleiben. Noch nicht einmal der Fortfall
des Stacheldrahtes könne zu einer derartigen Einstellung führen. |
Artiklen med overskriften
"Bliv i Danmark så længe som muligt" vakte i brede kredse af
flygtningene, mildt sagt, modvilje. (47-04#1)
Det passer ikke, at vi flygtninge nærer noget ønske om at
blive længere i Danmark. Ikke engang hvis man tog pigtråden
bort, kunne vi få den indstilling. |
67 Die Not in Deutschland hält die
wenigsten davon ab, das Los mit ihren Angehörigen zu teilen. Unser
dänischer Lagerleiter, Herr Anker Petersen, hat einen falschen Eindruck,
wenn er zu der Auffassung kommt, dass weite Kreise der Flüchtlinge
den Wunsch hegen, weiterhin im Lager zu verbleiben. Der Personenkreis,
der ungehindert Zutritt zu ihm hat, ist begrenzt und setzt sich zum Teil
aus Leuten zusammen, die allen Grund haben, möglichst lange in Dänemark
Zuflucht zu finden. |
Nøden i Tyskland afholder kun de færreste fra at dele
skæbne med deres pårørende. Vores danske lejrleder,
hr Anker Pedersen, har et falsk indtryk, når han når frem til
den opfattelse, at vide kredse af flygtninge nærer det ønske
fortsat at forblive i lejren (47-04#11). Den
personkreds, der har uhindret adgang til ham, er begrænset, og er
for en del sammensat af mennesker, der har al mulig grund til at finde
tilflugt i Danmark længst muligt. |
68
Bei einem Durchgang durch die Baracken ist es jedoch eine Seltenheit, Flüchtlinge
zu finden, die, politisch unbelastet, den Wunsch hegen, nicht nach Deutschland
zu gehen. Wohl herrsch im Lager ein grosser Egoismus. Dieses ist aber nicht
eine deutsche Eigenschaft, sondern wird aus den sozialen Verhältnissen,
unter denen wir leben, geprägt. Es gibt aber auch sehr viele Beweise
selbstlosen Zusammenhalts, die man leider nicht wahr haben will. |
Når man går
rundt i barakkerne er det dog sjældent at finde flygtninge, som,
hvis de politisk er ubelastede, nærer det ønske ikke at komme
til Tyskland. Vel hersker der i lejren en stor egoisme. Men dette er ikke
en tysk egenskab, men præges af de sociale forhold, hvorunder vi
lever. Men der findes også mange beviser for uegennyttigt sammenhold,
som man desværre ikke er opmærksom på. (47-04#19) |
69 Ein Leben, eine geordnete Verwaltung
und jegliche Arbeitsleistung wäre im Stadium "Kampf aller gegen alle"
nicht denkbar. Uns Flüchtlingen wäre es jedenfalls eine Genugtuung,
wenn man der dänischen Öffentlichkeit unsere Einstellung zu diesem
Problem zugänglich machen würde.
Kurt Bertram,
Oksbøl, Bez. I, Bar D5. |
Et liv, en ordensmæssig forvaltning og nogenlunde arbejdsydelser
ville ikke være tænkeligt, hvis der foregik en "alles kamp
mod alle". For os flygtninge ville det i hvert fald være en tilfredsstillelse,
hvis man ville gøre den danske offentlighed bekendt med vores indstilling
til dette problem.
Kurt Bertram,
Oksbøl. |
70 W |
|
71
D |
|
72 W |
|
73 D |
|
|
|
|