Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Warum Stacheldraht? II
Von den Verhandlungen des dänischen Aussenministeriums von Ricardt
Riis |
Hvorfor pigtråd? II
Om det danske udenrigsministeriums forhandlinger, af Ricardt Riis.
|
Inhalt:
-
Über die Begrenzung dieser Untersuchung #1.
-
Der Hass gegen den Deutschen #8.
-
Unsere bedrohten Werten #29.
-
Der erste Begründung der Dänen #41.
-
Die Verpflichtungen der bedingungslosen Kapitulation #50.
-
Der Morgenthau Plan. #64.
-
Learning by doing, 1. Lektion: Die nichtwürdigen Deutschen. 3#1.
-
2. Lektion: Internierung hinter Stacheldraht. 3#18.
-
3. Lektion: Die Russen. 3#21.
-
4. Lektion: Ein dänisches Problem. 3#23.
-
5. Lektion: Die Unwilligkeit der Amerikaner. 3#25.
-
6. Lektion: Die Argumentenfehde. 3#32.
-
7. Lektion: Innere Gegensätze. 3#40.
-
8. Lektion: Bestechung? 3#51.
-
9. Lektion: Verwirrung. 3#58.
-
10. Lektion: Die Belehrung eines Gesandtes. 3#65.
-
11. Lektion: Der heilsame Betrug. 3#75.
-
Konklusion. 3#86.
|
Indhold:
-
Om denne undersøgelses begrænsning.
-
Hadet mod tyskerne
-
Vore truede værdier
-
Danskerne første begrundelse
-
De forpligtelserne, der følger af en betingelsesløs kapitulation
-
Morgenthau-planen
-
Learning by doing.
-
Argumentet om den nationale énhed blev ikke hørt.
-
Learning by doing, 1. lektion: De uværdige tyskere.
-
2. lektion: Internering bag pigtråd.
-
3. lektion: Russerne.
-
4. lektion: Et dansk problem.
-
5. lektion: Amerikanernes trevenhed.
-
6. lektion: Argumentfejden.
-
7. lektion: Indre modsætninger.
-
8. lektion: Bestikkelse?
-
9. lektion: Forvirring.
-
10. lektion: En ambassadør belæres.
-
11. lektion: Det heldbringende bedrag.
-
Konklusion.
|
1 Über die Begrenzung dieser Untersuchung
Bei der Dissertation Henrik Havreheds auf
der Universität zu Odense in 1987 sagte einer der Opponenten, Tage
Kaarsted, man könne den Akten in der Aktensammlung des Aussenministeriums
nicht zutrauen. Diese Akten waren sorgfältig vom Aussenministerium
auserwählt, und sie erzählten nicht mehr als das, was das Aussenministerium
entlarven wollte. |
Om denne undersøgelses begrænsning
Ved Henrik Havreheds doktordisputats
i Odense i 1987 sagde én af opponenterne, Tage Kaarsted, at man
ikke kunne stole på aktstykkerne i udenrigsministeriets aktsamling.
Disse aktstykker var omhyggelig udvalgt af udenrigsministeriet, og de fortalte
ikke mere, end hvad udenrigsministeriet ville have afsløret. |
2 Als ein Beispiel solcher Auserwählung
nennt er Akt 215. (akt4#??) Dieser Akt erzählt von einem Gespräch
zwischen den Direktor des dänischen Aussenministeriums, Frantz Hvass,
und der sowjetischen Vizeaussenminister, Vyshinsky am 19. Juni 1948. Der
Däne versucht dem Russe zu überzeugen, dass Russland mithelfen
sollte die noch in Dänemark verbliebenen Flüchtlinge nach Deutschland
heimzusenden. Der Russe will kein Versprechen abgeben, will aber mit seinen
Übergeordneten darüber sprechen. Das ist alles -- dem offiziellen
Aktenbuch des Aussenministeriums zufolge. |
Som et eksempel på en sådan udvælgelse nævner
han aktstykke 215. Dette aktstykke fortæller om en samtale mellem
det danske udenrigsministeriums direktør, Frantz Hvass, og den sovjetiske
viceudenrigsminister Vyshinsky den 19. juni 1948. Danskere forsøger
at overbevise russeren om, at Rusland bør hjælpe med til at
få de flygtninge, der endnu befinder sig i Danmark, sendt hjem. Russeren
vil ikke afgive noget løfte, men vil tale med sine overordnede om
det. Det er det hele -- ifølge den officielle aktsamling. |
3 Liesst man aber die Originalakten im Archiv
des Aussenministeriums, wird eine ganz andere Geschichte erzählt.
Es sind neun vollgeschriebenen Folien bewahrt. Und diese Referate entlarvt,
dass das Gespräch sehr lange dauerte und oft in einem harten Ton gehalten
wurde. Der Streit zwischen den Dänen und den Russe handelt sich um
die Balten. Unter den ursprünglichen Flüchtlinge aus dem Osten
Deutschlands befanden sich ungefähr 6000 Balten, die vor der roten
Armee geflohen sind. Diese Personen wollten die Russen nun zwangsmässig
zurückgeführt haben. Erst dann konnte man von einer Zurückführung
der deutschen Flüchtlinge sprechen. |
Men læser man originalakterne i udenrigsministeriets arkiv, fortælles
der en helt anden historie. Der er bevaret ni folio-ark, fuldt beskrevne.
Og dette referat afslører, at samtalen varede meget længe
og ofte blev ført i en hård tone. Striden mellem danskeren
og russeren drejede sig om balterne. Blandt de flygtninge, der oprindelig
kom hertil fra den østlige del af Tyskland, befandt sig omkring
6000 baltere, som var flygtet for den røde hær. Disse personer
ville russerne nu have ført tilbage med magt. Først da kunne
man begynde at tale om en tilbageførelse af de tyske flygtninge. |
4 Einen solchen "deal" konnten die Dänen
aber nicht akzeptieren. Sie wollten zu keinen zwangsmässigen Veranstaltungen
den Balten gegenüber mithelfen. Deshalb blieben die Zahl der in der
russischen Zone Deutschlands empfangenen Flüchtlinge auf 36.001 stehend.
Und die Dänen mussten sich, was die Zurückführung der letzten
deutschen Flüchtlinge anbelangt, auf die westlichen Alliierten stützen. |
En sådan studehandel kunne danskerne imidlertid ikke acceptere.
De ville ikke hjælpe med til nogen tvangsforanstaltninger overfor
balterne. Derfor blev talangivelsen på flygtninge modtaget i den
russiske zone stående på 36.001. Og danskerne måtte støtte
sig til de vestallierede, hvad angik tilbageførelsen af de sidste
tyske flygtninge. |
5 Kaarsted fügt hinzu, dass das dänischen
Aussenministerium damit ganz zufrieden war, dass die Russen, die die dänische
Flüchtlingslager besuchten, eine gewisse Unruhe unter den Balten veranstalteten.
Das würde dazu mithelfen, meinte man, dass die Balten desto eifriger
nach Kanada oder anderen Immigrantländern suchten. Und wenn wir nicht
mehr die Balten im Lande hätten, würden wir diesem Problem loswerden. |
Kaarsted tilføjer, at det danske udenrigsministerium var ganske
tilfreds med, at de russere, der besøgte de danske flygtningelejre,
fremkaldte en vis uro blandt balterne. Det ville hjælpe med til,
mente man, at få balterne til des ivrigere at søge til Canada
eller til andre immigrantlande. Og hvis vi ikke mere havde baltere i landet,
ville vi blive befriet for dette problem. |
6 Kaarsted
macht eine Bemerkung über dieses Verhalten: das war doch zu zynisch
vom Aussenministerium. Aber andererseits muss man wohl sagen, dass eben
diese Bemerkungen das Los Dänemarks ganz gut abbildet. Wir befanden
uns in einer sehr empfindlichen Lage. Das gilt im Allgemeinen, weil wir
nur ein kleines Land war. Aber das gilt besonders wenn wir viele deutschen
Flüchtlinge innehatten. Wir möchten die baltischen Flüchtlinge
schutzen. Aber waren wir in der Lage solches zu tun? War es für uns
möglich die Pression der Sowjetunion zu widerstehen? |
Kaarsted bemærker
til denne adfærd, at det dog var for kynisk af udenrigsministeriet.
Men på den anden side må man vel sige, at netop denne bemærkning
afbilder Danmarks skæbne ganske godt. Vi befandt os i en meget sårbar
situation. Det gjaldt i al almindelighed, fordi vi var et lille land. Men
det gjaldt især, når vi havde mange tyske flygtninge iblandt
os. Vi ville måske gerne beskytte de baltiske flygtninge. Men var
vi i stand til at gøre det? Var det muligt for os at modstå
Sovjetunionens pres? |
7 Nun, ich
erwähne diese Bemerkung Kaarsteds über den Akt 215 um mit ihm
zu sagen, dass wenn man die volle Wahrheit über die Ereignisse haben
will, muss man auch die volle Akten vor sich haben. Das habe ich nicht.
Deshalb diese Warnung am Anfang der Untersuchung: Diese Untersuchung ist
so zu sagen keine Untersuchung, es sind nur Überlegungen über
die geschichtlichen Ereignisse, so weit ich sie habe verstehen können
(ohne zu viel Mühe). |
Nuvel, jeg nævner
denne bemærkning af Kaarsted om aktstykke 215 for med ham at kunne
sige, at når man vil have den fulde sandhed om begivenhederne, må
man også havde alle akterne foran sig. Det har jeg imidlertid ikke.
Derfor denne advarsel fra begyndelsen af undersøgelsen: Denne undersøgelse
er så at sige ikke nogen undersøgelse, der er kun tale om
overvejelser over de historiske begivenheder, så langt jeg har kunnet
forstå den, uden at anstrenge mig alt for meget. |
8 Der Hass gegen den Deutschen
Normalerweise betrachten
wir hier in Dänemark die Dänen für sich. Wir haben unsere
Geschichte, die von der Geschichte anderer Völker verschieden ist.
Und besonders wenn es zu den Fragen kommt, woüber man sich ein bisschen
schämt. Dann können wir davon nicht träumen, dass auch andere
Völker etwas in ihre Geschichte haben woüber sie sich schämen.
Und wir sind jedenfalls nicht in der Lage ihnen darüber aufmerksam
zu machen. |
Hadet mod tyskerne
Normalt betragter vi her i Danmark
danskerne for sig. Vi har vores historie, som er forskellig fra andre folks
historie. Og det gælder især, når man når frem
til de spørgsmål, man skammer sig lidt over. Så kan
vi ikke drømme om, at også andre folk har noget i deres historie,
som de skammer sig over. Og vi er i hvert fald ikke i den situation, at
vi kan gøre dem opmærksom på det. |
9 Dazu kommt, dass wir, wenn wir nach dem Krigsende
von den Engländern und Amerikanern sprachen, von einer grossen Dankbarkeit
beeinflusst waren. Das bedeutet, dass wir diese Völker als unangreifbar
betrachteten, auch unangreifbar in moralischer Hinsicht. |
Dertil kommer, at vi er opfyldt af stor taknemlighed, når vi
taler om englænderne og amerikanerne efter krigens afslutning. Det
betyder, at vi betragter disse folk som uangribelige, også uangribelige
i moralsk henseende. |
10 Dieser
Tendenz will ich mich hier entgegensetzen. Und das will ich tun, nicht
um einen Angriff gegen die Engländer oder Amerikaner vorzunehmen,
sondern um der historischen Wahrheit willen. Die Frage, die hier untersucht
werden soll, ist mehr oder weniger auch eine moralische Frage. Ich glaube,
dass am Ende der Untersuchung (die also keine Untersuchung ist) das Ergebnis
sich zeigen will, dass es unmöglich ist, dem einen oder dem anderen
die Verantwortung für das Schicksal der Flüchtlinge zuzuschreiben.
