Zurüch zum Inhalt Tilbage til indhold.  Aus den "Deutschen Nachrichten" Fra den tyske avis Einzelne Lager Om de enkelte lejre

 

Aus meiner Kindheit

 von Anneliese Vollertsen.
Anneliese Funk, begonnen im September 1950,
beendet im Januar 1951. Schrift: H. G. Merck. Zeichnung: J. Plaehn. 

Fra min barndom

 af  Anneliese Vollertsen.
Anneliese Funk, påbegyndt september 1950, afsluttet januar 1951. 

 
Übertragung des handschriftlichen Originals der damals Sechzehnjährigen, das sie als Abschlußarbeit für die Mittelschule Kellinghusen schrieb.
Aus meiner Kindheit.
 Inhalt
A. In der Heimat.
  • 1. Mein Elternhaus. #1
  • 2. Meine Erlebnisse. #35
B. Die Flucht. 
  • 1. Der Wagentreck. #41
  • 2. Die Unterbrechung. #70
  • 3. "Es geht wieder weiter!" #79
C. In Dänemark.
  • 1. Im Lager Höverte. #116
  • 2. Im Lager Aalborg-Ost. #127
  • Dank und Abschied. #194
D. Die Übersiedlung nach Schleswig-Holstein. #197
Overført fra original i håndskrift, en original, der stammer fra den dengang 16-årige skoleelev, der skrev den som afslutningsopgave fra mellemskolen i Kellinghusen. 
Fra min barndom
Indhold:
A. I hjemstavnen
  • 1. Min forældres hus
  • 2. Mine oplevelser
B. Flugten.
  • 1. Vognkolonnen
  • 2. Afbrydelsen
  • 3. "Det går igen videre"
C. I Danmark
  • I Høveltelejren
  • I lejren Aalborg-Øst
  • Tak og afsked
D. Overflytningen til Slesvig-Holsten
 1 In der Heimat
      Mein Elternhaus
      Mitten in grünen Wiesen und großen dunklen Feldern lag mein Heimatdorf Lethenen im Kreise Labiau (siehe Karte) in Ostpreußen. Es war, wenn man so sagen kann, fast abgeschlossen von der Welt, denn weder eine Eisenbahnstation noch ein Kaufladen waren vorhanden. Zum Zug mußten wir vier Kilometer obwohl die Eisenbahnstrecke nur eine kurze Zeit entfernt war, und wir den sehen konnten.
I hjemstavnen
Mine forældres hus.
        Midt i grønne enge og store mørke marker lå min hjemby Lethenen i Labiaus kommune i Østprøjsen. Den var, om man så må sige, næste afskåret fra verden, for der var hverken en jernbanestation eller en købmandshandel. Til toget skulle vi gå fire kilometer, selv om jernbanelinien kun lå lidt borte, og vi kunne se den. 
   In jenem Orte [Nautzken] (siehe Karte) befanden sich ebenfalls die Molkerei und sämtliche Kaufläden. Lethenen war ein Dorf, wie es noch viele in Ostpreußen gab. Es hatte nur etwas über hundert Einwohner, die ihnen Heimatort trotz dessen ungünstiger Lage liebten. Sie hatten allen Grund dazu, denn das Dorf war landschaftlich wunderschön gelegen. Wald, Felder und Wiesen boten ein abwechsungsreiches Bild, das man besonders gut von einem Hügel, der sich in einiger Entfernung dahinzog, betrachten konnte. I den by, Nautzken, var der ligeledes et mejeri, og der var også samtlige butikker. Lethenen var en landsby, og dem var der stadig mange af i Østprøjsen. Den havde kun lidt over 100 indbyggere, men trods dens ugunstige beliggenhed elskede de deres hjemby. Det havde de også al mulig grund til, for landsbyen var landskabelig set utrolig smukt beliggende. Skov, marker og enge frembød et afvekslende billede, som man især kunne få et godt vy udover fra en høj, der lå lidt derfra. 
