Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Deutsche Nachrichten 1947 Nr 17
vom 5. Mai 1947 |
Deutsche Nachrichten 1947 nr 17
fra 5. Mai 1947 |
Hallo, Hallo! hier wird gemeckert af Rudo Liermann,
Grove.#1.
Svar: #17.
Interniert af August Gross Oksbøl Bezirk II Baracke
23/5.
#29. Svar: #41.
Unberechtigte Klagen af Walter Luben, Kløvermarken.
#43.
Danziger Hilfstelle
af Karl-Heinz Duwensee Aalborg Ost
III Baracke 316.#53. Svar: #61.
Kriegsgefangene in der Sowjet-Union af Frau Erna Polenski
Kløvermarken
Bez. 6, Baracke 593 #64. Svar:
#70. |
|
1 Hallo Hallo! hier wird gemeckert |
Hallo, hallo! Her brokker man sig! |
2
Wir sind jetzt schon 2 Jahre in Dänemark. Da meckert der eine: "Ich
will nach Deutschland", ein anderer meckert: "Mein armer Zeh," und ein
dritter: "Ich habe keine Heizung." Es gibt aber auch Leute die meckern
nicht, die schreiten zur Tat, und zwar mit langsam abgemessenen Schritten,
umwandeln wohl das Waldesrund, verschwinden sie im Waldesgrund! |
Nu har vi allerede været
i Danmark i to år. Så brokker den ene sig: "Jeg vil tilbage
til Tyskland", en anden brokker sig: "Min stakkels tå!" og en tredie:
"Jeg har ingen varme!" Men der er også folk, der ikke brokker sig,
de skrider til dåd, og det med langsomme afmålte skridt, de
går rundt i skovbrynet, men forsvinder ind i skovens dyb! |
3 Denn Vorsicht tut not! Es gibt ja
auch noch eine Lagerpolizei. Diese Leute, die statt zu meckern, wie es
sich für einen Flüchtling gehört, zur Tat schreiten, diese
Leute, das sind die Aktivisten. Und die Aktivisten haben es warm im Bau.
Man kann diesen Leuten bei Leibe keinen Diebstahl vorwerfen, das wäre
gemein. Wenn jene Leute sich Bäume organisieren, so ist das Selbsthilfe
und kein Diebstahl! Verstanden!? Oder ist da jemand anderer Meinung? Er
soll sich nur melden. Wir haben da z. B. einen Lagerregenten, der ist anderer
Meinung. |
For forsigtighed er en dyd. Der er jo dog også noget, der hedder
lejrpoliti. Disse folk, som i stedet for at brokke sig, som det for en
flygtning sig hør og bør, skrider til handling, disse folk
kaldes aktivister. Og aktivisterne har det varmt i deres huse. Man kan
bestemt ikke anklage disse folk for tyveri, det ville være gement.
Når disse folk organiserer et træ, så er det selvhjælp
og ikke tyveri! Har I forstået det!? Eller er der nogen, der har
en anden mening? Han skal bare melde sig. Vi har f. eks. en lejrchef, der
har en anden mening. |
4 Der liess ein Rundschreiben durchs
Lager gehen, in dem er ungefähr folgendes verkündete: "Das widerrechtliche
Abholzen der Bäume führt zu anarchistischen Zuständen und
muss demzufolge unterlassen werden." Das war wieder so ein Witz nach meinem
Geschmack. Das ganze Lager hat geschmunzelt. Am Abend mögen doppelt
soviel wie sonst losgezogen sein. |
Han lod en rundskrivelse gå rundt i lejren, hvori han forkyndte
noget i denne retning: "Den ulovlige afgrening af træerne fører
til anarkistiske tilstande og det må man som følge deraf lade
være med". Det var atter en vittighed lige efter min smag. Hele lejren
grinede i skægget. Om aftenen blev der nok savet dobbelt så
meget af. |
5 Wenn man den Holzdieb ... Verzeihung,
die Selbsthilfe der Flüchtlinge unterbinden will, dann muss für
genügend Feuerung gesorgt werden. Ermahnungen und Strafen haben da
wenig Sinn. Natürlich muss man schon im Sommer genügend Brennstoff
ranfahren lassen, sonst kann es passieren, dass die Ostsee zufriert und
die Eisenbahnlinien verwehen und dann ist guter Rat teuer. Merkt Euch das
für den nächsten Winter meine Herren Minister, Räte und
Lagerleiter. Und dass mir keiner resigniert! Verstanden!? (n5) |
Hvis man vil forhindre flygtningenes trætyveri, undskyld: selvhjælp,
så må man sørge for tilstrækkeligt med brændsel.
Formaninger og straffe har ingen mening. Naturligvis må man allerede
om sommeren lade tilstrækkeligt med brændsel køre ind,
ellers kan det være, at Østersøen fryser til og jernbanelinierne
fyger til, og så er gode råd dyre. Mærk jer det til næste
vinter, mine herrer minister, rådsmedlemmer og lejrledere. Og I skal
ikke bare give op! Forstået!? |
6
Aber wenn dieser Artikel abgedruckt wird, wird der Winter vorüber
sein. Der Frühling wird uns mit seinen lauen Düften umfangen.
So mancher wird Frühlingsgefühle bekommen. Aber was bekommen
denn nun jene, die keine Frühlingsgefühle kriegen. Ich meine,
die müssen doch irgendwie entschädigt werden. Ich glaube, wenn
sie das bekämen, was sie sich wünschen, so bekämen alle
einen Freifahrtschein in die Heimat. |
Men når denne artikel
trykkes, er vinteren ovre. Foråret vil være over os med sine
lune vinde. Så mange vil få forårsfornemmelser. Men hvad
får nu den, der ikke kan få forårsfornemmelser. Jeg mener,
de må dog på én eller anden måde have erstatning.