Die Verantwortlichkeit wird auf mehreren Aktören verteilt, und dass
bedeutet, dass keiner von ihnen verantwortlich ist. |
Jeg vil her sætte
mig imod denne tendens. Og det vil jeg gøre, ikke for at foretage
en angreb mod englænderne eller amerikanerne, men for den historiske
sandheds skyld. Det spørgsmål, der her skal undersøges,
er mere eller mindre også et moralsk spørgsmål. Jeg
tror, at det ved afslutningen på undersøgelsen (der altså
ikke er nogen undersøgelse) vil vise sig, at det er umuligt at tilskrive
den ene eller anden ansvar for flygtningenes skæbne. Ansvaret fordeler
sig på flere af aktørerne, og det betyder, at ingen af den
har ansvaret. |
11 Das bedeutet aber nicht, dass der einzelne
von der Verantwortung befreit wird. Sondern es bedeutet, dass wie man,
wenn die Vergangenheit Gegenwart war, inmitten einem Chaos handelte, so
wird man auch jetzt, wenn die damalige Gegenwart Geschichte geworden ist,
vor einem Chaos stehen müssen, wenn man eine Verantwortung verteilen
wird. Die Interdependenz, worin die Handelnden damals sich befunden haben,
hat sich nicht während der Zwischenzeit in ein klareres Bild verwandelt. |
Men det betyder ikke, at den enkelte derved befries for ansvaret. Nej,
det betyder, at ligesom man, dengang fortiden var nutid, handlede midt
i et kaos, således er man også nu, når den daværende
nutid er blevet historie, stillet overfor et kaos, når man vil fordele
ansvaret. Den gensidige afhængighed, som de handlende dengang befandt
sig i, har ikke i den mellemliggende tid forandret sig, så et klarere
billede er fremstået. |
12 Wenn
wir zum Beispiel in Dänemark und unter den Dänen einen grossen
Hass gegen den Deutschen finden, wenn wir uns schämen, von einem so
grossen Hass besetzt gewesen zu sein, dann können wir natürlich
diesen Hass als etwas ansehen, das nur uns Dänen in unser Verhältnis
der Deutschen gegenüber angeht. Wir können aber auch fragen,
ob vielleicht die beliebten Alliierten nicht von denselben Hass getrieben
waren. Ich weiss, dass dies eine Tabu-Frage ist. Die westlichen Alliierten
sind über allen Anklagen erhoben. Wir sind ihnen gegenüber von
einer grossen Dankbarkeit gefüllt. Richtig. |
Når vi f. eks. i Danmark
og hos danskerne finder et stort had mod tyskerne, når vi skammer
os over at være blevet besat af et så stort had, så kan
vi naturligvis anse dette had som noget, der kun angår os og vort
forhold til tyskerne. Men vi kan også spørge, om måske
de elskede allierede ikke var drevet af et lignende had. Jeg véd
godt, at dette er et forbudt spørgsmål. De vestlige allierede
er hævet over enhver anklage. Vi er i forholdet til dem opfyldt af
en stor taknemlighed. Og det er rigtigt sådan. Jo. |
13 Aber ob sie uns tausendmal befreit haben,
sie sind doch Menschen. Das bedeutet, sie sind doch mit normalen menschlichen
Fehlbarkeit versehen. Und wenn wir Dänen, wir, ein sehr friedliebendes
Volk, von uns selber erfahren, dass wir von einem grossen Hass gegen einem
anderen Volk ergriffen werden können, weil wir von den Ereignissen
des Krieges getroffen worden sind, ist es dann ganz undenkbar, dass auch
die westlichen Alliierten von einem enormen Hass ergriffen waren? Sie waren
ja auch im Krieg. Sie waren ja auch von der ganzen Gedankengang des Krieges
getroffen. Auch für sie galt es, dass mancher von ihnen einen Sohn,
Bruder, Verlobten verloren hatte. |
Men om de så har befriet os tusinde gange, de er dog kun mennesker.
Det betyder, at de er udstyret med den normale menneskelige fejlmulighed.
Og når vi danskere, som jo er et meget fredselskende folk, erfarer
om os selv, at vi kan gribes af et voldsomt had imod et andet folk, fordi
vi blev ramt af krigens begivenheder, er det da helt utænkeligt,
at også de vestlige allierede blev grebet af et enormt had? De var
jo også i krig. De blev også ramt af hele krigens tankegang.
Også for dem gjaldt det, at mange af dem havde mistet en søn,
en bror, en forlovet. |
14
Henrik Havrehed hat in seiner Dissertation über den Sommer 45 geschrieben:
"Das Nationale, der Hass, die Verachtung, die Distanz zu den Deutschen
hatte das Menschliche ganz ausgeschieben. Dänemark hatte Fieber und
handelte und sprach im Sommer 1945 im Delirium". (Havrehed Seite 73) |
Henrik Havrehed skrev i
sin disputats om sommeren 1945: »Det nationale, hadet, foragten,
og distancen til tyskerne havde helt overtaget i forhold til det menneskelige.
Danmark havde feber og handlede og talte i vildelse i sommeren 1945«. |
15 Der Opponent, Aage Trommer, ist damit nicht
zufrieden. Er hat eine kleine Sammlung solcher Teilserklärungen gefunden
und möchte statt dieser Teilserkläringen eine Ganzerklärung
vor sich gesehen haben: Warum waren die Dänen so fieberhaft in diesen
Sommer? Warum haben sie ihre normale Urteilskraft verloren? Warum haben
sie in den deutschen Flüchtlinge Feinde gesehen, die man nur hassen
könnte? |
Opponenten, Aage Trommer, er ikke tilfreds med det. Han har fremfundet
en del sådanne delforklaringer, og giver udtryk for ønsket
om i stedet for disse delforklaringer at få en helforklaring. Hvorfor
får danskerne feber i denne sommer? Hvorfor har de tabt deres normalt
gode bedømmelse? Hvorfor så de i de tyske flygtninge nogle
fjender, som man kun kunne hade? |
16
Ich habe eine Erklärung dieser unmenschliche Haltung der Dänen
in diesem Sommer gehört, die ich hier weitergebe. Ich gebe sie aber
weiter, indem ich damit sagen will, dass wenn diese Erkläring als
eine Art Entschuldigung für die Dänen gelten mag, dann könne
sie wohl auch als eine Art Entschuldigung für die Engländer gelten.
Denn das ist meine Hauptangelegenheit in dieser Zusammenhang: ich will
aufweisen wie die Westalliierten, auch sie, von einem Hass gegen den Deutschen
ergriffen waren, einem Hass so gross, dass die normale, moralische Urteilskraft
dieser Menschen oder dieser Völker ausgeschaltet worden war. |
Jeg har hørt en forklaring
på danskernes umenneskelige holdning denne sommer, som jeg her vil
videregive. Men jeg gengiver den, fordi jeg dermed vil sige, at når
denne forklaring kan gælde som en slags undskyldning for danskerne,
så vil den også kunne gælde som en slags undskyldning
for englænderne. For det er det, der er mit hovedanliggende i denne
sag: Jeg vil påvise, hvordan også de vestallierede var grebet
af et had mod tyskerne, et had så stort, at disse menneskers eller
disse folks normale moralske bedømmelse var slået fra. |
17 Die Erklärung
die unmenschliche Haltung der Dänen habe ich in einem Vortrag des
Flüchtlingshistoriker Arne Gammelgaards gehört. Er macht darauf
aufmerksam, dass eben in dem Frühsommer 1945 wurden die Bilder von
den Ungeheurlichkeiten der Konzentrationslage veröffentlicht. Im Mai
und im Juni 1945 sahen die Dänen fürs erste Mal was eigentlich
für sich gegangen habe in den Lagern, von denen sie so viel böses
gehört haben. |
Forklaringen på danskernes
umenneskelige holdning hørte jeg i et foredrag af flygtningehistorikeren
Arne Gammelgaard. Han gør opmærksom på, at det netop
var i forsommeren 1945, at billederne af koncentrationslejrenes uhyrligheder
blev offentliggjort. I maj og i juni 1945 så danskerne for første
gang, hvad der egentlig var foregået i de lejre, om hvilke man havde
hørt så meget forfærdeligt. |
18 Und was sahen sie dann? Sie sahen Bilder,
die weit, weit über die innere Vorstellungsbilder, die man sich gemacht
hatte, trafen. Wie gesagt, wir hatten von Konzentrationslagern gehört,
wir hatten die weissen Bussen gesehen, wir hatten die ausgehungerten Dänen
in ihnen gesehen, und das war alles schlimm, das war schlimmer als man
sich vorstellen konnte. |
Og hvad så de så? De så nogle billeder, der langt
overgik de indre forestillingsbilleder, man havde gjort sig. Som sagt,
vi havde hørt om koncentrationslejrene, vi havde set de hvide busser,
vi havde set de udhungrede danskere i dem, og alt dette var forfærdeligt,
alt dette var værre, end man kunne forestille sig. |
19 Dann aber kamen die Bilder. Dann sahen wir
die Menschen, die nicht mehr Menschen waren, sondern umwandelnde Streichholzmänner,
Menschen, die nur Skeletten waren, darüber ein bisschen Haut verbreitet
war. Sie konnten sehen, sie konnten ihr Blick gegen den Kamera richten.
Wie war es möglich, dass in solchen Geschöpfe noch Leben war?
Und vorerst: Wie war es möglich, dass eine Art von Menschen, die Deutschen,
andere Arten von Menschen, Juden, Dänen, Franzosen, u. s. w., so behandeln
konnte? |
Men så kom billederne. Så så vi de mennesker, som
ikke mere var mennesker, men omvandrende tændstikmænd, mennesker,
der kun var skeletter med lidt hud udenover. De kunne se, de kunne rette
deres blik mod kameraet. Hvordan var det muligt, at det endnu var liv i
sådanne skabninger? Og fremfor alt: Hvordan var det muligt, at én
slags mennesker, tyskere, kunne behandle en anden slags mennesker, jøder,
danskere, fraskmænd, o. s. v. på den måde? |
20 Ich glaube,
man könne die Wirkung dieser Bilder kaum übertreiben. Ich glaube,
man müsse die Chock-Wirkung dieser Bilder auf den europäischen
Menschen mit in der Rechnung haben, wenn man den Hass gegen den Deutschen
verstehen will. Wir, die wir an so vielen schrecklichen Bilder gewöhnt
worden sind, wir, die wir nicht mehr darauf angewiesen sind, unsere eigene
innere Vorstellungsbilder zu machen von dem, was wir hören, sondern
alles wird auf dem Präsentierteller des Fernsehens vor uns serviert,
wir können uns kaum vorstellen, wie es gewesen war, im Kino oder in
den Zeitungen diesen Bildern zu sehen. |
Jeg tror, at man ikke kan
overdrive disse billeders virkning. Jeg tror, at man må tage disse
billeders chok-virkning på det europæiske menneske med i betragtning,
når man vil forstå hadet mod tyskerne. Vi, der er vant til
mange af den slags skrækkelige billeder, vi, som ikke mere er henvist
til at danne os vore egne indre forestillingsbilleder om, hvad vi hører,
men får alt serveret for os på fjernsynets præsenterbakke,
vi kan dårligt forestille os, hvordan det var at se disse billeder
i biografen eller i aviserne. |
21 Jedenfalls,
ich glaube, man dürfe sagen, der Hass gegen den Deutschen sei eine
Folge einer gesunden Empörung der Menschen. Es war eine unrichtige
Empörung. Man hätte diese Empörung auch gegen sich selbst
richten sollen. Das konnte man aber im Augenblick der Entlarvung der überwältigenden
und unglaublichen und unmöglichesn Tatsachen nicht sehen. Die unmittelbare
Reaktion war eine der Ablehnung, und, bedauernswert, nicht nur eine Ablehnung
der Handlungen, sondern auch der Menschen, die diese Handlungen getan hatten,
und, ebenso bedauerlich, nicht nur eine Ablehnung dieser Menschen, sondern
eine Ablehnung des ganzen deutschen Volkes. |
I hvert fald, jeg tror, man må
sige, at hadet imod tyskerne er en følge af menneskers sunde forargelse.