3        Mitten durch das Dorf fuhrte eine Straße, die sich dann teilte und in vier anderen Orten endete. Zu beiden Seiten standen die Häuser, fast nur Bauernhäuser Die Bauernhöfe waren in der Anlage alle gleich. Wenn man auf ein solches Gehöft fuhr, mußte man durch ein großes Holztor. Zur linken Hand lag das Herrenhaus in einem Obst- und Blumengarten. Der Hof war ein gepflastertes Viereck, von dem Wohngebäude, zwei Ställen und der Scheune gebildet. Besonders auffallend waren die Wohnhäuser.         Midt igennem byen gik der en gade, som delte sig og endte i fire andre landsbyer. På begge sider var der huse, næsten udelukkende bondehuse. Bondegårdene var alle ens i anlægget. Hvis man kørte ind i en sådan gård, måtte man igennem en stor hovedport. På venstre hånd lå boligen i en frugt- eller blomsterhave. Gården var en brolagt firkant, dannet af beboelseshuset, to stalde og laden. Særlig var beboelseshusene værd at lægge mærke til. 
4 Alle hatten sie weiße Mauern, die von Efeu berankt waren. Eine Veranda schmückte die Vorderfront. Die Bauern hatten alle einen großen Besitz und konnten sich so viel Personal halten, daß sie nie mitzuarbeiten brauchten. Sie beschäftigten Tagelöhner, Knechte und Schweizer. Diese lebten nicht schlecht. Sie hielten sich Schweine, Geflügel und auch Kühe. Sie fuhrten ein zufriedenes Familienleben. Wer störte sie auch darin? Keine wirtschaftlichen Sorgen druckten sie, und um sie her blühte und grünte die herrliche Natur. Sie liebten das Landleben und reisten nur zur Stadt, wenn sie dort etwas zu erledigen hatten. Königsberg war fünfundzwanzig und die Kreisstadt Labiau siebzehn Kilometer von uns entfernt. Alle havde hvide mure, tilgroet med efeu. En veranda smykkede forsiden. Bønderne havde alle en stor gård og kunne holde sig så mange karle, at de ikke behøvede selv at arbejde med. De beskæftigede daglejere, karle og mejerister. Disse levede ikke dårligt. De holdt selv svin, fjerkræ og også køer. De førte et tilfredsstillende familieliv. Hvem skulle også forhindre dem i det? Ingen økonomiske bekymringer trykkede dem, og rundt om dem blomstrede og grønnedes den herlige natur. De elskede landlivet og rejste kun til byen, når de havde noget at udrette dèr. Königsberg lå 25 km fra os, hovedbyen i kommunen, Labiau, 17 km borte. 
5         Nun zogen meine Eltern 1938 in dieses Dorf. Meinem Vater gefiel es nicht, aber (5) der Wohnungsmangel zwang uns, Lethenen als neue Heimat zu wählen. Ich war eben vier Jahre alt und kann mich nur noch an einiges erinnern. Unsere Möbel wurden mit großen Wagen abgeholt, und wir Kinder hatten uns die Erlaubnis erbeten, auf einem Fuhrwerk mitfahren zu dürfen, was uns großen Spaß bereitete. Nachmittags erreichten wir unser Ziel.         Nu flyttede mine forældre ind i denne landsby i 1938. Min far kunne ikke lide den, men boligmangel tvang os til at vælge Lethenen til vor nye hjemby. Jeg var netop blevet fire år gammel og kan kun huske en enkelt ting. Vore møbler blev hentet med store vogne, og vi børn havde bedt om lov til at køre med på en vogn, hvad vi syntes var meget sjovt. Om eftermiddagen nåede vi vores mål. 
6  Natürlich standen an der Straße Dorfkinder, die uns neugierig betrachteten. Sie sollten also jetzt unsere Spielkameraden werden! Das Haus, in das wir einzogen, war für zwei Familien bestimmt. Auf der einen Giebelseite lag ein kleiner Teich und auf der anderen ein Rasen, ein sehr geeigneter Spielplatz für uns  Auf der Südseite dehnte sich der Gemüse- und Blumengarten aus. In den ersten Jahren hielten wir uns Schweine und Geflügel, aber als mein Vater im Krieg war, wurde das Borstenvieh abgeschafft. Naturligvis stod landsbyens børn ved vejen. De betragtede os nysgerrigt. De skulle altså nu være vore legekammerater! Det hus, vi flyttede ind i, var bestemt til to familier. Ud for den ene gavl lå der en lille dam, ud for den anden en græsplæne, og det var en god legeplads for os. På sydsiden udbredte sig køkkenhaven og blomsterhaven. I de første år holdt vi svin og fjerkræ, men da min far blev indkaldt, blev svinet afskaffet. 