Jeg tror, at hvis de fik, hvad de ønskede sig, så ville de
alle få en fribillet til Tyskland. |
7 Aber sie bekommen noch mehr, sie
erhalten sogar ein Exemplar: "Deutsche Nachrichten". Ich hatte das grosse
Glück, auch einmal Schweizer Zeitungen zu lesen. Wissen Sie, werte
Leser, die Schweizer Zeitungen sind wenigstens Zeitungen. Die "Deutsche
Nachrichten" sind ja nur Schmeisshauslektüre. (n7)
Und wissen Sie, warum die Schweizer Zeitungen besser sind? nicht weil sie
grösser sind, deswegen nicht, aber wenn man jene Zeitungen liest,
meint man ein Stück echter Demokratie zu atmen. |
Men de får endnu mere, de erholder sågar et eksemplar af
Deutsche Nachrichten. Jeg havde den store lykke for engang skyld at læse
nogle svejsiske aviser. Véd De hvad, kærer læser, de
svejsiske aviser er i det mindste aviser. Deutsche Nachrichten er jo kun
lokumslekture. Og véd De, hvorfor de svejsiske aviser er bedre?
ikke fordi de er større, ikke derfor, men når man læser
disse aviser, synes man at indånde et stykke ægte demokrati. |
8 Wie romantisch, nicht wahr? Aber
als ich so beim Atmen war, musste ich mit einem Mal niesen. "Hab-schie",
da war das Stück "echter Demokratie" auch schon wider raus. Konnte
grade noch zum Taschentuch greifen. Warum musste ich niesen? -- Das kam
so. Ich bekam einen Brief von meinem Freund aus Hannover, und da hatten
sich doch solche Strolche beigemacht und den Brief unterwegs geöffnet. |
Hvor romantisk, ikke sandt? Men da jeg var igang med sådan at
indånde, skulle jeg pludselig nyse. "a-tju", da røg dette
stykke "ægte demokrati" også straks ud igen. Jeg kunne så
kun gribe efter mit lommetørklæde. Hvorfor jeg måtte
nyse? -- Jo, det kom sig af, at jeg fik et brev fra min ven i Hannover,
og dér var der nogle landstrygere, der havde givet deres besyv med
og undervejs åbnet brevet. |
9 Sie hatten den Brief allerdings wieder
zugeklebt. Auf ihrem Klebestreifen stand: "opened by .. " -- geöffnet
von ... ! Na, Sagen Sie, da soll man nicht das Niesen kriegen? Wer hat
meinen Brief zu öffnen? Öffne ich die Briefe anderer Leute? Nein!
Ich finde das auch sehr undemokratisch. Ich meine, in meinem Brief kann
stehen, was da will, und wenn es 100 mal gelogen oder Quatsch ist. Dafür
ist es mein Brief. |
Men de havde i det mindste klæbet brevet til igen. På deres
klæbestrimmel stod der: "opened by .." -- åbnet af .. ! Nå,
sig mig så, om ikke man skulle komme til at nyse af det? Hvem har
lov til at åbne mit brev? Åbner jeg andre folks breve? Nej!
Jeg finder det også meget udemokratisk. Jeg mener, i mit brev kan
der stå, hvad der vil, om det så hundrede gange er løgn
eller vrøvl. Det er dog mit brev. |
10 Ich hatte mich schon so wohl gefühlt
als Demokrat, aber nun bin ich wieder so ein stachliger Halbnazi. Warum
müssen uns auch immer die Demokraten Beweise ihrer nazistischen Gesinnung
geben? |
Jeg havde ellers haft det så godt som demokrat, men nu er jeg
igen sådan en bidende halvnazist. Hvorfor skal demokraterne også
altid give os beviser på deres nazistiske sindelag? |
11
Hier im Lager gibt es auch schon so allerhand Demokraten und Antifaschisten.
Warum auch nicht? Es gibt ja auch genug Nazis im Lager. Aber es gibt auch
einen Antifaschistischen Block. Ich sehe das nicht ein. Wozu das? Gibt
es hier irgendwo einen faschistischen Block? Nein! Also hat es auch keinen
Antifaschistischen Block zu geben. Daher, liebe Antifaschisten, wollt ihr
gute Demokraten sein, so schliess Euren Laden, sonst fangen die Nazis mit
dem Bakterienkrieg an. Und dann wehe Euch! |
Her i lejren er der også
så mange slags demokrater og antifascister. Og hvorfor ikke? Der
er jo også nok nazister i lejren. Men der er også en antifascistisk
blok. Det forstår jeg ikke. Hvorfor det? Er der måske en fascistisk
blok i lejren? Nej! Altså skulle der heller ikke være nogen
antifascistisk blok. Derfor, kære antifascister, vil I være
gode demokrater, så luk butikken, ellers begynder nazisterne med
bakteriekrigen. Og så siger jeg stakkels jer! |
12 Übrigens,
ich war gerade bei dem Thema: Block. Erinnern Sie sich noch an Blockschokolade?
Schmeckt prima! Jetzt sind unsere Volksgenossen in Deutschland froh, wenn
sie genug Brot haben, denn meistens haben sie nicht genug. Wie lange soll
diese Hungerei in Deutschland noch dauern? Etwa bis 1950? oder gar bis
1960? So langsam prägt sich bei uns der Eindruck ein, dass Demokratie
und Hunger genau so zusammengehören, wie die Hühnersucht und
das Brüten. |
Forøvrigt, nu jeg
er i gang med temaet: Blok. Husker De, at der engang var noget, der hed
blokchokolade? Det smagte fortrinligt. Nu er vore landsmænd i Tyskland
glade, hvis de har nok brød, for for det meste har de ikke nok.
Hvor længe skal sulten i Tyskland vare endnu? Mon frem til 1950?
eller måske helt til 1960? Sådan vil det langsomt indprentes
i os, at demokrati og sult hører lige så nøje sammen,
som det at være en skrukhøne og det at lægge på
æg. |
13
Ein Huhn brütet ja wohl 21 Tage. Der Mensch brütet nicht, wenigstens
nicht auf Eiern. Augenblicklich ist das Ausbrüten von Plänen
so aktuell geworden. Eine Konferenz jagt die andere und auf einer Konferenz
werden immer mehr Pläne ausgebrütet wie auf der anderen. Probleme
werden wohlwollend geprüft, erörtert oder auch vertagt. Das ist
mir immer ein sicheres Zeichen, dass Unwürdige am Ruder sind. Denn
jene, die etwas können, erörtern keine Probleme, sondern lösen
sie. -- |
En høne ligger
vel på æg i 21 dage. Mennesket udruger ikke noget, i det mindste
ikke æg. I denne tid er det at udruge planer blevet så aktuelt.
Den ene konference følger efter den anden, og på den ene konference
bliver der udruget stadig flere planer end på den næste. Problemer
bliver taget op med velvilje, drøftet eller sat på dagsordenen.