Det var en forkert forargelse. Man skulle have vendt forargelsen også
mod sig selv. Men det kunne man ikke se i det øjeblik, man så
afsløringen af disse overvældende og utrolige og umulige kendsgerninger.
Den umiddelbare reaktion var afstandtagen, beklageligvis ikke blot afstandtagen
fra gerningerne, men også fra de mennesker, der havde begået
disse gerninger, og, ligeså beklageligt, ikke blot en afstandtagen
fra disse mennesker, men en afstandtagen fra hele det tyske folk. |
22
Die Deutschen, die solche Bilder sahen, zum Beispiel die Deutschen in den
dänischen Flüchtlingslagern, denen solche Filme vorgewiesen wurden,
haben damit reagiert, die Augen und Ohren ganz und gar zu verschliessen,
es ist alles Propaganda, es ist nicht wahr, es kann nicht wahr sein. Die
andere Europäer, die diese Bilder gesehen haben, haben so zu sagen
dasselbe getan, sie haben diese Wirklichkeit abgelehnt, es ist nicht wahr,
so was kann kein Mensch gegen seinem Mitmenschen tun. Und wenn ein Wesen
trotzdem so was getan hat, dann kann er kein Mensch sein. Die Deutschen
müssen deshalb etwas ganz anderes sein, als wir normalen Menschen.
Den Deutschen wurde ihr Menschenwert abgesprochen. |
De tyskere, der så
den slags billeder, f. eks. tyskerne i de danske flygtningelejre, som fik
forevist den slags film, reagerede ved fuldstændig at lukke deres
øjne og ører, det er altsammen propaganda, det er ikke sandt,
det kan ikke være sandt. De andre europæere, som så disse
billeder, gjorde så at sige det samme, afviste denne virkelighed,
det er ikke sandt, sådan kan intet menneske gøre mod sit medmenneske.
Og når det er et væsen, der trods det har gjort den slags,
så kan dette væsen ikke være noget menneske. Tyskerne
måtte derfor være noget helt anderledes end vi normale mennesker.
Tyskerne fik frataget deres menneskeværd. |
23
Das ist natürlich nicht wahr. Das ist natürlich eine sehr schlechte
Entschuldigung. Die Bilder sagen deutlich, unmissverständlich: So
sind die Menschen. Aber wir nicht-Deutsche wollten nicht so sein, deshalb
sagten wir: Die Deutschen sind nicht Menschen, sie sind etwas besonders,
sie haben einen speziellen Geist der Gehorsam. Wie die Deutschen, so wollten
auch die Nicht-Deutschen die Rede der Bilder hören. |
Det er naturligvis
ikke sandt. Det er naturligvis en meget dårlig undskyldning. Billederne
siger tydeligt og umisforståeligt: Sådan er menneskene. Men
vi ikke-tyskere ville ikke være sådan, derfor sagde vi: Tyskerne
er ikke mennesker, de er noget særligt, de har en særlig lydighedens
ånd. Lige så lidt som tyskerne, ville vi ikke-tyskere høre
billedernes tale. |
24 Aber
das ist also die merkwürdige Konklusion dieses Abschnittes: Dass wie
die vollständige Verneinung der Deutschen, so ist auch die Abwertung
der Deutschen von Seiten der Nicht-Deutschen eine gesunde Menschenreaktion.
"Gesund" nenne ich sie, obgleich sie ja nicht wahr ist. Das ist aber zu
sagen, sie kann nur "gesund" heissen als eine unmittelbare Reaktion. Wenn
die weitere Überlegung ausbleibt, oder wenn sie in einer falschen
Richtung geht, dann wird die gesunde Reaktion der Unmittelbarkeit zu einem
heuchlerischen und falschen Gefühl der Überlegenheit. Und das
ist eben was mit den Nicht-Deutschen geschah. |
Men det bliver
altså den mærkelige konklusion på dette afsnit: At ligesom
tyskernes fuldstændige fornægtelse, sådan er også
dette, at ikke-tyskerne fratog tyskerne deres menneskeværd, en sund
menneskelig reaktion. Jeg kalder den "sund", selv om det jo ikke er sandt.
Men det betyder, at den kun kan kaldes "sund" som en umiddelbar reaktion.
Hvis man ikke foretager flere overvejelser over det, eller hvis disse overvejelser
går i en forkert retning, så bliver denne umiddelbart sunde
reaktion til en hyklerisk og falsk følelse af overlegenhed. Og det
er netop, hvad der skete med ikke-tyskerne. |
25 Es gibt in
den Deutschen Nachrichten eine ganz kleine Erzählung, die von der
Wirkung des Sehens berichtet. (Siehe 47-21#1ff)
Es handelt sich um eine junge Frau, die mit ihren Eltern in der Nähe
von Belsen wohnt. Sie bekamen einigen Tagen vor der Kapitulation einen
Besuch von einem englischen Offizier. Er war im Schweiss gebadet, er hatte
eine Karte in die Hand, und er musste augenblicklich wissen, wo er sich
befand, um den Major der Sanitätseinheit finden zu können. |
Der findes i Deutsche Nachrichten
en ganske lille fortælling, som beretter om virkningen af dette at
se. Det drejer sig om en ung kvinde, som bor sammen med sine forældre
i nærheden af Belsen. De fik nogle dage før kapitulationen
besøg af en engelsk officer. Han var badet i sved, han havde et
kort i hånden, og han skulle på øjeblikket have opklaret,
hvor han var, for at kunne finde ham, der var major for sanitetsénheden. |
26 Wie die Erzählerin berichtet: "Ich bot
eine Tasse Tee an, aber er war so aufgeregt, dass er kaum eine Zigarette
halten konnte. Dieser Offizier hatte mit seinen Soldaten das Lager Belsen
entdeckt und wollte den Major aus unserm Ort verständigen, dass Hilfe
notwendig war. Ein paar Stunden später rollten Nacht und Tag ein Rotes-Kreuz-Auto
nach dem andern, um in Belsen erste Hilfe zu bringen". (47-21#6) |
For fortælleren beretter: "Jeg bød ham en kop the, men
han var så ophidset, at han knap nok kunne holde på en cigaret.
Denne officer har sammen med sine soldater opdaget Belsen-lejren og ville
gøre majoren i vores by opmærksom på, at hjælp
var nødvendig. Et par timer senere rullede nat og dag den ene røde-kors-bil
efter den anden forbi, for at bringe hjælp til Belsen". |
27
Nicht wahr: So war die Wirkung des "mit den eigenen Augen Sehens" auf diesem
Offizier. Hat er früher seine Soldaten in den Tod geschickt? Hat er
den Leichnam eines seiner Freunde gesehen, durch den Granaten misshandelt?
Hat er kurz alle die Ungeheuerlichkeiten des Krieges miterlebt? Vielleicht.
Aber was er hier gesehen hat, ist etwas ganz anders. Dass im Kriege der
eine Mensch den anden Menschen tötet, das ist das Gesetz des Krieges,
und das ist sowieso verständlich. Es geschieht ja nicht aus Bosheit,
sondern aus Notwendigkeit. Und es handelt sich nicht um dem Feinde Leiden
zuzuführen, sondern um ihn kampfunfähig zu machen, ob tot oder
verwundet, gleichgültig. |
Ikke sandt: Sådan
var virkningen på denne officer, når han så med sine
egne øjne. Er han én af dem, der tidligere sendte soldater
i døden? Har han set liget af sin ven, mishandlet af granater? Har
han kort sagt levet med i alle krigens uhyrligheder? Måske. Men hvad
han her så, var noget helt andet. At det ene menneske dræber
det andet i krigen, det er krigens lov, og det lader sig på én
eller anden måde forstå. Det sker jo ikke af ondskab, men af
nødvendighed. Og det drejer sig ikke om at tilføje fjenden
lidelser, men om at gøre ham ukampdygtig, ligegyldigt om han bliver
slået ihjel eller kun såret. |
28 Aber was er im Belsen gesehen hat, ist die
nackte Bosheit der Menschen, und das kann kein Mensch verdauen von dem
einen Moment in das nächste. Sind die Menschen so? Nein, nein. Bin
ich so? Nein, überhaupt nicht. Und doch ist eben das, was die Wirklichkeit
besagt. Ein solches Bild, ob in der Wirklichkeit oder in Zeitungen, ist
erschütternd. Es öffnet uns momentweise die Pforten zur Hölle,
und wir sehen, was uns ganz unglaublich war, wir sehen in die Abgrund unseres
Herzens, und was wir da sehen, ist unerträglich. Für Deutschen,
wie für Nicht-Deutschen. |
Men hvad han så i Belsen, var menneskenes nøgne ondskab,
og det kan intet menneske fordøje fra det ene øjeblik til
det næste. Er menneskene sådan? Nej, nej. Er jeg sådan?
Nej, overhovedet ikke. Og dog er det just det, virkeligheden siger. Et
sådant billede er rystende, hvad enten det forekommer i virkeligheden
eller i aviser. Det åbner os i glimt porten til Helvede, og vi ser
det, der var utroligt for os, vi ser ind i vort hjertes afgrund, og hvad
vi dèr ser, kan vi ikke bære. Og det gælder tyskere,
såvelsom ikke-tyskere. |
29 Unsere bedrohte Werten
Wie gesagt, dass wir mit
einem grossen Hass gegen allen Deutschen reagierten, wenn wir das Greuel
der Konzentrationslager wahrgenommen hatten, ist ein Zeichen, dass wir
noch Menschen sind, ist eine gesunde und natürliche Reaktion. Aber
dass wir diese Reaktion nicht verarbeiteten, dass wir daran festhalten
hatten, dass wir, als Nicht-Deutsche, moralisch besser waren als die Deutschen,
das war ein Fehler, das hat dazu beigetragen, dass wir die Deutschen unchristlich,
unmenschlich, heuchlerisch behandelt haben. |
Vore truede værdier
Som sagt, at vi reagerede med et stort
had mod alle tyskere, da vi blev klar over koncentrationslejrenes gru,
er et tegn på, at vi dog endnu er mennesker, er en sund og naturlig
reaktion. Men at vi ikke forarbejder denne reaktion, at vi holder fast
ved, at vi, som ikke-tyskere, var moralsk bedre end tyskerne, det var en
fejl, det har bidraget til, at vi har behandlet tyskerne ukristeligt, umenneskeligt,
hyklerisk. |
30 Das hat
uns alles Victor Gollancz gezeigt. Victor Gollancz (1897-1967) war ein
englischer Jude, der in den zwanziger und dreissiger Jahren ein eifriger
und erfolgreicher Buchverleger war. Während des Krieges und nach dem
Kriege hat er eine Reihe von Büchern geschrieben, worin er den Engländern
den Text liess, um ihnen ihre schlechte Behandlung der Deutschen zu zeigen.