7   Ich habe mich nicht viel für Tiere interessiert.  Besonders ärgerte mich immer, wenn meine Geschwister die Katzen wie kleine Kinder behandelten, sie ins Bett nahmen und sie liebkosten.  Ich konnte das nicht sehen und mißhandelte sie, wenn ich sie erwischen konnte. Meine Feindschaft gegen Hunde und Katzen ist bis heute geblieben.        Jeg interesserede mig aldrig ret meget for dyr. Især blev jeg altid gal over, at mine søskende behandlede kattene som små børn, tog dem med i seng og kælede med dem. Det kunne jeg ikke lide at se på og jeg mishandlede dem, når jeg kunne få fat på dem. Mit fjendskab mod hunde og katte har jeg bibeholdt til den dag i dag. 
8         Unsere Nachbarn waren ein junges Ehepaar mit zwei Mädchen, die im selben Alter wie meine ältere Schwester und ich standen. Wir verstanden uns ausgezeichnet. Wir spielten auch mit den Dorfkindern, aber sie waren so sehr frech, und es kam leicht zu Schlagereien zwischen uns. Deshalb verboten uns die Eltern, den Verkehr mit ihnen aufrecht zu erhalten. Als wir noch nicht zur Schule gingen, konnte das wohl geschehen, aber später kamen wir doch zusammen und wurden noch gute Kameraden. Im Herbst 1938 wurde uns ein Brüderchen geboren.          Vore naboer var et ungt ægtepar med to piger, som var på samme alder som min ældre søster og mig. Vi kom godt ud af det med hinanden. Vi legede også med børnene i landsbyen, men de var så frække, og det kom let til slagsmål imellem os. Derfor forbød vore forældre os at have noget med dem at gøre. Før vi gik i skole, kunne det nok lade sig gøre, men senere kom vi dog sammen med dem og blev også gode kammerater med dem. I efteråret 1938 fik vi en lille bror. 
9  Das war eine Freude ohne Ende. Endlich hatte ich etwas Lebendes zum Spielen, und in der Zeit wurden meine Puppen sehr vernachlässigt. Nun waren wir schon fünf Geschwister, und wir brachten Leben in das Haus. Bald kam einer brüllend herein mit zerschlagenem Knie, bald der andere mit schmutzigen Kleidern, denn wenn es geregnet hatte, waren wir wie der Blitz verschwunden und wateten durch die Pfützen. Det var en glæde uden ende. Endelig havde jeg noget levende at lege med, og i den tid forsømte jeg mine dukker meget. Nu var vi allerede fem søskende, og vi bragte liv ind i huset. Snart kom den ene tudbrølende ind og havde slået knæet, snart kom den anden med skidt på tøjet, for når det havde regnet, var vi forsvundet som et lyn og vadede gennem vandpytterne. 
10  Mein Vater war Bauarbeiter und den ganzen Tag auf seiner Arbeitsstelle, von Lethenen entfernt.Wenn er abends unter uns weilte, ging es lustig zu. Jeder wollte auf Papas Schoß sitzen oder von ihm auf dem Rücken getragen werden. Vor unserem Vater hatten wir weniger Angst als vor unserer Mutter. Sie war ständig zusammen mit uns und sah wohl, daß wir auch manchmal Schläge verdient hatten. Vater dagegen hatte immer seine helle Freude an uns, wenn er zu Hause war, und nur selten geschah es, daß jemand eine Abreibung erhielt. Jedenfalls kann ich mich auf eine solche nicht entsinnen. Aber Mutti erzählt, als ich klein war, wollte ich mich nie baden lassen. Schon beim Entkleiden fing ich (6) an zu heulen und schrie aus Leibeskräften.  Min far var bygningsarbejder og hele dagen borte på sit arbejdssted, der lå langt borte fra Lethenen. Når han var hos os om aftenen, gik det lystigt til. Enhver ville sidde på skødet af ham eller ride på ryggen af ham. Vi var ikke så bange for far som for mor. Hun var hele tiden sammen med os og så nok, at vi ofte havde fortjent klø. Far derimod var altid lysende glad ved os, når han var hjemme, og det skete kun sjældent, at nogen fik en skældud. I hvert fald kan jeg ikke huske det. Men mor fortæller, at da jeg var lille, ville jeg ikke aldrig i bad. Allerede når jeg fik tøjet af, begyndte jeg at hyle og skrige af alle kræfter. 