Det er for mig altid et sikkert tegn på, at det er de forkerte, der
sidder ved roret. For de, der kan noget, drøfter ikke problemerne,
de løser dem. -- |
14
Augenblicklich tagt wieder die Moskauer Konferenz, die die Friedensbestimmungen
für Deutschland festlegen soll. Da kann man auch wieder zwei Blocke
unterscheiden, den der West- und den der Ostalliierten. Die einen scharen
sich um Washington, die anderen um Moskau. Die Westmächte, wie auch
die Ostalliierten behaupten von sich, das Beste für die Menschheit
zu wollen. Ich finde es da nur komisch, dass bei soviel gutem Willen von
beiden Seiten immer noch mehr als 100 Millionen Menschen hungern müssen.
-- |
For øjeblikket
holder Moskva-konferencen møder igen, hvor man skal fastlægge
fredsbestemmelserne for Tyskland. Her kan man også skelne mellem
to blokke, de vestallierede og de østallierede. Den ene fylkes om
Washington, den anden om Moskva. Vestmagterne, og også de østallierede,
påstår hver for sig, at de vil det bedste for menneskeheden.
Jeg finder det bare lidt mærkeligt, at når der nu er så
megen god vilje på begge sider, så skal stadigvæk mere
end 100 millioner mennesker sulte. -- |
15 Oder ist
es so, dass die Russen mit ihrem Anhang das Beste für uns wollen und
dass es die Amerikaner sind, die wieder alles versauen? Aber nein, ich
will die Behauptung doch lieber fallen lassen, sonst laufen nachher die
Kinder vor mir weg und rufen: "Mordio! Mordio! er ist Bolschewist, er will
mich fressen!" |
Eller forholder det sig sådan,
at det er russerne og deres påhæng, der vil det bedste for
os, og amerikanerne, der gør alting surt? Men nej, jeg vil hellere
lade den påstand falde, ellers løber bare børnene væk
fra mig og råber: "Pas på, pas på! Han er bolsjevik,
han vil æde mig!" |
16
Doch eins muss jeder zugeben: die Polen das sind liebe Menschen, die Polen
sind die Menschlichkeit selber! Das kann man wohl mit einiger Wucht behaupten,
nicht wahr? |
Dog, én ting må enhver
indrømme: polakkerne, det er nogle ordentlige mennesker, polakkerne
er menneskeligheden selv! Det kan man nok hævde med en vis vægt,
ikke sandt? |
17
Ich möchte gerne, dass jemand zu meinem Artikel Stellung nimmt, aber
verflucht sei der, der eine andere Meinung als ich hat.
Rudo Liermann,
Grove. (Reaktion: 47-21#46. 47-22#52.
47-25#21) |
Det kunne da være sjovt,
om nogen tog stilling til min artikel, men forbandet være den, der
har en anden mening end jeg.
Rudo Liermann, Grove. |
18
Herr Rudo Liermann wollte sich mal richtig ausmeckern. Er erwartet sicher
nicht, dass man ihn in allem ganz ernst nimmt. Aber seine Äusserungen
können deshalb doch nicht unwidersprochen bleiben. -- |
Hr Rudo Liermann ville
nok rigtig overbrokke sig. Han venter sikkert ikke, at man tager ham helt
alvorligt i det altsammen. Men hans ytringer kan alligevel ikke stå
uimodsagte. -- |
19 Stehlen bleibt
Stehlen, auch wenn man es organisieren nennt. Stehlen vom Gastgeber ist
besonders verwerflich, ganz egal ob man es warm hat oder ob man friert.
Viele dänische Familien hatten in diesem langen und harten Winter
keine Feuerung, ohne deshalb stehlen zu gehen. Vielleicht kommt Herr Rudo
Liermann in Deutschland mal zu einem Garten. Wir möchten dann mal
hören, ob er Witze macht, wenn andere sich Bäume in seinem Garten
organisieren, oder ob er nicht fuchsteufelswild wird. |
At stjæle er at stjæle,
også selv om man kalder det at organisere. At stjæle fra værten
er i særlig grad forkasteligt, ligegyldigt, om man har det varmt
eller man fryser. Mange danske familier havde i denne lange og hårde
vinter intet brændsel, uden at de af den grund gik ud og stjal. Måske
kommer hr Rudo Liermann engang i Tyskland i besiddelse af en have. Så
ville vi da gerne høre, om han laver vittigheder, når andre
organiserer træerne i hans have, eller om han mon ikke snarere bliver
vild og blodig. |
20
Von der Beurteilung der "Deutschen Nachrichten" haben wir mit Schmunzeln
Kenntnis genommen. Herr Liermann ist nicht der erste Meckerer, der das
Wort Scheisshauslektüre anwendet. Das Wort ist uralt. Konnten Sie,
Herr Liermann denn nicht etwas Originelleres finden, um Ihre Ablehnung
und Verachtung zum Ausdruck zu bringen? War es unvermeidlich, dass Sie
selbst Mitarbeiter bei solch einer ... Zeitung wurden? Aber wenn das nun
Ihr Geschmack ist, bitte sehr, wir haben nichts dagegen. Sie können
sich aber wohl denken, was nun alle Kinder im Lager hinter Ihnen herrufen
werden. -- |
At De bedømmer
Deutsche Nachrichten, som De gør, tager vi til efterretning med
et smil i skægget. Hr Liermann er ikke det eneste brokhoved, der
anvender ordet lokumslekture. Ordet er ældgammelt. Kunne De, hr Liermann,
ikke finde på noget mere originalt udtryk for Deres afvisning og
foragt? Kunne De ikke have undgået at blive medarbejder på
sådan en lorte-avis? Men hvis det nu er Deres smag, så
værsgo, vi har intet imod det. Men De kan vel nok tænke Dem
til, hvad alle børnene i lejren nu vil råbe efter Dem. -- |
21
Briefzensur kann Herr Liermann nicht leiden, wir auch nicht. Die Briefzensur
ist lange vor dem Krieg von den Nazis eingeführt. Wenn in einem Kampf
die eine Seite mit Kanonen schiesst, kann die andere nicht mit Kartoffeln
schmeissen. Wenn die Nazis ihre Gegner mit der Briefzensur bekämpften,
ist es berechtigt, dass die anderen dieselbe Waffe anwenden. |
Brevcensur kan hr Liermann ikke
lide, heller ikke vi. Brevcensuren blev indført af nazisterne længe
før krigen. Når den ene i en kamp skyder med kanoner, kan
den anden ikke kaste med kartofler. Når nazisterne bekæmpede
deres modstandere med brevcensur, er det berettiget, at de andre anvender
det samme våben. |
22 Wir hoffen, dass Herr Liermann weiss,
wozu die Briefzensur da ist. Wirtschaftliche Transaktionen der Nazis von
Land zu Land und Versuche einer nazistischen Untergrundbewegung in Deutschland
sollen verhindert werden. Die Erfolge der Zensur sind recht gut. |
Vi håber, hr Liermann véd, hvorfor brevcensuren
er der. Nazisternes økonomiske transaktioner fra land til land og
forsøg på at danne en nazistisk undergrundsbevægelse
i Tyskland skal forhindres. Resultaterne af censuren er ret gode. |
23
Die Zensoren nennt Herr Liermann Strolche. Das sind dieselben Engländer,
die unseren Landsleuten in Deutschland seit zwei Jahren zu essen geben,
genau so wie die Dänen seit zwei Jahren Herrn Liermann füttern.
