Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Deutsche Nachrichten 1947 Nr 27

 vom 14. Juli 1947

Deutsche Nachrichten 1947 nr 27

 fra 14. juli 1947.

 
  •  Die Reise in die Ostzone af 1) Luise Schapeter, Nauen. #1.  2) Frau Elisabeth Monska, Schwerin. #15.
  • Eigenbrötelei af Friedr. Gangin, Aalborg West, Sekt. I Bar. 10a. #26.
  • Wer ist schuld am deutschen Elend? af Anton Harbecke, 3. M. R. D., 4. R. -- Flott.  #35. Svar: #43.
  • Dank an Dänemark af Maria Motzkus, Johanna Motzkus, früher Rom II, Baracke 7, Zimmer 4 #52.
  • Der deutsche Nachkriegsfilm af Frieda Ehlert, Oksbøl A 9/3 a. #56. af Käte Klein, Oksbøl. #61.

  • Die Bedeutung der Maschine af J. Nolte, Rye Bez. D Bar. 12 a Z. 2. #62.
  • Rejsen til østzonen
  • Eneboertilværelse
  • Hvem er skyld i den tyske elendighed?
  • Tak til Danmark
  • Den tyske efterkrigsfilm

  • Betydningen af maskinen
     1 Die Reise in die Ostzone
    Zwei Briefe von Flüchtlingen, die in die Ostzone reisten 
    Rejsen til østzonen
    To breve fra flygtninge, der rejste til østzonen
           Wir veröffentlichen heute Auszüge aus zwei Briefen von Flüchtlingen, die in die Ostzone zurückgekehrt sind.          Vi offentliggør i dag uddrag af to breve fra flygtninge, der er vendt tilbage til østzonen. 
    3          Meine lieben alle dort!
          Nun will ich berichten, wie der Abtransport von Magleby vonstatten ging. Die Gepäckkontrolle ging in bester Ordnung. Es kommt immer wieder auf den Menschen an, und im allgemeinen waren es sehr, sehr nette Beamte. Sie haben, so viel ich gesehen habe, nur etwas dänisches Geschirr abgenommen, also mithin können wir zufrieden sein über die ganze Behandlung. Der Abtransport war gut organisiert, so dass es kein Gedränge gab, nur waren alle ein bisschen aufgeregt. 
    Kære alle dèr!
            Nu vil jeg fortæller, hvordan borttransporten fra Magleby gik for sig. Bagagekontrollen gik på bedste måde. Det kommer altid an på menneskene, og i almindelighed var det meget, meget høflige betjente. De har kun, så vidt jeg har set, fjernet dansk service, altså alt i alt kan vi være tilfredse med hele behandlinger. Borttransporten var godt organiseret, så der ikke blev trængsel, kun var alle en smule ophidset. 
    4  Vom Bahnhof fuhren wir um Mitternacht ab, und des Morgens gegen 7 waren wir in Gedser. Dann wurden wir ausgeladen und zogen geschlossen zur Fähre. Es herrscht eine Freudenstimmung, endlich mal freie Menschen zu sein. Es war sehr schönes Wetter, die See war sehr ruhig. Auf dem Meeresgrund sah man sehr viele Schiffe versenkt liegen, und so gegen 11 Uhr waren wir in Warnemünde gelandet.  Vi afrejste fra banegården ved midnat, og om morgenen henimod 7 var vi i Gedser. Så blev vi udladet og drog i samlet trop til færgen. Der herskede en glad stemning over endelig for en gangs skyld at være frie mennesker. Det var skønt vejr, havet var meget rolig. På havebunden så man mange skibe ligge sænket, og sådan henimod 11 anløb vi Warnemünde. 
    5  Auf der Brücke stand eine russische Abordnung und ziviles Volk, die uns schon entgegen winkten. Während der Überfahrt waren wir schon von den Dänen der russischen Kommandantur übergeben und somit unser Gepäck während der Fahrt ausgeladen, somit war ein jeder selbst verantwortlich für sein Gepäck. Nun musste auch jeder selbst sein Gepäck von der Fähre runter tragen, so um 4 Uhr war die Fähre von den Flüchtlingen leer.  På broen stod en russisk tjenestemand og nogle civile mennesker, der vinkede imod os. Under overfarten var vi allerede af danskerne blevet overgivet til den russiske kommandantur og hermed blev vores bagage udladet under overfarten, følgelig var enhver selv ansvarlig for sin bagage. Nu måtte også enhver selv bære sin bagage fra færgen og ned, så klokken cirka 4 var færgen tom for flygtninge. 
    6  Das war eine Arbeit, die sehr viel Schweiss gekostet hat, aber wir haben es geschafft. Dann gingen wir zur Zollkontrolle, sie machten ab und zu Stichproben, aber nichts abgenommen, die Gepäcke wurden dann in die Waggons geladen und nebenbei stand gleich ein Personenzug, wo wir einstiegen. Dann gab es warmen Kaffee und für die kleinen Kinder warme Suppe, und Säuglinge bekamen Milch.  Det var et arbejde, der kostede megen sved, men det lykkedes os. Så gik vi til toldkontrollen, den foretog af og til stikprøver, men intet blev frataget os, bagagen blev så ladet ind i godsvognene og ved siden af stod netop et persontog, hvor vi steg ind. Så vankede der varm kaffe og for de små børn varm suppe og spædbørn fik mælk. 
    7  Wir fuhren ungefähr 20 Minuten nach Evershagen-Rostock. Hier wurden wir auf freier Strecke ausgeladen und mussten 15 Minuten zu Fuss bis ins Lager gehen. Die Gepäckstücke wurden per Auto und Fuhrwerke abgefahren, es hat nichts gefehlt. In diesem Lager mussten wir 14 Tage bleiben.  Så rejste vi i cirka 20 minutter til Evershagen-Rostock. Her blev vi udladet på en fri strækning og måtte gå 15 minutter til fods til lejren. Bagagen blev kørt bort pr bil og hestevogn, der manglede ikke noget. I denne lejr måtte vi blive i 14 dage. 
