Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Warum Stacheldraht? III

 Von den Verhandlungen des dänischen Aussenministeriums von Ricardt Riis

Hvorfor pigtråd? III

Om det danske udenrigsministeriums forhandlinger, af Ricardt Riis. 

 
 1  Learning by doing.
       Die Dänen wünschte aus vollem Herzen den Flüchtlingen los zu werden. Die ganze Periode vom Kriegsende bis zum Februar 1949, wo der letzte Flüchtling Dänemark verliess, ist aber von keinem Einheitsdenken bestimmt. Die Dänen, oder das dänische Aussenministerium, musste auf eine sehr beschwerliche Weise lernen, wie man sich in der neuen, durch den Krieg geschaffene, Welt verhält, und speziel: wie man sich mit dem dänischen Flüchtlingsproblem, das überhaupt keine Parallelle hatte im Vergangenheit oder im Gegenwart, verhält. 
Learning by doing.
      Danskerne ønskede af deres hele hjerte at blive fri for flygtningene. Hele perioden fra krigens afslutning og frem til februar 1949, hvor den sidste flygtning forlod Danmark, er imidlertid ikke præget af nogen énhedstænkning. Danskerne, eller det danske udenrigsministerium, måtte selv meget besværligt lære, hvordan man skulle forholde sig i den nye verden, krigen havde skabt, og specielt: hvordan man skulle forholde sig til det danske flygningeproblem, der ikke i fortid eller nutid havde nogen paralleller overhovedet. 
 2         Ich habe schon berührt, wie die Dänen sehr schnell gelernt hatte, dass man aus Mitleid mit den Deutschen nicht handelte. (2#41) Alles was man sich vornahm, musste aus Eigeninteresse oder aus einer hoheren moralischen Einstellung, die den Deutschen überhaupt nicht anging, ausgehen. Vielleicht will man es als Däne bedauern, aber es muss doch gesagt werden, dass wir Dänen diese Lektion in der "Flüchtlingsschule" sehr schnell gelernt hatten; es fiel uns -- was aber nicht unnatürlich war, so war es ja mit allen Völkern, die unter deutschen Besatzung gelebt hatten -- sehr leicht diese Einstellung zu übernehmen.         Jeg har allerede berørt, hvordan danskerne meget hurtigt havde lært, at man ikke skulle hande af medlidenhed med tyskerne. Alt, hvad man foretog sig, måtte gå ud fra ens egeninteresse eller ud fra en højere moralsk indstilling, som overhovedet ikke havde noget med tyskerne at gøre. Man vil måske som dansker beklage det, men alligevel må det fastholdes, at vi danskere meget hurtigt fik lært denne lektion i "flygtningeskolen"; det faldt os meget let -- og det var jo ikke spor unaturligt, det forholdt sig jo på samme måde med alle de folk, der havde levet under tysk besættelse -- at tage denne indstilling til os. 
 3       Es muss doch im selben Atemzug gesagt werden, dass diese Argumentation im damaligen Europa nicht taugte. Das ganze Europa lag in Trümmern; was die Europäer kümmerten war die Fragen nach Obdach und Essen. Nur Dänemark war geschont, die Dächer waren im vollen Grade mit Ziegel besetzt, die Züge fuhren in unzerstörten Landschaften, die Fähren segelten, u. s. w. Und in einer solchen Lage kamen eben die Dänen und sagten zu den Alliierten: Wir können diese geldliche Probleme nicht tragen, es ist nicht gerecht, dass wir allein solch grosse Kosten bestreiten sollen. Es versteht sich von selbst, dass eine solche Argumentation keinen Eindruck machte.         Det må dog i samme åndedrag siges, at denne argumentation ikke kunne bruges til noget i det daværende Europa. Hele Europa lå i ruiner; hvad europæerne kerede sig om, var spørgsmålene om husly og mad. Kun Danmark var blevet skånet, tagene var hele og fuldt beklædt med deres tagsten, togene kørte igennem ikke-ødelagte landskaber, færgerne sejlede o. s. v. Og i den situation var det så netop danskerne, der kom til de allierede og sagde: Vi kan ikke bære disse økonomiske problemer, det er ikke retfærdigt, at vi alene skal bestride sådanne omkostninger. Det er soleklart, at en sådan argumentation ikke gjort indtryk. 
        Henrik Havrehed zitiert aus einigen englischen Papieren den dänischen Aussenminister Christmas Møller. Er hatte in einem Gespräch mit einem englischen Offizier im September 1945  zu dem Offizier gesagt, dass Dänemark Geduld haben wollte und die Kosten der Flüchtlinge tragen wollte. Wir waren ja letzten Endes nicht von dem Kriege so hart geschlagen worden und würden damit fortsetzten, den Flüchtlinge zu helfen, ob es auch beschwerlich und teuer war. (Havrehed, Seite 332, anmerkung 14).         Henrik Havrehed citerer den danske udenrigsminister Christmas Møller ud fra nogle engelske papirer. Han havde i en samtale med en engelsk officer i september 1945 sagt til ham, at Danmark ville have tålmodighed og bære omkostningerne ved flygtningene. Vi var jo dog trods alt ikke blevet ramt så hårdt af krigen og ville fortsætte med at hjælpe flygtningene, selv om det var besværligt og dyrt. 
        Um so merkwürdiger ist es, dass das Aussenministerium in dem ersten Jahr nur dieses Argument verwendet. (Siehe akter2#arg) Man hätte doch verstehen müssen, dass eine solche Argumentation gegen uns selber umgekehrt werden konnte: Wenn es sich um Geld handelt, wenn wir von den Kosten des Krieges sprechen sollen, dann hätte eine strenge Gerechtigkeit verlangen können, dass Dänemark die Flüchtlinge in mehr als dreissig Jahren unterhielte.        Så meget mere besynderligt er det, at udenrigsministeriet i det første år kun anvender dette argument. Man skulle dog kunne have forestillet sig, at en sådan argumentation kunne vendes om mod os selv. Hvis det drejer sig om penge, hvis vi skal tale om omkostningerne ved krigen, så ville den strenge retfærdighed have forlangt, at Danmark skulle have givet flygtningene husly og mad i mere end tredive år. 
       Man muss die Geduld der Engländer bewundern. Nur ein einziges Mal haben sie eine Art Gegenerklärung gegen den sich immer wiederholenden dänischen Behauptung, die Kosten seien zu gross, gemacht. Und diese Erklärung ist nur eine Andeutung, so dass man leicht sie überlesen kann, und auch bezweifeln kann, dass sie im Zusammenhang mit die wiederholte dänische Behauptung steht. Es handelt sich um akter2#83, das heisst, um Akt 117, vom 10. Februar 1947, eine Note von der britischen Legation in Kopenhagen zum dänischen Aussenminister.          Man må beundre englændernes tålmodighed. Kun én eneste gang er de kommet med en slags moderklæring imod danskerne, når de gang på gang hævdede at omkostningerne var for store. Og denne erklæring er oven i købet kun en antydning, så man let kan læse hen over den, og også kan betvivle, at den står i sammenhæng med den danske påstand. Det drejer sig om akter2#83, det vil sige om aktstykke 117, af 10. februar 1947, en note fra den britiske legation i København til den danske udenrigsminister. 
      Die Dänen hatten versprochen, dass sie in der Besatzung Deutschlands mit einem kleinen Kontingent Soldaten teilnehmen wollten. Jetzt (Januar 1947) aber behaupteten sie, dass einen innenpolitischen Zusammenhang zwischen die Anwesenheit der Flüchtlinge in Dänemark und die Aussendung des Kontingentes nach Deutschland bestünde. (akter2#63        Danskerne havde lovet, at de ville deltage i Tysklands besættelse med et lille kontingent soldater. Men nu (januar 1947) påstod de, at der bestod en indenrigspolitisk sammenhæng mellem tilstedeværelsen af flygtningene i Danmark og udsendelsen af et kontingent til Tyskland. 
      In der Note vom 10. Februar, aber, erklärte der britische Gesandt in Kopenhagen, dass das Versprechen Dänemarks von einem Kontingent, wenn es abgegeben wurde, als einen Ausdruck Solidarität mit den Alliierten aufgenommen wurde, diesen Alliierten, die so enorme Lasten während des Krieges getragen hatten. (akter2#83)       Men i noten af 10. februar, erklærede den britiske ambassadør i København, at Danmarks løfte om at give et kontingent soldater, da det blev afgivet, blev forstået som et udtryk for solidaritet med de allierede, der under krigen havde båret så enorme byrder. 
       Das ist alles. Nur eine Andeutung: Wir, liebe Dänen, haben auch grosse Lasten getragen, möglicherweise viel grösser als die Lasten, die ihr jetzt trägt. Aber davon sprechen wir nicht. 
        Man kann es nicht verneinen: Für einen Däne ist es ein bisschen beschämend, dass unsere Aussenministerium immer wieder dieses Argument verwendet. Wir sind doch nicht solche Krämer und von einem solchen schlauen Krämergeist besessen, scheint es uns. 
       Det er alt. Kun en lille antydning. Vi, kære danskere, har også båret store byrder, måske endda meget større byrder end dem, I nu bærer. Men det taler vi ikke om. 
      Man kan ikke nægte, at det for en dansker er en smule beskæmmende, at vort udenrigsministerium hele tiden anvender dette argument. Vi synes dog ikke om os selv, at vi er sådanne kræmmere eller at vi er drevet af en sådan kræmmerånd. 
10       Beschämend oder nicht beschämend, das Argument der Kosten ist auch nicht das eigentliche Argument. Das eigentliche Argument der Dänen ist die Furcht, dass wir eine grosse deutsche Minderheit in unserem Land bekommen werden. Und dieses Argument haben wir doch auch gebraucht. Zum Beispiel erwähnt der dänische Gesandte , E. Reventlow, es in dem oben erwähnte Gespräch in London (akter2#62).         Beskæmmende eller ej, argumentet med omkostningerne er heller ikke det egentlige argument. Danskernes egentlige argument er frygten for, at vi skal få et stort tysk mindretal i vort land. Og dette argument hat vi dog også brugt. F. eks. nævner den danske ambassadør, E. Reventlow, det i den førnævnte samtale i London. 
11       Man kann in diesem Zusammenhang auch von der Bemerkung Hans Hedtofts erinnern, als er in der Debatte im dänischen Reichtage sagte: "Ich möchte fast sagen, es gibt nichts, was Dänemark nicht zu tun bereit wäre -- auch vor materiellen Opfern würden wir uns nicht scheuen -- um die Flüchtlinge heimzusenden". (folketing#36         Man kan i denne sammenhæng også erindre om Hans Hedtofts bemærkning, da han under debatten i det danske folketing sagde: "Jeg havde nær sagt, der er intet, Danmark ikke vil gøre, ogsaa i Retning af at bringe materielle Ofre, for at faa disse tyske Flygtninge sendt hjem". 
12       Daraus ergibt sich, dass es den Dänen nicht darum gilt, finanzielle Unkosten zu vermeiden, sondern darum, die Bildung einer zukünftigen deutschen Minderheit zu verhindern. 
         Nur gab es in der internationalen Zusammenarbeit keine Kanäle, wodurch ein Beitrag auf natürlicher Weise von Dänemark zu den Alliierten gehen konnte. 
       Deraf kan man se, at det for danskerne ikke gjaldt om at undgå økonomiske omkostninger, men om at forhindre dannelsen af et tysk mindretal i fremtiden.
       Men det var i det internationale samarbejde ikke nogen kanaler, hvorigennem et bidrag på naturlig måde kunne gå fra Danmark til de allierede. 