Der Unterschied ist nur der, dass die Deutschen in Deutschland diese Hilfe
anerkennen, während Herr Liermann zwar ohne Bedenken nimmt, es damit
aber bewenden lässt. -- |
Censorerne kalder hr Liermann
for landstrygere. Det er de samme englændere, der igennem to år
har givet vore landsmænd i Tyskland noget at spise, ganske som danskerne
igennem to år har givet hr Liermann mad. Forskellen er kun, at tyskerne
i Tyskland anerkender denne hjælp, mens hr Liermann ganske vist tager
imod maden uden betænkeligheder, men lader det blive ved det. -- |
24
Herr Liermann will ein Halbnazi sein. Hier ist er ausnahmeweise mal zu
bescheiden. Sagen wir mal ein Dreiviertelnazi und dazu eine ganze Portion
Anarchist, was ja oft auf dasselbe herausläuft und womit wir wohl
der Wahrheit am nächsten kommen. -- |
Hr Liermann vil være halvnazist.
Her er han for en gangs skyld for beskeden. Lad os hellere sige en trefjerdedelsnazist
og dertil en hel del anarkist, hvilket jo ofte løber ud på
det samme, og hvormed vi vel kommer sandheden nærmest. -- |
25 Die Demokraten
in Grove haben vermutlich keinerlei Gebrauch für die Ratschläge,
die Liermann ihnen erteilt. Und der Bakterienkrieg der Nazis --. Du lieber
Gott, die möchten wohl gerne, aber die können ja nicht mehr.
-- |
Demokraterne i Grove har
formodentlig ikke brug for de råd, som Liermann tildeler dem. Og
nazisternes bakteriekrig -- du gode Gud, det kan godt være, de gerne
ville, men de formår det jo ikke mere. -- |
26
Der Hunger in Deutschland ist eine Folge des Hitlerkrieges. (#12)
Das weiss das deutsche Volk. Wenn Herr Liermann sich eine andere Privatmeinung
darüber leistet, können wir das nicht ändern. Diese Privatmeinung
nützt dem deutschen Volk aber nicht im geringsten. Überhaupt
hat Liermann im Kampf gegen den Hunger noch nichts geleistet. Er hat nur
gemeckert. Alle wirkliche Hilfe kommt von denen, die er Unwürdige
nennt, von denen, die prüfen, erörtern und beraten. Liermanns
billiger Spott aber bringt dem deutschen Volk nicht eine einzige Scheibe
Brot. -- |
Sulten i Tyskland er en
følge af Hitlerkrigen. Det véd det tyske folk. Hvis hr Liermann
danner sig en anden privatmening om det, så kan vi ikke ændre
på det. Denne privatmening har det tyske folk ikke den fjerneste
nytte af. I det hele taget har Liermann i kampen mod sulten endnu intet
bedrevet. Han har kun brokket sig. Al virkelig hjælp kommer fra dem,
som han kalder uværdige, fra den, der prøver, diskuterer og
rådslår. Liermann's billige spot bringer jo ikke det tyske
folk en eneste skive brød. |
27
Und die Polen? (#16) Wir haben nie gelesen oder gehört,
dass die Polen sich als die Menschlichkeit selber bezeichnet hätten.
Die Polen haben von uns Deutschen so ungeheuer viel Elend, Terror und Mord
erlebt, dass wir anständigerweise unterlassen sollten, mit Witzeleien
das tragische Verhältnis der beiden Völker zu behandeln. -- |
Og polakkerne? Vi har aldrig læst
eller hørt, at polakkerne havde betegnet sig selv som selve menneskeligheden.
Polakkerne har oplevet så utrolig megen elendighed, terror og mord
fra tyskernes side, at vi anstændigvis skal lade være med at
behandle det tragiske forhold mellem de to folk med vittigheder. |
28 Herr Liermann
hat unserer Meinung nach viele Fragen zu leichtfertig, zu oberflächlich
und zu einseitig erörtert. Wir würden die Ansicht unserer Leser
zu diesen Problemen gern veröffentlichen. Wir hoffen, dass Liermanns
Bannfluch gegen alle, die anderer Meinung sind als er, niemanden abschrecken
wird.
Die Redaktion. |
Hr Liermann har efter vores mening
fremført mange spørgsmål for letfærdigt, for
overfladisk og for énsidigt. Vi vil gerne offentliggøre vores
læseres mening om disse problemer. Vi håber, at Liermann's
forbandelse imod alle, der har en anden mening end han, ikke vil afskrække
nogen.
Redaktionen. |
29 Interniert! |
Interneret! |
30
Seit den letzten Materialschlachten der ersten Weltkrieges ist mir nichts
so auf die Nerven gefallen, wie der Stacheldraht, die Bajonette und die
gerade nicht freundlich dreinblickenden Augen der Posten. Oft las ich in
Büchern und der Presse das Wort "Interniert", ohne zu ahnen, wie schnell
ich in den Bann dieses Ausdruckes kommen würde. In kurzer Zeit werden
es zwei Jahre wo man nach Freiheit, dem höchsten Gut der Menschheit
lechzt. |
Siden de sidste storslag i den første
verdenskrig er der intet, der i den grad er gået mig på nerverne
som pigtråden, bajonetterne og de ikke just venlige øjne hos
vagtpersonalet. Jeg har ofte i bøger og aviser læst ordet
'interneret' uden at ane, hvor hurtigt jeg selv ville komme ind under dette
udtryks forbandelse. Om kort tid vil det være i to år, at man
har vansmægtet efter friheden, menneskehedens højeste gode. |
31
Ohne den wahren Sachverhalt auch nur um Haaresbreite zu übertreiben,
lebe ich, entgegen den Berichten gewisser neutraler Kommissionen, die hier
mal zufällig durchkommen, in dem Bewusstsein, ein Sklave zu sein,
verkauft, seinem Herrn und Gebieter auf Gnade oder Ungnade ausgeliefert.