11  Erst wenn man mir Bonbon und Schokolade gab, beruhigte ich mich, aber versuchte doch so schnell wie möglich herauszukommen. Als sich eines Abends das Theater wieder abspielte, erschien mein Vater und verprügelte mich dermaßen, daß ich eine lange Zeit nicht ohne Schmerzen sitzen konnte. Aber dies hatte gewirkt. Von da an ließ ich mich baden, wenn auch nur ungern. Ich bin auch später immer wasserscheu gewesen.  Først når man gav mig slik og chokolade, lod jeg mig berolige, men jeg forsøgte dog så hurtigt som muligt at komme op igen. Da dette teater en aften udspillede sig igen, kom min far ind og han gav mig en sådan endefuld, at jeg i lang tid derefter ikke kunne sidde uden at det gjorde ondt. Men det virkede. Fra da af fandt jeg mig i at komme i bad, omend modvilligt. Sidenhen har jeg også altid været vandskræk. 
12  Auf dem Lande dagegen war ich immer vergnügt und ein wahrer Wildfang. Auf einem Spaziergang mit meinen Eltern entdeckte ich plötzlich ein Vögelein. Ich riß mich los und stürzte davon. Aber in meiner Eile achtete ich nicht auf den Weg, stolperte und fiel mit der Stirn auf einen spitzen Stein. Als ewiges Andenken behielt ich das Loch. Ein anderes Mal hatte Mutti kochendheiße Lauge vor die Tür gestellt. Sie hatte eben den Rücken gekehrt, da steckte ich auch schon mit beiden Armen in dem Kessel und brüllte. Auf den Armen bildeten sich sogleich Blasen. Meine Mutter und die Nachbarin eilten erschrocken herbei, und ich stand jammernd und klagend und blickte auf die verbrühten Glieder.  Når vi derimod var udenfor, var jeg altid glad og var en værre vildkat. Da jeg gik tur med mine forældre, opdagede jeg pludselig en lille fugl. Jeg rev mig løs og styrtede derfra. Men i mit hastværk passede jeg ikke på, snublede og faldt med panden ned på en spids sten. Som et evigt minde har jeg stadig hul i panden. En anden gang havde mor stillet en koghed lage ud foran døren. Hun havde knap nok vendt ryggen til, før jeg havde stukket begge arme i gryden og tudbrølede. Min mor og nabokonen kom skyndsomst til, og jeg stod jamrende og klagende og så på mine to skoldede lemmer. 
13  Wie oft noch habe ich meine Mutter in Schrecken und Angst versetzt. Eines sei hier noch erwähnt. Es war im Sommer und ein herrlicher Tag. Meine Mutter hielt ihr Mittagsschläfchen und meine ältere Schwester und ich hatten uns die Erlaubnis geholt, den Garten säubern zu dürfen. Da erschien mein Bruder und ärgerte uns auf jede erdenkliche Art. Alles, was wir hatten, wollte auch er haben. Ich holte mir die Hacke, um die Gänge zu hacken. Da lief er hinzu und riß mir sie aus der Hand. Wir gerieten in Streit, und es wäre nie zu Ende gekommen, wenn mein Bruder nicht aus Unvorsichtigkeit mir mit der Hacke auf den Kopf geschlagen hätte.  Hvor ofte har jeg ikke hensat min mor i skræk og angst. Endnu en ting skal nævnes her. Det var en sommer, og det var en herlig dag. Min mor fik sig en lille middagslur, og min ældre søster og jeg havde fået lov til at luge haven. Så kom min bror ud og irriterede os på enhver tænkelig måde. Alt, hvad vi havde, ville han også have. Jeg hentede mig en hakke for at hakke gangene. Da løb han frem og rev den ud af min hånd. Vi kom op at slås, og det holdt først op, da min bror slog mig i hovedet med hakken, og det ikke af uforsigtighed. 