13        Ein interessanter Vorschlag zur Lösung des ganzen Flüchtlingsproblems war in den Gesprächen zwischen den britischen Gesandten Randall und den dänischen Aussenminister Christmas Møller hervorgelegt worden. Henrik Havrehed schreibt daüber:          I samtaler mellem den britiske Gesandt Randall og den danske udenrigsminister Christmas Møller blev der fremført et interessant forslag til løsning af hele flygtningeproblemet. Herom skriver Henrik Havrehed: 
14  "Die Dänen waren bereit dazu, irgendetwas zu geben um mit den deutschen Flüchtlinge los zu werden; man würde auch Lebensmittel geben, und Dänemark hatte ja davon genug, mehr als irgendwelches anderes Land, og das Land war vom Kriege nicht hart getroffen. Diese Haltung hatte Christmas Møller dem britischen Gesandten Randall gegenüber unter Gespräche in Kopenhagen eingenommen. Ein Vorschlag alle Flüchtlinge nach einer enormen Barackenstatt in Deutschland auszusenden, um sie hier in dänisch lieferten Baracken wohnen zu lassen, und sie von den Dänen ernähren zu lassen, war hervorgebracht worden -- sondern von den Briten abgelehnt worden. Dadurch würde in der britischen Zone zwei Sorten Flüchtlinge hervorstehen: Die, die unter dänischer Pflege und Fürsorge waren -- und die Hundert Tausende andere".  "Danskerne var villige til at yde hvad som helst for at slippe af med de tyske flygtninge, også fødevarer, og Danmark havde jo fødevarer nok, mere end omtrent hvert andet land, og landet var ikke hårdt ramt af krigen. Denne holdning indtog Christmas Møller over for den britiske gesandt Randall ved samtaler i København. (n14) Et forslag om at udsende alle flygtninge til en enorm barakby i Tyskland og her lade dem bo i dansk-leverede barakker og blive dansk ernæret var blevet fremført -- men afvist af briterne. Derved ville i den britiske zone opstå to kategorier af flygtninge: De, der var under dansk pleje og omsorg -- og så de hundredtusinder andre". (Havrehed side 278) 
15         Dieser letztgenannte Vorschlag finde ich sehr interessant, und man muss es wirklich bedauern, dass er von den Briten abgelehnt wurde. War er vielleicht undurchführbar? Oder konnten die Briten keinen Platz für eine so enorme Stadt finden?          Dette sidste forslag finder jeg meget interessant, og man må virkelig beklage, at det blev afvist af briterne. Var det måske uigennemførligt? Eller kunne briterne ikke finde plads til en så enorm by? 
16         Jedenfals, der Vorschlag, wenn wir davon ausgeht, dass er ernst gemeint war von Seiten der Dänen, widerspricht die vielen Andeutungen, die Havrehed hervorbringt, dass die Dänen die Sprache des Geldes nicht verstanden haben. Havrehed macht eine Reihe von Vorschläge darüber, was man hätte tun sollen um von den Flüchtlingen los zu werden: Man hätte in den Verhandlungen über die Preise der dänischen landwirtschaftlichen Produkte weicher gewesen sollen den Engländern gegenüber. Man hätte vereinlassen sollen, dass die Flüchtlinge in den Verhandlungen zu Potsdam miteinbezogen wurden. Man hätte die Praxis, die den Franzosen gegenüber durchgeführt wurde, den Flüchtlingen eine grosse Ration von Essen mitzusenden, auch den Engländern und den Amerikanern gegenüber verwenden sollen. Und so weiter. Ich glaube nicht, solche Vorschläge hätten etwas ändern können.         I hvert fald, hvis man går ud fra, at forslaget var alvorligt ment fra danskernes side, modsiger det de mange antydninger, som Havrehed fremfører om, at danskerne ikke forstod pengenes tale. Havrehed kommer med en række forslag til, hvad man skulle have gjort for at komme af med flygtningene: Man skulle have været mere imødekommende overfor englænderne angående priserne på danske landbrugsvarer. Man skulle have foranlediget, at flygtningene var blevet inddraget i forhandlingerne i Potsdam. Man skulle have anvendt den praksis, der blev gennemført overfor franskmændene: at medgive flygtningene en stor ration levnedsmidler, overfor englænderne og amerikanerne også. Og så videre. Jeg tror ikke, at sådanne forslag ville have kunnet ændre noget. 
17        Nun, das war die erste Lektion: Das Argument der unträgbaren Kosten für die Flüchtlinge taugt nicht. Nichtdestoweniger wurde es von uns immer wieder verwendet.         Nuvel, det var første lektion: Argumentet om omkostningerne, der er for store, duer ikke. Ikke desto mindre blev det anvendt af os igen og igen. 
18  Die zweite Lektion: Das Argument der nationalen Einheit wird nicht gehört.
        Parallel mit das vorige Argument verwenden die dänischen Behörden ein anderes Argument: Das Argument von der nationalen Einheit. Wir sagten am Anfang der Verhandlungen, dass wir unter keinen Umständen diese Flüchtlinge in das dänische Volk aufnehmen wollten. (akter#23) Dieses Argument wurde auch von uns gebraucht, um den anderen Mächte eine Erklärung darüber zu geben, warum es für uns notwendig scheint, die Flüchtlinge hinter Stacheldraht zu internieren. 
Anden Lektion: Argumentet om den nationale énhed bliver ikke hørt.
      Parallelt med det forrige argument anvender de danske myndigheder et andet argument: argumentet om den nationale énhed. Vi sagde i begyndelsen af forhandlingerne, at vi under ingen omstændigheder ville optage flygtningene i det danske folk. Dette argument brugtes også af os, for at forklare overfor de andre magter, hvorfor vi regnede det for nødvendigt at internere flygtningene bag pigtråd. 
19  Und obwohl man sagen muss, dass dieses Argument keine Wirkung hatte, in dem Sinne, dass es zu die Heimsendung mitwirkte, muss es doch hinzugefügt werden, dass das Argument auch nicht widersprochen wurde. Also, die Siegersmächte haben nie zu uns gesagt: Oh, nein, das geht nicht, so kann man Menschen nicht behandeln. Es wurden gewisse Forderungen aufgestellt den "displaced persons" betreffend: sie sollten zum Beispiel freier Zutritt zu der dänischen Gesellschaft haben, dürften also hinter Stacheldraht nicht leben. Solche Forderungen wurden aber der deutschen Flüchtlingen betreffend nicht von der Weltöffentlichkeit gestelllt.  Og selv om man må sige, at heller ikke dette argument havde nogen virkning i den betydning, at de førte til hjemsendelse, må det dog tilføjes, at argumentet heller ikke blev modsagt. Altså, de sejrende magter sagde aldrig til os: "Åh, nej, kære venner, det går ikke, således kan man ikke behandle mennesker". Der blev opstillet visse krav til de allierede flygtninge: de skulle f. eks. have friere adgang til det danske samfund, de skulle ikke leve bag pigtråd. Sådanne krav blev imidlertid ikke stillet til os angående de tyske flygtninge. 
20  Und diese Lektion haben die Dänen gelernt: Wir haben die deutschen Flüchtlinge bis zum letzten Tag hinter Stacheldraht "aufbewahrt".  Og denne lektion lærte danskerne virkelig: vi "opbevarede" de tyske flygtninge bag pigtråd indtil den sidste dag. 
21  Dritte Lektion: Es ist eine Täuschung, wenn man glaubt, die Russen werden alle Flüchtlinge empfangen.
      Auf diese Weise wurde Christmas Møller getäuscht. Er hatte sich vorgestellt, dass weil die Flüchtlinge von den Gebieten kamen, die die Russen von Deutschland bekommen hatten, war es auch die Verpflichtung der Russen ihnen im Restdeutschland zu empfangen. Wenn aber Christmas Møller in einem Brief an den russischen Minister A. I. Plakhine diese Lösung des dänischen Flüchtlingsproblems voraussetzte, bekam er einige Nebelerklärungen und letzten Endes ein klares "Njet" mit der Hinzufügung, dass was die Flüchtlinge und ihre eventuellen Heimkehr angeht, sollten sich die Dänen an die Engländer wenden. (Havrehed S 271)
Tredie lektion: Man narrer sig selv, hvis man tror, at russerne vil modtage alle flygtningene.
      På den måde blev Christmas Møller narret. Han havde forestillet sig, at fordi flygtningene kom fra de områder, som russerne fik fra Tyskland, var det også russernes forpligtelse at modtage dem i resten af Tyskland. Men da Christmas Møller i et brev til den russiske minister A. I. Plahine forudsatte denne løsning på det danske flygtningeproblem, fik han nogle tågede erklæringer og til sidst et klart "njet" med den tilføjelse, at hvad flygtningene og deres eventuelle hjemsendelse angik, skulle danskerne henvende sig til englænderne. 
22        Dies war wohl das erste Mal, wo die Dänen die Erfahrung gemacht hatten, dass es, was die Flüchtlingen anlangt, nicht von einer Art Gerechtigkeit oder Anständichkeit handelte, sondern von einem Ping-Pong-Spiel, in welchem der einzelne der vier Besatzungsmächte so viele Flüchtlinge wie möglich auf dem Gebiet der anderen hinüberschub. Die vier Besatzungsmächte waren in Vereinigung verantwortlich, das heisst keiner von ihnen war verantwortlich, so wie man es in manchem anderen Zusammenhang kennt. Dies war eben der Inhalt der vierter Lektion.          Dette var vel første gang, danskerne gjorde den erfaring, at hvad flygtningene angik, drejede det sig ikke om en slags retfærdighed eller anstændighed, men om et ping-pong-spil, hvori den enkelte af de fire besættelsesmagter skød så mange flygtninge over på de andre som muligt. De fire besættelsesmagter var ansvarlige i forening, det vil sige: ingen af dem var ansvarlig -- noget man også kender i mange andre sammenhænge. Men dette var just indholdet af den fjerde lektion. 
23  Vierte Lektion: Man ging davon aus, dass das Flüchtlingsproblem ein dänisches Problem war.
      Eigentlich hatten ja auch die Dänen selber so oder so diese Voraussetzung gehabt. Sie haben sich vorgenommen mit den verschiedenen alliierten Behörden zu sprechen. Sie waren es, die einen Bescheid von einer der Mächte zu der anderen weiterbrachte. Sie haben sich immer wieder darüber bemüht, dass die Frage der deutschen Flüchtlinge in Dänemark in den rechten Fora behandelt wurde, obwohl eigentlich keiner recht wusste, in welchem Forum es behandelt werden sollte. 
Den fjerde lektion: Man gik ud fra, at flygtningeneproblemet var et dansk Problem.
      Egentlig havde jo også danskerne selv på én eller anden måde haft denne forudsætning. Det var dem, der tog sig for at tale med de forskellige allierede myndigheder. Det var dem, der bragte besked videre fra den ene magt til den anden. Det var dem, der igen og igen anstrengte sig for, at spørgsmålet om de tyske flygtninge i Danmark blev behandlet i de rette fora, selv om ingen egentlig rigtig vidste, i hvilket forum det skulle behandles. 
24        Kurz, es war im administrativen, wie in allen anderen Gebieten des Nachkriegs-Deutschlandes so, dass ein grosses Chaos herrschte, und die Dänen mussten es von selbst lernen, auf welche Taste zu drücken um Erfolg zu bekommen. 
       Das bedeutet aber nicht, dass man sagen könne: Hätten doch die Dänen nur nicht so unbelehrig gewesen! Denn die Bedingungen änderten sich immer. Was am Anfang der ganzen traurichen Geschichte von der Heimkehr ein gutes Argument war (wenn es zu dieser Zeit überhaupt ein gutes Argument für die Heimsendung gäbe) war am Ende der Geschichte nicht mehr ein verwendbares Argument. Und umgekehrt. 
        Zum Beispiel: Wenn auch die Dänen am Ende der Geschichte endlich das Argument der Völkerrecht verwendeten und, überraschend vielleicht, mit einem gewissen Erfolg, bedeutet das nicht, dass sie dieses Argument hätte verwenden können am Anfang der Geschichte. 
       Kort sagt, det var på det administrative område, som på alle andre områder i efterkrigens Tyskland, sådan, at der herskede et stort kaos, og danskerne måtte selv lære, hvilken knap der skulle trykkes på, for at man kunne opnå et resultat. 
      Men det betyder ikke, at man kunne sige: Blot danskerne ikke havde været så tungnemme! For betingelserne ændrede sig til stadighed. Hvad der i begyndelsen af hele den sørgelige historie om hjemsendelsen var et godt argument (hvis der i det hele taget på den tid fandtes noget godt argument for hjemsendelsen) var ved afslutningen af historien ikke mere et brugbart argument. Og omvendt. 
       For eksempel: Selv om danskerne endelig henimod slutningen af historien brugte det folkeretlige argument, og det, lidt overraskende måske, med et vist held, så betyder det ikke, at de kunne have brugt dette argument i begyndelsen af historien. 
25  Fünfte Lektion: Die Amerikaner waren sehr unwillich den Dänen mit den Flüchtlingen zu helfen.
        Diese Unwillichkeit zeigte sich besonders nach dem Angebot Stalins am 6. Juni 1946. (akter#44) Man kann natürlich, wenn man will, die Schuld auf die Russen hinüberschieben in dieser Affäre. Denn es zeigte sich im Kontrollrat der Alliierten, dass der sowjetische Repräsentant keine Instruktion von Stalin über das Angebot empfangen hatte. (akter#105) Man muss aber auch zugeben, dass die Westalliierten kein entsprechende Angebot gemacht hatten. Wenn zum Beispiel der britischen Chargé d'Affaire Mr Rose in einem Gespäch am 25. September 1946 dem dänischen Aussenminister Gustav Rasmussen fragte, ob die Russen etwas vorgenommen hatte, um das Versprechen Stalins ins Werk zu setzen, antwortete Gustav Rasmussen, meiner Meinung nach mit vollem Recht, dass wir eine solche Ingangsetzung vorgenommen hatten, nämlich durch unsere Anfrage an den drei Westmächten, dessen Antwort wir zu dieser Zeit noch nicht empfangen hatten. (akter#123
Femte lektion: Amerikanerne var meget uvillige til at hjælpe danskerne med flygtningene.
      Denne uvillighed viste sig især efter Stalins tilbud den 6. juni 1946. Hvis man vil, kan man naturligvis skyde skylden over på russerne i denne affære. For det viste sig i de allieredes kontrolråd, at den sovjetiske repræsentant ikke havde fået nogen instruktion fra Stalin om hans tilbud. Men man må indrømme, at de vestallierede ikke havde afgivet et tilsvarende tilbud. Da f. eks. den britiske chargé d'affaire Mr Rose i en samtale den 25. september 1946 spurgte den danske udenrigsminister, om russerne havde foretaget sig noget for at opfylde Stalins løfte, svarede Gustav Rasmussen ham, efter min mening med rette, at vi danskere havde foretaget os noget, vi havde nemlig rettet henvendelse til de tre vestmagter, og deres svar havde vi endnu ikke modtaget. 
26        Wir hatten aber eine Art Antwort bekommen von den Französen und von den Amerikanern, die wohl die grösste Enttäuschung dieser Jahren war. 
       Aus einem Beilag einer Note an den alliierten Kontrolrat in Berlin (Datum 29. Juni 1946) geht hervor, dass die Dänen sehr, sehr froh über das Angebot Stalins waren, und dass sie hofften noch im Sommer 1946 den Flüchtlingen los zu werden. Jetzt waren ja die 100.000 von ihnen "angebracht", und es konnte ja kein Problem sein mit den restierenden 100.000, denn man wusste ja, dass die Westalliierten versprochen hatten, mehrere Millionen Flüchtlinge aus dem Osten zu empfangen, die Millionen, nämlich, die die Polen und die Tjekken austrieben. 
       Men vi havde fået en slags svar fra franskmændene og amerikanerne, og det var vel den største skuffelse i disse år.
      Af et bilag til en note til det allierede kontrolråd i Berlin (dateret den 29. juni 1946) fremgår det, at danskerne var meget, meget glade over Stalins tilbud, og at de håbede på endnu i sommeren 1946 at kunne komme af med flygtningene. Nu var jo de 100.000 af dem "anbragt", og så kunne det ikke være noget problem med de resterende 100.000, for man vidste jo, at de vestallierede havde lovet  at modtage flere millioner af østflygtningene, nemlig de millioner, som polakkerne og tjekkerne drev ud. 
27  Deshalb hat man sich dänischersets in dem Beilage sehr optimistisch formuliert. Man betrachtet augenscheinlich die Zustimmung der Westalliierten als eine reine Formalität. Der Chef der dänischen Militärmission in Berlin "hat die Ehre" der Kontrolkommission über ihre Mitwirkung zu anfragen, und er kann dieser Kommission mitteilen, dass die dänische Regierung dazu willig ist, nicht eine Art Bezahlung mitzusenden, nicht eine andere Hilfe zu leisten, sondern einen Repräsentant nach Berlin zu senden, die die praktischen Veranstaltungen verabreden kann. Denn, so scheint die Voraussetzung zu sein, unmittelbar nach dieser kleinen Formalität mit der Gutheissung der Westalliierten, wird es ja notwendig sein die vielen praktischen Verabredungen machen zu können.  Derfor formulerede man sig fra dansk side meget optimistisk i bilaget. Man betragtede øjensynlig de vestallieredes tilslutning som en ren formalitet. Chefen for den danske militærmission i Berlin "har den ære" at bede kontrolkommissionen om dens medvirken, og han kan meddele kommissionen, at den danske regering er villig til, ikke at medsende en slags betaling, ikke at yde en anden form for hjælp, men til at sende en repræsentant til Berlin, som kan aftale de praktiske foranstaltninger. For, sådan synes forudsætningen at være, umiddelbart efter denne lille formalitet med de vestallieredes godkendelse vil det jo blive nødvendigt at kunne lave mange praktiske aftaler. 
28         Der Optimismus der Dänen war viel, viel zu gross. Die Dänen hatten sich offenbar täuschen lassen von den feinen Worten der verschiedenen westalliierten Beamten, Worten der Verständnis, Worten der Empathie mit den Dänen, u. s. w. Wenn es aber zu Handlung kommt, wenn die Verständnis sich in "hard facts" umwechseln sollte, scheiterten die vielen Anstrengungen der Dänen.        Danskernes optimisme var alt, alt for stor. Danskerne havde åbenbart ladet sig narre af de mange fine ord fra de forskellige vestallierede embedsmænd, ord om forståelse, ord om medfølelse med danskerne o. s. v. Men når det kommer til handlingens time, når forståelsen skal omsættes i "hard facts", så glippede danskernes mange anstrengelser. 
29       Der dänische Chef der Militärmission in Berlin hat sich nach dem Gespräch am 29. Juni offiziel und unterderhand nach Reaktionen verhört. Und, berichtet er am 5. August, er hat am 2. August eine ungefähr offizielle Antwort von den Amerikanern bekommen. Sie und die Franzosen teilen den Dänen mit, dass sie willig sind augenblicklich die Flüchtlinge zu empfangen, die von den zwei Zonen herrühren, das heisst beziehungsweise ca. 500 und 1300 Flüchtlinge.         Den danske chef for militærmissionen i Berlin forhørte sig efter samtalen den 29. juni officielt og underhånden om reaktionerne. Og, således beretter han den 5. august, han har den 2. august fået et næsten officielt svar fra amerikanerne. De og franskmændene meddeler danskerne, at de er villige til øjeblikkeligt at modtage de flygtninge, der stammede fra de to zoner, og det vil sige, henholdsvis 500 og 1300 flygtninge. 
30  Damit schlagen sie die Dänen ins Gesicht. Damit wachten die Dänen aus ihren süssen Träumen mit einen Schlag auf. Man hatte von den Amerikanern einen Angebot auf mindestens 33.000 gewartet; man bekam ein Angebot auf 1.300. Von da aus begann das Ping-Pong-Spiel der vier Mächten unter einander. Von da aus begannen die Dänen einzusehen, dass keiner von den Besatzungsmächten bereit war, die Flüchtlinge als ihr Problem anzusehen, weder als ein Problem des Deutschlands, das sie in aller Vorläufigkeit administrierte. Von da aus haben, glaube ich, die Dänen aufgegeben, die gesamte Menge der Flüchtlinge auf ein Mal loszuwerden. Von da aus haben sie angefangen, zu den verschiedenen, kleinen (sehr, sehr kleinen) Angebote ja zu sagen, um doch mindestens einige von den Flüchtlinge heimsenden zu können.  Dermed slår de danskerne i ansigtet. Dermed vågnede danskerne op af deres søde drømme med ét slag. Man havde ventet et tilbud på mindst 33.000 fra amerikanernes side, man fik et tilbud på 1.300. Fra da af begyndte ping-pongspillet mellem de fire magter indbyrdes. Fra da af begyndte danskerne at indse, at ingen af besættelsesmagterne var parat til at anse flygtningene som deres problem, ejheller som et problem for det Tyskland, som de administrerede i al foreløbighed. Fra da af, tror jeg, opgav danskerne at blive befriet for hele mængden af flygtninge på én gang. Fra da af begyndte de at sige ja til forskellige, små (ak, meget små) tilbud, for dog i det mindste at kunne hjemsende nogle af flygtningene. 
31        Warum aber wollten die Amerikaner nicht helfen? Das ist vorläufig eine gewisse Rätsel. Eine Rätsel, die den Amerikanern nicht zu ihre Ehre dient. Ich kann eine vernünftige Erklärung nicht finden. Und ich glaube auch, man solle in dem Verhalten der Amerikaner diesem Problem gegenüber keine Rationalität nachfragen. Eher handelte es sich um die Tatsache, dass es den Dänen nicht gelungen waren, irgendeinen Amerikaner über die Schicksale der Flüchtlinge zu interessieren. Die Dänen haben den Engländern bearbeitet, um durch sie einen Erfolg zu erreichen. Sie haben die Amerikaner ausser Acht gelassen, vermutlich in dem Gedanke, sie würden dieselbe positive Haltung als die Engländer haben. Das scheint aber nicht der Fall gewesen zu sein.        Men hvorfor ville amerikanerne ikke hjælpe? Det er foreløbig en vis gåde. En gåde, som ikke tjener amerikanerne til ære. Jeg kan ikke finde nogen fornuftig forklaring. Og jeg tror også, at man ikke skal spørge efter nogen rationalitet i amerikanernes opførsel overfor dette problem. Snarere drejer det sig om den kendsgerning, at det ikke var lykkedes for danskerne at interessere én eller anden amerikaner for flygtningenes skæbne. Danskerne bearbejdede englænderne for gennem dem at opnå et resultat. De har ikke taget hensyn til amerikanerne, formentlig i den tanke, at de ville indtage den samme positive holdning som englænderne. Dog, det synes ikke at have været tilfældet. 
32  Sechste Lektion: In dem Argumentenkrieg, die im 1946 und 1947 statt fand, hatten die Dänen die besten Argumenten, mussten sich doch immer wieder von schlechten oder irrelevanten Argumenten beugen.
       Was sollten die Dänen tun? Was nützt es ihnen, dass sie eine gute Sache hatten (a strong case, siehe akter3#5), wenn es letzten Endes doch nicht von Argumenten abhang, sondern von dem Wille und Vermögen der einzelnen Mächte. Das war jedenfals in den vielen Gesprächen zwischen die dänischen und die alliierten Behörden der Erfolg: Man anerkannte die guten Argumenten der Dänen, man hatte aber leider eben jetzt keine Möglichkeit ihre Wünsche zu erfüllen. 
Sjette lektion: I den krig på argumenter, som fandt sted i 1946 og 1947, havde danskerne de bedste argumenter, men de måtte alligevel gang på gang bøje sig for dårligere eller irrelevante argumenter.
      Hvad skulle danskerne gøre? Hvad nytter det dem, at de har en god sag (a strong case), hvis det i sidste ende ikke afhænger af argumenter, men af den enkelte magts vilje og evne. Det var i hvert fald resultatet i de mange samtaler mellem de danske og de allierede myndigheder: Man anerkendte danskernes gode argumenter, men man havde desværre lige nu ikke nogen mulighed for at opfylde deres ønsker. 
33         Der Vorsteher UNRRA's, der newyorker Burgermeister La Guardia, schreibt in einem Telegram an die alliierte Kontrolkommission in Berlin (Dezember 1946) über die Dänen, sie haben sich zu längere Zeit geduldig und schweigend verhalten. (akter2#43). Ich glaube, dass der amerikanische Gesandte Murphy die Bezeichnung "schweigend" nicht zustimmen würde, denn er sagte zu den dänischen Chef der Militärmission in Berlin am 22. Juli 1948, er habe von ihm mehr Beschwerde gehabt als von allen andern, (akter??#). Und eigentlich will ich es auch nicht verstehen können, wenn die verschiedenen Behörden, die die Dänen mit ihren Bitten überfallen haben, sie als schweigend bezeichnen würde.          Formanden for UNRRA, New Yorks borgmester La Guardia, skriver i et telegram til den allierede kontrolkommission i Berlin (december 1946) om danskerne, at de igennem længere tid har forholdt sig tålmodigt og tavst. Jeg tror nu ikke, at den amerikanske gesandt Murphy ville gå med til betegnelsen "tavst", for han sagde til den danske chef for militærmissionen den 22. juli 1948, at han af ham har haft mere vrøvl end af alle de andre. Og egentlig vil jeg heller ikke kunne forstå det, hvis de forskellige myndigheder, som danskerne overfaldt med deres bønner, ville betegne dem som tavse. 
34  Die Bezeichnung "geduldig" stimmt aber genau. Natürlich waren wir gezwungen geduldig zu sein. Wir könnten ja nichts mit den Flüchtlingen machen, könnten sie nicht in Fallschirme zurück über Deutschland fallen lassen, oder ähnliches. Der ganze Ton aber der Anreden, die Stimmung der Papiere, deutet in den ganzen ersten Jahren von einer enormen Geduld. Wir könnten uns, so scheint es, überhaupt nicht vorstellen, dass wir von den westalliierten im Stich gelassen werden könnten.  Derimod passer betegnelsen "tålmodig" på en prik. Naturligvis var vi tvunget til at være tålmodige. Vi kunne jo ikke stille noget op med flygtningene, vi kunne ikke sende dem tilbage til Tyskland med faldskærm eller noget i den retning. Men hele tonen i forespørgslerne, stemningen i papirerne tyder igennem hele det første år på en enorm tålmodighed. Det lyder som om vi overhovedet ikke kunne forestille os, at de vestallierede ville lade os i stikken. 
35  Diese Geduld ändert sich, aber sie ändert sich sehr langsam. Als Diplomat muss man natürlich eine gewisse Geduld besitzen, aber als Diplomat eines kleine Landes war diese Tugend noch mehr von nöten. Und die Geduld musste sich nicht nur in einer fast übermenschlichen Demut zeigen, man musste auch einfach schlechten Argumenten gegenüber schweigen und eine Lösung akzeptieren, die von diesen Argumenten ausgeht. Nur hatten die Dänen den Mut und den Weitblick gehabt, immer einen gewissen Zusatz hinzuzufügen: Diese Lösung soll die endliche Lösung nicht präjudizieren. (siehe z. B. akter#118; akter2#10). Also, meine Herren, Sie müssen sich nicht vorstellen, dass wir Dänen uns mit dieser Teillösung zufriedenstellen werden.  Denne tålmodighed ændrer sig, men den ændrer sig meget langsomt. Som diplomat må man naturligvis besidden en vis tålmodighed, men som diplomat for et lille land var denne dyd endnu mere påkrævet. Og tålmodigheden måtte ikke blot vise sig i en overmenneskelig ydmyghed, man måtte også tie stille til argumenter, der simpelthen var dårlige, og acceptere en løsning, som gik ud fra disse argumenter. Blot havde danskerne dog det mod og det fremsyn, at de altid fik tilføjet en vis sætning: Denne løsning skal ikke præjudicere den endelige løsning. (se f. eks. akter#118; akter2#10). Altså, mine herrer, De må ikke forestille Dem, at vi danskere vil stille os tilfreds med en delløsning. 
36        Das erste Argument, das von den Westalliierten verwendet wurde, war, dass sie die Flüchtlinge empfangen wurden, die vor dem Kriege in ihren Zonen ihr Heim gehabt hatten. Das war ein recht zufälliges Argument, die keine Sachlichkeit besass, die aber sicherte, dass man nur wenige Flüchtlinge empfangen würde. Denn ein jeder wusste ja, und wir Dänen hatten es auch weit und breit erwähnt, dass die Flüchtlinge in Dänemark grösstenteils aus Ostpreussen stammten. Die Frage, die die Westalliierten hätten beantworten sollen, lautete: Haben wir als Besatzungsmacht in Deutschland im gemeinsam mit den anderen Besatzungsmächte eine Verpflichtung den Ostflüchtlingen gegenüber?         Det første argument, der blev brugt af de vestallierede, var, at de ville modtage de flygtninge, der før krigen havde boet i deres Zoner. Det var et ret tilfældigt argument, som ikke var sagligt på nogen måde, men som sikrede, at man kun kom til at modtage ganske få flygtninge. For enhver vidste jo, og vi danskere nævnte det også vidt og bredt, at flygtningene i Danmark for størstedelens vedkommende stammede fra Østprøjsen. Det spørgsmål, som de vestallierede skulle have svaret på, lød: Har vi som besættelsesmagt i Tyskland sammen med de andre besættelsesmagter en forpligtelse overfor østflygtningene? 
37        Das hatten sie ja, und sie wussten es. Aber es schien unmöglich für unsere Argumenten durchzudringen. Wenn wir zum Beispiel darauf hinwies, dass in Deutschland ja viele Flüchtlinge von anderen Staaten empfangen wurden, war es ja richtig und unser Gesprächspartner konnte keine Einwendung dagegen hervorführen, es hatte aber keinen Erfolg.         For det havde de jo, og det vidste de også godt. Men det syntes umuligt for vore argumenter at trænge igennem. Når vi f. eks. henviste til, at der i Tyskland jo blev modtaget mange flygtninge fra andre stater, var det jo rigtigt, og vores samtalepartner kunne heller ikke komme med nogen indvending imod det; blot førte det ikke til noget resultat. 
38  Ja, die Amerikaner schien äusserlich kleinlig in ihre Entscheidungen. Sie hatten versprochen 1300 Flüchtlinge in ihren Zone zu empfangen, aber wenn es sich zeigte, dass es unter den Flüchtlingen in Dänemark, nicht 1300, sondern nur 700 gab, die in die amerikanischen Zone vor dem Kriege "domiziliert" waren, wollten sie die extra 600 mit im Kauf laufen lassen.  Ja, amerikanerne syntes yderst smålige i deres afgørelser. De havde lovet at modtage 1300 flygtninge i deres zone, men da det viste sig, at der blandt flygtningene i Danmark var, ikke 1300, men kun 700, som havde boet i den amerikanske zone før krigen, så ville de ikke lade disse ekstra 600 løbe med i købet. 
39        Was die anderen Flüchtlinge angeht, verhandelte man in Millionen. Wenn es sich um die Flüchtlinge aus Dänemark handelte, konnte man kaum zu 1000 zählen. Kein Wunder, dass die Dänen sich von den Westalliierten im Stich gelassen fühlte. Aber ein grösseres Wunder war es wirklich, dass es so lange dauerte, bis sie es ausdrückten. In  den Akten, die von dem Aussenministerium herausgegeben wurde, habe ich erst unter dem Datum 17. Januar 1947 eine Andeutung davon gefunden. Aber alles natürlich in urbanen und zum Teil demütigen Wendungen ausgedrückt. (akter2#37; akter2#61         Når det drejede sig om de andre flygtninge, forhandlede man i millioner. Når det drejede sig om flygtningene fra Danmark, kunne man knap nok tælle til 1000. Det var ikke mærkeligt, at danskerne følte sig ladt i stikken af de vestallierede. Det er derimod et større under, at der gik så lang tid, inden de gav udtryk for det. I de aktstykker, der er udgivet af udenrigsministeriet, har jeg først den 17. januar 1947 fundet en antydning af det. Men alt er naturligvis holdt i urbane og delvist ydmyge vendinger. 
40  Siebente Lektion: Man kann sich über ein humanitäres Prinzip einigen; trotzdem wird eine Begrenzung aufgestellt, die diesem Prinzip widerspricht.
       Man muss zugeben, dass die humanitären Argumente ziemlich spät in die Verhandlungen eingegangen sind, und dass sie nur geringen Einfluss hatten. Zum Beispiel machten die Dänen schon im Sommer 1946 darauf aufmerksam, dass es sich eine Reihe von Schulen aus Berlin in Dänemark befanden, die so zu sagen ohne Probleme zurückgeführt werden konnten. (akter#90) Aber erst April 1947 wurden diese Berliner-Schulen nach Deutschland überführt. 
Syvende lektion: Man kan blive enige om et humanitært princip; alligevel opstilles en begrænsning, som modsiger dette princip.
      Man må indrømme, at de humanitære argumenter kom ind i forhandlingerne temmelig sent, og at de kun havde ringe indflydelse. For eksempel gjorde danskerne allerede i sommeren 1946 opmærksom på, at der befandt sig en række skoler fra Berlin i Danmark, som kunne tilbageføres så at sige uden problemer. Men først i april 1947 blev disse Berliner-skoler overført til Tyskland. 
41      Diese Kinder sind nach Hause gekommen nach einem Prinzip, die besagt, dass Kinder nicht von ihren Eltern gescheidet werden dürfen. Ein ausgezeichenetes Prinzip. Aber wie man sieht, war es mit vielen Schwierigkeiten verbunden, es zu erfüllen.         Disse børn kom hjem efter et princip, der siger, at børn ikke bør skilles fra deres forældre. Et udmærket princip. Men som man ser, var det forbundet med mange vanskeligheder at opfylde det. 
42        Man darf ja auch nicht Eheleute scheiden, oder man muss sich anstrengen sie so schnell wie möglich wieder zusammenzuführen, wenn sie von dem Krieg geschieden worden sind. Auch ein gutes Prinzip. Aber auch ein Prinzip, mit dem man es, so weit man sehen kann, besser hat, wenn es nur auf dem Papier steht. Wenn es in die Wirklichkeit überführt werden soll, bekommt es sehr schwieriger.         Man bør jo heller ikke skille ægtefolk ad, eller man må gøre sig umage for så hurtigt som muligt at føre dem sammen igen, når de er blevet adskilt af en krig. Det er også et godt princip. Men det er også et princip, som man, så vidt man kan se, har haft det bedre med, sålænge det kun stor på papiret. Når det skal overføres til virkelighedens verden, bliver det meget vanskeligere. 
43        Es gibt in den späteren Verhandlungen über die deutsche Flüchtlinge ein Begriff, "compassionate cases", das dieses Prinzip ausdrückt. Man will in den verschiedenen Zonen, und es gilt hauptsächlich die englischen Zone, nur "compassionate cases" empfangen. Das ist auch in gewisser Hinsicht in Ordnung. Man muss ja mit den Menschen in der grössten Not anfangen. Aber was soll man zu dem Verlangen der Engländer (vom 27. Februar 1947; siehe akter2#13), wo sie eine Begrenzung auf der Zahl der "compassionate cases" anbringt, sagen?        Der forekommer i de senere forhandlinger om de tyske flygtninge et begreb "compassionate cases", som udtrykker dette princip. Man vil i de forskellige zoner, og det gælder specielt den engelske zone, kun modtage "compassionate cases". Det er på en måde jo også i orden. Man må jo begynde med de mennesker, der i størst nød. Men hvad skal man sige til englændernes krav af 27. februar 1947 (se akter2#13), hvor de anbringer en begrænsning på antallet af "compassionate cases"? 
44  Vielleicht ist ihr Verhalten der "compassionate cases" gegenüber von einem Gefühl irgendeiner Rechtanspruch der Eheleute, vielleicht von einem Gefühl der Mitleid getragen. Aber wenn sie dann nachträglich von der harten Wirklichkeit in Deutschland konfrontiert wurden, schränkt sich ihr Mitleid zu einer Zahl von 2000 ein. Und dies ist, darf man sagen, charakteristisch für die vielen Verhandlungen der Dänen mit den Alliierten.   Det kan godt være, at deres holdning overfor de "compassionate cases" er bestemt af en følelse af, at ægtefolk da har en vis ret, eller af en følelse af medlidenhed. Men når de så bagefter stilles overfor den hårde virkelighed i Tyskland, indskrænker de deres medlidenhed til et tal på 2000. Og man kan rolig sige, at dette er karakteristisk for de mange forhandlinger mellem danskerne og de allierede. 
45         Was aber die Dänen nur mit diplomatischen Worten sagen könnten, sagten am 9. Juni 1947 1000 deutsche Frauen mit dürren Worten. Am diesen Tag wurde im Lager Oksbøl eine Demonstration abgehalten mit ungefähr 1000 Frauen als Teilnehmern. Sie verfasste eine Resolution, die klar und deutlisch sagte, was sie meinten. Siehe hvid18.1#24. Und wie man von den dänischen Behörden sagen muss, dass sie Recht hatten, so muss man auch von den deutschen Frauen dasselbe sagen. Was sagten sie dann?        Men hvad danskerne kun kunne sige med diplomatiske ord, det sagde 1000 tyske kvinder den 9. juni 1947 lige ud af posen. Denne dag blev der i Oksbøllejren afholdt en demonstration med omtrent 1000 kvinder som deltagere. De forfattede en resolution, som klart og tydeligt sagde, hvad de mente. Se hvid18.1#24. Og på samme måde, som man måtte sige det om de danske myndigheder, at de havde ret, sådan må man også sige det om de tyske kvinder. Hvad sagde de da? 
46        Sie sagten unter anderem: "Es spricht jeder Menschlichkeit Hohn, wenn man bedenkt, dass Frauen und Kinder seit fast 2½ Jahren hinter Stacheldraht auf den Tag ihrer Befreiung warten. Wir müssen unbedingt ablehnen, dafür bestraft zu werden, dass wir, zur Flucht gezwungen, gegen unseren Willen nach Dänemark gebracht worden sind.
Einen Schlag gegen alle Grundsätze der Menschlichkeit müssen wir die Tatsache bezeichnen, dass diejenigen von uns, deren Männer in Deutschland bereits in Arbeit stehen und Unterbringungsmöglichkeiten haben, in einem fremden Land festgehalten werden, ohne eine Mitteilung von irgend einer Stelle über den etwaigen Zeitpunkt der Heimsendung zu erhalten". (hvid18.1#30). 
       De sagde blandt andet: "Det er en hån mod alle humane grundprincipper, at kvinder og børn i næsten 2½ år har måttet vente bag pigtråd på deres hjemsendelse. Vi nægter kategorisk at kende os strafskyldige, idet vi er blevet tvunget på flugt og mod vor vilje blevet bragt til Danmark. Vi føler det som et slag i ansigtet pa al menneskelighed, at vi, hvis mænd allerede står i arbejde i Tyskland og har indkvarteringsmuligheder for os, holdes fast i et fremmed land uden at få nogen som helst meddelelse om det omtrentlige tidspunkt for vor hjemsendelse". 
47        Wie gesagt, sie haben Recht. Was wir hier getan haben, ist wirklich ein Hohn gegen aller Menschlichkeit. 
       Sie machen einen kleinen Erwähnung der Kriegsgefangenen. (Sie fordern: "4. Die Rückführung von Angehörigen entlassener Kriegsgefangener oder Kriegsversehrter". hvid18.1#29). Und wenn man das Schicksal der Frau einer Kriegsgefangenen überlegt, versteht man die Grausamkeit, die wir ihnen gezeigt haben. 
      Som sagt, de har ret. Hvad vi her har gjort, er virkelig en hån mod al menneskelighed. 
      De nævner ganske kort krigsfangerne. (De kræver: "4) at pårørende til hjemvendte krigsfanger og krigsinvalider bliver hjemsendt omgående".) Og når man overvejer den skæbne, som én, der er gift med en krigsfange, har fået, så forstår man den grusomhed, som vi har vist dem. 
48       Nicht nur hat sie die Unsicherheit des Krieges durchleben müssen. Nach dem Kriege war sie der Gegenstand einer neuen Unsicherheit: die Unsicherheit von dem Schicksal ihres Mannes. Wer in russischer Kriegsgefangenschaft geraten war, konnte sich nicht andern mitteilen, wo er war und wie lange er da bleiben sollten. Wer in englischer oder französischer Kriegsgefangenschaft war, konnte doch nach einem Jahr ein Zeichen des Lebens von sich geben. Und dann wusste doch mindestens die beiden Eheleute, wo der andere sich befand. Sie wussten aber nicht, wann sie einander wiedersehen würden.          Ikke blot har hun måttet gennemleve krigens usikkerhed. Efter krigen blev hun genstand for en ny usikkerhed: usikkerheden om hendes mands skæbne. Den, der var kommet i russisk krigsfangenskab, kunne ikke give andre besked om, hvor han var og hvor lang tid han skulle forblive der. Den, der var kommet i engelsk eller fransk krigsfangenskab, kunne dog efter et års forløb give livstegn fra sig. Og så vidste dog i det mindste de to ægtefolk, hvor den anden befandt sig. Men de vidste ikke, hvornår de ville ses igen. 
49      Das sollte wohl ein Ende nehmen, wenn der Kriegsgefangene nach Deutschland wiederkehrte. Ja, da hätte man glauben sollen. Und so ging es auch für die Männer, deren Frauen dem "normalen" Fluchtweg eingeschlagen waren. Sie befanden sich ja in Deutschland, und die Eheleuten konnten sich ohne weiteres wieder an einander halten. Aber wenn die Frauen den "Umweg" über Dänemark genommen hatten, dann gab es noch kein Ende der Unsicherheit. Dann hiess es wieder einmal: "Warten, passives Warten". Will das Warten kein Ende nehmen?        Det skulle vel få ende, når manden blev sendt tilbage fra sit krigsfangenskab. Ja, det skulle man tro. Og sådan gik det også for de mænd, hvis koner var slået ind på den "normale" flugtvej. De var jo nu i Tyskland, og ægtefolkene kunne uden videre igen holde sig til hinanden. Men når konen havde taget "omvejen" over Danmark, så var det endnu ikke slut med deres usikkerhed. Så hed det endnu engang: "vente, vente, passivt vente". Vil denne venten da aldrig få ende? 
50       Ich weiss nicht, wie weit diese Resolution distribuiert wurde. Man kann aber in den Akten sehen, dass die Engländer darauf aufmerksam waren, dass eine Demonstration abgehalten worden war. (akter3#74) Und man kann auch sehen, dass die Dänen die Demonstration in ihre Argumentation verwendeten. (akter3#86; um der Wirkung willen sind die 1000 Frauen hier in mehrere Tausende vermehrt).         Jeg véd ikke, hvor langt omkring denne resolution bev distribueret. Men man kan i akterne se, at englænderne var opmærksomme på, at der var blevet afholdt en demonstration. Og man kan også se, at danskerne benyttede demonstrationen i deres argumentation. (se f. eks. akter3#86; her er for virkningens skyld de tusind kvinder blevet til flere tusinde). 
51  Achte Lektion: Wer wohl schmiert, der fährt auch wohl. Die Dänen mussten die spezielle Art Bestechung lernen, die auf diesem Gebiet galt.
    Havrehed hat die Theorie aufgestellt, dass wenn nur die Dänen etwas früher auf die Idee gekommen waren, dass man mit Geld auf diesem Gebiete Fortschritte machen kann, wären die Flüchtlinge nicht so lange in Dänemark verblieben. 
Ottende lektion: Den, der smører godt, kører godt. Danskerne måtte lære den specielle slags bestikkelse, der gjaldt på dette område.
      Havrehed opstillede den teori, at hvis blot danskerne lidt tidligere var kommet på den tanke, at man kan gøre fremskridt på dette område med penge, så ville flygtningene ikke være forblevet så lang tid i Danmark. 
52       Es ist eine richtige Beobachtung, dass die Dänen im damaligen Europa viel zu reich waren. Und wie gesagt, das eben war der Grund, wofür unser Argument von den geldlichen Kosten nicht taugte. Die Frage war aber: Wie konnte man etwas von seinem Reichtum erteilen, ohne die Ehre der Alliierten zu nahe zu gehen? Wir hatten es versucht mit dem Vorschlag einer Grossstadt in Deutschland, aus dänischen Baracken bestehend und mit dänischen Lebensmitteln versorgt. Dieser Vorschlag wurde abgelehnt. Was konnten wir dann tun, um unser Willen den Kosten mitzutragen zu zeigen? Nun, wir haben vielleicht zu wenig darüber spekuliert. Normalerweise hat ein Mensch ja auch keine Sorge darüber wie er Geld spendieren kann. Es waren die Franzosen, die mit einer Lösung aufkam.       Det er en rigtig iagttagelse, at danskerne i det daværende Europa var alt for rige. Og som sagt, netop det var grunden til, at vort argument om de økonomiske omkostninger ikke duede. Men spørgsmålet var: Hvordan kunne man uddele noget af sin rigdom uden at gå de allieredes ære for nær? Vi forsøgte det med forslaget om en stor by i Tyskland,  bestående af danske barakker og ernæret med danske levnedsmidler. Dette forslag blev imidlertid afvist. Hvad kunne så vi så gøre for at vise vor vilje til at være med til at afholde udgifterne? Nuvel, det kan da godt være, vi har spekuleret lidt for lidt over det. Normalt bekymrer et menneske sig jo heller ikke om, hvordan han kan bruge penge. Det var franskmændene, der kom op med en løsning. 
53        Am 20. April 1947 starb der dänische König, Christian der Zehnte. Viele Notabilitäten kamen in dieser Veranlassung nach Kopenhagen. Unter ihnen war der französische General Koenig, der Kommandör der französichen Zone in Deutschland war. Und er kam dem dänischen Aussenminister gegenüber auf eigenem Treiben, so weit man es verstehen kann, mit einem Vorschlag hervor, der den gordischen Knoten löste. Er sagte, die Franzosen wollten in ihre Zone 15.000 Flüchtlinge empfangen, auf die Bedingung hin dass wir das Problem der Lebensmittel lösen konnten.         Den 20. april  1947 døde den danske konge, Christian den Tiende. Mange notabiliteter kom i den anledning til København. Blandt dem var den franske general Koenig, kommandøren over den franske zone i Tyskland. Og han fremkom overfor den danske udenrigsminister af egen drift, så vidt man kan forstå det, med et forslag, der løste den gordiske knude. Han sagde, at franskmændene ville modtage 15.000 flygtninge i deres zone på den betingelse, at vi kunne løse problemet med levnedsmidlerne. 
54  Die Franzosen konnten in ihrer Zone nicht mehr Menschen ernähren, besonders nicht nun, ehe die neue Ernte unter Dach gebracht worden war, aber wenn die Dänen den Flüchtlingen einige Lebensmittel mitsenden würden, zum Beispiel Lebensmittel für 90 Tagen, dann wollten die Franzosen bereit sein, eine Zahl von 15.000 zu empfangen. (akter3#50 Franskmændene kunne ikke ernære flere mennesker i deres zone, især ikke nu, før den nye høst var bragt i hus, men hvis danskerne ville sende nogle levnedsmidler med flygtningene, f. eks. levnedsmidler til 90 dage, så ville franskmændene være parat til at modtage et antal af 15.000. 
55        Die Kosten dieser 1850 Kalorien pro Tag belief sich auf 400.000 Kronen. (akter4#6). Man hielt es für angemessen die Presse über diese Kosten nicht zu informieren. (akter4#7).        Omkostningerne ved disse 1850 kalorier pr dag beløb sig til 400.000 kr. Man mente, det var klogt ikke at informere pressen om disse omkostninger. 
56       Havrehed berichtet, S. 279, über einige entsprechenden Verhandlungen mit den Engländern im Herbst 1946, die doch ohne Erfolg blieben. Man konnte, so scheint es, die richtige Formel nicht finden. Diese Formel hat man später, kraft der Franzosen, gefunden, (akt 195) doch haben die Briten sich nicht entscheiden können, ob sie die dänische Angebot annehmen sollten oder nicht.          Havrehed beretter på side 279 om nogle tilsvarende forhandlinger med englænderne i efteråret 1946, som dog ikke førte til noget resultat. Det var, som om man ikke kunne finde den rigtige formel. Denne formel fandt man senere, takket være franskmændene, dog kunne briterne ikke beslutte sig til, om de skulle tage imod det danske tilbud eller ej. 
57        Soll man so was "Bestechung" nennen?  Wenn die Mitgabe von Lebensmittel dem einzelnen Franzosen nicht geliefert wurde, sondern der ganzen Zone zu Guten gegeben wurde, und auch von der ganzen Zone verbraucht wurde, dann ist "Bestechung" wohl nicht das richtige Wort. 
      Doch muss man zugeben, dass dieselbe Bestimmung über die Lebensmittel in unveränderten Form Mai 1948 wiederholt wurde, ohne dass eine Erwähnung der neuen Ernte zu finden ist. (Akt 207) Nun, es war wohl auch dann eine neue Ernte unterwegs. 
        Skal man kalde den slags "bestikkelse"? Hvis levnedsmidlerne ikke blev medgivet den enkelte franskmand, men blev givet til bedste for hele zonen, og hvis de også blev brugt af hele zonen, så er "bestikkelse" vel ikke det rette ord. 
       Dog må man indrømme, at denne bestemmelse om levnedmidler blev gentaget i uforandret form i maj 1948, uden at man ser ud til at have nævnt den nye høst. Nuvel, der var vel også på det tidspunkt en ny høst på vej. 
58  Neunte Lektion: Plötzlich konnten die Alliierten ihre administrative Praxis ändern, so dass alles, was die Dänen erreicht hatten, zu verschwinden scheint.
      Es war zu dieser Zeit nicht leicht ein dänischer Aussenminister zu sein, der viele Tausende deutsche Flüchtlinge im Überschuss hatte. Immer wieder änderte sich die Lage. Die Regel, die den einen Tag gebraucht werden mussten, waren den nächsten Tag untauglich. 
Niende lektion: Pludselig kunne de allierede ændre deres administrative praksis, så alt, hvad danskerne havde opnået, syntes at forsvinde.
   Det var på denne tid ikke let at være en dansk udenrigsminister, der havde mange tusinde tyske flygtninge "i overskud". Stadig ændrede situationen sig. Den regel, der den ene dag skulle bruges, var den næste dag uduelig. 
59         Ich behaupte nicht, dass solche Änderungen die Absicht gehabt hatten, die Arbeit der Dänen zu behindern. Trotzdem waren solche Änderungen aber oft sehr beschwerlich für die Dänen. 
       Eine sehr wesentliche Änderung in den Voraussetzungen der Verhandlungen war die Zusammenschmelzung der britischen und amerikanischen Zonen. Nach dieser Vereinigung der Zonen haben die Briten darin eingewilligt, mehrere Flüchtlinge aus Dänemark zu empfangen. Wenn diese Verabredung den Amerikanern vorgelegt worden war, waren sie aber nicht dazu bereit, den Kosten der extra Flüchtlingen zu zahlen. 
       Jeg påstår ikke, at sådanne ændringer havde til hensigt at forhindre danskernes arbejde. Men trods det var sådanne ændringer ofte meget besværlige for danskerne. 
     En meget væsentlig ændring i forudsætningerne for forhandlingerne var sammensmeltningen af den britiske og den amerikanske zone. Efter at zonerne var blevet forenet, havde briterne indvilget i at modtage flere flygtninge fra Danmark. Men da denne aftale blev forelagt amerikanerne, var de ikke villige til at betale omkostningerne ved de ekstra flygtninge. 
60        Und wenn die Franzosen ihre Zone in dieselben Gemeinschaft einzuverleiben wünschten, hätte es auch eine gewisse aufschiebende Wirkung auf die Heimkehr der Flüchtlinge haben können.         Og da franskmændene ønskede at indkorporere deres zone i dette fællesskab, kunne det måske også have fået en vis udskydende virkning på flygtningenes hjemtransport. 
61      Am schlimmsten war es doch mit der Verabredung, die die Dänen mit den Briten machten im Frühjahr 1948. Es gelang den Dänen die Briten davon zu überzeugen, dass es nun Zeit war, die endliche Lösung der Flüchtlingsfrage zu erreichen. Sowohl die Briten als die Dänen erwarteten, dass die Gutheissung dieser Verabredung durch die Amerikaner nur eine Formalität war. Deshalb hatte der Direktor des dänischen Aussenministeriums in einer Rundfunkmitteilung gesagt, dass man diese Verabredung mit den Briten gemacht hatten und nun auf die amerikanische Zustimmung warteten. (akt 196)         Men værst var det dog med den aftale, som danskerne fik i stand med briterne i foråret 1948. Det lykkedes danskerne at overbevise briterne om, at det nu var tid til at nå frem til en endelig løsning på flygtningespørgsmålet. Både briterne og danskerne ventede, at amerikanernes godkendelse af denne aftale blot ville være en formalitet. Derfor havde direktøren for det danske udenrigsministerium i en radioudsendelse sagt, at han havde lavet denne aftale med briterne og nu ventede på amerikanernes godkendelse. 
62       Diese war es aber keinenfals nur eine Formalität. Die Amerikaner lehnte die Verabredung zwischen den Dänen und den Briten ab. Die Briten haben nach Verabredung mit den Dänen den Amerikanern gefragt, und das "Nein" der Amerikaner wurde deshalb den Dänen mitgeteilt durch einen Brief des britischen Gesandten in Kopenhagen an den dänischen Aussenminister (Akt 108)          Men denne var på ingen måde bare en formalitet. Amerikanerne afviste aftalen mellem danskerne og briterne. Briterne spurgte efter aftalen med danskerne amerikanerne, og amerikanernes "nej" blev derfor meddelt danskerne gennem et brev fra den britiske ambassadør i København til den danske udenrigsminister. 
63        Es gelang den Dänen darüber klar zu werden, dass die Amerikaner die Bitte der Dänen mit die Begründung abgelehnt hatten, dass die Sowjets nicht mehrere Flüchtlinge empfangen hatten. Nur wenn die Sowjets darin einwilligten, einen grösseren Anteil anzunehmen, wollten die Amerikaner die Frage wieder überlegen.         Det lykkedes danskerne at blive klar over, at amerikanerne havde afvist danskernes bøn med den begrundelse, at sovjetunionen ikke havde modtaget flere flygtninge. Kun hvis sovjetunionen indvilgede i at modtage en større andel, ville amerikanerne overveje spørgsmålet igen. 
64       Nun geschieht aber etwas ganz merkwürdiges. Die Dänen wurden böse. Also, so böse wie es Diplomaten erlaubt ist. Normalerweise hätten diese Antwort dazu geführt, dass die Dänen sich an den Russen wenden würden, um sie zu bitten, noch mehrere Flüchtlinge zu empfangen. Und das war wohl auch, was die Amerikaner erwartet hatten. Vielleicht war eine solche Reaktion auch, was der dänische Gesandt in Washington, Henrik Kaufmann, erwartet hatte. Diesmal blieb aber eine solche Reaktion aus.         Men nu skete der noget ganske mærkværdigt. Danskerne blev vrede. Altså, så vrede som det er tilladt diplomater at blive. Normalt ville dette svar have ført til, at danskerne ville have henvendt sig til russerne, for at bede dem om at modtage endnu flere flygtninge. Og det var vel også, hvad amerikanerne havde forventet. Måske det også var, hvad den danske gesandt i Washington, Henrik Kaufmann, havde ventet. Men denne gang kom der ikke en sådan reaktion. 
65  Zehnte Lektion: Kann man seinem eigenen Gesandten trauen? Der dänische Gesandte zu Washington muss belehrt werden.
        Diesmal instruierte der dänische Aussenminister seinem Gesandte in Washington, er solle auf dem Recht der Dänen den Flüchtlingen los zu werden pucken; die Dänen haben das Recht auf ihre Seite; Deutschland müsse seine Staatsbürger empfangen; die Frage, die die Amerikaner angeführt haben, dass die Russen einen grösseren Teil der Flüchtlinge empfangen müssen, sei eine Frage der Besatzungsmächten, nicht eine Frage, die Dänemark angehen kann. So redet ein Diplomat, wenn er böse ist. (Akt 211) 
Tiende lektion: Kan man stole på sin egen ambassadør? Den danske ambassadør i Washington må belæres.
       Denne gang instruerede den danske udenrigsminister sin ambassadør i Washington om, at han skulle pukke på danskernes ret til at blive fri for flygtningene; danskerne havde retten på deres side; Tyskland måtte modtage sine statsborgere; det spørgsmål, som amerikanerne havde anført, at russerne skulle modtage en større del af flygtningene, var et spørgsmål for besættelsesmagterne indbyrdes, ikke et spørgsmål, som kunne angå Danmark. Sådan taler en diplomat, når han er vred. 
66        Henrik Kaufmann, der dänischen Gesandte in Washington, hat es aber trotz den bestimmten Worten, oder vielleicht kraft dieser ungewöhnlich bestimmten Worden, nicht verstanden. Er berichtet (Akt 213), dass er ein Gespäch mit einem amerikanischen Beamten gehabt hat, und dass dieser behauptet hat -- und das war es mir unmöglich auszuweichen -- dass es sich um Menschen handele, die in den früheren Ostgebiete Deutschlands wohnten. Also, trotz der klaren Worten des Aussenministers konnte der Gesandte in Washington das uralte Argument von der Abstammung der Flüchtlinge nicht widerlegen.        Men Henrik Kaufmann, den danske ambassadør i Washington, forstod det ikke, trods de bestemte ord, eller måske netop i kraft af disse usædvanlig bestemte ord. Han beretter, at han havde en samtale med en amerikansk embedsmand, og at denne hævdede -- "og det var det umuligt for mig at komme udenom" -- at det drejede sig om mennesker, der boede i Tysklands tidligere østområder. Altså, trods udenrigsministerens klare ord kunne ambassadøren i Washington ikke tilbagevise det urgamle argumente om, hvor flygtningene kom fra. 
67        Dann musste er belehrt werden. Der dänische Aussenminister belehrt ihn in einem neuen Brief darüber, 1) dass es sich um "compassionate cases" handelt, die 18.000 Flüchtlinge haben alle Verwandte in der britischen Zone, 2) dass das Argument von der Abstammung der Flüchtlinge das Recht Dänemarks, dass die Flüchtlinge in Deutschland empfangen werden können, nicht berühren kann.          Så måtte han modtage belæring. Den danske udenrigsminister belærer ham i et nyt brev om, 1) at det drejer sig om "compassionate cases", de 18.000 har allesammen pårørende i den britiske zone, 2) at argumentet om, hvor flygtningene kommer fra, ikke kan berøre Danmarks ret til at flygtningene kan modtages i Tyskland. 
68        Diesem Briefe (von 21. Juni 1948) wurde eine Zuschrift hinzugefügt: Der Aussenminister habe erfahren, dass der amerikanischen General Clay in Berlin nun nicht so ablehnend zu sein scheint, wie früher. Aus dieser Zuschrift scheint hervorzugehen, dass die Wendung in der Politik der Amerikaner von General Clay ausgegangen sei.        Der blev føjet et P. S. til dette brev (fra den 21. juni 1948). Udenrigsministeren havde erfaret, at den amerikanske general Clay i Berlin nu ikke mere syntes at være så afvisende som før. Af dette postsciptum synes det at fremgå, at ændringen i amerikanernes politik var udgået fra general Clay. 
69       Wenn man aber das Buch Clays liesst (Decision in Germany) geht deutlicht hervor, dass der General in dieser Sache wegen einer Pression des amerikanischen Aussenministeriums handele. (n69        Men når man læser Clays bog (Decision in Germany) fremgår det tydeligt, at generalen i denne sag handlede, fordi han var under pres fra det amerikanske udenrigsministerium. 
70        Nun, das ist alles ganz egal. Oder: Das hilft uns nicht, wenn wir eine Erklärung der amerikanischen Umschwung in dieser Sache haben wollen. Wer hat wem beeinflusst? Aus den Akten des dänischen Aussenministeriums geht nicht ganz deutlich hervor, wie es eigentlich geschehen ist. Vielleicht ist der Umschwung doch von General Clay gekommen. Vielleicht haben die Dänen den wahren Inhalt des Gespräches mit Vyshynski am 19. Juni 1948 den Amerikanern entlarvt (siehe 2#3), so dass sie einsehen mussten, dass die Dänen nicht mehrere Flüchtlinge in die russische Zone zurücksenden konnten, ohne auch die baltische Flüchtlinge nach Russland abzusenden. Vielleicht ist es der Ambassador Murphy, der sich über die Gerechtigkeit der dänischen Sache hat überreden lassen.        Nå, det kan jo altsammen være ligemeget. Eller det hjælper os ikke, hvis vi vil have en forklaring på det amerikanske omsving i denne sag. Hvem har øvet indflydelse på hvem? Det fremgår ikke ganske klart af det danske udenrigsministeriums akter, hvordan det egentlig er gået for sig. Måske er omsvinget alligevel kommet fra general Clay. Måske har danskerne overfor amerikanerne afsløret det sande indhold af samtalen med Vyshynski den 19. juni 1948, så at de måtte indse, at danskerne ikke kunne sende flere flygtninge tilbage til den russiske zone uden også at måtte tilbagesende de baltiske flygtninge til Rusland.  Måske er det ambassadør Murphy, der har ladet sig overtale af retfærdigheden i den danske sag. 
71        Jedenfals, Murphy hat am 19. Juli 1948 ein langes Gespräch mit dem Chef der dänischen Militärmission in Berlin, E. A. Biering. Und er ist unter diesem Gespräch mit den gewöhnlichen Argumenten hervorgekommen. Vielleicht hat Biering diesmal heftiger und schroffer geantwortet, vielleicht hat mr. Murphy endlich verstanden, worum es sich handelte. (Akt 219). Biering hatte sich vor dem Gespräch beschlossen in gegebem Fall eine "undiplomatische" Antwort zu geben.          Murphy har i hvert fald den 19. juni 1948 en lang samtale med chefen for den danske militærmission i Berlin, E. A. Biering. Og han fremkom under denne samtale med de sædvanlige argumenter. Måske svarede Biering denne gang hæftigere og hårdere, måske forstod mr Murphy endelig, hvad det drejede sig om. Biering havde før samtalen besluttet sig til i givet fald at afgive et "udiplomatisk" svar. 
72  Ob es so weit gekommen ist, wissen wir ja nicht. Sein Bericht über das Gespräch verrät keine Mangel an Diplomatie, wohl aber einen scharfen Gefecht an Worten. Wenn zum Beispiel Murphy die obenerwähnten Worten äusserte, er habe von ihm mehr Beschwerde gehabt als von allen andern,  (#33) antwortete Biering nicht mit einem Witz oder mit eine Abweichung, sondern mit der Bemerkung, es sei kein Wunder, denn "die Anderen" hatten sich nachts über die Grenze geschlichen und waren trotzdem wohlwollend empfangen worden, während wir auf anständiger Weise zu Werke gegangen waren. (akt 219).  Om det kom så langt, véd vi jo ikke. Hans beretninger om samtalen afslører ikke nogen mangel på diplomati, men nok en skarp ordduel. Da f. eks. Murphy ytrede de ovenfor nævnte ord om, at han havde haft mere vrøvl med ham end med alle andre, svarede Biering ham ikke med en vittighed eller med at vige udenom, men med den bemærkning, at det ikke undrede ham ikke det fjerneste, idet de »andre« jo for Størstedelen var kommet om Natten over Grænsen og desuagtet var blevet venligt modtaget medens vi var gaaet anstændigt til Værks. 
73       Dieses Gespräch war damit geendet, das mr Murphy dem Biering versprochen hatte, er wolle die dänische Sache hervorbringen in Washington. Jetzt hatten also die Dänen, was sie auf amerikanischen Boden gefehlt hatten, einen Mann, der sich für die Sache einsetzte. 
      Später war er nach Berlin zurückgekehrt mit einer positiven Antwort der Amerikaner. 
       Denne samtale endte med, at mr Murphy lovede Biering, at han ville fremføre den danske sag i Washington. Nu havde altså danskerne noget, de havde manglet i Amerika, en mand, der ville engagere sig i sagen. 
       Senere vendte han tilbage til Berlin med et positivt svar fra amerikanerne. 
74  Was aber ausschlaggebend gewesen war, ist nicht zu sehen. War es die Energie Murphys? War es die Luftbrücke nach Berlin, die ja den Amerikanern viel, viel Geld kostete -- sie wurde eben im Mai 1948 eingesetzt -- und die plötzlich die Unkosten der dänischen Flüchtlinge in der amerikanischen und englischen Zone als lauter Kleingeld erscheinen liess? Oder war es vielleicht das Argument der Dänen, dass es sich hier um eine Übertretung des Völkerrechtes handele, die nicht mehr zu tragen war? Das werden vielleicht zukünftige Untersuchungen klarlegen können. Hier aber habe ich die Sache nicht weiter untersucht.  Men hvad der var udslaggivende, er ikke til at se. Var det Murphys energiske indsats? Var det luftbroen til Berlin, som jo kostede amerikanerne utrolig mange penge -- den blev netop sat i værk i maj 1948 -- og som pludselig lod omkostningerne ved de danske flygtninge i den amerikanske og den engelske zone fremstå som småpenge? Eller var det måske danskernes argumentation, at det her drejede sig om en overtrædelse af folkeretten, som man ikke mere kunne bære? Det vil måske fremtidige undersøgelser kunne klarlægge. Men hvad det angår, har jeg ikke undersøgt sagen yderligere. 
75  Elfte und letzte Lektion: Oft lohnt es sich, listig zu sein.
       Wenn man sich als ein Däne die Akten des dänischen Aussenministeriums durchzulesen vornimmt, fühlt man sich als Mitglied eines sehr kleinen Volkes. Immer wieder mussten die Dänen sich vor einer Machtspruch beugen. Immer wieder wurden die Argumenten der Dänen, nicht mit Gegenargumenten, sondern wenn es hoch geht, mit Scheinargumenten, und sonst mit Machtsprüche widerlegt. Man fühlt sich wie ein kleiner Mann einem mächtigen Fürsten oder General gegenüber. 
Elvte og sidste lektion: Ofte lønner det sig at være snu.
      Når man som dansker giver sig i kast med at gennemlæse akterne fra det danske udenrigsministerium, føler man sig som et medlem af et meget lille folk. Igen og igen måtte danskerne sig bøje for et magtsprog. Igen og igen blev danskernes argumenter gendrevet, ikke med modargumenter, men, hvis det gik højt, med skinargumenter, ellers med magtsprog. Man føler sig som en lille mand føler sig overfor en mægtig fyrste eller general. 
76        Alle solche Kleinleute wissen wie angenehm es ist, zum Beispiel die Geschichte des Kapitäns von Köpenich zu hören. Hier ist ein kleiner Mann, der den Mächtigen eine Knopf drehen kann. Oder wir wissen wie herrlich es ist von dem Soldaten Sweik uns unterhalten zu lassen, diesem Kleinem, der eine Niederlage nach der anderen erfahren muss, der doch die ganze Geschichte so zu drehen vermocht, so dass man nicht weiss, ob er es ist, der als Sieger steht oder der Grossmächtiger.         Alle sådanne småfolk véd, hvor dejligt det er at høre f. eks. historien om Kaptajnen fra Köpenich. Her er der en lille mand, der kan dreje de mægtige en knap. Eller vi véd, hvor herligt det er at lade sig underholde om Soldat Svejk, denne lille mand, der må indkassere det ene nederlag efter det andet, men som dog formår at dreje hele historie, så man ikke véd, om det er ham eller den stormægtige, der står som sejrherre. 
77       Um ein neueres Beispiel zu nehmen: Die Ostdeutsche, welche Bezeichnung hier die Einwohner der ehemaligen DDR bedeutet, haben eine grosse Schwachheit für der dänischen Filmserie "Die Olsen-Bande", die von einem kleinen Mann handelte, Egon Olsen, der den grossen Herren gegenüber immer eine Art Sieges durchführte, obgleich jedes Film damit endete, dass er ins Gefängnis treten musste.         Og for at komme med et nyere eksempel. Østtyskerne (og det betyder her indbyggerne i det daværende DDR) havde en stor svaghed for den danske filmserie "Olsen-Banden", som handlede om en lille mand, Egon Olsen, der overfor de store herrer altid gennemførte en slags sejr, selv om hver film endte med, at han igen kom i fængsel. 
78        Wer als ein kleiner Mann seine Freude an solche Personen hat, der weisst es zu schatzen, wenn er in der Geschichte der dänischen Flüchtlinge eben eine solche Person trifft, nämlich der dänische Oberstleutnant Johan Herluf Skjoldager. Er hatte den Auftrag bekommen, zusammen mit seiner deutschen Kollega Günter Toepke, die Aussendung der Mitglieder der deutschen Wehrmacht vorzustehen. Es wurde eine spezielle "Dienstgruppe Dänemark" aufgerichtet, und es gelang diese Dienstgruppe eine überraschend grosse Menge von Flüchtlinge nach Deutschland zu senden, indem sie als "Wehrmachtsgefolge" umwandelt wurden. Es gab nach der Kapitulation im Dänemark wohl ungefähr 5000 bis 6000 Mitglieder der Wehrmacht, die viele Militärgebiete entminen sollten.         Den, der som en lille mand har stor glæde af den slags personer, han véd nok at sætte pris på det, når han i historien om de danske flygtninge træffer netop en sådan mand, nemlig den danske oberstløjtnant Johan Jerluf Skjoldager. Han havde fået den opgave, sammen med sin tyske kollega, Günter Toepke, at forestå udsendelsen af medlemmer af den tyske værnemagt. Der blev oprettet en speciel "Dienstgruppe Dänemark", og det lykkedes denne "tjenestegruppe" at sende en overraskende stor mængde flygtninge til Tyskland, idet de blev forvandlet til "værnemagtspåhæng". Der var i Danmark efter kapitulationen vel omkring 5 til 6000 værnemagtsmedlemmer, som skulle rydde miner i de mange militærområder. 
79      Wenn man später die genaue Zahl der Flüchtlinge erfahren hatte, zeigte es sich, dass unter der Bezeichnung "Wehrmachtgefolge" nicht weniger als 53.317 Personen aus Dänemark nach Deutschland geführt worden war, also ein Viertel der sämtlichen Flüchtlinge, und natürlich weit mehr als die wirklichen Wehrmachtangehörigen. Das heisst: Während allen diesen "offiziellen" Verhandlungen des Aussenministeriums mit den Behörden anderer Staaten stattgefunden hat, die zur Aussendung von 150.000 Personen führte, hat sich eine höchst "unoffizielle" Aussendung durchspielt, von zwei Offizieren durchgeführt, ein Däne und ein Deutscher, die beide ihr Vaterland dienen wollte, der eine durch die Ausführung der vielen für Dänemark gefährliche Flüchtlinge aus Dänemark, der andere durch die Einführung seiner Landsleute in ihre Heimat, in Deutschland.        Da man senere blev klar over det nøjagtige tal på flygtningene, viste det sig, at der under betegnelsen "værnemagtspåhæng" var udsendt ikke færre end 53.319 personer fra Danmark til Tyskland, altså en fjerdedel af samtlige flygtninge, og naturligvis langt mere end det virkelige "værnemagtspåhæng". Det vil sige: Mens alle disse "officielle" forhandlinger fra udenrigsministeriets side med andre staters myndigheder fandt sted, hvilket førte til udsendelsen af 150.000 personer, er der  blevet foretaget en højst "uofficiel" udsendelse af to officerer, en dansker og en tysker, der begge ville tjene deres fædreland, den ene ved at udsende de mange for Danmark farlige flygtninge fra Danmark, den anden ved at føre sine landsmænd ind i deres fædreland, Tyskland. 