In dieser Masse von Menschen ist der Einzelne mit seinem Wollen, und mag
es noch so gut sein, einer Null gleich. |
Uden at overdrive
de sande forhold med så meget som en hårsbred lever jeg, imod
visse neutrale kommissioners beretning, som her af og til tilfældigt
dukker op, i den bevidsthed, at jeg er en slave, solgt og udleveret til
sin herre og overmand på nåde og unåde. I denne menneskemasse
er den enkelte med sin vilje, den være nok så god, et nul. |
32
Im Spiegel der Wahrheit gesehen, ist dieses entsetzliche Unglück,
welches über das deutsche Volk, hauptsächlich über uns Ostflüchtlinge
hereingebrochen ist, das Gericht Gottes. |
Set i sandhedens spejl er denne forfærdelige
ulykke, som er brudt ind over det tyske folk, især over os østflygtninge,
Guds dom. |
33
Andere weniger kriegslüsterne Völker mussten mit leiden, ein
Spielball einer Handvoll Männer, die unauffällig vom Wahnsinn
dirigiert wurden. Mir ist es so, als ob sich die Blutschuld dieser Kreise
auf uns Unbeteiligte, das sogenannte "niedere Volk" auswirkt. |
Andre, mindre krigsliderlige folk
måtte også lide, som spillebold for en håndfuld mænd,
der ubemærket blev styret af vanvid. For mig er det, som om denne
kredses blodskyld falder på os ikke-deltagere, det såkaldte
'lavere folk'. |
34
Unendlich sind die Qualen seelischer und körperlicher Natur. Als "Internierter",
getrennt von der Familie, irrt man, solange das Tageslicht dauert, von
der einen Seite des Stacheldrahtes zur andern. -- Keine Arbeit bietet Ablenkung.
-- Indem man uns das karge Brot unter dem Mantel der Menschlichkeit gibt,
tötet man unsere Seele, indem wir wie Schwerverbrecher eingesperrt
sind. (se 47-22#36) |
Uendelige er kvalerne af sjælelig
og legemlig natur. Som 'interneret', adskilt fra familien, går man,
sålænge dagslyset varer, hvileløs fra den ene side af
pigtråden til den anden. -- Intet arbejde byder på aflastning.
-- Idet man ud fra menneskelighed med nød og næppe giver os
brød, dræber man vores sjæl, idet vi bliver indespærret
som storforbrydere. |
35 Kleidung fehlt auch. Eine dänische
Dame sagte mir im Januar vorigen Jahres in Aalborg auf mein Vorhalten,
wir wollten frei sein, die Deutschen könne man nicht loslassen, denn
die würden rauben und plündern. Meiner Meinung nach fünf
Prozent der Flüchtlinge, da hätte man auch Gegenmittel für
diese. |
Vi mangler også klæder. En dansk dame sagde i januar forrige
år til mig i Ålborg, da jeg foreholdt hende, at vi ville være
frie, at man ikke kunne løslade tyskerne, for de ville røve
og plyndre. Efter min mening drejer det sig om fem procent af flygtningene,
og man kunne nok finde midler imod dem. |
36
Von Lager zu Lager gebracht, habe ich Gelegenheit gehabt, im Internationalen
Lager im Kalundborg eine Behandlung zu erfahren, die menschenwürdig
war. (n36) |
Da jeg er blevet bragt fra
den ene lejr til den anden, har jeg haft lejlighed til i den internationale
lejr i Kalundborg at opleve en behandling, som var menneskeværdig. |
37
Ich möchte fragen, hat Dänemark keine Lösung dieser "deutschen
Flüchtlingsfrage" in dieser langen Frist von zwei Jahren finden können?
Der Tyrann Hitler hatte kein Gewissen, das kann ich als Deutscher offen
sagen, ich hoffe aber, dass die dänische Regierung ein gutes Gewissen
hat und uns Vertriebenen zur Freiheit verhilft. |
Jeg vil gerne spørge: Har Danmark
i løbet af denne lange frist på to år ikke kunnet finde
en løsning på dette "tyske flygtningespørgsmål"?
Tyrannen Hitler havde ingen samvittighed, det kan jeg som tysker sige ligeud,
men jeg håber, at den danske regering har en god samvittighed og
hjælper os fordrevne til frihed. |
38
So habe ich Ihnen hier in ein paar Zeilen die innere Seite des Lagerlebens
deutscher Flüchtlinge schildern können. Als Laie (ich bin von
Beruf Bauer und stamme von Prostken, Kreis Lyck, Ostpreussen), fehlt mir
jede Kenntnis über internationale Gebräuche und zwar über
die brennendste Frage, nämlich der Dauer der Gefangenschaft, wo der
Krieg doch schon zwei Jahre beendet ist. Wird eine Internierung zeitlich
begrenzt? |
Her har jeg således med
et par linier kunne skildre for Dem den indre side af de tyske flygtninges
lejrliv. Som lægmand (jeg er bonde af profession og stammer fra Prostken,
kreds Lyck i Østprøjsen) har jeg intet kendskab til international
skik og brug og slet ikke til det mest brændende spørgsmål,
nemlig varigheden af fangenskabet, nu, hvor krigen dog sluttede for hele
to år siden. Er en internering tidslig begrænset? |
39
Es ist zu hoffen, dass sich Friedensfreunde und Kämpfer für Menschenrechte
finden, die die Presse und die Öffentlichkeit auf uns aufmerksam machen,
so dass das Wort, dass der schlimmste Feind des Menschen der Mensch ist,
ein leeres Gerede wird. Über meine politische Einstellung geben Leute,
die mit mir in der Heimat gelebt haben, die beste Auskunft. Als Grenzbewohner
habe ich auch Einblick in das Leben anderer Völker. |
Det må håbes,
at der findes fredsvenner og menneskerettighedsforkæmpere, som vil
gøre pressen og offentligheden opmærksom på os, så
at det ord, at mennesket er menneskets værste fjende, må være
en tom talemåde. Om min politiske indstilling giver folk, som har
levet sammen med mig i hjemstavnen, det bedste skudsmål. Som grænsebeboer
har jeg indblik i andre folkeslags liv. |
40 Wir wollen
klein anfangen und die Achtung von Mensch zu Mensch wieder herstellen,
so dass es in Zukunft verhindert wird, Kriegsgefangener oder Internierter
zu sein.