In Dänemark wurde sein Buch "Buchenwald in neuem Licht" übersetzt
und herausgegeben mit Hilfe der Widerstandsbewegung. (n30)
Ich will im folgenden sein Buch "Unsere bedrohten Werten" zitieren. |
Alt det har Victor Gollancz
vist os. Victor Gollanz (1897-1967) var en engelsk jøde, som i tyverne
og trediverne var en travl og succesrig forlagsmand. Under krigen og efter
krigen skrev han en række bøger, hvori han læste Englænderne
teksten, for at vise dem deres slette behandling af tyskerne. I Danmark
blev hans bog "Buchenwald i ny belysning" oversat og udgivet med modstandsbevægelsens
hjælp. Jeg skal i det følgende citere fra hans bog "Vore truede
værdier". |
31 In diesem Buch, geschrieben 1946, gibt er
ein düsteres Bild der moralischen Situation im Westeuropa, besonders
in Grossbritanien. Und ich will ihn zitieren, nicht um die Engländer
als unmoralisch zu beschreiben, sondern um sie als Normalmenschen hervortreten
zu lassen. Sie waren von denselben "Fieber" wie die Dänen angegriffen.
Sie, auch sie, konnten auf die Grausamkeiten in den KZ's nur mit einer
Verkennung aller Menschlichkeit der Deutschen reagieren. Sie, die Engländer,
die uns befreit hatten, und denen wir unser Freiheit verdankten, waren,
wie wir, von der teufelischen Kriegsstimmung beeinflusst, nicht nur einen
Monat nach dem Kriege hindurch, sondern Jahr nach Jahr. |
I denne bog, skrevet i 1946, giver han et dystert billede af den moralske
situaion i Vesteuropa, især i Storbritanien. Og jeg vil citere ham,
ikke for at beskrive englænderne som umoralske, men for at lade dem
fremtræde som normalmennesker. De var angrebet af den samme "feber"
som danskerne. Også de, kunne kun reagere på grusomhederne
i koncentrationslejrene med at frakende alle tyskere deres menneskelighed.
Disse englændere, som havde befriet os, som vi skyldte vores frihed,
var som vi under indflydelse af den djævelske krigsstemning, ikke
kun en måned efter krigen, men år efter år. |
32 Ich habe es
mit den Engländern wie Victor Gollancz es mit Churchill hat. Er bringt
einige sehr belastenden Zitate aus den Reden Churchills. Und inmitten seiner
Kritik dieser Reden bricht er ab und sagt: "Es tut mir leid es zu sagen,
denn meine Dankbarkeit gegen Mr Churchill übertrifft alle andre Gefühle".
(goll#94a) Dennoch kommt er mit seiner Kritik.
So auch ich. Es tut mir leid gegen den Engländern aufzutreten, denn
ich weiss, dass wir Dänen ihnen grosse Dankbarkeit schuldig sind.
Doch, ich muss es sagen, die Wahrheit zwingt mir dazu. Und ich hoffe, dass
wenn ich es durch einen Engländer sage, wird es alles gehen. |
Jeg har det med englænderne,
som Victor Gollancz har det med Churchill. Han bringer nogle meget belastende
citater fra Churchills taler. Og midt inde i sin kritik af disse taler
bryder han af og siger: "Det gør mig ondt at sige det, for min taknemlighed
mod mr. Churchill overgår alle andre følelser". Alligevel
fremkommer han med sin kritik. Sådan gør også jeg. Det
gør mig ondt at optræde imod englænderne, for jeg véd,
at vi danskere er dem stor tak skyldig. Dog må jeg sige det, sandheden
tvinger mig til at sige. Og jeg håber, at det går an, for jeg
siger jo det altsammen gennem en englænders mund. |
33 Wie schon
früher erwähnt, unser Reaktion auf dem Anblicken der Konzentrationslager
war Abscheu, war eine völlige Verneinung, dass die Wesen, die solches
getan hatten, Menschen waren. Und wie auch damals gesagt: Das war verständlich,
war vielleicht auch eine gesunde und notwendige vorläufige Reaktion;
wenn aber das Vorläufige in das Normale transformiert wurde, dann
wurde der Erfolg falsch. |
Som tidligere nævnt, var
vor reaktion, da vi så koncentrationslejrene, afsky, den var en fuldstændig
fornægtelse af, at de væsener, der gjorde den slags, var mennesker.
Og som også tidligere nævnt: Det var måske også
en sund og nødvendig foreløbig reaktion, men når det
foreløbige blev forvandlet til det normale, blev resultatet falsk. |
34 Dieses
Falsche kann sich in Verschiedenen Formen zeigen. Gollancz sieht in den
vielen Formen, in welchen dieses Falsche sich nach dem Kriege verkleidet
eine Bedrohung der Werte Westeuropas. |
Dette falske kan vise
sig i forskellige former. Gollancz ser i de mange former, hvori dette falske
forklæder sig efter krigen, en trussel mod Vesteuropas værdier. |
35 Was ist
der grundliegendste Wert unser Kultur? fragt er, und antwortet: Das ist
Respekt für Persönlichkeit. Nicht aber ein Respekt für die
oder die gute und werte Persönlichkeit, sondern ein Respekt für
Persönlichkeit in sich, für Personlichkeit als etwas jedem Menschen
gehörendes, das in jedem Menschen respektiert werden muss. Man kann
es in einer religiösen Sprache sagen, man kann es mit nicht-religiösen
Worten sagen, die Meinung ist dieselbe: jeder Mensch ist Persönlichkeit
und muss als solche respektiert werden. (goll#12). |
Hvad er den mest grundlæggende
værdi i vores kultur? spørger han, og svarer: Det er respekt
for personlighed. Ikke blot respekt for den eller den gode og værdifulde
personlighed, men respekt for personlighed i sig selv, for personlighed,
som noget, der hører ethvert menneske til, noget, der må respekteres
i ethvert menneske. Man kan udtrykke det i et religiøst sprog eller
man kan sige det med ikke-religiøse ord, meningen er den samme:
Ethvert menneske er en personlighed og må respekteres som sådan. |
36 Das heisst: Die Nazis haben auch eine Persönlichkeit,
die respektiert werden muss. Ihre Handlungen können wir natürlich
nicht anerkennen, ihre Menschlichkeit aber, ihre Persönlichkeit, die
müssen wir respektieren. (goll#10a). |
Det betyder: Nazisterne har også en personlighed, som må
respekteres. Deres handlinger kan vi naturligvis ikke anerkende, men deres
menneskelighed, deres personlighed, den må vi respektere. |
37 Und eben
diese Probe wird von uns nicht bestanden. Wir schalten die Nazis aus; sie
gehören nicht zur Menschheit. Oder wir betrachten die Deutschen als
nicht richtige Menschen, sie sind etwas besonderes. Alle solche Ausschaltungen,
alle solche Differenzierungen, alle solche Denkweisen sind falsch, heuchlerisch,
pharisäisch oder unchristlich. |
Og netop denne prøve
består vi ikke. Vi udelukker nazisterne; de hører ikke til
menneskeheden. Eller vi betragter tyskerne som ikke rigtige mennesker;
de er noget særligt. Alle sådanne udelukkelser, alle sådanne
opregninger af forskelle, alle sådanne tænkemåder er
falske, hykleriske, farisæiske og ukristelige. |
38
Eigentlich ist es selbstverständlich. Es ist theologische Schulweisheit,
dass alle Menschen in Gottes Ebenbild geschaffen sind. Es ist aber so leicht
von uns diesen Satz zu "vergessen" oder ihn zu einem nur akademischen Satz
zu verwandeln. So tut zum Beispiel die Redaktion der Deutschen Nachrichten
in 47-25#52., wenn sie erklärt dass die
Folterknechte der Gestapo, die SS-Wächter und die Mörder an den
Gasöfen nicht die Ebenbilder Gottes gewesen sind. Die Veranlassung
zu dieser Erklärung ist mir nicht ganz klar. Aber natürlich kann
man sagen, dass diese Menschen sich nicht als Ebenbilder Gottes verhalten.
Das ist wahr. Trotz dem sind sie es doch. |
Det er egentlig selvfølgeligt.
Det er teologisk børnelærdom, at alle mennesker er skabt i
Guds billede. Men det er så let for os at "glemme" denne sætning,
eller forvandle den til en kun akademisk sætning. Sådan gør
f.
eks. redaktionen af Deutsche Nachrichten i 47-25#52, når de erklærer,
at gestapos torturbødler, SS-vagterne og morderne ved krematorierne
ikke var Guds billeder. Jeg kan ikke helt blive klar over, hvad der har
foranlediget dem til denne erklæring. Man kan naturligvis sige, at
disse mennesker ikke opfører sig som Guds billedet i dem kræver
det. Det er sandt nok. Men derfor er de alligevel skabt i Guds billede. |
39 Und was
bedeutet denn das, dass sie Kinder Gottes sind, was bedeutet es, dass sie
als Ebenbilder Gottes geschaffen sind? Auch das kann man von Gollancz lernen.
Das bedeutet, dass niemand über einen anderen Menschen sagen darf,
er sei unmöglich zu beeinflussen mit dem Guten. Es ist so, wie Gollancz
es formuliert, dass das Böse Böses hervorruft, und das Gute Gute;
aber das Gute kann, wenn es stark genug ist, das Böse auslöschen.
(goll#87) |
Og hvad betyder så
det, at de er Guds børn, hvad betyder det, at de er skabt i Guds
billede? Også det kan man lære hos Gollancz. Det betyder, at
ingen har lov til at sige om et andet menneske, at det er umuligt at øve
indflydelse på det med det gode. Det forholder sig sådan, som
Gollancz formulerer det, at ondt fremkalder ondt, godt fremkalder godt,
men det gode kan, når det er stærkt nok, opløse det
onde. |
40 Zum Beispiel kann Gollancz uns erzählen,
dass ein Kommunist so zu sagen ausserhalb der Wahrheit ist. Das heist,
er hat im voraus beschlossen, nicht der Wahrheit, sondern der Parteileitung
zu folgen. Alles was man zu ihm sagt, wird als ein tacktisches Spiel verstanden,
das heist, es wird nicht verstanden. Und doch ist es zwingend notwendig,
einen solchen Menschen mit Toleranz zu begegnen. Der Sowjetunion gegenüber
müssen wir von westlicher Seite so tolerant wie möglich sein,
mit so vielen Russen wie möglich eine Zusammenarbeit etablieren. Warum?
Weil es so unser Menschenverständnis vorschreibt; weil die Überzeugung,
der Mensch sei eine Persönlichkeit, für die man Respekt haben
soll, auch von Kommunisten gilt. Und wir müssen doch von unserer Maxime
handeln, nicht von der der Kommunisten. |
F. eks. kan Gollancz fortælle os, at en kommunist så at
sige stiller sig udenfor sandheden. Det vil sige, han har på forhånd
besluttet at følge ikke sandheden, men partiledelsen. Alt, hvad
man siger til ham, bliver forstået som et taktisk spil, det vil sige,
det bliver ikke forstået. Og dog er det tvingende nødvendigt
at møde et sådant menneske med tolerance. Overfor Sovjetunionen
må vi fra vestlig side være så tolerant som muligt, etablere
et samarbejde med så mange russere som muligt. Hvorfor? Fordi vores
forståelse af, hvem mennesket er, foreskriver os det; fordi den overbevisning,
at et menneske er en personlighed, som man skal have respekt for, også
gælder kommunisterne. Og vi må dog handle ud fra vor egen maxime,
ikke ud fra kommunisternes. |
41 Der erste Begründung der Dänen
Wie anderswo gesagt kann
man sich wirklich darüber wundern, dass die Dänen in ihre Argumentation
der Alliierten gegenüber als erstes Argument sagen, dass sie die Lasten
der Flüchtlinge nicht tragen können. (barnfjende#88)
Die geldliche Schwierigkeiten sind zu gross für ein kleines Land wie
Dänemark. Dieses Argument wird immer wieder von den Dänen verwendet.