14  Ich fühlte nur den stechenden Schmerz, setzte mich und hielt meine Hände über die Wunde. Doch als das Blut an zu fließen begann, war es mit meiner Ruhe vorbei. Ich lief ins Zimmer zu Mutti, die durch das heftige Aufstoßen der Tür erwacht war und nun fassungslos auf mich armes, weinendes Geschöpf starrte. Aber das strömende Blut zeigte ihr, was sich ereignet hatte. Die Wunde war ziemlich gefährlich, aber sie verheilte doch bald und gut. Nach dieser Begebenheit durften wir keine Geräte mehr in die Hand nehmen, und wir wurden noch strenger bewacht.  Jeg mærkede kun en stikkende smerte, satte mig ned og holde mine hænder op mod såret. Dog, da blodet begyndte at flyde, var det forbi med min ro. Jeg løb ind i værelset til mor, som vågnede op, fordi jeg slog imod døren, og nu stirrede måbende på mig arme, grædende pigebarn. Men blodet, der strømmede nedover, viste hende, hvad der var sket. Såret var temmelig farligt, men det helede dog snart og godt. Efter denne begivenhed måtte vi ikke mere tage noget redskab i hånden, og vi blev endnu strengere bevogtet. 
15            Im August 1939 bei der totalen Mobilmachung wurde auch unser Vater eingezogen. Ein Auto holte ihn und einen Kameraden ab. Wir Kinder wollten ihn nicht fortlassen, umringten ihn, und er hätte bestimmt nicht einsteigen können, hätte Mutti nicht eingegriffen. Wir weinten und jammerten, als wenn unser Vater für immer von uns gegangen wäre. Welche Freude und Überraschung herrschte aber, als wir an nächsten Sonntagmorgen Soldatenkleider hängen sahen. Wir stürmten zu unseren Eltern, und es erschien uns wie ein Wunder, daß unser Vater so plötzlich nach Hause gekommen war. Aber es war nicht so wunderlich.           I august 1939 ved den totale mobilisering blev også vores far indkaldt. En bil hentede ham og en kammerat. Vi børn ville ikke give slip på ham, omringede ham, og han havde bestemt ikke kunnet stige ind, hvor ikke mor havde grebet ind. Vi græd og jamrede, som om vores far var gået fra os for evigt. Men hvilken glæde og overraskelse var det ikke, da vi næste søndag morgen så, at der hang soldaterklæder. Vi stormede ind til vore forældre, og det forekom os at være et under, at vores far så pludselig var kommet tilbage. Men det var ikke så underligt. 
16  Auf (7) einem Flugplatz bei Königsberg wurde Vater ausgebildet, und zu jedem Wochenende erhielt er Urlaub. Nun freuten wur uns schon die ganze Woche auf den kommenden Sonntag. Aber 1940 mußte Vater an die Front, und wir sahen ihn manchmal ein ganzes Jahr nicht.  Far blev uddannet på en flyveplads ved Königsberg, og hver weekend fik han orlov. Nu glædede vi os hele ugen igennem til den kommende søndag. Men i 1940 måtte far til fronten, og vi så ham ikke sommetider et helt år igennem. 
17        Für meine Mutter brach aber jetzt eine schwere Zeit an. Unsere Erziehung ruhte nun allein auf ihren Schultern. 1940 wuchs unsere Familie noch um ein Schwesterchen. Wir freuten uns mächtig, aber bald wurde es uns Größeren doch unbequem. Wir mußten sie an Tagen, wenn Mutti keine Zeit hatte, ausfahren. Wie war das entsetzlich und hinderlich! Unsere Freundinnen kamen dann und beredeten uns dann, mit ihnen zu spielen. Dies war viel verlockender als Kinderwagen schieben. Wir waren sogleich einverstanden, ließen den Wagen stehen und tollten uns auf den Wiesen herum. Aber als Mutti hinter unsere Schliche kam, gab es Ausschelte und einige Tage Stubenarrest.           Men for min mor begyndte en svær tid nu. Vores opdragelse hvilede nu alene på hendes skuldre. I 1940 voksede vores familie med endnu et barn, vi fik en søster. Vi var mægtig glade for det, men snart blev det dog lidt ubehageligt for os lidt større børn. Vi måtte køre med hende de dage, hvor mor ikke havde tid. Det var ærgerligt! Så kunne vi ikke lege! Vores veninder kom så og overtalte os til at lege med dem. Dette var meget mere spændende end at køre med barnevogn. Det var vi straks med på, vi lod barnevognen stå og sprang omkring på engene. Men da mor kom efter vore rævestreger, fik vi skældud og nogle dages stuearrest. 