August Gross,
Oksbøl Bezirk II Baracke 23/5. (reaktion: 22/1947#31) |
Vi vil begynde i det
små og genoprette agtelsen fra menneske til menneske, så at
det i fremtiden vil blive umuligt at være krigsfange eller interneret.
August Gross,
Oksbøl. |
41 Herr August
Gross meint, wenn man die Flüchtlinge loslassen würde, würden
fünf Prozent rauben und plündern. Ein entsetzlicher Gedanke!
Das wären ja mehrere Tausende! Dazu kämen die vielen, die betteln,
die vielen Mädchen und Frauen, die der Prostitution anheimfallen würden.
Nein, wir glauben, den richtigen Weg geht die dänische Regierung mit
ihrer Arbeit, die Flüchtlinge baldigst nach Deutschland zurückzuführen.
Diese Arbeit hat Erfolg gehabt. Nach den bisherigen Abmachungen mit den
Besatzungsmächten wird die Hälfte der Flüchtlinge bis zum
Juli abtransportiert sein. Für den Rest sind jetzt schon neue Verhandlungen
im Gang. |
Hr. August Gross mener,
at hvis man lod flygtningene gå frit omkring, ville fem procent røve
og plyndre. En skrækkelig tanke! Det ville jo blive til flere tusinde!
Dertil ville komme de mange, som ville tigge, og de mange piger og kvinder,
som villle forfalde til prostitution. Nej, vi tror, at den danske regering
går den rigtige vej med sit arbejde for hurtigst muligt at føre
flygtningene tilbage til Tyskland. Dette arbejde har båret frugt.
Efter de hidtidige aftaler med besættelsesmagterne vil halvdelen
af flygtningene være hjemtransporteret inden juli. Og der er allerede
forhandlinger i gang angående resten. |
42
Es gibt keine internationale Bestimmung, die die Internierungszeit begrenzt.
Die Internierung wird aufrecht erhalten bleiben, solange die Flüchtlinge
hier im Lande sind.
Die Redaktion. |
Der findes ingen internationale bestemmelser,
som begrænser interneringen. Interneringen vil forblive opretholdt,
sålænge flygtningene er her i landet.
Redaktionen. |
43 Unberechtigte Klagen |
Uberettigede klager |
44 In Ihrer
Nr. 12 berichten Sie über die Gepäckkontrolle in Kolding. Danach
wurden dort auch Radio- und Fotoapparate beschlagnahmt. Vor der "Beschlagnahme"
waren diese Sachen doch wohl kaum dänisches Eigentum gewesen. Es wäre
doch recht interessant, zu erfahren, auf welches Recht sich diese Fortnahme
wohl stützt. War es vielleicht nur das Recht des Stärkeren, mit
dem man in den Lagern den Flüchtlingen häufig den letzten Wertgegestand,
auch Schmuck raubte? Ist die Furcht der Flüchtlinge um ihren rein
persönlichen Besitz bei der Fahrt durch Kolding berechtigt? |
I Deres nr 12 beretter
De om bagagekontrollen i Kolding. Efter det blev dèr også
radio- og fotoapparater beslaglagt (47-12#7).
Før "beslaglæggelsen" kan man vel ikke sige, at disse sager
var dansk ejendom. Det ville dog være ret interessant at erfare,
med hvilken ret denne fjernelse støtter sig. Var det måske
kun på den stærkeres ret, den ret, hvormed i lejrene ofte berøvede
flygtningene de sidste værdigenstande, også smykker? Er flygtningenes
frygt for at miste deres rent personlige ejendom ved gennemgangslejren
i Kolding berettiget? |
45 Wir haben wohl Ursache, den Dänen
dankbar zu sein. Wie werden aber die armen Menschen an Dänemark zurückdenken,
denen man hier alles raubte?
Walter Luben,
Kløvermarken. |
Det kan godt være, vi har grund til at være danskerne taknemlige.
Men hvordan vil de mennesker tænke tilbage på Danmark, som
man her berøvede alle ting?
Walter Luben,
Kløvermarken. |
46
Einmal "Beschlagnahme" in Häkchen und zweimal das Wort "raubte" und
dann noch einige dunkle Andeutungen und Vermutungen, das ist für solch
kurzen Brief etwas reichlich. -- |
Én gang "beslaglæggelse"
i gåseøjne og to gange ordet "røvede" og så dertil
nogle dunkle antydninger og formodninger, det er lidt rigeligt i et så
kort brev. -- |
47
Ahnen Sie denn nicht, wie unklug es ist, auf irgendein vermeintliches Recht
zu pochen? Dabei schneiden wir doch nur schlecht ab. Ist Ihnen denn nicht
bekannt, dass jeder Gefangene, der ein Gefängnis seines eigenen Landes
verlässt, eine Rechnung über die Kosten seines Aufenthalts präsentiert
bekommt, und dass die Kosten zwangsweise beigetrieben werden, sobald die
Aussichten dafür günstig sind? |
Aner De da ikke, hvor uklogt
det er at pukke på én eller anden ret, man mener man har?
Derved slipper vi dog kun dårligt fra det. Véd De heller ikke,
at ethvert fange, som forlader et fængsel i sit land, får præsenteret
en regning for omkostningerne ved sit ophold, og at omkostningerne inddrives
tvangsmæssigt, så snart udsigterne derfor er gunstige? |
48 Ist es so schwer zu verstehen, dass
ein Staat fremden Staatsbürgern gegenüber, die interniert waren,
ebenso verfahren könnte, und dass wir dabei verdammt schlecht fahren
würden? Warum zwingen Sie uns, diese für uns ungünstige
Rechtslage öffentlich zu erörtern? Nur weil Sie Ihre kleinen
Gehässigkeiten gerne an den Mann bringen wollen? |
Er det så svært at forstå, at en stat kan handle
ligesådan overfor fremmede statsborgere, der var interneret, og at
vi ville stå os fordømt dårligt derved? Hvorfor tvinger
De os til at nævne denne for os ugunstige retstilstand offentligt?