(Siehe akter2#arg). |
Danskernes første begrundelse
Som andetsteds sagt,
kan man virkelig undre sig over, at danskerne i deres argumentation overfor
de allierede som deres første argument siger, at de ikke kan bære
omkostningerne ved flygtningene. De økonomiske omkostninger er for
store for et lille land som Danmark. Dette argument bliver atter og atter
anvendt af danskerne. |
42 In meiner Abhandlung
gegen Lylloff habe ich versprochen, dieses Argument später genauer
zu untersuchen. Das werde ich jetzt tun. Damals schrieb ich: "Wenn wirklich
dies ökonomische Argument und nicht irgendein moralisches Argument
das effektivste war, kann es natürlich von der Dummheit und Naivität
der Dänen etwas erzählen, es kann aber auch von der nachkrieglischen,
moralischen Stupidität der Alliierten ein Zeugnis sein. Victor Gollancz
hat etwas darüber in seinem Buch "Our threatened values" geschrieben.
Ich will später versuchen diese Fragen zu beantworten". (barnfjende#89) |
I min afhandling imod Lylloff
lovede jeg at undersøge dette argument lidt nøjere ved en
senere lejlighed. Denne lejlighed er nu kommet. Dengang skrev jeg: "Hvis
virkelig dette økonomiske argument, og ikke et eller andet moralsk
argument var det mest effektive, kan det naturligvis fortælle noget
om danskernes dumhed og naivitet, men det kan også være et
vidnesbyrd om efterkrigstidens moralske stupiditet hos de allierede. Victor
Gollancz har skrevet noget om det i sin bog "Out threatened values". Senere
vil jeg forsøge at svare på disse spørgsmål". |
43 Vielleicht kann man hier hören, es sei
nicht meine Meinung, dass die Dänen dumm waren, sondern dass es nach
dem Kriege eine gewisse moralische Stupidität unter den Alliierten
gewesen war. Über diese Stupidität erzählt uns Gollancz. |
Måske man her kan fornemme, at det ikke var min mening, at danskerne
var dumme, men at der efter krigen var en vis moralsk stupiditet hos de
allierede. Gollancz fortæller os om denne stupiditet. |
44
Es war in Britanien so geworden, erzählt er, dass keiner von Barmherzigkeit
gegen den Deutschen reden konnte. Er gibt drei Beispiele von einer solchen
"barmherzigkeitsfreien" Haltung. Wenn ein Rundfunkreporter von dem Elend
Deutschlands berichtete (August 1945) beendete er seinen Bericht mit dem
Bemerkung, dass er nicht Mitleid mit den Deutschen erregen wollte, nur
darauf aufmerksam machen wollte, dass eine Gefahr einer Epidemie in Deutschland
bestand und dass die englischen Truppen davon infiziert werden konnten.
(goll#22) |
Det var blevet sådan
i Britanien, fortæller han, at ingen kunne tale om barmhjertighed
imod tyskerne. Han giver tre eksempler på en sådan holdning,
der er befriet for barmhjertighed. Da en radioreporter i august 1945 berettede
om elendigheden i Tyskland, sluttede han sin beretning med den bemærkning,
at han ikke ville opildne til barmhjertighed mod tyskerne, nej, han ville
kun gøre opmærksom på, at der i Tyskland bestod en fare
for epidemi, og af de engelske tropper kunne blive inficeret. |
45 In derselben Weise hat sowohl Feltmarschal
Montgomery und General Sir Brian Robertson sich geäussert. Robertson
sagte: "Trotzdem Britanien der Meinung war, dass die Deutschen genügend
Essen haben sollten, war diese Meinung nicht von Mitleid mit ihnen hervorgerufen,
sondern von politischen Gründen". (goll#23a) |
På samme vis har både feltmarskal Montgomery og general
Sir Brian Robertson ytret sig. Robertson sagde: "På trods af, at
Britanien var af den mening, at tyskerne skulle have tilstrækkeligt
med mad, var denne opfattelse ikke fremkaldt af medlidenhed, men af politiske
grunde". |
46 Also, unter den Briten war es unbequem von
Mitleid mit den Deutschen zu sprechen. Und eben wenn die Dänen in
der Wirklichkeit Mitleid mit den Deutschen hätten, würde es unter
keinen Umständen klug sein, in diesen Jahren davon zu reden, oder
ein solches Mitleid anderen zu zeigen, und gar nicht ein Mitleid als Argument
zu verwenden. |
Altså, blandt briterne var det forkert at tale om medlidenhed
med tyskerne. Og selv om så danskerne i virkeligheden havde haft
medlidenhed med tyskerne, ville det under ingen omstændigheder i
disse år have været klogt at tale om det, eller at vise andre
en sådan medlidenhed, og da slet ikke at bruge medlidenhed som et
argument. |
47 Nun, die Dänen
waren wie alle andere Nicht-Deutsche nicht von Mitleid getragen; es war
ihnen leicht dieses Argument zu vermeiden. Ich glaube, es galt das ganze
Europa, dass die Deutschen von der normalen Menschheit ausgeschaltet waren;
sie wurden nicht als ordentliche Menschen betrachtet, sie hatten sich zu
Parien gemacht, man brauchte sie nicht als normalen Menschen zu behandeln. |
Nuvel, danskerne var
som alle andre ikke-tyskere, ikke båret af medlidenhed; det var let
for dem at undgå dette argument. Jeg formoder, at det gjaldt hele
Europa, at tyskerne var udskilt fra den normale menneskehed; de blev ikke
betragtet som ordentlige mennesker; de havde gjort sig selv til pariaer,
man behøvede ikke behandle dem som normale mennesker. |
48
Dass es so geworden war, lässt sich von den Bildern der Konzentrationslagern
erklären. Das heist, diese Erklärung hat Gültigkeit, wenn
es sich um den meisten Menschen handelt, und wenn man von den ersten Monaten
nach der Kapitulation spricht. Es hat aber keine Gültigkeit, wenn
man von der Elite des Volkes spricht, oder wenn man von den Verhandlungen
zwischen den "Drei Grossen" spricht. |
At det var gået
hen og blevet sådan, lader sig forklare med billederne fra koncentrationslejrene.
Det vil sige, denne forklaring gælder, når det drejer sig om
mennesker i al almindelighed, og når man taler om de første
måneder efter kapitulationen. Men den har ingen gyldighed, når
man taler om folkets elite, eller når han taler om forhandlingerne
mellem de "Tre Store". |
49 Victor
Gollancz hat eine Beschreibung von Churchill gegeben, die denselben psychologischen
Entwicklung aufweisst. Nur ist es im Falle Churchills nicht die Bilder
der Konzentrationslagerinsassen, die ausschlaggebend waren, sondern die
Entlarvungen immer grösseren Greueltaten der Nazis. (Und vielleicht
ein Einfluss Morgenthaus, siehe später) Es ist meiner Meinung nach
eine sehr wichtige Beobachtung, die Gollancz hier gemacht hat. Daraus erklärt
sich die Gutheissung der Bombenterror von Seiten eines solchen moralisch
unbelasteten Mannes. Und daraus erklärt sich auch, dass er, eben er,
sich hinter die Beschlüsse von Yalta und Potsdam stellte. (goll#109) |
Victor Gollancz har
givet en beskrivelse af Churchill, som påviser den samme psykologiske
udvikling. Blot er det i Churchills tilfælde ikke billederne fra
koncentrationslejrfangerne, som var udslaggivende, men afsløringerne
af stadig større uhyrligheder, begået af nazisterne. (Og måske
en indflydelse fra Morgenthau, se senere). Det er efter min mening en meget
vigtig iagttagelse, som Gollancz her har gjort. Derudfra kan man forklare,
at et så moralsk ubelastet menneske kan godkende bombeterroren. Og
derudfra kan man forklare, at netop han stillede sig bag beslutningerne
fra Jalta og Potsdam. |
50 Die Verpflichtungen der bedingungslosen
Kapitulation.
Victor Gollancz will mit zwei Zitaten
Winston Churchills (goll#139ff) die er bringt,
nicht ein Versprechen Churchills aufstellen, sondern nur aufweisen, dass
Churchill weiss, welche Verpflichtungen die Siegermächte auf sich
nimmt, wenn sie eine bedingungslose Kapitulation verlangen. Er verwendet
sie, um zu zeigen, dass Grossbritanien Deutschland gegenüber eine
spezielle Verpflichtung hat. Wenn es sich um Versprechungen Churchills
gehandelt hätte, würde man sagen können, dass es sich um
Angebote dreht, die Churchill dem deutschen Volke gemacht hatte, die es
aber ablehnte, und die deshalb nicht mehr irgendwelche Gültigkeit
besassen. Das würde heissen: Die Engländer sind nicht mehr von
diesen Angeboten gebunden. |
De forpligtelser, der følger af en betingelsesløs
kapitulation.
Med de to citater, som Victor
Gollancz bringer af Winston Churchill side 139, vil han ikke opstille noget
løfte fra Churchills side, men kun påvise, at Churchill véd,
hvilke forpligtelser sejrsmagterne påtager sig, når de forlanger
betingelsesløs kapitulation. Han bruger dem til at vise, at Storbritanien
har en særlig forpligtelse overfor Tyskland. Hvis det havde handlet
om løfter, som Churchill afgav, ville man have kunnet sige, at det
havde drejet sig om tilbud, som Churchill havde givet det tyske folk, men
som de afviste, og som derfor ikke mere havde nogen gyldighed. Det ville
så sige, at englænderne ikke mere var bundet af disse tilbud. |
51
So stellt sich aber die Sache nicht. Und das wird auch in den Zitaten deutlich.