    8  Die Verpflegung hatten die Dänen mitgeschickt für diese Zeit über, wir erhielten sic nach deutscher Zuteilung. Das Mittagessen hatte wenig Kartoffeln, aber wir waren ja noch gesättigt von Dänemark, auch gab es ein Schnäpschen und Bier, natürlich musste es jeder selbst bezahlen, ein Schnaps 1,50 und 1 Glas Bier 30 Pfg., das war eine richtige Erholung nach zwei Jahren Internierung.  Forplejningen havde danskerne sendt med os til denne tid, vi fik den efter tysk tildeling. Middagsmaden havde kun få kartofler, men vi var jo stadig mætte fra Danmark, der kunne også fås snaps og øl, naturligvis måtte en hver selv betale det, en snaps 1,50 og et glas øl 30 pfennig, det var en rigtig rekonvalescens efter to års internering. 
    9  Wer im Umkreis Verwandte oder Bekannte hatte, konnte ohne Schein aus dem Lager gehen und des Abends kamen sie wieder zurück. Es waren Deutsche, die das Lager verwalteten. Zwei Tage fand so eine Registrierung von zwei russischen Beamten statt. Auch konnten die Flüchtlinge telegrafieren oder schreiben. Hatte auch ein Telegramm abgeschickt mit Erfolg, denn mein Mann kam mich zu besuchen und blieb auch bis wir abfuhren. Das war für mich ein Freudentag, uns nach acht Jahren wiederzusehen.  Den, der havde familie eller bekendte i nærheden, kunne uden pas gå ud af lejren og om aftenen kom de tilbage igen. Det var tyskere, der forvaltede lejren. To dage efter fandt der så en registrering sted ved to russiske tjenestemænd. Flygtningene kunne også telegrafere eller skrive. Jeg sendte også et telegram, og det gav resultat, for min mand kom for at besøge mig og blev også til vi rejste. Det var for mig en glædesdag, at vi kunne ses igen efter otte år. 
    10  Auch unser Junge hat sich sehr gefreut, seinen Vater in Wirklichkeit zu sehen. Jeder Flüchtling erhielt einen Entlassungsschein und Fahrkarte. Dieses war ein Sonderzug und fuhr durch Nauen, da hatten wir mal grosses Glück, wir brauchten dadurch nirgends umsteigen. Wir waren so froh, dass unsere Männer mit waren, um das Gepäck aufzuladen und auszuladen.  Også vores dreng havde glædet sig til at se sin far i virkeligheden. Enhver flygtning får et udgangsbevis og togbillet. Dette var et særtog og kørte gennem Nauen, dèr havde vi så det store held, at vi ikke behøvede at skifte nogetsteds. Vi var så glade over, at vore mænd var med for at læsse bagagen på og af. 
    11         Meiner Wohnung fehlt das Ausmalen, aber jetzt ist es ja schwer was zu bekommen. Wir sind ja auch sehr zufrieden, dass wir einen eigenen Herd haben und ein Dach überm Kopf. Nun zur Lebensfrage. Hier ist es so, alles was aufgerufen wird, erhält man auch, wenn es kein Fleisch gibt, erhält man Fische oder Eier, dann das doppelte.          Min bolig mangler udsmykning, men nu er det jo svært at få fat på noget. Vi er jo også meget tilfredse over, at vi har vores eget komfur og tag over hovedet. Nu til spørgsmålet om levnedsmidler. Her er det sådan, at alt hvad der bliver tilskyndet til, det får man også, hvis der ikke er kød, får man fisk eller æg, og i så fald det dobbelte. 
    12  Meine Tagesration ist: Brot 300 gr., Nährmittel 20 gr, Zucker 20 gr., Fleisch 20 gr. Fett 10 gr (gute Butter) Marmelade 30 gr., Kaffe-Ersatz Monat 125 gr., ja es ist ja schwer heute eine Mahlzeit auf den Tisch zu stellen, weil ja nichts vorrätig ist. In Dänemark brauchte man sich ja nicht den Kopf zerbrechen, da bekam man ja sein Mittag vorgestellt.  Min dagsration er: Brød 300 g, næringsmiddel 20 g, sukker 20 g. kød 20 g, fedt 10 g (godt smør), marmelade 30 g, kaffeerstatning pr måned 125 g, ja det er jo svært i dag at stille et måltid på bordet, fordi der jo ikke er noget på lager. I Danmark behøvede man jo ikke bryde sig hoved med det, dèr fik man jo sin middag serveret. 
     13 Wenn erst die neue Ernte beginnt, wird es ja auch ein bisschen besser gehen, die Russen tun alles, was sie nur irgend fürs Volk heranschaffen können. Mein Mann sagte auch, ich sehe nicht aus, dass ich gehungert habe, und das habe ich auch nicht; denn in Dänemark bin ich ja satt geworden, und darum spreche ich hiermit nochmals meinen herzlichsten Dank für alles Gute aus.  Når først den nye høst begynder, vil det jo også gå en smule bedre, russerne går alt, hvad de bare kan fremskaffe til folk. Min mand sagde også, at jeg ikke ser ud, som om jeg har sultet, og det har jeg heller ikke, for i Danmark blev jeg jo mæt, og derfor udtaler jeg hermed endnu engang min hjerteligste tak for alt godt.
    14      Nun seid alle nochmals gegrüsst von 
         Eurer
    Luise Schapeter,
    Nauen. 
           Nu skal I allesammen endnu engang være hilset fra jeres
    Luise Schapeter,
    Nauen. 
    15        Magleby ist ein kleines sauberes Lager, der ganze Hof zementiert, saubere Toiletten vor allen Dingen, da kann man sich zu jeder Zeit und Stunde draufsetzen. Die Verpflegung ist wie in Kløvermarken, nur ein bisschen fettiger gekocht. Die Kaltverpflegung ist auch dieselbe.          Magleby er en lille ren lejr, hele gården cementeret, fremfor alt rene toiletter, dèr kan man til enhver tid sætte sig. Forplejningen er som i Kløvermarken, kun er det kogt med en smule mere fedt. Koldforplejningen er også den samme. 
    16            Bevor die Fahrt losging, war die Gepäckkontrolle, es hatten doch so verschiedene noch allerhand dänisches Geschirr mitgenommen, das wurde natürlich weggenommen. Teller, Schüsseln, Töpfe, Bürsten, Schrubber, Tee, Schokolade, sogar einer von den gelben Eimern war darunter, auch Seife ist abgenommen worden.          Før det gik løs med rejsen, var der bagagekontrol, der var dog så mange forskellige, der havde taget alle slags dansk service med, det blev naturligvis fjernet. Tallerkner, fade, krukker, børster, skrubber, te, chokolade, endog én af de gule spande var derimellem, også sæbe er blevet fjernet. 