Er det bare, fordi De gerne vil bringe Deres små ondskabsfuldheder
frem til manden? |
49
Ihre Methoden sind nicht richtig. Hier haben wir alle rechthaberischen
Untersuchungen bei Seite zu lassen und auf eine tatsächliche Verbesserung
der Verhältnisse in Kolding hinzuwirken. Wie alle wissen, ist da schon
viel erreicht, und es wird noch mehr erreicht werden. Aber alles Reden
von Raub und alles Pochen auf eingebildetes Recht, das wir doch nicht durchsetzen
können, muss in Interesse aller Flüchtlinge endlich mal aufhören. |
Deres metoder er ikke
de rigtige. Her må vi alle skyde rethaveriske undersøgelser
til side og medvirke til sande forbedringer af forholdene i Kolding.
Som alle véd, er der allerede opnået meget, og der vil
kunne opnås endnu mere. Men al tale om røveri og al pukken
på en indbildt ret, som vi dog ikke kan føre igennem, må
dog engang i alle flygtninges interesse ophøre. |
50 Unser Recht, das ist nur sehr wenig;
aber was man uns aus menschlichem Entgegenkommen zugesteht, das ist immerhin
einiges. -- |
Vores ret, det er kun meget lidt, men hvad man ud af menneskelig
imødekommenhed tilstår os, det er dog altid noget. -- |
51
Überall in der Welt, auch in Dänemark, erfolgte durch Gesetz
Beschlagnahme des deutschen Privateigentums. Den Flüchtlingen ist
man trotzdem weit entgegengekommen. Radio- und Fotoapparate, die nachweislich
Privateigentum sind, wurden und werden in Kolding nicht beschlagnahmt. |
Overalt i verden,
også i Danmark, blev det ved lov bestemt, at tysk ejendom skulle
beslaglægges. Overfor flygtningene er man trods det et langt stykke
vej imødekommende. Radio- og fotoapparater, som påviselig
er privatejendom, blev og bliver ikke beslaglagt i Kolding. |
52 Aber "organisierte", d. h. gestohlene
Radio- und Fotoapparate und hier gekaufte Apparate sollen nicht mitgenommen
werden. Die bleiben hier. --
Die Redaktion. |
Men "organiserede", det vil sige, stjålne radio- og fotoapparater
og apparater, der er købt her, skal ikke medtages. De bliver her.
--
Redaktionen. |
53 Danziger Hilfsstelle |
|
54 Als Danziger
sind mir seit Monaten die tollste Gerüchte über die Wiedererrichtung
des Freistaates Danzig zu Ohren gekommen. Ich bin nun diesen Gerüchten
nachgegangen und habe von Lübeck, vom Leiter der Danziger Hilfsstelle
beim Konsistorium in Lübeck, Koberg 18, Konsul Block, folgende Auskunft
erhalten: |
|
55
"Früher hat ein Danziger Bund existiert, der jedoch von der Militärregierung
aufgelöst ist, da derartige vaterländische Vereine nach den bestehenden
Gesetzen nicht erlaubt sind. -- |
|
56
Die Danziger Hilfsstelle beim Konsistorium bearbeitet nur reine soziale
Fragen. Unter anderen unterhält sie eine Zentralsuchkartei aller Danziger.
Es ist ihr daran gelegen, soviel Namen, wie irgend möglich, zu bekommen". |
|
57
Ich wurde nicht nur gebeten, meine eigene Anschrift, sondern auch die meiner
Landsleute der Hilfsstelle mitzuteilen. -- |
|
58
"Erwünscht sind dabei genaue Daten, (Geburtsangabe, Beruf, frühere
genaue Wohnung, Verwandtschaftsgrad usw.)" |
|
59
Es wird daher zweckmässig sein, dass in allen Lagern Dänemarks
je ein Danziger die Erfassung vornimmt und die Listen an die Hilfsstelle
nach Lübeck einsendet. (Von Aalborg Ost bereits erfolgt.) |
|
60
Im übrigen teilte Herr Konsul Block weiter mit, dass sämtliche
umlaufenden Gerüchte über Danzig vollständig aus der Luft
gegriffen seien. Die Hilfsstelle hätte über die Militärregierung
eine Äusserung des britischen Aussenministeriums bekommen, wonach
das Schicksal Danzig und der Danziger erst auf der Friedenskonferenz behandelt
wird.
Karl-Heinz Duwensee
Aalborg Ost III Baracke 316. |
|
61 Die Suchkartei
der Danziger in Lübeck steht mit unserer Kartothek, Frederiksgade
7, København I, in tägliche Verbindung. Konsul Block ist dem
Chef unserer Kartothek persönlich bekannt. Unsere Kartothek hat gegen
eine Übersendung von Listen der Danziger nach Lübeck nichts einzuwenden.
Man macht aber darauf aufmerksam, dass das niemanden etwas nützen
wird, dass unnötige Doppelarbeit geleistet wird und dass die Ermittlungen
dadurch nur verzögert werden. |
|
62 Das Suchverfahren ist durch feste Abmachungen
geregelt, an die die Kartothek sich hält. Die grossen Erfolge unserer
Kartothek zeigen, dass das angewandte System richtig ist. |
|
63
Erfreulich ist, dass nun endlich von der Danziger Hilfsstelle den umlaufenden
Gerüchten über die Wiederherstellung des Freistaates Danzig entgegengetreten
wird.