18  Wir zogen es dann doch vor, immer zu folgen. Aber froh waren wir doch, als unser Schwesterchen gehen konnte und uns nicht mehr hinderte. Es war ja schön, jemanden zu haben, aber nur, wenn man Lust dazu verspürte und nicht seine persönliche Freiheit zum Teil aufgeben mußte. Bald war die schöne Zeit vorbei und die Schule begann. Ich freute mich schon sehr darauf. Ich hörten meine ältere Schwester so viel Schönes von der Schule erzählen, was mich anzog. Sie hatte mir auch das Lesen und Schreiben beigebracht.  Så foretrak vi alligevel at være lydige. Men glade var vi dog, da vores lillesøster kunne gå og ikke mere lagde hindringer i vejen for os. Det var jo godt nok at have en lillesøster, men kun, når man havde lyst til det og ikke delvist måtte opgive sin personlige frihed. Snart var den skønne tid forbi, og skolen begyndte. Jeg glædede mig allerede meget til det. Jeg hørte min ældre søster fortælle så meget godt om skolen, og det drog mig. Hun havde også lært mig at læse og skrive. 
19   Mutti mußte mir schon früh eine Tafel kaufen, und am Tage vor Schulbeginn schrieb ich sie ganz voll. Natürlich machte mich das sehr stolz, besonders meiner um ein Jahr jüngere Schwester gegenüber. Mit mir fingen noch drei Mädchen und zwei Jungen zur Schule aus Lethenen an. Nachdem wir aufgenommen waren, und unsere Mutter nach Hause gehen durfte, gab es ein Heulen und Schreien, da die meisten mitwollten. Ich konnte das nicht begreifen; kam ich mir doch nicht mehr so klein vor, daß ich nur bei Mutter an der Schürze hängen mußte.  Mor måtte allerede i god tid købe en tavle til mig, og dagen før jeg skulle begynde i skolen skrev jeg den helt fuld. Naturligvis pralede jeg meget af det, især overfor min ét år yngre søster. Sammen med mig begyndte også tre piger og to drenge fra Lethenen i skolen. Efter at vi var optaget, og vores mor måtte gå hjem, blev der en hylen og skrigen, eftersom de fleste ville med hjem. Det kunne jeg ikke begribe; jeg synes dog, at jeg ikke mere var så lille, at jeg skulle hænge i mors skørter. 
20  Mit der Tochter einer Bekannten meiner Eltern knüpfte ich sogleich freundschaftliche Beziehungen an und kümmerte mich nicht weiter um Mutti. Mich kannte der Lehrer schon von Besuchen her, die er meinen Eltern abstattete, da sie seine ehemaligen Schüler waren. Ilse, so hieß meine neue Freundin, und ich wurden auf die erste Bank gesetzt. Wir fanden den Lehrer zu nett. Er unterhielt sich so freundlich und väterlich mit uns. So gut wie mir der erste Tag gefiel, blieb es die ganze Schulzeit.  Med datteren til en bekendt af mine forældre knyttede jeg straks venskabelige bånd, og så bekymrede jeg mig ikke mere om mor. Mig kendte læreren allerede fra de besøg, han havde aflagt mine forældre, eftersom de var hans gamle elever. Ilse, det hed min nye veninde, og jeg blev sat på den forreste bænk. Vi fandt læreren meget sød. Han talte så venligt og faderligt til os. Og som det var for mig den første dag, sådan var det hele skoletiden igennem. 
21  Aber eines kam dazwischen. An der Straße, die zu der Schule führte, welche ein Kilometer entfernt war, wohnte in einem verfallenen Haus ein alter, alleinstehender Mann. Wegen seiner auffallenden Gestalt war er überall bekannt. Er war groß und stark, sein Gesicht vergrämt und durch die fehlende Zähne noch unheimlicher gemacht. Ein langer, strähnig herunterhängender Bart und die zwei ungewöhnlich großen Zähne, mit denen er so fürsterlich knirschte, gaben (8) ihm den Ausdruck eines Räubers. Im allgemein hieß er "Opa Kien".  Men der kom noget imellem. På den vej, der førte hen til skolen -- den lå cirka en kilometer væk -- boede en gammel, enlig mand i et faldefærdigt hus. Han var kendt overalt på grund af sin påfaldende skikkelse. Han var stor og stærk, hans ansigt forgræmmet og blev endnu mere uhyggeligt på grund af de tænder, han manglede. Et langt, tjavset, nedhængende skæg og de to usædvanlig store tænder, som han knirkede så frygteligt med, gav ham et udtryk som en røvers. I almindelighed hed han "bedstefar Kien". 