    17  Im grossen ganzen war die Kontrolle nur oberflächlich, nur wo was gefunden wurde, da wurde dann alles durchsucht. Handgepäck wurde auch durchsucht, auch da wurde mir nichts genommen. Ungefähr um ½ 3 Uhr morgens ging die Fahrt endlich los und um 7 Uhr waren wir in Gedser angelangt. Da gab es Tee, Milch für die Säuglinge und um 3/4 8 traten wir die Weiterfahrt mit der Fähre an, die sah aus wie ein Schiff. Es war einfach herrlich, und die paar Stunden verliefen mir zu schnell; denn um 3/4 1 Uhr waren wir schon in Warnemünde. I det store og hele var kontrollen kun overfladisk, kun, hvis der blev fundet noget, så blev alt gennemsøgt. Håndbagagen blev også gennemsøgt, også dèr var der ikke noget, der blev taget fra mig. Klokken cirka halv tre om morgenen kunne rejsen endelig begynde, og klokken 7 ankom vi til Gedser. Der fik vi te, mælk til spædbørnene og cirka kvart i otte begyndte tilbagesejladsen med færgen, den så ud som et skib. Det var simpelthen herligt, og de par timer gik altfor hurtigt for mig, for kvart i ét var vi allerede i Warnemünde. 
    18 Auf dem Bahnhof verteilte die antifaschistische Frauenorganisation Kaffee, und für Kinder, Alte und Kranke wurde Milch verausgabt. Der Zug für unsere Weiterfahrt stand auch hier schon bereit. Wir mussten uns hier auch noch einer Gepäckkontrolle unterziehen und durften dann in den Zug einsteigen. Die Kontrolle wurde von Deutschen ausgeführt unter Aufsicht von einem russischen Beamten. Danach gingen wir noch jeder einzeln an einen Arzt vorbei, der sich jeden ansah und nach Krankheit fragte.  På banegården uddelte den antifaschistiske kvindeorganisation kaffe, og til børn, gamle og syge blev der givet mælk. Toget, vi skulle rejse videre med, stod allerede parat her. Her måtte vi igennem endnu en bagagekontrol, og fik så lov at gå ind i toget. Kontrollen blev udført af tyskere under opsigt af en russisk tjenestemand. Derefter gik vi enkeltvis forbi en læge, der så på hver enkelt og spurgte efter sygdomme. 
    19  Nachts um 2 Uhr ging es dann endlich weiter nach 1 Std. Bahnfahrt stiegen wir aus und mussten noch 3 km zu Fuss laufen. Kranke, alte Leute und Kinder wurden mit 3 Pferdefuhrwerken und einen Lastwagen gefahren. Um ½ 3 Uhr gelangten wir müde im Lager Evershagen (Quarantäne) an. Hier gab es noch eine heisse Brotsuppe und jeder haute sich in sein Bett. Die ganze Lagereinteilung ist wie bei uns in Dänemark.  Om natten klokken 2 gik det så endelig videre, efter 1 times togkørsel steg vi ud og måtte så gå 3 km til fods. Syge, gamle og børn blev kørt med tre hestevogne og en lastbil. Klokken halv tre nåede vi trætte frem til lejren Evershagen (karantæne). Her fik en endnu engang varm brødsuppe og enhver krøb til køjs. Hele lejrinddelingen var som hos os i Danmark. 
    20   Morgens klingelt es, um den Kaffee abzuholen, zum Mittag dasselbe, immer Eintopf, eine Wassersuppe mit ein paar braunen Bohnen, Mohrrüben oder Wruken, die gibt es jetzt schon 4 Tage hintereinander ohne Kartoffeln gekocht, weil keine mehr da sind. Mit der Kaltverpflegung geht es so einigermassen, 10 gr. Butter, 10 gr. Honig, 20 gr. Zucker und an Wurst ist es so wie bei uns in Dänemark. Aufrichtig gesagt, wir haben schon oft an das Kløvermarkener Mittag zurückgedacht. Aber wir trösten uns damit, die 14 Tage sind ja bald um und dann gehts endgültig nach Hause.  Om morgenen ringede det, vi skulle hente kaffen, om middagen det samme, altid sammenkogte retter, en vandsuppe med et par brune bønner, gulerødder eller kålrabi, det har vi nu fået fire dage efter hinanden uden kogte kartofler, fordi der ikke er flere. Med koldforplejning går det så som så, 10 g smør, 10 g honning, 20 g sukker og med pølse er det som hos os i Danmark. Oprigtig sagt, vi har tit tænkt tilbage på middagene i Kløvermarken. Men vi trøster os med, at de fjorten dage jo hurtigt er forbi og så går det endelig hjem. 
    21  Den ersten Tag nach unserer Ankunft hier im Lager wurden sofort eine Menge Telegramme losgelassen und ich bekam auch schon Besuch. Der Empfang war freudig und gross, aber wir waren auch enttäuscht, wie elend der Schwiegersohn aussieht; mein Mann ist in Ordnung, der sieht ganz wohl aus. Durch den Besuch haben wir erst gemerkt, dass Feiertage waren, denn wir bekamen jeder ein schönes Stück Pulverkuchen, Blechkuchen, Kartoffelsalat, Griespudding und 1 grosse Flasche Rhabarbersuppe und 4 Bund schöne Radieschen, das war noch so was fürs kranke Herz.  Den første dag efter vores ankomst her til lejren blev der straks afsendt en masse telegrammer og jeg fik også snart besøg. Modtagelsen var glædelig og stor, men vi var også skuffede over, hvor elendig svigersønnen så ud; min mand er i orden, han ser ganske godt ud. Først, da vi fik besøg, mærkede vi, at det var helligdag, for vi fik hver st godt stykke krudtkage, blikkage, kartoffelsalat, semuljebudding og en stor flaske rabarbersuppe og fire bundter gode radisser, det virkelig noget til det syge hjerte. 
    22  Die Zugverbindung nach Schwerin ist ganz prima. Unsere Männer fuhren noch an demselben Tag zurück, während andere hier im Lager übernachten mussten bis zur Rückfahrt. Die Frauen und Mädchen nehmen sich in den letzten Tagen schon selbst ihren Ausgang nach der Stadt und kommen alle mit Dauerwellen zurück und allen möglichen Einkäufen vom schwarzen Markt.  Togforbindelsen til Schwerin er ganske udmærket. Vores mænd rejste endnu den samme dag tilbage, mens andre måtte overnatte her i lejren indtil de kunne rejse tilbage. Kvinderne og pigerne tager sig i de sidste dage den frihed at tage til byen og kommer alle tilbage med permanentet hår og alle mulige indkøb fra det sorte marked. 
    23  Aber ob das nicht wieder schwere Folgen haben wird für die Allgemeinheit, das befürchten schon viele von uns; denn übern Zaun gehen, ist hier auch nicht erlaubt. Eine Impfung mussten wir uns auch noch unterziehen, alle diejenigen, die in diesem Jahr noch nicht geimpft worden sind. In unserem Zimmer sind wir 21 Pers., 8 Doppelbetten und 4 Einzelbetteb, die Oberbetten sind aber alle nicht belegt. In der Mitte ist auch ein langer Tisch und 2 Bänke (keine Stühle), immer ein schöner Strauss auf dem Tisch.  Men mange af os eer allerede bange for, om det ikke kan få svære følger for fællesskabet, for at passere hegnet er heller ikke tilladt her. En vaccination måtte vi også gennemgå, alle de, som endnu ikke var blevet vaccineret i år. I vores rum er vi 21 personer, 8 dobbeltsenge og 1 enkeltseng, men de øverste senge er ikke allesammen optaget. I midten er der også et langt bord og to bænke (ingen stole), altid en smuk buket på bordet. 
    24 Die Zimmer werden auch gewischt und sind verhältnismässig sauber, nur die Wände sehen schwarz aus. Die Toiletten sind  auch wieder viel besser in Ordnung als die in Kløvermarken, so etwas haben wir nirgends angetroffen.  Rummene bliver også gjort rent og er forholdsvis rene, kun ser væggene sorte ud. Toiletterne er også meget bedre i orden end dem i Kløvermarken, den slags har vi ikke mødt nogen steder. 
    25        Von Dänemark bis hierher war sämtliches Gepäck vorhanden bis auf einen Koffer. 
    Frau Elisabeth Monska, 
    Schwerin. 
            Fra Danmark og hertil var samtlige bagagestykker forhånden, på nær én kuffert.
    Fru Elisabeth Monska,
    Schwerin. 
    26  Eigenbrötelei Eneboertilværelse
    27       Die Nr. 22 der Deutschen Nachrichten vom 9. 6. 47 bringt auf der Seite "Das Wort ist frei" einen Artikel -- "Die Nazis in den Lagern" von Ferdinand Reiss, Lager Aalborg-West. (47-22#62) Zu den beiden ersten Abschnitten wäre an und für sich nichts zu sagen. Nur eins. Ja, es sitzen wohl noch viele frühere Pg's in leitenden Stellungen.          Nr 22 af Deutsche Nachrichten fra den 9-6 1947 bringer på siden "Ordet er frit" en artikel -- "Nazisterne i lejrene" af Ferdinand Reiss, Aalborg-vest-lejren. Til de to første afsnit er der i og for sig ikke noget at bemærke. Kun én ting: Ja, der sidder vel stadig mange tidligere partimedlemmer i ledende stillinger. 
    28 Doch müsste jeder demokratisch denkende Landsmann wissen, dass wir einen Unterschied machen, indem wir den durch Hitlers Wahnsinnspolitik Irregeleiteten die Hand zur Mitarbeid reichen, jedoch diejenigen Pg's, die die Hauptschuld an dem Trümmerfeld Deutschlands und der Verwüstung fremder Länder haben und denen das Blut eigener Landsleute und anderer Völker an den Fingern klebt, verfolgen, um sie ihrer gerechten Strafe zuzuführen. -- Dog skulle jo enhver demokratisk tænkende landsmand vide at gøre forskel, idet vi rækker dem, der er vildledt af Hitlers vanvidspolitik, hånden til samarbejde, men dog forfølger de partimedlemmer, som har hovedskylden for Tysklands ruinhob og ødelæggelsen af fremmede lande og til hvis fingre blodet af deres egne landsmænd og af andre folk klæber, for at de kan få deres retfærdige straf. -- 
    29         Mein lieber Landsmann Reiss. Zu oft haben wir doch dieses Thema in Fraer intensiv durchgesprochen. Hast Du nichts davon profitiert? Schade. Dann wirst Du wohl, der auch nicht mehr allzu jung ist, mit Deiner rückständigen Ansicht absterben müssen. Meines Wissens warst Du in der Vergangenheit politisch einwandfrei ... auf Grund Deiner eigenen Erklärungen mir gegenüber. Viele Lagerinsassen behaupten dasselbe von sich auch.        Kære landsmand Reiss! Vi har dog ganske tit gennemdrøftet dette tema intensivt i Fræer. Har du ikke profiteret af det? Det var ærgerligt. Så må vi vel vente på, at du, der ikke er helt ung mere, og din tilbagestående anskuelse uddør. Så vidt jeg véd var du i tidligere tider politisk udadlelig ... på baggrund af dine egne erklæringer overfor mig. Mange lejrbeboere påstår det samme om sig selv. 
    30 Ich denke in politischer Beziehung nicht schlecht von Dir, doch musst Du unserer Bewegung in den Lagern nicht hemmend entgegentreten, sondern Dich diplomatisch mit der vorhandenen Sachlage abfinden und dementsprechend mitarbeiten. -- Jeg tænker ikke slet om dig i politisk henseende, dog må du ikke træde hæmmende op imod vores bevægelse i lejrene, men diplomatisk affinde dig med den forhåndenværende situation og samarbejde svarende dertil. --  
    31         In typisch demagogischer Art gehst Du um den heissen Brei herum, nämlich im letzten Absatz Deines Artikels. Warum nennst Du die "verantwortlichen Menschen" nicht mit Namen? (47-22#69) Du könntest das ruhig tun. Die Antwort auf Deinen Artikel musst Du trotzdem einstecken, speziell auf den letzten Absatz. --          På typisk demagogisk vis går du udenom den varme grød, nemlig i det sidste afsnit af din artikel. Hvorfor nævner du ikke de "ansvarlige mennesker" ved navn? Du ville rolig kunne gøre det. Svaret på din artikel må du alligevel tage til dig, specielt svaret på det sidste afsnit. 