Churchill lehnt es ja geradezu ab, dass dies eine Verabredung mit den Deutschen
sei ("Wir machen keine Verabredung mit euch. Wir geben euch nichts als
einen Recht." (goll#140f)) Was den Engländern
verpflichtet, sind ihre eigene Ideale, ihre Sitten und ihre Natur. Und
die Engländer sind verpflichtet nur deshalb, weil ein anderes Volk
sich ihrer übergegeben hat. Auf Gnade und Ungnade. |
Men sådan stiller
sagen sig ikke. Og det bliver også tydeligt i citaterne. Churchill
afviser jo fuldstændigt, at dette er en aftale med tyskerne ("Vi
laver ingen aftaler med jer. Vi giver jer ikke noget som en ret"). Hvad
der forpligter englænderne, er deres egne idealer, deres sæder
og deres natur. Og englænderne er kun forpligtet, fordi et andet
folk har overgivet sig til dem. Og altså overgivet sig på nåde
og unåde. |
52
Was sich aber in den Zitaten zeigt, was Gollancz zeigen will, und was auch
ich mit ihnen zeigen will, ist ein Phänomen, das ein bisschen vergessen
zu sein scheint: Die Verpflichtung der Siegermächte dem besiegten
Volke gegenüber, wenn es sich um eine bedingungslose Kapitulation
handelt. Diese Verpflichtung ist moralischer Art. Oder, man kann sagen,
sie ist keine Verpflichtung, die infolge einer Verabredung zwischen den
beiden Mächte, dem Sieger und dem Besiegten, seine Gültigkeit
habe, sie ist keine Verpflichtung, die aus normalen Verhältnissen
zwischen die verschiedenen Völkern herkommt, sie ist sozusagen eine
Verpflichtung Gott gegenüber, oder, was vielleicht besser und jedenfals
akzeptabler gesagt ist, sie ist eine Verpflichtung der Weltöffentlichkeit
gegenüber. |
Men det, der fremgår
af citaterne, det, Gollancz vil påvise, og det, også jeg vil
vise, det er et fænomen, som synes at være lidt overset, nemlig
den forpligtelse, sejrsmagterne har overfor et besejret folk, når
det drejer sig om betingelsesløs kapitulation. Denne forpligtelse
er af moralsk art. Eller man kan sige, at den ikke er en forpligtelse,
der har sin gyldighed ud fra en aftale mellem de to magter, sejrherren
og den besejrede, og man kan sige, at den ikke er en forpligtelse, der
kommer af de normale forhold mellem de forskellige folkeslag, den er så
at sige en forpligtelse overfor Gud, eller, sagt på en bedre og i
hvert fald nok mere acceptabel måde, den er en forpligtelse overfor
verdensoffentligheden. |
53
Und man kann von diesen beiden Zitaten, die Gollancz bringt, sehen, dass
Churchill mit dieser Verpflichtung einverstanden ist. Was wir normalen
Menschen nicht gesehen haben, hat er gesehen. Wir haben mit der Phrase
"bedingungslose Kapitulation" daran gedacht, dass nun wird Hitler weggenommen,
darum war die bedingungslose Kapitulation notwendig. Churchill aber hat
gewusst, dass die Phrase mehrere logische Folgen hat, unter anderen die
Folge, dass die Besatzungsmächte die gottgegebene Obrigkeit des Besiegten
wird, also die Macht, die ihre Untertanen das Essen, die Freiheit und den
Frieden bringen sollte. (goll#140). |
Og man kan ud fra de to
citater, Gollancz bringer, se, at Churchill er indforstået med denne
forpligtelse. Hvad vi normale mennesker ikke har set, har han set. Med
udtrykket "betingelsesløs kapitulation" tænker vi på,
at nu bliver Hitler fjernet, det var derfor, det var nødvendigt
med en betingelsesløs kapitulation. Men Churchill vidste, at udtrykket
havde flere logiske følger, blandt andet den følge, at besættelsesmagterne
bliver øvrighed for de besejrede, bliver den gudgivne øvrighed,
så at sige, altså, bliver den magt, der skal bringe føde,
frihed og fred til undersåtterne. |
54
Und ich muss zugeben, dass wenn dies feststeht, ist es für mich sehr
merkwürdig, dass Churchill zu ungefähr dieselbe Zeit, als er
die letzte Rede vortrug, in einer anderen Rede von ganz andere Wirkungen
der alliierten Besatzung sprechen kann. |
Og jeg må tilstå,
at hvis dette står fast, så er det for mig meget mærkværdigt,
at Churchill på nogenlunde samme tid, som han holdt den sidste tale,
i en anden tale kan tale om helt andre virkninger af den allierede besættelse. |
55 Von den
beiden Reden, die vom 15. Dezember 1944 und die vom 27. Februar 1945, wundert
es mich vorerst die Erklärung über die Austreibung der Deutschen
zu lesen. Hier sagt Churchill ausdrücklich: "Auch sehe ich nicht warum
es in Deutschland nicht Platz sein wird für die deutsche Bevölkerungen
Ostpreussens und der anderen Gebieten, die ich erwähnt habe". (goll#93b)
Wie kann er so was sagen? Jeder vernünftiger Mensch weisst doch, dass
die Blokade im Ersten Weltkrieg effektiv war. Das heisst: Die Bodenfläche
Deutschlands war zu gering um die riesige Bevölkerung Deutschlands
zu ernähren. |
I de to taler, den
fra 15. december 1944 og den fra 27. februar 1945, er det først
og fremmest erklæringen om fordrivelsen af tyskerne, der undrer mig.
Her siger Churchill udtrykkeligt: "Ej heller kan jeg indse, hvorfor der
ikke skulle være plads i Tyskland til befolkningerne fra Østprøjsen
og de andre landområder, jeg har nævnt". Hvordan kan han sige
sådan noget? Ethvert fornuftigt menneske véd dog, at blokaden
i Første Verdenskrig var effektiv. Det vil sige: Tysklands landareal
var for ringe til at ernære en så kæmpestor befolkning
som Tysklands. |
56 Dann hat man nach dem Zweiten Weltkrieg die
Ostgebiete Deutschlands weggenommen, hat die Bevölkerung in einem
viel kleineren Gebiet zusammengedrängt, und die einzige logische Folge
ist natürlich, dass es dann sehr viel schwieriger sein wird, die Bevölkerung
zu ernähren. Und man bemerke: Churchill hat in eben diese Rede diese
Austreibungen gutgehiessen. Nach dieser Gutheissung fügt er hinzu:
"Auch sehe ich nicht warum es in Deutschland nicht Platz sein wird für
die deutsche Bevölkerungen Ostpreussens und der anderen Gebieten".
Jeder andere sieht, dass diese Zusammenpferchung enorme Probleme geben
wird, was die Ernährung der deutschen Bevölkerung angeht. Churchill
aber nicht. Warum doch nicht? Er ist ja nicht dumm! |
Så tog man efter Anden Verdenskrig Tysklands østområder
fra dem, så pressede man befolkningen sammen på et meget mindre
område, og den eneste logiske følge er naturligvis, at det
så vil være meget vanskeligere at ernære befolkningen.
Og man bedes bemærke: Churchill har netop i denne tale godkendt uddrivelserne.
Efter denne godkendelse tilføjer han: "Ej heller kan jeg indse,
hvorfor der ikke skulle være plads i Tyskland til befolkningerne
fra Østprøjsen og de andre landområder". Enhver anden
kan se, at denne sammenpresning vil give enorme problemer, hvad ernæringen
af den tyske befolkning angår. Men ikke Churchill. Hvorfor ikke?
Han er jo ikke dum! |
57
Das ist die eine Rätsel in diesen Reden. Die andere steht in der anderen
Rede, der vom 27. Februar 1945. Hier sagt Churchill: "Wir werden Veranstaltungen
unternehmen, die viel drastischer und effektiver sind als die, die nach
dem letzten Kriege unternommen waren" (goll#94b).
Man fragt sich: Was sind das für Veranstaltungen? Gollancz hat seinen
Kopf mit einer solchen Frage nicht gebrochen; ihm genügt es aufzuweisen,
wie diesen Satz von Niedrigkeit und Dummheit getrieben ist. |
Det er den ene gåde
i disse taler. Den anden står i den anden tale, den fra 27. februar
1945. Her siger Churchill: "Vi har i sinde at lave nogle tiltag, der er
meget mere drastiske og effektive end dem, der fulgte på den sidste
krig". Man spørger: Hvad er det for tiltag? Gollancz har ikke
brudt sit hoved med sådanne spørgsmål; for ham er det
nok at påvise, hvordan denne sætning er drevet af nedrighed
og dumhed. |
58 Ich will aber
ein bisschen genauer nach diesen Veranstaltungen fragen. Ich haben nämlich
in den letzten Tagen einen Verdacht bekommen. Und ein Verdacht gegen Churchill
ist kein angenehmes Phänomen. Ich glaube, dass er im Herbst 1944 unter
einem gewissen Einfluss Henry Morgenthaus gewesen sei, und dass er in sich
von selbst die Gedanken der amerikanischen Administration angenommen hatte.
Diese Gedanken sind aber diametrale Gegensätze zu dem, was er bisher
gesagt hat. Und wie er diese Gegensätze harmonisieren will, ob überhaupt,
das weiss ich nicht. |
Men jeg vil godt spørge
lidt mere ind til disse tiltag. Jeg har nemlig i den sidste tid fået
en mistanke. Og en mistanke imod Churchill er ikke noget behageligt fænomen.
Jeg tror, at han i efteråret 1944 har været under en vis indflydelse
fra Henry Morgenthau, og at han af sig selv har antaget visse tanker fra
den amerikanske administration. Disse tanker er imidlertid diametralt modsat
dem, han hidtil har givet udtryk for. Og hvordan han vil harmonisere disse
modsætninger, om han overhovedet vil det, det véd jeg ikke. |
59
Victor Gollancz hat den Weg eingeschlagen, die Amerikaner ausser Acht zu
lassen. (Siehe goll#130c). Das ist ja sehr
höflich von ihm. Ich aber habe keine Absicht so höflich zu sein.
Und der Morgenthau-Plan kann nicht mit Höflichkeit übersehen
werden. |
Victor Gollancz er slået
ind på den metode, at han lader være med at tage hensyn til
amerikanerne. Det er jo meget høfligt af ham. Men jeg har ikke til
hensigt at være så høflig. Og Morgenthau-planen kan
man ikke sådan af bare høflighed se bort fra. |
60 Was ist denn
der Morgenthau-Plan?
Die meisten Historiker sind, habe ich
verstanden, darin einig, dass der Plan Henry Morgenthaus nicht realisiert
wurde. Man kann ihn ruhig ausser Acht lassen. Er war einer der vielen wilden
Pläne, die in den Regierungskreisen zirkulierten. Wenn aber die amerikanische
Presse von ihm Nachricht bekam, wurde er ganz und gar niedergeschossen,
und hat von da ab keinen Einfluss mehr. |
Hvad er da Morgenthau-planen?
De fleste historikere, har
jeg forstået, er enige om, at Henry Morgenthaus plan ikke blev realiseret.
Man kan rolig se bort fra den. Den var én af de mange vilde planer,
som cirkulerede i regeringskredse. Men da den amerikanske presse fik nys
om den, blev den helt og holdent skudt i sænk, og fra da af havde
den ikke mere nogen indflydelse. |
61 Diese
Annahme ist, meiner Meinung nach, ein bisschen zu leichtfertig. Sie ist,
kann ich auch sagen, zu freundlich den Amerikanern und Engländern
gegenüber. Oder, kann ich sagen, wenn eine solche Annahme mit der
geschichtlichen Wahrheit übereinsstimmt, werde ich eine Erklärung
darüber fehlen, was Churchill mit seinen Worten gemeint haben könne. |
Denne antagelse er
efter min mening en smule for letfærdig. Jeg kan også sige,
at den er for venlig mod amerikanerne og englænderne. Eller jeg kan
sige, at hvis denne opfattelse stemmer overens med den historiske virkelighed,
så kommer jeg til at mangle en forklaring på, hvad Churchill
kan have ment med det han sagde. |
62 Das ist der
Vorteil Gollanczens. Mit ihm hat man ein Mann, der inmitten der Geschichte
steht, und der während der Ereignisse schreibt. Die Historiker haben
den Erfolg gesehen und wissen genau, dass es mit allen diesen Elenden ein
Ende gemacht wurde. Schon 1949 kann man in Deutschland nicht mehr von Hunger
sprechen. Was war also der Hunger von 1945, 46 und 47 anders als ein bedauerndes
Resultat eines am Kriegsende auftretendes Chaos. Sehr leicht verständlich
von allen, nicht wahr. Eben die Menschen, die Deutschen, die selbst von
dem Hunger getroffen waren, haben es so erklärt. Dann muss man wohl
sagen, dass dies die geschichtlige Wahrheit ist über Deutschland in
den Jahren nach dem Kriege. |
Det er fordelen ved
Gollancz. I ham har man en mand, der står midt i historieforløbet,
og som skriver om begivenhederne, mens de finder sted. Historikeren har
set resultatet og véd nøje, at der blev gjort ende på
alle disse elendigheder. Allerede i 1949 kan man ikke mere tale om sult.