Die Redaktion. |
|
64 Kriegsgefangene in der Sowjet-Union |
Krigsfanger i Sovjetunionen. |
65 In einer
Ihrer Zeitungen gaben Sie vor einiger Zeit an, dass sich in russischeer
Kriegsgefangenschaft ca. 4 Millionen Kriegsgefangene befinden. |
I én af Deres aviser
angav De for nogen tid siden, at der befandt sig ca. 4 mill krigsfanger
i russisk fangenskab. |
66
Nun schrieben Sie in Ihrer Zeitung Nr. 13 vom 31. März in dem Artikel:
"Die Verhandlungen in Moskau", auf der Titelseite unter: "Die deutschen
Kriegsgefangenen": Folgende Zahlen wurden offiziell bekanntgegeben: Russland
890 532 deutsche Kriegsgefangene. -- |
Nu skriver De i Deres avis nr
13 fra den 31. marts i artiklen "Forhandlingerne i Moskva" på titelsiden
under: "De tyske krigsfanger": Følgende tal blev officielt offentliggjort:
Rusland 890.532 tyske krigsfanger. -- |
67 Wie ich auch aus Deutschland erfuhr,
wird immer angegeben, dass sich ca. 4 Millionen deutsche Kriegsgefangene
in Russland befinden. Ist Ihnen nun ein Fehler unterlaufen, gibt Russland
keine richtigen Zahl an an und unterschlägt die über 3 000 000
Kriegsgefangenen oder sind so viele Menschen dort gestorben? |
Som jeg også har erfaret fra Tyskland, bliver der altid angivet,
at der befinder sig 4 mill tyske krigsfanger i Rusland. Har De nu lavet
en fejl, angiver Rusland ikke de rigtige tal og tilbageholder de mere end
3 mill krigsfanger, eller er så mange mennesker døde dèr? |
68 Mich interessiert
dieses besonders -- wie auch so viele Frauen -- da ich meinen Mann in russ.
Kriegsgefangenschaft vermute. Ich habe schon dreimal nach Moskau ans Rote
Kreuz geschrieben und niemals Antwort erhalten. |
Dette interesserer mig i
særlig høj grad -- som det interesserer så mange kvinder
-- fordi jeg mener, at min mand er i russisk krigsfangenskab. Jeg har allerede
skrevet tre gange til Røde Kors i Moskva, men ikke fået svar. |
69
Es wäre mir sehr lieb, wenn Sie mir hierüber Näheres schreiben
würden. Mit vielen Dank im Voraus
Frau Erna Polenski,
Kløvermarken
Bez. 6, Baracke 593. |
Det ville være mig kært,
om De ville skrive noget nærmere herom til mig.
På forhånd mange tak
Fru Erna Polenski,
Kløvermarken. |
70
Es ist richtig, die Zahl der deutschen Kriegsgefangenen in der Sowjetunion
wurde lange Zeit auf annähernd 4 Millionen angegeben. In den letzten
Monaten nannten die deutschen Zeitungen 3,4 Millionen. Die Zahl 890 532
ist die letzte offizielle Zahl, sie stammt von der Sowjetunion. Die deutschen
Zeitungen erörtern lebhaft den grossen Unterschied der Zahlen. (n70) |
Det er rigtigt, tallet på
de tyske krigsfanger i Sovjetunionen blev i lang tid angivet som op mod
4 mill. I de sidste måneder nævnede de tyske aviser 3,4 mill.
Tallet 890.532 er det sidste officielle tal, det stammer fra Sovjetunionen.
De tyske aviser drøfter livligt den store forskel på tallene. |
71 Die Russen erklären, 890 532 sei
die Zahl der noch jetzt in Kriegsgefangenschaft befindlichen deutschen
Soldaten, während über 900 000 nach Hause entlassen seien. Abgesehen
von in der Kriegsgefangenschaft verstorbenen Deutschen seien nie mehr Kriegsgefangene
in der Sowjetunion gewesen. Demgegenüber behaupten viele deutsche
Zeitungen, es seien allerhöchstens 200 000 Kriegsgefangene aus Russland
zurückgekehrt. Bisher ist Klarheit über diese Zahlen nicht zu
erreichen gewesen.
Die Redaktion. (n71) |
Russerne forklarer, at de 890.532 er tallet på de tyske soldater,
der endnu befinder sig i krigsfangenskab, mens over 900.000 er blevet sendt
hjem. Bortset fra de tyskere, der er døde i krigsfangenskabet, skulle
der ikke nogensinde have været flere krigsfanger i Sovjetunionen.
Deroverfor påstår mange tyske aviser, at der allerhøjst
er vendt 200.000 krigsfanger tilbage fra Rusland. Indtil nu har det ikke
været muligt at få klarhed over disse tal.
Redaktionen. |
Anmerkungen |
Noter: |
n5: |
Fra Oksbøllejren berettes det, at lejren i den strenge vinter
1947 forvandledes fra at være træomkranset til at være
fuldstændig bar. Noget tilsvarende synes at være sket i Grove. |
n7 Im Originaltext steht faktisch Schmeisshauslektüre.
Später, in der Antwort, heisst es Scheisshauslektüre. (#20) |
|
n36: In Dänemark wurde 1945 ungefähr
30.000 Personen als nicht-deutsche Flüchtlinge registriert. Sie wurden
in nicht bewachteten Lagern interniert. Später konnte eine genauere
Registrierung dazu führen, dass eine als nicht-deutsche Flüchtling
registrierte Person als Deutscher umregistriert wurde. Das ist wohl, was
mit Herrn August Gross geschehen ist. |
|
n70: In einer Dokumentar im deutschen Fernsehen
wurde Frühling 2005 erzählt, dass die letzten deutschen Kriegsgefangene
von der Sowjetunion zurückkehrten 1955. Siehe auch 47-21#n54! |
I en dokumentar i det tyske fjernsyn blev der i foråret fortalt,
at de sidste tyske krigsfanger vendte tilbage fra Sovjetunionen i 1955. |
n71: In der obengenannte Dokumentar wurde auch
erwähnt, dass die letzten 10.000 Kriegsgefangene nicht als Kriegsgefangene
bezeichnet wurden; sie waren als Kriegsverbrecher verurteilt worden, und
sind daher nicht in der Zahl mitgenommen. Die grosse Unsicherheit mit Rücksicht
auf die Zahl der Kriegsgefangene beweisst wohl auch, dass die Sowjetunion
die Namen der Kriegsgefangenen nicht mitgeteilt hatte. Das stimmt mit der
Unwissenheit der Frau Erna Polenski. In Gegensatz dazu scheinen
die Engländer sowohl die Namen mitgeteilt zu haben als auch Briefwechsel
erlaubt zu haben. (Siehe 47-21#54) |
I den ovennævnte dokumentar blev det også nævnt,
at de sidste 10.000 krigsfanger ikke blev betegnet som krigsfanger; de
var blevet dømt som krigsforbrydere og er derved ikke medregnet
i tallet. Den store usikkerhed med hensyn til tallet på krigsfangerne
beviser vel også, at Sovjetunionen ikke havde meddelt navnene på
krigsfangerne. Det stemmer overens med fru Erna Polenski's usikkerhed.
I modsætning dertil synes englænderne såvel at have meddelt
navnene, som at have givet tilladelse til brevveksling. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|