    32        Mein lieber Ferdinand. Ich habe manchmal gestaunt, wenn Du öfters den "verantwortlichen Menschen" wegen eines Postens in den Ohren lagst. Das tat Dir Abbruch. Ich spreche es ganz offen aus, dass ich froh bin, dass "die verantwortlichen Stellen" das ewige Anbieten Deiner Arbeitskraft mittlerweile vollständig ignorierten. Ich will Dir gegenüber ehrlich sein und Dir gerne bestätigen, dass Du vielleicht einen guten Gewerkschaftler und ein ebensolches zahlendes Parteimitglied abgibst, doch von der Flüchtlingsbetreuung lasse die Finger.          Kære Ferdinand! Jeg har ofte undret mig, når du temmelig tit lå det "ansvarlige menneske" i ørerne på grund af en stilling. Det skader dig. Jeg siger det ganske åbent: Jeg er glad over, at "det ansvarlige menneske" i mellemtiden fuldstændig ignorede dit evige tilbud om din arbejdskraft. Jeg vil være ærlig overfor dig og gerne bekræfte dig i, at du måske kunne være blevet en god fagforeningsmand og et ligeså godt betalende partimedlem, men stillingen som tillidsmand for flygtninge skal du holde dine fingre fra. 
    33  Das liegt Dir nicht und die Leidtragenden wären in diesem Falle unsere schon sehr geprüften Landsleute. Also, lieber Freund Reiss, geh in Dich, stelle Deine Kraft dem Lager zur Verfügung, an dem Platz, den Du auf Grund Deiner Fähigkeiten ausfüllen kannst, jedoch nicht in der Betreuungsarbeit. --  Det ligger ikke til dig, og de, der ville komme til at lide under det, ville i dette tilfælde være vore hårdt prøvede landsmænd. Altså, kære ven Reiss, stil din arbejdskraft til rådighed for lejren på den plads, som du på grund af dine evner kan udfylde, men ikke som tillidsmand. -- 
    34          Nimm mir dies nicht übel. Wenn auch meine Tage hier im Lager gezählt sind, so kann ich Deine Art, Artikel zu schreiben, nicht gutheissen und kann dieselben nicht unwidersprochen lassen. Wenn meine Sprache auch rauh ist, so ist sie doch herzlich. Ich hoffe, dass Du in Zukunft nicht gegen "die verantwortlichen Menschen", sondern mit ihnen arbeitest, zum Wohle der gesamten Flüchtlinge. Demokrat sein heisst für mich, selbstlos arbeiten für das Wohl anderer Menschen. --
    Friedr. Gangin, 
    Aalborg West, Sekt. I Bar. 10a.
            Tag mig ikke dette ilde op. Selv om mine dage her i lejren er talte, så kan jeg ikke godkende din måde at skrive artikel på, og kan ikke lade den passere upåtalt. Selv om mit sprog er råt, er det dog hjerteligt. Jeg håber, at du i fremtiden ikke arbejder imod "det ansvarlige menneske", men med ham, til bedste for samtlige flygtninge. At være demokrat er for mig at arbejde uegennyttigt for andre menneskers vel. --
    Friedr. Gangin.
    Aalborg-vest. 
    35 Wer ist Schuld am deutschen Elend? Hvem er skyld i den tyske elendighed? 
    36        Werte Fräulein Käthe Stanschewski!
          Ich möchte Ihnen eine kleine Antwort auf Ihre Stellungnahme zum Mecker-Artikel geben. (47-21#46
          Kære frk Käthe Stanschewski!
           Jeg vil gerne give Dem et lille svar på Deres artikel om brok-artiklen. 
    37         Sehen Sie mal, Fräulein Stanschewski, Sie und Herr Liermann sind noch nicht in Deutschland gewesen. Sie erlauben sich aber trotzdem Urteile über manche Probleme, die Sie gar nicht beurteilen können. So erlauben Sie sich z. B. über die deutsche Presse ein Urteil. Haben Sie nach den Kriege regelmässig die deutsche Zeitung gelesen? Nein, das haben Sie nicht! Aber ich habe in Deutschland täglich die Zeitung gelesen und vor allen Dingen habe ich jedes in Nord- und Westdeutschland erscheinende Blatt gelesen.          Véd De hvad, frk Stanschewski, De og hr Liermann har endnu ikke været i Tyskland. Men De tillader Dem alligevel at bedømme mange problemer, som De slet ikke kan bedømme. Således tillader De Dem f. eks. at komme med en dom over den tyske presse. Har De efter krigen læst de tyske aviser regelmæssigt? Nej, det har De ikke! Men jeg har i Tyskland dagligt læst avisen og fremfor alt har jeg læst hvert blad, der udgives i Nord- og Vesttyskland. 
    38  Von Zeit zu Zeit habe ich die deutschen Blätter mit ausländischen Blättern verglichen, auch habe ich verschiedentlich Zeitungen, die während des Krieges und vor dem Kriege geschrieben worden sind, in Vergleich gezogen. Soll Ich Ihnen den Unterschied, den ich hierbei festgestellt haben, klarlegen? Ich will meine Lippen in Zügeln halten und den Ausdruck, den ich gerne fallenlassen möchte, lieber für mich behalten.  Fra tid til anden har jeg sammenlignet de tyske blade med de udenlandske blade, jeg har også trukket forskellige aviser, der blev skrevet under krigen og før krigen, frem til sammenligning. Skal jeg fortælle Dem den forskel, jeg herved har fastslået? Jeg vil tøjle mine læber og hellere beholde det udtryk, som jeg ville lade falde, for mig selv. 
    39        Käthe Stanschewski! Wissen Sie auch genau, dass es die Demokraten sind, die Deutschland vor der Hungersnot retten wollen? Ja sie wollen es. Ich pflichte Ihnen bei. Aber wird den Demokraten das gelingen? Nein! Es wird weder den Demokraten, noch einer anderen Organisation gelingen, das deutsche Volk vor dem sichern Hungerstod zu bewahren.          Käthe Stanschewski! Véd De også nøje, at der er demokraterne, som vil redde Tyskland fra hungersnøden? Jo, det ver det. Det står jeg inde for. Men vil det lykkes for demokraterne? Nej! Det vil hverken lykkes for demokraterne, eller for nogen anden organisation, at bevarae det tyske fra den sikre hungersdød. 
    40  Nur der deutsche Selbsterhaltungstrieb wird das deutsche Volk vor dem Chaos und Untergang retten. Es hat mal eine Organisation in Deutschland gegeben, die diese Probleme hätten meistern können. Aber über diese Organisation möchte ich mich lieber ausschweigen, denn das war einmal und kommt wahrscheinlich nicht wieder.  Kun den tyske selvopholdelsesdrift vil redde det tyske folk fra kaos og undergang. Der var en gang en organisation i Tyskland, som kunne have mestret disse problemer. Men om denne organisation vil jeg hellere tie stille, for det var dengang, og den kommer sandsynligvis ikke igen. 
    41          Wir wollen ganz ehrlich sein, an der Hungersnot und an dem Chaos sind einzig und allein die deutschen Demokraten schuld. Wenn die Demokraten in Deutschland mehr arbeiten und weniger reden würden, dann wären wir heute in Deutschland schon viel weiter. Die Hungersnot wäre sehr stark gelindert, die Wohnungsfrage wäre, wenn auch nicht ganz so doch zum Teil gelöst.         Vi skal være helt ærlige, i hungersnøden og kaosset er det ene og alene de tyske demokrater, der er skyldige. Hvis demokraterne i Tyskland ville arbejde noget mere og tale noget mindre, så ville vi i dag i Tyskland allerede være meget længere. Hungernøden ville være stærkt lindret, boligspørgsmålet ville være om ikke løst, så for løst for en stor dels vedkommende. 
    42  Auch auf dem Gebiete, das Sie betrifft -- dem Flüchtlingsproblem -- wären wir ein ganzes Ende weiter. Kurz und gut, wenn die Demokraten in Deutschland arbeiten würden, dann würde Deutschland heute, 2 Jahre nach Kriegsende, ganz anders dastehen. 
    Anton Harbecke, 
    3. M. R. D., 4. R. -- Flott.
    På det område, som angår Dem -- flygtningeproblemet -- ville vi være en hele ende videre. Kort og godt, hvis demokraterne i Tyskland ville arbejde, så ville Tyskland i dag, 2 år efter krigsafslutningen, have det helt anderledes.
    Anton Harbecke,
     
    43        Leute wie Anton Harbecke sind uns von Frederikshavn unangenehm bekannt. Der schlechte Geist in den dortigen Flüchtlingslagern konnte so lange herrschen, weil Abenteurer sich dort breit machten. Wir haben mit dem Leiter der Dienstgruppe über seine Leute gesprochen. Die Antwort war ein Achselzucken und die Anerkennung, dass seine Leute nicht alle reine Engel seien.          Folk som Anton Harbecke er os på ubehagelig vis bekendt fra Frederikshavn. Den onde ånd i de derværende flygtningelejre kunne herske så længe, fordi eventyrere dèr gjorde sig brede. Vi har talt med lederen af tjenestegruppen om hans folk. Svaret var et skuldertræk og den anerkendelse, at ikke alle hans folk var engle.  
    44  Er hat recht. In Frederikshavn kennen alle das verhängnisvolle Wirken des Abenteurers Jensen in den Lagern, bis endlich seine Verhaftung auch den Ahnungslosen die Augen öffnete, wes Geistes Kind dieser Mann war. Anton Harbecke schreibt im kleinen, wie Jensen im grossen dachte und sprach.   Det har han ret i. I Frederikshavn kender alle eventyreren Jensens skæbnesvangre virke i lejrene, indtil endelig hans arrestation åbnede øjnene også på dem, der ikke havde nogen anelse, for, hvis ånds barn den mand var. Anton Harbecke skriver med småt, ligesom Jensen tænkte og talte med stort. 
    45         Die deutschen Zeitungen taugen jetzt nichts, schreibt er. Aber die Nazizeitungen vor und während des Krieges waren nach seinem Geschmack.            De tyske aviser duer ikke til noget nu, skriver han. Men naziaviserne tidligere og under krigen var efter hans smag. 
    46  Er will nicht zugeben, dass die Nazizeitungen eine der wesentlichsten Ursachen des deutschen Elends sind, aber gerade sie haben die grenzenlosen Selbstüberschätzung, die alberne Überheblichkeit, die eitle Selbstgefälligkeit, die strafwürdige Unwissenheit und den bodenlosen Leichtsinn geschaffen, an denen Deutschland zugrunde gegangen ist, und die Anton Harbecke wieder aufleben lassen möchte. Nein, mein Lieber, machen Sie sich keine Hoffnungen, Ihre Nazizeitungen werden Sie nicht wieder erleben.  Han vil ikke indrømme, at naziaviserne var én af de væsentligste årsager til den tyske elendighed, men netop de har skabt den grænseløse selvovervurdéring, den fjollede overstadighed, den tomme selvtilfredshed, den strafværdige uviden og det bundløse letsind, ved hvilket Tyskland er gået tilgrunde, et letsind, som Anton Harbecke gerne ville lade leve op igen. Nej, min kære, De skal ikke gøre Dem nogen forhåbninger, Deres naziaviser kommer De ikke til at opleve igen. 
    47         Ebenso wenig Ihre Naziorganisationen, die Sie uns zum Meistern der Probleme anempfehlen wollen. Nein, besten Dank! Von allen diesen nazistischen Kriegshetzer, und Kriegsverliererorganisationen wollen wir nichts mehr wissen. Unter der Naziherrschaft wurde der Krieg angefangen, unter der Naziherrschaft wurde Deutschland ein Trümmerhaufen, unter der Naziherrschaft wurden wir aus der Heimat vertrieben, unter der Naziherrschaft wurden wir ins Ausland gejagt, unter der Naziherrschaft haben wir alles verloren.          Ligeså lidt Deres naziorganisationer, som De vil anbefale os som nogle, der kan mestre problemerne. Nej, ellers tak! Vi vil ikke mere vide noget af alle disse nazistiske krigshetzere og krigstaberorganisationer. Under naziherredømmet blev krigen begyndt, under naziherredømmet blev Tyskland en ruinhob, under naziberredømmet blev vi alle fordrevet fra vores hjemstavn, under naziherredømmet blev vi jaget til udlandet, under naziherredømmet har vi mistet alt. 