80         Havrehed erzählt von dieser "Ausschmugglung", wie es genannt wurde, mit einer gewissen entschuldigenden Haltung. Meiner Meinung nach haben wir dazu überhaupt keinen Grund. Es ist mit die Behandlung der Flüchtlingsfrage genau dasselbe geschehen was im anderen Gebiet zur Bildung einen schwarzen Markt führt. Wir normalen "kleinen" Menschen wollen ja normalerweise gern die Gesetze halten; wir sehen ja ein, dass es nutzlich für uns und für alle ist, dass es Gesetze gibt und dass die Gesetze in Ehre gehalten werden.         Havrehed fortæller om denne "udsmugling", som den blev kaldt, med en vis undskyldende holdning. Efter min mening har han overhovedet ingen grund til det. Der er med den måde, flygtningespørgsmålet blev behandlet på, sket nøjagtig det samme, som på et andet område fører til dannelsen af en sortbørs. Vi normale små mennesker vil jo normalt gerne overholde lovene; vi kan jo godt indse, at det er nyttigt for os og for alle, at der findes love og at lovene holdes i ære. 
81        Aber wenn die Obrigkeit die Gesetze über eine gewisse Grenze treibt, dann sehen wir gar nicht mehr ein, warum die Gesetze befolgt werden sollen. Wenn zum Beispiel die Obrigkeit beschliesst, dass man von seinen Waren nicht kriegen darf, was man kann, dann entsteht ein schwarzer Markt. Und wenn man deutsche Frauen nach Deutschland zu ihren Männern nicht zurückführen darf, dann entsteht solche "unoffiziellen" Überführungen. Die Männer, die es durchführen, haben das gute Gewissen, dass sie ihren Mitmenschen helfen. In Wirklichkeit ist dieses Phänomen ein Zeichen der Gesundheit der Menschen, ein Zeichen der Wille zur Aufruhr, der sehr lebendig ist, sowohl unter den Deutschen als unter den Dänen.          Men når øvrigheden driver lovene ud over en vis grænse, så kan vi ikke mere indse, hvorfor lovene skal overholdes. Når f. eks. øvrigheden beslutter, at man ikke må tage det for sine varer, som man kan få, så opstår der en sortbørs. Og når man ikke tillader tyske kvinder at blive ført tilbage til Tyskland til dres mænd, så opstår der den slags "uofficielle" transporter. De mænd, der gennemfører det, har den gode samvittighed, at de hjælper deres medmennesker. I virkeligheden er dette fænomen et tegn på menneskenes sundhed, et tegn på en vilje til oprør, der er meget levende, både blandt tyskere og blandt danskere. 
82        Was? Sollen wir Menschen nicht immer das Gesetz erfüllen? Doch, das ideelle Gesetz, das Gesetz Gottes, oder die natürliche Gesetz sollen wir erfüllen. Aber das Gesetzt in der Gestalt zufälliger Bestimmungen, die gegen dem Gesetz des Gewissens oder dem natürlichen Gesetz sind? Nein, wenn das Gesetz oder die Obrigkeit uns dazu verleiten wird, uns unmenschlich zu verhalten, dann sollen wir es nicht beobachten. Entweder können wir dann eine so zu sagen offiziellen Insubordination durchführen, was doch immer ganz viel kostet. Oder wir können, wie Skjoldager und Toepke, listig sein, durch die scheinbare, aber betrügliche Erfüllung aller Bestimmungen das wahre Gesetz unseres Gewissens befolgen.         Hvad nu? Skal vi mennesker ikke altid overholde loven? Jo, den ideelle lov, Guds lov, eller den naturlige lov skal vi overholde. Men loven i skikkelse af tilfældige bestemmelser, som er imod samvittighedens lov eller den naturlige lov? Nej, når loven eller øvrigheden vil forlede os til at opføres os umenneskeligt, så skal vi ikke overholde den. Enten kan vi så gennemføre en så at sige officiel lydighedsnægtelse, hvilket dog altid koster ganske meget. Eller også kan vi, som Skjoldager og Toepke, være listige, vi kan ved tilsyneladende, men dog bedragerisk at opfylde alle bestemmelser følge vor samvittigheds sande lov. 
83         Es dienen den Engländern zu Ehre, dass sie, wenn sie den Betrug im Mai 1948 entdeckten, die Transporte nur bis September 1948 verhinderten, sie aber dann wieder aufnahm. Vermutlich in der Vermeinung, dass sie selber die Transporte gutgehiessen haben, dadurch dass sie durch die Finger mit ihnen gesehen haben.        Det tjener englænderne til ære, at de, da de opdagede bedraget i maj 1948, kun standsede transporterne indtil september 1948, men så optog dem igen. Formodentlig i den overbevisning, at de jo selv havde godkendt transporterne, derved at de havde set igennem fingre med dem. 
84        Und wie gesagt, ich kann mich nur darüber aus meinem innersten Herzen freuen, dass es doch mindestens zwei Männer gegeben haben, die ihr Herz am rechten Platz hatten, die also die unmenschlichen Bestimmungen der Alliierten widerarbeiteten. Mit List und Betrug, jawohl, aber verdienen solche Bestimmungen nicht eine solche Behandlung?         Og som sagt, jeg kan af mit inderste hjerte glæde mig over, at der dog i hver fald har været to mænd, som havde hjertet på rette sted, som altså modarbejdede de allieredes umenneskelige bestemmelser. Med list og bedrag, javist, men har sådanne bestemmelser ikke gjort sig fortjent til en sådan behandling? 
85       Ja, noch mehr will ich sagen. Wenn man über die vielen Machtsprüche der Alliierten denkt, wenn man über die vielen unsachlichen Massnahmen, die die Alliierten von uns forderten, nachdenkt, wenn man zum Beispiel darüber denkt, wie die dänische Kartei die zahllosen Listen ausarbeiten musste, um die mehr oder minder merkwürdigen Fragen der Alliierten antworten zu können, dann ergötzt man sich an der Berichtung der Heldentaten dieser zwei Männer. Alle diese Machtmenschen, alle diese grossen Herren, alle diese zahllosen Bestimmungen, die das normale Menschenleben hindern, sie haben es wirklich verdient in dieser Weise genasführt zu werden.         Ja, jeg vil sige det endnu stærkere. Når man tænker på de allieredes magtsprog, når man tænker på de mange usaglige tiltag, som de allierede krævede af os, når man f. eks. tænker over, hvordan det danske kartotek måtte udarbejde talrige lister, for at kunne svare på de allieredes mere eller mindre mærkelige spørgsmål, så godter man sig, når man hører beretningen om disse to mænds heltegerninger. Alle disse magtmennesker, alle disse store herrer, alle disse talløse bestemmelser, som hindrer det normale menneskeliv, de har virkelig fortjent at blive taget ved næsten på denne måde. 
86 Konklusion.
        Diese Betrachtung führt direkt in die Konklusion über. Denn das eine, das man sich in diesen Begebenheiten fürs Auge halten muss, ist die Unmenschlichkeit der Bestimmungen. Ja, ja, ich weiss, dass es Hungersnot in Deutschland war. Aber muss man nicht weiter fragen: Warum ist es dazu gekommen, dass eine solche Hunger in Deutschland entstanden ist? Es ist ja nicht nur eine Folge des Krieges. Es ist auch eine Folge der drakonischen Friedesbedingungen der Alliierten. 
Konklusion.
      Denne betragtning fører direkte over i konklusionen. For det ene, som man må holde sig for øje i disse begivenheder, er bestemmelsernes umenneskelighed. Ja, ja, jeg véd godt, at der var hungersnød i Tyskland. Men må man ikke stille det yderligere spørgsmål: Hvorfor er det kommet dertil, at der opstod en sådan hungersnød i Tyskland? Det er jo ikke kun en følge af krigen. Det er også en følge af de allieredes drakoniske fredsbetingelser. 
87  Wenn man in ein Gebiet, das ihre Einwohner nicht ernähren kann, noch mehrere Millionen Menschen einführt, dann kann doch jeder Mensch sich sagen, dass der Mangel an Lebensmittel nicht minder, sondern grösser wird. Und wenn man die Einfuhr und Ausfuhr dieses Gebietes beherrscht, wenn man ganze Industrieanlage zerbricht, wenn man dem ganzen wirtschaftlichen Leben Deutschlands grosse Verhinderungen im Wege liegt, dann ist kein Wunder, dass es durch natürliche Handel nicht genügend Lebensmittel in den westlichen Zonen gibt.  Når man ind i et område, der ikke kan ernære sine indbyggere, fører endnu flere millioner mennesker, så kan dog ethvert menneske sige sig selv, at mangelen på levnedsmidler ikke bliver mindre, men større. Og når man styrer dette områdes indførsel og udførsel, når man ødelægger hele industrianlæg, når man lægger store forhindringer i vejen for Tysklands hele økonomiske liv, så kan man ikke undre sig over, at der ikke i kraft af naturlig handel er nok levnedsmidler i de vestlige zoner. 
88       Ich weiss nicht, was ich von der Dankbarkeit der Europäer den Amerikanern gegenüber meinen soll. Ich habe bisher immer eine grosse Dankbarkeit gegen den Amerikanern gefühlt. Sie haben uns von der Tyrannei Hitlers geretten. Später von der Tyrannei des Kommunismus. Das ist ein unbezweiflicher Grund zur Dankbarkeit. Aber wenn ich in den Deutschen Nachrichten lese, dass die Demokraten, und das heisst England und Amerika, die Deutschen vor dem Verhungern retten, (z. B. 47-21#49) dann weiss ich nicht recht, was ich denken soll. Die Hungersnot, die 1945 bis 1947 in Deutschland war, haben ja die Engländer und die Amerikaner mit Hilfe der Sowjetunion zum Teil selbst hervorgerufen.       Jeg véd ikke rigtig, hvad jeg skal mene om europæernes taknemlighed overfor amerikanerne. Hidtil jeg jeg altid følt en stor taknemlighed overfor amerikanerne. De reddede os fra Hitlers tyranni, og senere fra kommunismens tyranni. Det er en uomgængelig grund til taknemlighed. Men når jeg i Deutsche Nachrichten læser, at det var demokraterne, og det vil sige England og Amerika, der reddede tyskerne fra hungersnøden, så véd jeg ikke ret, hvad jeg skal mene om det. Den hungersnød, der herskede i Tyskland fra 1945 til 1947, er jo til dels fremkaldt af englænderne og amerikanerne med hjælp fra Sovjetunionen. 
89  Es ist natürlich gut, dass sie sich die strengen Bestimmungen, die zur Hungersnot führten, bereuen und unter grossen Kosten den Deutschen ihr tägliches Brot gaben, es wäre wohl aber besser, dass diese Bestimmungen  überhaupt nicht eingeführt worden waren.  Det er naturligvis godt, at de angrer de strenge bestemmelser, der førte til hungersnød, og under store omkostninger gav tyskerne det daglige brød, men det ville vel have været bedre, om disse bestemmelser slet ikke var blevet indført. 
Anmerkungen: Noter: 
n14:  Hier bringt Havrehed eine Anmerkung, wo er die früher erwähnte Äusserungen Christmas Møllers (in englisch) erwähnt. (#4
n69  In "Decision in Germany" Seite 314 (Reprint 1970) schreibt Lucius Clay: "I did not again open the door to expellees, except to permit the reunion of families, because it was impossible to receive large additional numbers under humane conditions. Later, after Danish pressure on our government, we accepted some of the Germans who had fled to Denmark toward the end of the war, although these refugees were principally from east Germany and did not belong in our zone".