22 Gleich beim ersten Male, als ich ihn erblickte, hatte ich eine schreckliche Angst, und wenn auch nur die Rede von ihm war, verbarg ich mich schon. Dies hatten ihm die Leute erzählt, und er versuchte, mich zu greifen. Eines Tages gab es doch kein Ausweichen für mich. Ich mußte auf den Befehl meiner Mutter zu ihm gehen und ihn begrüßen. Wie heftig schlug mein Herz! In Geiste sah ich mich schon verschlungen, denn ich hatte keine andere Vorstellung von ihm, als daß er ein Menschenfresser wäre. Er empfing mich sehr freundlich. Aber ich legte die Hand nur flüchtig in die seine und stürmte dann in unseren Stall, wo ich sein Entfernen abwartete.  Straks den første gang, jeg så ham, blev jeg frygtelig bange, og selv når man kun talte om ham, gemte jeg mig straks. Det havde folk fortalt ham, og han forsøgte at gribe mig. En dag kunne jeg dog ikke vige udenom. Jeg skulle, fordi min mor havde sagt det, gå hen til ham og hilse på ham. Hvor heftigt slog ikke mit hjerte! I ånden så jeg allerede, hvordan han havde slugt mig, for jeg kunne forestille mig andet om ham, end at han var en menneskeæder. Han modtog mig meget venligt. Men jeg lagde kun min hånd flygtigt ind i hans og stormede så ud i stalden, hvor jeg ventede, til han var gået. 
23  Diesen Kerl sollte ich nun oft begegnen. Ich wußte einen Ausweg. Ein Landweg bog noch vor dem Haus ab. Diesen gingen wir, denn die Mädchen kamen mir zuliebe mit. Dann mußten wir die Bahnschienen entlang und gelangten endlich über die Wiese zur Schule. Ich zog diesen Umweg der Begegnung mit Opa Kien vor. Er starb aber noch im selben Jahr, und eine drückende Last wich von mir.  Denne karl skulle jeg nu ofte møde. Jeg fandt på en udvej. En markvej bøjede af før hans hus. Den vej gik vi ad, for pigerne gik med mig, hvad jeg var glad for. Så skulle vi gå langs med jerbaneskinnerne og nåede endelig over engen frem til skolen. Jeg foretrak denne omvej fremfor at mødes med bedstefar Kien. Men han døde endnu det samme år, og en trykkende byrde veg fra mig. 
24   Der Unterricht in der Schule gefiel mir sehr gut. Es war alles so leicht und bereitete mir keine Schwierigkeiten. Kopfrechnen war mein besonders Fach. Als ich eben drei Monate zur Schule ging, mußte ich mit einem Jungen, der das nächste Jahr entlassen werden sollte und erste im vierten Schuljahr saß, um die Wette rechnen. Ich fürchtete zwar zu verlieren, hatte aber keinen Grund dazu, denn nur selten war er schneller als ich. Später mußten Ilse und ich mit den kleinen lesen und rechnen oder Diktate schreiben, weil der Lehrer andere Klassen unterrichtete.         Undervisningen i skolen kunne jeg meget godt lide. Det var altsammen så let og beredte mig ingen vanskeligheder. Hovedregning var jeg særlig glad for. Da jeg kun havde gået i skole i tre måneder, skulle jeg regne om kap med en dreng, som skulle ud af skolen næste år og var den første i fjerde klasse. Jeg var ganske vist bange for at tabe, men det havde jeg ingen grund til, for det var kun sjældent, han var hurtigere end mig. Senere måtte Ilse og jeg læse med de små og regne eller skrive diktater, fordi læreren underviste de andre klasser. 