    48  Wir müssten ja Idioten sein, wenn wir die Nazis jemals wieder unser Schicksal anvertrauen würden.   Vi måtte da være idioter, hvis vi nogensinde igen betroede vor skæbne til nazisterne. 
    49         Zum Schluss macht Anton Harbecke den Versuch, alle Schuld auf die deutschen Demokraten zu legen. Auch das ist Nazitaktik. Der ehemalige Propagandaminister Goebbels schrieb in sein Tagebuch: "Soll uns der Sprung in die grosse Macht nicht gelingen, dann wollen wir unseren Nachfolgern wenigstens eine Erbschaft hinterlassen, an der sie selbst zugrunde gehen sollen. Das Unglück muss so ungeheuerlich sein, dass die Verzweiflung, der Wehruf und Notschrei der Massen trotz aller Hinweise auf uns Schuldige sich gegen jene richten muss, die sich berufen fühlen, aus diesem Chaos ein neues Deutschland aufzubauen. Und das ist meine letzte Berechnung".          Til slut gør Anton Harbecke forsøg på at lægge al skyld på de tyske demokrater. Også det er nazitaktik. Den tidligere propagandaminister Goebbels skrev i sin dagbog: "Hvis springet til den store magt ikke lykkes, så vil vi i det mindste efterlade én arv til vore efterfølgere, ved hvilken de selv vil gå til grunde. Ulykken må være så uhyrlig, at fortvivlelsen, véråbet og nødsskriget fra masserne trods alle henvisninger til os som de skyldige vil rette sig mod dem, der føler sig kaldede til at opbygge et nyt Tyskland af dette kaos. Og det er min sidste beregning". 
    50 Da entlarvt sich der Nazi in seiner ganzen Gemeinheit. Erst alles zugrunde richten und dann denen die Schuld am Elend geben, die wiederaufzubauen versuchen, was die Nazis vernichtet haben! Pfui, Teufel! Her afslører nazisten sig i hele sin gemenhed. Først dømme alt til undergang og så give dem skylden for elendigheden, som forsøger at bygge det op, som nazisterne har tilintetgjort! Føj for en djævel!
    51        Aber die Demokraten sind auf alle diese Tricks vorbereitet. Ob ein Goebbels oder ein Harbecke sich über die Schwierigkeiten des deutschen Volkes freut, bedeutet keinen grossen Unterschied. Beides sind Typen, über die die Zeit hinweggegangen ist. 
    Die Redaktion. 
            Men demokraterne er forberedt på alle disse trick. Om en Goebbels eller en Harbecke glæder sig over det tyske folks besværligheder, det gør ikke den store forskel. Begge to er typer, som tiden er gået hen over.
    Redaktionen. 
    52  Dank an Dänemark Tak til Danmark
    53 Heuersdorf, Borna-Land, Russ. Zone. 
           Nachdem wir Ende Mai in Deutschland aus Dänemark eingetroffen sind, wollen wir Ihnen nochmals unsern Dank aussprechen für all das Gute, was durch die dänische Regierung und durch das dänisch Volk an uns getan wurde. 
    Heuersdorf, Borna-Land, Den russiske zone.
           Efter at vi i slutningen af maj ankom til Tyskland fra Danmark, vil vi endnu engang udtale vor tak for alt det gode, som er gjort mod os gennem den danske regering og det danske folk. 
    54        Aus Not und Elend kamen wir nach Dänemark und dort gab man uns das Gefühl wieder, dass wir noch ein Recht zum Leben haben. In Verpflegung, kultureller Betreuung und in der Pflege der Kranken wurde von dem dänischen Volk alles getan, um uns das schwere Los zu erleichtern.          Ud af nød og elendighed kom til til Danmark og dèr gav man os den følelse igen, at vi stadigvæk har ret til livet. I forplejning, i kulturel omsorg, og i pleje af de syge blev der af det danske folk gjort alt, for at lette vor tunge skæbne for os. 
    55       Für all das Gute danken wir Ihnen zum Schluss dieser Zeilen von ganzem Herzen. 
    Hochachtungsvoll
    Maria Motzkus,
    Johanna Motzkus,
    früher Rom II, Baracke 7, Zimmer 4. 
            For alt det gode takker vi Dem af hele vort hjerte som slut på disse linier.
    Med højagtelse
    Maria Motzkus,
    Johanna Motzkus,
    Rom II. 
    56 Der deutsche Nachkriegsfilm Den tyske efterkrigsfilm
    57       Endlich einmal ein Film, der uns das wirkliche Leben zeigt, so wie es sich in den vom Kriege verwüsteten Grosstädten nach der Kapitulation abgespielt hat und zum Teil noch abspielt, und damit hoffentlich auch diejenigen etwas zum Nachdenken bringt, die noch immer in der Vergangenheit leben und nur mit ihrem eigenen privaten Schicksal beschäftigt sind.           Endelig for en gangs skyld en film, der viser os det virkelige liv, sådan som det udspillede sig og til dels endnu udspiller sig i de af krigen ødelagte storstæder efter kapitulationen, og som derfor forhåbentlig også giver dem noget at tænke over, som stadig lever i fortiden og kun beskæftiger sig med deres private skæbne. 
    58 Die Nachkriegsfilme sind für den Flüchtlingslager von besonderer Bedeutung, weil sie die Lücke in unserem Erleben ausfüllen, die wir durch unsere zweijährige Abgeschlossenheit von der Heimat haben. So schön und unterhaltsam auch verschiedene alte Filme sein mögen, so muten sie uns doch, gemessen an dem wirklichen Leben seit langen Jahren, vor allen seit dem Kriege, wie ein Märchen an.  Efterkrigsfilm er af særlig betydning for flygtningelejrene, fordi de udfylder et hul i vores oplevelser, det hul, vi har i kraft af vores toårige afsondrethed fra hjemlandet. Så smuk og underholdende end forskellige gamle film kan være, så forekommer de os dog, målt med det virkelige liv fra for længe siden, fremfor alt fra før krigen, de forekommer os som et eventyr. 
    59         Mich persönlich hat dieser neue Film in sseiner ergreifenden Handlung mit der furchtbaren Trümmer-Kulisse und dem wunderbaren echten Spiel aller Darsteller sehr erschüttert. Schade, dass ihre Namen, da es sich zum grössten Teil um neue Gesichter handelt, so schnell abrollten. Besonders eindrucksvoll waren auch die sehr guten Schattenaufnahmen.         Mig personligt har denne nye film i den gribende handling med de frygtelige ruin-kulisser og det vidunderligt ægte spil hos alle skuespillerne rystet meget. Det var en skam, at deres navne rullede så hurtigt forbi, da det for største delens vedkommende drejede sig om nye ansigter. Særligt indtryk gjorde også de meget gode skyggeoptagelser. 
    60  Jedenfalls ein künstlerisch und inhaltlich wertvoller Film und ich glaube, dass der Teil der Lagerinsassen, der sich im Kino nicht nur amüsieren will, es dankbar begrüssen würde wenn diesem ersten deutschen Nachkriegsfilm bald neue folgen würden. 
    Frieda Ehlert, 
    Oksbøl A 9/3 a. 
    I hvert fald en kunstnerisk og indholdsmæssig værdifuld film, og jeg tror, at den del af lejrbeboerne, der ikke kun vil more sig i biografen, ville hilse det med tak, hvis der oven på denne nye efterkrigsfilm snart fulgte nogle nye.
    Frieda Ehlert. 
    Oksbøl.
    61        Noch nie habe ich seit 1935 solch einen menschlich nahen und erschütternden Film gesehen wie diesen. Jeder Deutsche, der den letzen Krieg überlebt hat, sollte seine Schuld tief erkennen und zusehen, dass nicht wieder Männer in Gestalt eines "Hauptmann Brückner" den "Neuaufbau" unseres Vaterlandes in die Hand nehmen. 
    Käte Klein, 
    Oksbøl, Baracke R9. 
           Endnu har jeg ikke siden 1935 set en så menneskelig nær og rystende film som denne. Enhver tysker, der har overlevet den sidste krig, skulle dybt erkende sin skyld og passe på, at ikke igen mænd som Kaptajn Brückner tager hånd om "genopbygningen" af vort fædreland.
    Käte Klein,
    Oksbøl. 
    62  Bedeutung der Maschine
    63         Wenn ein Forscher die Eiswüsten des Polarmeeres durchzieht oder in den unergründlichen Dschjugeln der heissen Zonen seiner Forschungsarbeit nachgeht, so muss er sich der Magnetnadel bedienen, um sich zurechtzufinden. So eine Magnetnadel braucht heute auch der Mensch, der sich im Wirrwarr der heutigen Wirtschaftsunordnung zurechtfinden will oder wenn er sich politisch betätigen will. 
    64         Diese Magnetnadel ist die Maschine. Die Aufgabe der Maschine besteht darin, die Arbeitszeit zu verkürzen und die Löhne und Gehälter zu erhöhen. Dies hat sie auch in der Hand des Unternehmers für diesen getan. Das Gegenteil hat sie jedoch für die Arbeitnehmer getan, diese hat sie auf die Strasse gesetzt.
    65  Die Zinswirtschaft  hat die Maschine zu einer Vollkommenheit gebracht, dass wenn man sie ungehemmt laufen lässt, Fertigwaren und Lebensmittel im Überfluss hergestellt werden. Dies ist im Interesse einer kapitalistischen Wirtschaft unerwünscht, denn dadurch fallen die Priese und die Maschine wird zum Fluch für diese. Also dreht man die Sache um und macht sie zum Fluch für die arbeitenden Klassen und legt die Maschine still. 
    66  Deutschland war ein hochentwickelter Industriestaat, es lieferte gut und billig. Deshalb bricht man in Deutschland die wertvollen Maschinen ab und schlägt die Konkurrenz aus dem Felde.  
    67         In USA ist die Industrialisierung soweit vorgeschritten, dass ein hinreichender Absatz der Waren nicht mehr gewährleistet werden kann. Somit sucht man diesen nun in Europa, investiert Gelder dorthin, um die Staaten auch recht fest am Gängenbanden zu haben. Dies ist nichts weiter wie ein Diktatur der goldenen Internationale und diese ist unwürdig eines Landes der freiesten Demokratie.
    68  Hierdurch entsteht der Kampf der USA contra Russland, unter dem Deutschland heute zu leiden hat. Das östliche Europa braucht Industrieerzeugnisse um aufbauen zu können. Deutschland braucht Lebensmittel um nicht zu verelenden und schliesslich zu verhungern. Diese Lebensmittel kann ihm das östliche Europa geben im Austausch von Ware zu Ware.   
    69 Anders verhält es sich mit USA. Hier sind Lebensmittel und Industrieerzeugnisse in Hülle und Füle, ein Warenaustausch kann hier also nicht so glatt vonstatten gehen, wie dort, und so ringen nun diese beiden Staaten um die Weltmachtsstellung. Hie Privatkapitalismus, hie Staatskapitalismus. 
    70 In diesem Kampf ist USA im Hintertreffen von der Maschine aus gesehen. Die Maschine in USA ist zu sehr belastet mit arbeitlosem Einkommen, Zins, Dividende und Spekulationsgewinnen. Der Staatskapitalismus kann billiger liefern. Sollte USA dazu übergehen, eine zinsfreie Wirtschaft einzuführen, dann kann es ebenbürtig mit dem Staatskapitalismus in Wettstreit treten und die Maschine ist dann der Faktor, der die Arbeitszeit verkürzt und die Löhne erhöht. 
    71       Hundert Jahre sind nicht viel im Leben der Maschine. Rechnen wir 100 Mk. zu 5% in 100 Jahren, so erhalten wir 3200 Mk. rechnen wir mit Zinseszinsen, so erhalten wir sogar 8000 Mk. Dieses gibt zu denken, wenn wir den Weltfrieden haben wollen. 
    J. Nolte, 
    Rye Bez. D Bar. 12 a Z. 2. 
    72 W
    73 D