Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Das Lager "Rye Flugplatz"

Einleitung. Von dem Bildarchiv. Torfgewinnung im Lager Ry. Karte über das Lager. Litteratur. Links. 

Ry-lejren 

Indledning. Fra billedarkivet. Kort over lejren. Litteratur. Links

 
 1      Im 1938 wurde ein Flugplatz auf einer ebenen Fläche westlich der grössten See Jutlands, Mossø, errichtet. Der Baumeister war der damalige Trafikminister, Gunnar Larsen, der ein Haus in der Nähe des Platzes hatte.        I 1938 blev der oprettet en flyveplads på et jævnt stykke jord vest for Jyllands største sø, Mossø. Bygmesteren var den daværende trafikminister, Gunnar Larsen, der havde et hus i nærheden af flyvepladsen. 
 2       Dieser Platz wurde von den sogenannten "Wandervögel" Deutschlands entdeckt; ein Wandervogel war ein Spion als ein Wandertourist verkleidet. Jedenfalls wurde der Flugplatz in demselben Tag, wo die Deutschen Dänemark eroberte, von deutschen Soldaten übernommen.          Denne flyveplads er åbenbart blevet opdaget af de tyske, såkaldte "vandrefugle", det vil sige, spioner, forklædt som vandreturister. I hvert fald blev flyvepladsen den selvsamme dag, tyskerne erobrede Danmark, indtaget af tyske soldater. 
 3      Nach dem Kriege verwandelte Ry Flugplatz sich zum Flüchtlingslager. Man übernahm eine Reihe von Baracken aus anderen kleineren deutsche Militärlagern i Jutland und in Ry aufwachste ein ganz grosses Lager für Flüchtlinge, ungefähr 14.000 Menschen haben darin gewohlt, wenn das Lager sein Höhepunkt reichte.          Efter krigen forvandlede Ry flyveplads sig til Ry flygtningelejr. Man overtog en række barakker fra mindre tyske militærforlægninger i Jylland, og i Ry voksede op en ganske stor lejr til flygtninge; næsten 10.500 mennesker boede der her, da lejren var på sit højdepunkt. 
 4         Der Weissbuch der dänischen Regierung erzählt, dass man einen langen Abzugskanal und mehrere Wasserleitungen gebaut hat. Diese Einrichtungen sind wahrscheinlich das einzigste, das von dem Flüchtlingslager hinterlassen ist. Alle Baracken sind verschwunden, und was man nun im früheren Lagergebiet sieht, sind nur die Gebäude des Flugplatzes.           Hvidbogen, Flygtninge i Danmark 1945-1949 fortæller, at man byggede en lang kloaklednng og en række vandledninger (side 57). Dette er nok det eneste, der er tilbage af flygtningelejren. Alle barakker er forsvundet, og hvad man nu ser på det tidligere lejrområde, er kun bygninger fra flyvepladsen. 
  5   
18 Torfgewinnung im Lager Rye (Aus den Rubrik: Die Lager sprechen. 37/1947).   Tørvegravning i Ry. 
19       Angeregt durch einen Lagerschlager, der unsere Torfproduktion in humoristischer Weise behandelte, kam ich auf den Gedanken mir einmal die Arbeitsweise anzusehen.          Opildnet af en lejrschlager, som behandlede vores tørveproduktion på en humoristisk måde, kom jeg på den tanke, at jeg dog nok skulle kikke nærmere på arbejdsmetoderne. 
 20       An einem freien Tage unternahm ich also einen kleinen Spaziergang zu dem in unserem Lager befindlichen Bauernhof "Kragsøgaard", (siehe bild2) im Volksmund als "Rattenburg" bekannt. Nach einigem Suchen fand ich dann schliesslich den Bruch in der Nähe des an der Lagergrenz befindliche Sees. Auf meine Frage nach dem Meister wurde ich zu Herrn Seidler geführt, dem man durchaus nicht seine 58 Jahre glauben möchte, wenn man ihn so braungebrannt vor sich sieht.           En dag, jeg havde fri, tog jeg mig altså for at gå en lille spadseretur ud til en bondegård, der befinder sig på vor lejrs område, "Kragsøgaard", i folkemunde kaldt "Rotteborg". Efter nogen søgen fandt jeg omsider tørvegraven i nærheden af en sø, der ligger tæt op af lejrens grænse. Jeg spurgte efter mester og blev ført hen til hr. Seidler; man ville slet ikke tro, han var 58 år, når man så han så solbrændt foran sig. 