25  Aber auch den Stock habe ich geschmeckt. Einmal erhiellt ich einen Schlag wegen Schwatzen und ein anderes Mal wegen einer ganz geringfügigen Sache. Ich hatte nämlich meine Tafel nicht heilmachen lassen, obwohl er mir das ausdrücklich befohlen hatte. Da gab er mir links und rechts eine Ohrfeige, daß mir das Sehen und Hören vergung, und die Wangen anschwollen. Wir kannten schon die Tage, an denen mit dem Schulmeister nicht zu spaßen war. Dann trug er ganz blanke Reitstiefel, daß man sich darin spiegeln konnte. Dies war unser Signal, uns nich mausig zu machen, und wir behielten meistens recht.  Men jeg fik også lov til at smage spanskrøret. Engang fik jeg et slag, fordi jeg snakkede, og en anden gang på grund af en ganske ringe ting. Jeg havde nemlig ikke fået min tavle lavet i stand, selv om han udtrykkelig havde givet mig besked om det. Da gav han mig en ørefigen på venstre og højre kind, så jeg hverken kunne høre eller se, og kinderne svulmede op. Vi blev hurtigt klar over, hvilke dage man ikke skulle drive spøg med skolemesteren. Så havde han fuldstændig blanke ridestøvler på, som man kunne spejle sig i. Dette var vores signal til at forholde os musestille, og for det meste var det rigtigt bedømt. 
26   Am schönsten war doch der Schulweg. Wenn wir um elf Uhr in der Schule sein sollten, trafen wir Kinder uns schon eine Stunde vorher mit unserren Büchern am Teich, und wenn wir das Dorf weit genug hinter uns hatten, begann das Spiel. Im Sommer ging es auf die Wiesen, und wir tummelten uns herum. Aber der Winter war uns willkommener. So warm angezogen wie zi einer Polarfahrt, konnten uns die Schneestürme und der starke Frost nichts anhaben. Manchmal versperrte uns riesige Schneeberge den Weg, und wir hatten Mühe, uns einen Durchgang zu bahnen. Aber gerade das brachte uns viel Spaß und Unterhaltung.         Det bedste var dog skolevejen. Når vi klokken elleve skulle i skole, mødtes vi børn allerede en time før med vores bøger ved diget, og når vi havde landsbyen tilstrækkelig langt bag os, begyndte legen. Om sommeren gik det for sig på engene, og vi tumlede rundt. Men vinteren kunne vi bedre lide. Så varmt klædt på, som skulle vi til nordpolen, kunne snestorme og stærk frost ikke gøre os noget. Ofte spærrede kæmpemæssige snedriver vejen for os, og vi havde besvær med at bane os en vej igennem. Men netop det gav os megen morskab og underholdning. 
27  Ein anderes Vergnügen hatten wir daran, durch verschneite Gräben zu stampfen. Oft waren die Füße schon naß, wenn wir die Schule erreichten. Obwohl der Unterricht sehr interessant gestaltet wurde, warteten wir doch schon (9) mit Sehnsucht auf den freien Nachmittag. Dann versammelten sich alle Dorfkinder mit ihren Schlitten. Ein Bauer lieh uns ein Pferd, und eine schöne Schlittenfahrt begann. Von den Glocken, die jedes Gefährt schmückten, klangen silberhelle Töne durch die frostig klare Winterluft. Ein anderes Lieblingsspiel in dieser Zeit waren die Schneeballschlachten. Hinter mächtigen Schneebunkern verschanzten sich die einzelnen Parteien, und dann begann das Werfen. Manchmal ging es hart zu, und einige Kampfgenossen trugen auch Verletzungen davon.  Vi havde også en anden fornøjelse: vi stampede os gennem tilsneede grøfter. Ofte var fødderne allerede våde, når vi kom i skole. Selv om undervisningen var gjort meget interessant, ventede vi dog allerede med længsel på at få fri om eftermiddagen. Så kom alle landsbybørnene med deres slæder. En bonde lånte os en hest, og en skøn slædefart begyndte. Fra de klokker, som smykkede hvert køretøj, klang sølvklare toner gennem den frostklare vinterluft. En anden yndlingsleg i denne tid var sneboldslagene. Bagved mægtige snebunker forskansede de enkelte partier sig, og så begyndte vi at kaste. Mange gange gik det hårdt til, og nogle kampfæller fik også sår af det. 
28  Der Winter war nicht nur beliebt wegen der schönen Spielgelegenheit, noch heißer wurde er wegen des Weihnachtsfestes ersehnt, des Festes, das jedem Menschen der Inbegriff der Liebe und Versöhnung bedeutet. Schon einen Monat vorher bemühten wir Kinder uns, immer gehorsam zu sein, um den Weihnachtsmann nicht zu erzürnen. Aber einmal hört auch der Glaube an Knecht Ruprecht auf, bei mir ganz plötzlich. