1 Im 1938 wurde
ein Flugplatz auf einer ebenen Fläche westlich der grössten See
Jutlands, Mossø, errichtet. Der Baumeister war der damalige Trafikminister,
Gunnar Larsen, der ein Haus in der Nähe des Platzes hatte. |
I 1938 blev der oprettet en flyveplads
på et jævnt stykke jord vest for Jyllands største sø,
Mossø. Bygmesteren var den daværende trafikminister, Gunnar
Larsen, der havde et hus i nærheden af flyvepladsen. |
2 Dieser
Platz wurde von den sogenannten "Wandervögel" Deutschlands entdeckt;
ein Wandervogel war ein Spion als ein Wandertourist verkleidet. Jedenfalls
wurde der Flugplatz in demselben Tag, wo die Deutschen Dänemark eroberte,
von deutschen Soldaten übernommen. |
Denne flyveplads er åbenbart
blevet opdaget af de tyske, såkaldte "vandrefugle", det vil sige,
spioner, forklædt som vandreturister. I hvert fald blev flyvepladsen
den selvsamme dag, tyskerne erobrede Danmark, indtaget af tyske soldater. |
3 Nach dem Kriege
verwandelte Ry Flugplatz sich zum Flüchtlingslager. Man übernahm
eine Reihe von Baracken aus anderen kleineren deutsche Militärlagern
i Jutland und in Ry aufwachste ein ganz grosses Lager für Flüchtlinge,
ungefähr 14.000 Menschen haben darin gewohlt, wenn das Lager sein
Höhepunkt reichte. |
Efter krigen forvandlede
Ry flyveplads sig til Ry flygtningelejr. Man overtog en række barakker
fra mindre tyske militærforlægninger i Jylland, og i Ry voksede
op en ganske stor lejr til flygtninge; næsten 10.500 mennesker boede
der her, da lejren var på sit højdepunkt. |
4
Der Weissbuch der dänischen Regierung erzählt, dass man einen
langen Abzugskanal und mehrere Wasserleitungen gebaut hat. Diese Einrichtungen
sind wahrscheinlich das einzigste, das von dem Flüchtlingslager hinterlassen
ist. Alle Baracken sind verschwunden, und was man nun im früheren
Lagergebiet sieht, sind nur die Gebäude des Flugplatzes. |
Hvidbogen, Flygtninge
i Danmark 1945-1949 fortæller, at man byggede en lang kloaklednng
og en række vandledninger (side 57). Dette er nok det eneste, der
er tilbage af flygtningelejren. Alle barakker er forsvundet, og hvad man
nu ser på det tidligere lejrområde, er kun bygninger fra flyvepladsen. |
5 |
|
|
|
18 Torfgewinnung im Lager Rye (Aus
den Rubrik: Die Lager sprechen. 37/1947). |
Tørvegravning i Ry. |
19
Angeregt durch einen Lagerschlager, der unsere Torfproduktion in humoristischer
Weise behandelte, kam ich auf den Gedanken mir einmal die Arbeitsweise
anzusehen. |
Opildnet af en lejrschlager,
som behandlede vores tørveproduktion på en humoristisk måde,
kom jeg på den tanke, at jeg dog nok skulle kikke nærmere på
arbejdsmetoderne. |
20
An einem freien Tage unternahm ich also einen kleinen Spaziergang zu dem
in unserem Lager befindlichen Bauernhof "Kragsøgaard", (siehe bild2)
im Volksmund als "Rattenburg" bekannt. Nach einigem Suchen fand ich dann
schliesslich den Bruch in der Nähe des an der Lagergrenz befindliche
Sees. Auf meine Frage nach dem Meister wurde ich zu Herrn Seidler geführt,
dem man durchaus nicht seine 58 Jahre glauben möchte, wenn man ihn
so braungebrannt vor sich sieht. |
En dag, jeg havde
fri, tog jeg mig altså for at gå en lille spadseretur ud til
en bondegård, der befinder sig på vor lejrs område, "Kragsøgaard",
i folkemunde kaldt "Rotteborg". Efter nogen søgen fandt jeg omsider
tørvegraven i nærheden af en sø, der ligger tæt
op af lejrens grænse. Jeg spurgte efter mester og blev ført
hen til hr. Seidler; man ville slet ikke tro, han var 58 år, når
man så han så solbrændt foran sig. |
21 Im Laufe der Unterhaltung trug
ich ihm dann meine Bitte vor und in seiner ruhigen ostpreussischen Art
begann Herr Seidler mir die Torgewinnung zu erklären. |
Mens vi talte, forelagde jeg ham min anmodning og på sin
meget rolige østprøjsiske måde begyndte hr Seidler
så at forklare mig gangen i tørveindvindingen. |
22
"Sehen Sie, begann er, wir haben hier einen ausgesprochenen Handbetrieb,
nichts wird maschinell betrieben. Dort z. B. steht unser Handbagger, kommen
Sie mal mit, ich werde Ihnen die Arbeitsweise näher erklären." |
"Ser De", begyndte
han, " vi har her med udprægede hånddrevet værktøj
at gøre, intet bliver drevet med maskine. Dér, f. eks., står
vores håndgravemaskine, kom bare med, så skal jeg forklare
dem arbejdsgangen nøjere". |
23
Nach einem kurzen Weg über ein paar Laufstege standen wir vor diesem
Bagger. Kopfschüttelnd besah ich mir dieses Gestell und meinte, dass
es wahrscheinlich schon unter Nero zur Zeit der Christenverfolgung in Betrieb
war. Schmunzelnd meinte Herr Seidler, dass man wohl schon einen solchen
Eindruck im ersten Augenblick haben könnte, aber mit einem gewissen
Stolz erzählte er mir, dass die Tagesproduktion ca. 11-14 000 Ziegel
betrüge. |
Efter en kort gang
på et par løbebroer stod vi foran gravemaskinen. Jeg rystede
på hovedet, mens jeg betragtede dette apparatur og mente, at det
sandsynligvis var i drift allerede under Nero i kristenforfølgelsernes
tid. Hr. Seidler smilede og mente, at man nok kunne have det indtryk ved
første øjekast, men med en vis stolthed fortalte han mig,
at dagsproduktionen androg ca. 11-14.000 tørv. |
24
Interessiert sah ich mir den Bagger an. Er war ein aus drei Laufstegen
zusammengefügtes Floss, das mit dem offenen Teil an Land verankert
war. Über diesen Enden der beiden Seitenstege befand sich die auf
2 starken Pfählen befestigte Winde. In dem zum Wasser führenden
freien Teil zwischen den bereits erwähnten Seitenstegen sah man eine
6-7 m lange Stange an der sich der soganannte Korb mit mehreren Messern
befand. |
Så blev
jeg interesseret og måtte kikke nærmere på gravemaskinen.
Den var en slags tømmerflåde, sammenføjet af tre løbebroer,
som ved den åbne side var forankret til land. For enden af hver sidebro
befandt sig et spil, der var gjort fast på to stærke pæle.
I den frie del, der førte ned i vandet mellem de førnævnte
sidebroer, så man en 6-7 m lang stang, hvorpå befandt sig den
såkaldte kurv med flere knive på. |
25 Stiess man nun den Korb mittels
der Stange in den Moorboden, so setzten auf Zuruf zwei Männer an der
Winde diese in Bewegung und zogen auf diese Art mit einem Stahlseil einen
grösseren Kasten, an dem 6 Frauen beschäftigt waren und zwar
hatten 5 davon den Torf zu mischen, wie mir Herr Seidler erklärte
und die 6. Frau brachte Wasser heran. |
Støder man nu ved hjælp af stangen kurven med i
mosebunden, så råber man til de to mænd ved spillet;
de sætter dette i bevægelse og trækker på denne
måde ved hjælp af en stålwire en større kasse
op, hvor 6 kvinder var beskæftiget; de fem skulle blande tørven,
som hr Seidler forklarede mig, og den sjette kvinde bragte vand frem. |
26 In der Nähe sah man 2 Mann,
die mit dem weiteren Absoden des Grasbodens beschäftigt waren. Herr
Seidler erzählte mir, dass er ca. 120-130 Frauen beschäftigt,
die in zwei Schichten eingesetzt werden. Die erste Schicht läuft von
6-12 Uhr, während die zweite von 12-18 Uhr geht. |
Tæt ved så man to mænd, som var beskæftiget
med at tage græstørv af jorden. Hr Seidler fortalte mig, at
han beskæftigede ca. 120-130 kvinder, som blev indsat i to skifter.
Det første skift arbejdede fra 6-12, det andet fra 12-18. |
27 Zwischendurch wird vor- und nachmittags
eine halbstündige Pause eingelegt. Während dieser Erkläring
kamen wieder in dichter Folge Frauen mit Karren, um den gemischten Torf
zu den Formen zu bringen. Im ganzen waren 12 Karren in Betrieb und jede
Karre wurde von einer Frau geschoben und zwei Frauen zogen. |
Om formiddagen og om eftermiddagen holdes en halv times pause.
Mens han forklarede mig det, kom der igen nogle kvinder i tæt følge
med en trækvogn, for at bringe den blandede tørv frem til
formene. Der var 12 trækvogne i drift i det hele og hver vogn blev
skubbet af én kvinde og trukket af to kvinder. |
28 Mit den gefüllten Karren
gingen wir zu den Formen, bei denen acht Frauen arbeiteten und zwar an
jeder Form zwei Frauen. Der Torf wurde in die aus Holzrahmen mit 25 Fächern
gebauten Formen gekippt, glattgestrichen und da vier Formen vorhanden waren,
wurden in kürzester Zeit 100 Ziegel gemacht. |
Sammen med den fyldte trækvogn gik vi hen til formene,
hvor otte kvinder arbejdede, to kvinder ved hver form. Tørvjorden
blev vippet ned i forme, bygget af trærammer med 25 rum, blev strøget
glat og eftersom der var fire forme i brug, blev der i løbet af
ingen tid fremstillet 100 tørv. |
29 Die Formen wurden abgehoben und
der Torf wird so drei bis fünf Tage zum Trocknen liegen gelassen.
Später werden die etwas getrockneten Ziegel gekantet und wieder einige
Tage liegen gelassen, um dann nach weiteren vier bis fünf Tagen in
ein bis eineinhalb hohen Türmen endgültig getrocknet zu werden. |
Formene blev taget op, og tørvene lå så til
tørring fra tre til fem dage. Senere bliver de halvtørre
tørv kantet og får igen lov til at ligge nogle dage, for så
efter yderligere fire-fem dage at få en sidste tørring i én
til halvanden meter høje tårne. |
30 Nachdem dieser Prozess abgeschlossen
ist, wird der fertige Torf mit Pferdefuhrwerken in die dazu vorgeschriebenen
Schuppen abgefahren. |
Når denne proces er færdig, bliver den færdige
tørv kørt bort med hestevogn til de dertil foreskrevne skure. |
31
Es ging dem Ende der Schicht zu. Herr Seidler winkte ab, eine Frau reinigte
die Laufstege, die zum Wasser führen, die Karren und der Kasten wurden
ausgespült und im Handumdrehen sah alles ordentlich und sauber aus. |
Skifteholdet skulle til
at afslutte sit arbejde. Hr Seidler gjorde tegn til holdt, en kvinde gjorde
løbebroen ren, der førte hen til vandet, vognene og kasserne
blev spulet og i løbet af en håndevending så alting
ordentligt og rent ud. |
32
Auf dem Nachhauseweg erzählte mir Herr Seidler, dass jeden Tag der
Bagger neu versetzt werden müsste. Auf meine Frage, ob die bei ihm
beschäftigten Menschen irgendwelche Sondervergünstigungen hätten,
bestätigte er mir dieses mit den Worten: "Die Frauen erhalten selbstverständlich
den üblichen Zusatz, aber hoffentlich brauchen wir den jetzt produzierten
Torf nicht mehr selber hier verbrennen, wir hoffen ja stark, bald nach
Deutschland fahren zu können".
Charli Curti,
Lager Rye. |
På vejen tilbage
fortalte hr Seidler mig, at gravemaskinen hver dag måtte flyttes
et andet sted hen. Da jeg spurgte, om de mennesker, der var beskæftiget
hos ham, fik nogle særlige begunstigelser, svarede han bekræftende:
"Kvinderne får selvfølgelig det fastsatte tillæg, men
forhåbentlig behøver vi ikke mere selv at bruge den tørv,
vi har produceret, vi håber jo stærkt, at vi snart kan rejse
til Tyskland".
Charli Curti,
Rylejren. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|