 21 Im Laufe der Unterhaltung trug ich ihm dann meine Bitte vor und in seiner ruhigen ostpreussischen Art begann Herr Seidler mir die Torgewinnung zu erklären.  Mens vi talte, forelagde jeg ham min anmodning og på sin meget rolige østprøjsiske måde begyndte hr Seidler så at forklare mig gangen i tørveindvindingen. 
 22       "Sehen Sie, begann er, wir haben hier einen ausgesprochenen Handbetrieb, nichts wird maschinell betrieben. Dort z. B. steht unser Handbagger, kommen Sie mal mit, ich werde Ihnen die Arbeitsweise näher erklären."           "Ser De", begyndte han, " vi har her med udprægede hånddrevet værktøj at gøre, intet bliver drevet med maskine. Dér, f. eks., står vores håndgravemaskine, kom bare med, så skal jeg forklare dem arbejdsgangen nøjere". 
 23       Nach einem kurzen Weg über ein paar Laufstege standen wir vor diesem Bagger. Kopfschüttelnd besah ich mir dieses Gestell und meinte, dass es wahrscheinlich schon unter Nero zur Zeit der Christenverfolgung in Betrieb war. Schmunzelnd meinte Herr Seidler, dass man wohl schon einen solchen Eindruck im ersten Augenblick haben könnte, aber mit einem gewissen Stolz erzählte er mir, dass die Tagesproduktion ca. 11-14 000 Ziegel betrüge.          Efter en kort gang på et par løbebroer stod vi foran gravemaskinen. Jeg rystede på hovedet, mens jeg betragtede dette apparatur og mente, at det sandsynligvis var i drift allerede under Nero i kristenforfølgelsernes tid. Hr. Seidler smilede og mente, at man nok kunne have det indtryk ved første øjekast, men med en vis stolthed fortalte han mig, at dagsproduktionen androg ca. 11-14.000 tørv. 
 24         Interessiert sah ich mir den Bagger an. Er war ein aus drei Laufstegen zusammengefügtes Floss, das mit dem offenen Teil an Land verankert war. Über diesen Enden der beiden Seitenstege befand sich die auf 2 starken Pfählen befestigte Winde. In dem zum Wasser führenden freien Teil zwischen den bereits erwähnten Seitenstegen sah man eine 6-7 m lange Stange an der sich der soganannte Korb mit mehreren Messern befand.            Så blev jeg interesseret og måtte kikke nærmere på gravemaskinen. Den var en slags tømmerflåde, sammenføjet af tre løbebroer, som ved den åbne side var forankret til land. For enden af hver sidebro befandt sig et spil, der var gjort fast på to stærke pæle. I den frie del, der førte ned i vandet mellem de førnævnte sidebroer, så man en 6-7 m lang stang, hvorpå befandt sig den såkaldte kurv med flere knive på. 
 25 Stiess man nun den Korb mittels der Stange in den Moorboden, so setzten auf Zuruf zwei Männer an der Winde diese in Bewegung und zogen auf diese Art mit einem Stahlseil einen grösseren Kasten, an dem 6 Frauen beschäftigt waren und zwar hatten 5 davon den Torf zu mischen, wie mir Herr Seidler erklärte und die 6. Frau brachte Wasser heran.   Støder man nu ved hjælp af stangen kurven med i mosebunden, så råber man til de to mænd ved spillet; de sætter dette i bevægelse og trækker på denne måde ved hjælp af en stålwire en større kasse op, hvor 6 kvinder var beskæftiget; de fem skulle blande tørven, som hr Seidler forklarede mig, og den sjette kvinde bragte vand frem. 
 26 In der Nähe sah man 2 Mann, die mit dem weiteren Absoden des Grasbodens beschäftigt waren. Herr Seidler erzählte mir, dass er ca. 120-130 Frauen beschäftigt, die in zwei Schichten eingesetzt werden. Die erste Schicht läuft von 6-12 Uhr, während die zweite von 12-18 Uhr geht.    Tæt ved så man to mænd, som var beskæftiget med at tage græstørv af jorden. Hr Seidler fortalte mig, at han beskæftigede ca. 120-130 kvinder, som blev indsat i to skifter. Det første skift arbejdede fra 6-12, det andet fra 12-18. 
 27 Zwischendurch wird vor- und nachmittags eine halbstündige Pause eingelegt. Während dieser Erkläring kamen wieder in dichter Folge Frauen mit Karren, um den gemischten Torf zu den Formen zu bringen. Im ganzen waren 12 Karren in Betrieb und jede Karre wurde von einer Frau geschoben und zwei Frauen zogen.  Om formiddagen og om eftermiddagen holdes en halv times pause. Mens han forklarede mig det, kom der igen nogle kvinder i tæt følge med en trækvogn, for at bringe den blandede tørv frem til formene. Der var 12 trækvogne i drift i det hele og hver vogn blev skubbet af én kvinde og trukket af to kvinder. 
 28 Mit den gefüllten Karren gingen wir zu den Formen, bei denen acht Frauen arbeiteten und zwar an jeder Form zwei Frauen. Der Torf wurde in die aus Holzrahmen mit 25 Fächern gebauten Formen gekippt, glattgestrichen und da vier Formen vorhanden waren, wurden in kürzester Zeit 100 Ziegel gemacht.  Sammen med den fyldte trækvogn gik vi hen til formene, hvor otte kvinder arbejdede, to kvinder ved hver form. Tørvjorden blev vippet ned i forme, bygget af trærammer med 25 rum, blev strøget glat og eftersom der var fire forme i brug, blev der i løbet af ingen tid fremstillet 100 tørv. 
 29 Die Formen wurden abgehoben und der Torf wird so drei bis fünf Tage zum Trocknen liegen gelassen. Später werden die etwas getrockneten Ziegel gekantet und wieder einige Tage liegen gelassen, um dann nach weiteren vier bis fünf Tagen in ein bis eineinhalb hohen Türmen endgültig getrocknet zu werden.   Formene blev taget op, og tørvene lå så til tørring fra tre til fem dage. Senere bliver de halvtørre tørv kantet og får igen lov til at ligge nogle dage, for så efter yderligere fire-fem dage at få en sidste tørring i én til halvanden meter høje tårne. 
 30 Nachdem dieser Prozess abgeschlossen ist, wird der fertige Torf mit Pferdefuhrwerken in die dazu vorgeschriebenen Schuppen abgefahren.   Når denne proces er færdig, bliver den færdige tørv kørt bort med hestevogn til de dertil foreskrevne skure. 
 31      Es ging dem Ende der Schicht zu. Herr Seidler winkte ab, eine Frau reinigte die Laufstege, die zum Wasser führen, die Karren und der Kasten wurden ausgespült und im Handumdrehen sah alles ordentlich und sauber aus.          Skifteholdet skulle til at afslutte sit arbejde. Hr Seidler gjorde tegn til holdt, en kvinde gjorde løbebroen ren, der førte hen til vandet, vognene og kasserne blev spulet og i løbet af en håndevending så alting ordentligt og rent ud. 
 32        Auf dem Nachhauseweg erzählte mir Herr Seidler, dass jeden Tag der Bagger neu versetzt werden müsste. Auf meine Frage, ob die bei ihm beschäftigten Menschen irgendwelche Sondervergünstigungen hätten, bestätigte er mir dieses mit den Worten: "Die Frauen erhalten selbstverständlich den üblichen Zusatz, aber hoffentlich brauchen wir den jetzt produzierten Torf nicht mehr selber hier verbrennen, wir hoffen ja stark, bald nach Deutschland fahren zu können". 
Charli Curti,
Lager Rye. 
         På vejen tilbage fortalte hr Seidler mig, at gravemaskinen hver dag måtte flyttes et andet sted hen. Da jeg spurgte, om de mennesker, der var beskæftiget hos ham, fik nogle særlige begunstigelser, svarede han bekræftende: "Kvinderne får selvfølgelig det fastsatte tillæg, men forhåbentlig behøver vi ikke mere selv at bruge den tørv, vi har produceret, vi håber jo stærkt, at vi snart kan rejse til Tyskland". 
Charli Curti,
Rylejren. 
 Links på dansk: http://www.ryeflyveplads.dk/tidslinie-flygtningelejr.htm. http://www.ecomuseum.dk/dansk/glrye/flyvepladsen.htm

 

In der Vordergrund eine Hinterlassenschaft der deutschen Flugplatz, im Hintergrund der Abteiling des Flüchtlingslagers, wo der Friedhof sich befand. Der Friedhof ist später entleert worden und die Leichname nach Gedhus überführt worden. 
I forgrunden et levn fra den tyske flyveplads, i baggrunden den del af flygtningelejren, hvor kirkegården lå. Kirkegården er senere blevet "tømt", ligene blev i 1962 overført til Gedhus. 

Dieser Weg ist ein Beton-weg. Rechts vom Wege haben sich 50-60 Baracken befunden. Links sieht man Kragsøgaard, einen Hof, der sich im Gebiet des Flüchtlingslager befand. 

Hier sieht man eine Karte über das Gebiet der Flugplatz. Kort over flyvepladsens område. 

Dieselbe Karte mit den Gebäuden des Flüchtlingslager mit Blau markiert, dem Friedhof mit Schwarz. Her det samme kort med flygtningelejrens bygninger markéret med blåt, kirkegården med sort.