Hvad var altså sulten i 1945, 46 og 47 andet end et beklageligt resultat
af det kaos, der optrådte ved krigens slutning? Det er let at forstå
for alle, ikke sandt. Og netop de mennesker, der selv blev ramt af sulten,
har forklaret det sådan. Og så må man vel sige, at dette
er den historiske sandhed om Tyskland i årene efter krigen. |
63
So hätte jedenfals ich gesagt, bis ich Gollancz gelesen habe. Aber
mit ihm beginnt ein hässlicher Verdacht. Er zwingt mir einige Fragen
zu stellen, die die Normalhistoriker nicht stellen. Wie zum Beispiel die
Frage: Warum haben die Westalliierten sich nicht auf den Ankunft Millionen
von Menschen aus dem Osten Deutschlands vorbereitet? Warum ist es für
sie eine Überraschung, dass die Zonen, die sie in Deutschland administrierten,
sich selber nicht ernähren konnten? Oder: Warum sagt Churchill hier,
gegen alles, was man von Deutschland weisst, dass er nicht einsehen kann,
warum es im Restdeutschland nicht Platz für die Flüchtlinge aus
dem Osten sein wird? (goll#93b) |
Sådan ville jeg i hvert fald have
sagt, før jeg læste Gollancz. Men med ham begynder en skrækkelig
mistanke. Han tvinger mig til at stille nogle spørgsmål, som
normalhistorikeren ikke stiller. Som f. eks. det spørgsmål:
Hvorfor har de vestallierede ikke forberedt sig bedre på ankomsten
af millioner af mennesker fra østen? Hvorfor er det en stor overraskelse
for dem, da de zoner, de administrerer i Tyskland, ikke kan ernære
sig selv? Eller: Hvorfor siger Churchill her, imod alt, hvad man ellers
véd om Tyskland, at han ikke kan indse, hvorfor der ikke i Resttyskland
skulle kunne findes plads til østflygtningene? |
64 Der Morgenthau-Plan
Henry Morgenthau, jr. war
Finanzminister in der Regierung Franklin D. Roosevelts. Dabei war er mit
Roosevelt persönlich befreundet. Als ein solcher guter Freund des
Präsidenten war es ihm auch gelungen in den anderen Ministerien, vorerst
dem Kriegsministerium und dem Aussenministerium, seinen Einfluss geltend
zu machen. Er hatte im Sommer 44 den Auftrag bekommen (oder er hatte ihn
sich selber gegeben) aufzuforschen, was mit Deutschland nach dem Kriege
geschehen sollte. |
Morgenthau-planen
Henry Morgenthau, jr., var finansminister
i Franklin D. Roosevelts regering. Desuden var han en personlig ven af
Roosevelt. Som en sådan god ven af præsidenten var det lykkedes
ham at gøre sin indflydelse gældende i de andre ministerier,
først og fremmest i krigsministeriet og udenrigsministeriet. Han
havde i sommeren 44 fået den opgave (eller havde selv påtaget
sig den opgave) at finde ud af, hvad der skulle ske med Tyskland efter
krigen. |
65 Am Anfang September
1944 hatte er seine Arbeit damit beendet, und seine Vorschläge konnten
dem amerikanischen Präsidenten, und, später, am 13. September,
dem englischen Premierminister Churchill vorgelegt werden. Der Präsident
war zufrieden, Churchill war sehr unzufrieden. |
I begyndelsen af september
1944 havde han afsluttet sit arbejde med det, og hans forslag kunne forelægges
den amerikanske præsident og senere, den 13. september, den engelske
premierminister Churchill. Præsidenten var tilfreds, Churchill var
meget utilfreds. |
66 Die Vorschläge
Morgenthaus gingen davon aus, dass Deutschland de-industrialisiert werden
sollte. Die Deutschen sollten in der Zukunft, wie es später von dem
Plan gesagt wurde, eine Nation von Kartoffelessern sein. Das ganze Ruhrgebiet
und dem Saargebiet sollten demontiert werden, das heisst, alle Minen sollten
überschwemmt werden oder auf andere Weise ausser Betrieb gesetzt werden.
Deutschland sollte "pastoralisiert" werden, nur leicht Industrie konnte
erlaubt werden. |
Morgenthaus forslag gik
ud på, at Tyskland skulle af-industrialiseres. Tyskerne skulle i
fremtiden, som det senere blev sagt om planen, være en nation af
kartoffel-ædere. Hele Ruhrområdet og Saarområdet skulle
demonteres, det vil sige, alle miner skulle oversvømmes eller på
anden måde sættes ud af drift. Tyskland skulle pastoraliseres,
kun let industri kunne tillades. |
67 Politisch sollte
das geschehen dabei, dass Deutschland in drei Zonen geteilt werde: ein
nordliches und ein südliches Deutschland, und ein internationalisiertes
Ruhr- und Saargebiet. |
Politisk skulle det ske
derved, at Tyskland blev delt i tre zoner: et nordligt og et sydligt Tyskland
og et internationalt Ruhr- Saarområde. |
68 Heute
will man sagen, dass dieser Plan ein sehr phantastischer Plan war, und
man will deshalb sehr leicht mitgeben können, dass die natürlich
sehr vernünftigere Führer der Weltgemeinschaft, Roosevelt und
Churchill, ihn nicht einen Blick würdigten. |
Idag vil man sige,
at planen var en fantastisk plan og man vil derfor meget let kunne medgive,
at lederne af verdenssamfundet, Roosevelt og Churchill, naturligvis var
alt for fornuftige til at værdige planen så meget som et blik. |
69 So war es aber nicht.
Die beiden Chefs haben den Plan, oder einen sehr ähnlichen Plan, unterschrieben
auf eine Konferenz in Quebec, am 14. September 1944. Zwar hatte Churchill
eine Reihe von Einwendungen den früheren Abend gehabt, er war aber
am nächsten Morgen mit dem Plan zufrieden. |
Men det forholdt sig altså
ikke sådan. De to ledere underskrev planen, eller en plan, der lignede
den meget, den 14. september 1944. Ganske vist havde Churchill haft
en række indvendinger den foregående aften, men den næste
morgen var han tilfreds med planen. |
70 Nun wurde
leider den sonst heimlichen Plan in die Öffentlichkeit gebracht. Dies
hatte zwei Folgen. Erstens wurde der Plan von Goebbels gebraucht, um den
Deutschen zu zeigen, was mit ihnen passieren werde, wenn sie den Krieg
verloren sollte. Das kostete, meinen einige Beobachter, den Alliierten
viele Tausenden Soldaten, weil Hitler die Politik einer starkere Widerstand
gegen Osten als gegen Westen nicht mehr verfolgte. Das ist, glaube ich,
nicht eine sehr wahrscheinliche Betrachtung. |
Nu kom desværre den
ellers hemmelige plan offentligheden for øren. Det havde to følger.
For det første blev planen udnyttet af Goebbels til at vise tyskerne,
hvad der ville ske med dem, hvis de skulle tabe krigen. Nogle iagttagere
mener, at det kostede de allierede mange tusinde soldater, fordi Hitler
så ikke mere forfulgte en politik, hvor han ydede større modstand
mod øst end mod vest. Det er nok, så vidt jeg kan se, en lidt
usandsynlig betragtning. |
71 Zweitens aber hatte die Veröffentlichung
des Planes zur Folge, dass Roosevelt ihn ablehnte. Er las die negativen
Reaktionen sämtlicher Zeitungen und machte alles, was er konnte, um
seine Teilnahme in den Plan zu vermindern. Kurz nach der Quebec-Konferenz
gab es einen Präsidentenwahl in der USA.Deshalb wollt er nicht seinen
Namen unter eine solche kompromittierendes Stückchen Papier gesehen
haben. Und richtig, dann wird man von Historikerseite sagen können,
dass der ganze Plan vernichtet worden war. |
Men for det andet havde offentliggørelsen til følge,
at Roosevelt tog afstand fra den. Han læste de negative reaktioner
i samtlige aviser og gjorde alt, hvad han kunne, for at mindske sin delagtighed
i planen. Kort efter Quebec-konferencen skulle der være præsidentvalg
i USA. Derfor ville han ikke have, at hans navn skulle ses under et sådant
kompromitterende stykke papir. Og sandt nok, så vil man fra historikerside
kunne sige, at hele planen var tilintetgjort. |
72 Henry Morgenthau aber war ja nicht vernichtet
worden. Er war derselbe wie immer, und er hatte denselben Eintritt zu den
Präsidenten wie immer. Er und der Präsident konnten ja sehr leicht
den Schluss ziehen, dass sie in der Zukunft vorsichtiger sein mussten mit
der Veröffentlichung ihrer Pläne. |
Men Henry Morgenthau var jo ikke tilintetgjort. Han var den samme som
altid, og han havde den samme adgang til præsidenten som altid. Han
og præsidenten kunne jo let drage den slutning, at de i fremtiden
måtte være mere forsigtige med offentliggørelsen af
deres planer. |
73 Jedenfals,
hier will ich von den Plan nicht gesagt haben, dass sie implimentiert wurde.
Ob er implementiert wurde oder nicht, ist für meiner Argumentation
ganz gleichgültig. Was mit dem Morgenthau-Plan gesagt werden kann,
ist nur, dass er zeigt, welche Gedanken in der Regierung zirkulierte. Der
Morgenthau-Plan hatte seine Gegner in der Regierung. Sie konnten aber die
Ohren des Präsidenten nicht so leicht als Morgenthau erreichen. |
I hvert fald,
jeg vil ikke hermed sige om planen, at den blev implementeret. Om den blev
implementeret eller ej, er ganske ligegyldigt for min argumentation. Hvad
der kan siges ud fra Morgenthau-planen, er kun, at den viser, hvilke tanker
der bevægede sig i den amerikanske regering. Morgenthau-planen havde
sine modstandere i regeringen. Men de kunne ikke så let nå
præsidentens ører som Morgenthau kunne. |
74 Aber was empfielt
der Morgenthau-Plan, dass man mit den allzu vielen Menschen im zukünftigen
Gebiete Deutschlands machen soll? Wie sollen sie sich ernähren? Ja,
darüber schweigt der Plan, das heisst, das Problem der Ernährung
wird als ein Nicht-Problem behandelt. Wenn er aber davon befragt wurde,
konnte Morgenthau erwiedern, dass die Deutschen als eine Art Strafe sich
auf eine sehr niedrige Kalorieneinnahme vorbereiten mussten. Es handelte
sich darum "tough" zu sein gegen die Deutschen. |
Men hvad anbefaler så Morgenthau-planen,
at man skal gøre med de altfor mange mennesker på Tysklands
fremtidige område? Hvordan skal de ernære sig? Ja, det siger
planen ikke noget om, det vil sige, ernæringsproblemet bliver behandlet
som et ikke-problem. Men blev Morgenthau spurgt om det, kunne han svare,
at tyskerne som en slags straf måtte forberede sig på et mindre
antal kalorier pr dag. Det drejede sig om at være "tough" overfor
tyskerne. |
75 Ich will nicht behaupten,
dass der Morgenthau-Plan durchgeführt worden ist. Ich will aber behaupten,
dass der Plan sehr lehrreich sei, wenn man von dem Gedankengang der amerikanischen
Regierung hören will. Weil man diesen Gedankengang einer nicht-barmherzigen
Behandlung der Deutschen hat, ist man darauf eingegangen, die Deutschen
aus dem Osten in seinen Zonen zu empfangen. Und weil man von einer solchen
Entschlossenheit ergriffen ist, hat man mit Rücksicht auf den Kriegsgefangenen
die Geneva-Konvention gebrochen. |
Som sagt, jeg skal
ikke påstå, at Morgenthau-planen blev gennemført, kun,
at planen er meget lærerig, hvis man vil vide noget om tankerne i
den amerikanske regering. Fordi man havde denne ikke-barmhjertige tankegang
om behandlingen af tyskerne, gik man ind på at modtage tyskerne i
sine zoner. Og fordi man var grebet af en sådan beslutsomhed, brød
man Geneve-konventionen med hensyn til krigsfangerne. |
76 Was die Flüchtlinge
aus dem Osten angeht, weiss ich nicht, mit wievielen Flüchtlinge man
in Jalta und in Potsdam gerechnet hat. In den Akten des dänischen
Aussenministeriums ist ein Zahl von 3¼ Millionen Flüchtlinge
genannt, von welchen der englischen Zone 1½ Millionen empfangen
sollte. (akter#30). Nun weiss ich sehr wohl,
dass sehr viele deutsche Soldaten sich den Westmächten gegenüber
kapitulierten, und dass die Zahl der Flüchtlinge sehr höher als
diese 3¼ Millionen wurde; solchs konnte man nicht voraussehen, will
man sagen. Wohl nicht, will ich sagen, aber die Verabredung mit der Sowjetunion
geht nicht auf einer bestimmten Zahl, sondern auf einem bestimmten Gebiet.
Man hätte sich deshalb auf eine sehr grosse Menge von Flüchtlingen
vorbereiten sollen. Was geschah: Keine Vorbereitungen überhaupt. Hat
man willentlich damit gerechnet, dass die Deutschen in den Westzonen hungern
sollten? |
Hvad østflygtningene angår,
véd jeg ikke, hvor mange flygtninge man regnede med i Jalta og Potsdam.
I aktstykkerne fra det danske udenrigsministerium er der nævnt et
tal på 3¼ mill flygtninge, af hvilke 1½ mill skulle
modtages i den engelske zone. Nu véd jeg godt, at mange soldater
kapitulerede overfor vestmagterne, og at tallet på flygtninge blev
meget højere end disse 3¼ mill; den slags kunne man ikke
forudse, vil man sige. Nej, det kunne man vel ikke, vil jeg svare, men
aftalen med Sovjetunionen gik ikke på et bestemt tal, men på
et bestemt område. Man skulle derfor have forberedt sig på
at modtage en meget stor mængde flygtninge. Hvad skete? Ingen forberedelser
overhovedet. Har man med vilje regnet med, at tyskerne i vestzonerne skulle
sulte? |
77 Einer
der Vorschläge des Morgenthau-Planes geht darauf hin keine Reparationen
im Bargeld zu fordern. Statt dessen schlägt man vor, teils allerlei
Maschinen wegzunehmen, teils die Kriegsgefangenen als Sklavenarbeiter auszunützen.
Beides wird nach Kriegsende getan. Man kann natürlich sagen, dass
die Übereinsstimmung mit dem Morgenthau-Plan eine zufällige sei,
sie ist aber doch sehr auffallend. Dazu kommt, dass man eine Bestimmung
gemacht hatte, wonach die Kriegsgefangenen eine Kalorienmenge pro Tag zugeteilt
werden sollte, die nicht die Kalorienmenge der Heimbevölkerung überstieg.
Als ob man im voraus wusste, dass die Kalorienmenge der deutschen Bevölkerung
sehr gering sein würde. |
Ét af Morgenthau-planens
forslag gik ud på, at man ikke skulle kræve krigsskadeserstatninger
i kontanter. I stedet for foreslår man, dels at fjerne alle slags
maskiner, dels at udnytte krigsfangerne som slavearbejdere. Begge dele
blev foretaget efter krigen. Man kan naturligvis sige, at overensstemmelsen
med Morgenthau-planen var en tilfældighed, men den er dog ret påfaldende.
Dertil kommer, at man havde lavet en bestemmelse om, at krigsfangerne skulle
have en kaloriemængde pr dag, der ikke oversteg hjembefolkningens.
Som om man på forhånd vidste, at den tyske befolknings kaloriemængde
ville blive meget lav. |
78
Ich will also mit diesen Bemerkungen andeuten, dass der Hunger in Deutschland
in den Jahren 1945 bis 1948 die Folge einer bewussten Politik der Alliierten
war. Vielleicht sollte ich lieber sagen: "Die Folge einer bewussten Negligierung",
die Negligierung, nämlich, der Unmöglichkeit der deutschen Landwirtschaft
den Deutschen zu ernähren. Man hätte sich sehr wohl auf die katastrophale
Mangelsituation nach Kriegsende vorbereiten können. Man tut es aber
nicht. |
Med disse bemærkninger
vil jeg altså antyde, at sulten i Tyskland i årene 1945 til
1948 var en bevidst politik fra de allieredes side. Måske skulle
jeg snarere sige: "var en følge af en bevidst negligering, nemlig
negligeringen af, at det tyske landbrug umulig kunne brødføde
tyskerne. Man havde udmærket kunnet forberede sig på den katastrofale
mangelsituation efter krigen. Men man gjorde ikke noget. |
79 Mit solchen
Andeutungen muss man aber Vorsicht haben. Man hatte den Mut, westlicherseits,
die schroffen Massnahmen vor Kriegsende zu beschliessen. Man hatte aber
nicht den Mut -- Gottseidank -- wenn es später dazu kommt, die Beschlüssen
ins Leben zu setzen, sie in aller Härte durchzuführen. Wenn nach
dem Kriege die Folgen der Beschlüsse sich zeigten, wenn man dazu gezwungen
war, die Rationen der Bevölkerung zu mindern, dann kam auch die Reue.
Man bereute sich, dass man in solchen Massnahmen eingewilligt hatte. Und
das war es wohl, das zu einer neuen Politik Deutschland gegenüber
führte. |
Men man skal være
forsigtig med den slags antydninger. Fra vestlig side havde man mod til
at træffe sådan hårde tiltag før krigen var forbi.
Men man havde -- gudskelov -- ikke mod til senere, da tiden kom til at
omsætte beslutningerne i praksis, at gennemføre dem i al deres
hårdhed. Da efter krigen konsekvenserne af beslutningerne viste sig,
da man var tvunget til at mindske befolkningens rationer, da kom også
angeren. Man fortrød, at man havde indvilget i sådanne tiltag.
Og det var vel det, der førte til en ny politik overfor Tyskland. |
80
Ich will auch erwähnen, dass Professor Anthony Kubek, in einem "Paper
presented to the Ninth International Revisionist Conference", mit dem Titel
"The Morgenthau Plan and the Problem of Policy Perversion" die Theorie
aufwirft, dass der Morgenthau Plan in Wirklichkeit eine sowjetische Plan
war für eine sowjetische Übernahme Deutschlands, ausgearbeitet
von sowjetischen Agenten im amerikanischen Finanzministerium. Tatsächlich
gab es viele russische Agente in diesem Ministerium, unter andere Harry
Dexter White, der als Architekt des Morgenthau-Planes galt. |
Jeg vil også godt nævne,
at professor Anthony Kubek, i et "Paper presented to the Ninth International
Revisionist Conference", med titlen "The Morgenthau Plan and the Problem
of Policy Perversion" opkaster den teori, at Morgenthau-planen i virkelighedn
var en sovjetisk plan gående ud på en sovjetisk overtagelse
af Tyskland, udarbejdet af sovjetiske agenter i det amerikanske finansministerium.
Der var rigtignok mange russiske agenter i dette ministerium, blandt andre
Harry Dexter White, som gik for at være arkitekten bag Morgenthau-planen. |
81 Der Morgenthau Plan, erklärte New York
Herald Tribue am 5. September 1946, habe eine geheime Agenda, welche sei
die Sowjetisierung Deutschlands: "Der beste Weg, wenn das deutsche Volk
in den Armen der Sowjetunion getrieben werden soll, ist, dass die Vereigniten
Staaten als Freund zufälliger und schroffen Elend in Deutschland erscheint".
Ich glaube nicht an eine solche Konspirationstheorie. Man muss aber zugeben,
dass die Amerikaner durch ihr Verhalten in Deutschland ihr Wahrhaftigkeit
verleihen. |
Morgenthau-planen, erklærede New Yorh Herald Tribune den 5. september
1946, har en hemmelig dagsorden, som går ud på Tysklands sovjetisering.
"Den bedste måde at drive det tyske folk i armene på sovjetunionen
er at få USA til at fremstå som ven af den tilfældige
og hårde elendighed i Tyskland". Jeg tror ikke rigtig på en
sådan konspirationsteori. Men man må indrømme, at amerikanerne
i deres opførsel overfor Tyskland giver den en vis sandsynlighed. |
82 Ich will meine
Argumentation rekapitulieren:
1) Im Laufe eines Krieges werden die Leute roher, sowohl die Führer
als das Volk.
2) Die Engländer haben die Amerikaner gelehrt, dass Bombenterror
"erlaubt" ist. Die Amerikaner haben die Engländer gelehrt, es sei
"erlaubt", dass man die Deutschen verhungern lässt.
3) Diese Tendenzen werden verstärkt, wenn man die Grausamkeiten
der Nazisten wahrnimmt. |
Jeg skal rekapitulere min argumentation:
1) I løbet af en krig bliver mennesker mere rå, både
lederne og folket.
2) Englænderne har lært amerikanerne, at bombeterror er
"tilladt". Amerikanerne har lært englænder, at det er "tilladt",
at man lader tyskerne sulte.
3) Disse tendenser bliver forstærket, når man bliver klar
over nazisternes grusomheder. |
83 4) Gegen Ende des Krieges muss man in den
beiden Administrationen "tough" sein, wenn man gehört werden will.
Deshalb kann die Nicht-Barmherzigkeit sich verbreiten.
5) Wenn der Krieg zu Ende ist, verschwindet das grösste Motiv
eines "tough"-Seins; die Bestimmungen aber verbleiben.
6) Nach einigen Jahren, wenn die Konsequenzen des "tough"-Seins sich
zeigen und wenn der Hass gegen die Deutschen sich vermindert, wird eine
neue Politik eingeführt. Leider sind zu diesem Zeitpunkt viele Menschen
tot. |
4) Henimod krigens slutning må man i begge administrationer være
"tough", hvis man vil blive hørt. Derfor kan ikke-barmhjertigheden
brede sig.
5) Da krigen var til ende, forsvandt det største motiv til at
være "tough"; men bestemmelserne blev stående.
6) Efter nogle år, når konsekvenserne af at være
"tough" viser sig og hadet mod Tyskland bliver mindre, indføres
en ny politik. Desværre er på dette tidspunkt mange mennesker
døde. |
84 Für
die Flüchtlinge in Dänemark bedeutet all dies eine Verlängerung
ihres Aufenhaltes hier im Lande. Wenn die Alliierten hätten schroff
sein wollen, hätten sie die Flüchtlinge in grossen Scharen in
Deutschland empfangen, um das Elend in Deutschland zu vergrössern.
Aber diese Gedanken waren längst weg. Nun, im 46 und 47, war man darauf
bedenkt, die Konsequensen der harten Beschlüsse im 44 und 45 zu minimieren.
Und zu diesen Zweck mussten die deutschen Flüchtlinge so lange in
Dänemark bleiben wie möglich. |
For flygtningene i
Danmark betyder alt dette en forlængelse af deres ophold her i landet.
Hvis de allierede ville have været hårde, ville de have modtaget
flygtningene i store skarer i Tyskland, for at forstærke elendigheden
i Tyskland. Men disse tankegange var forlængst borte. Nu, i 46 og
47, var man betænkt på, at minimere konsekvenserne af de hårde
beslutninger i 44 og 45. Og til dette formål måtte flygtningene
blive i Danmark så længe som muligt. |
Weiter: pigtraad3! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anmerkungen: |
Noter: |
n30: Das Buch wird von Jochen Spatz erwähnt
und referiert in seinem "Wochenschwatz" von 16. 9. 46: 46-35#1. |
Bogen nævnes og refereres af Jochen Spatz i hans Wochenschwatz
af 16. september 1946. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|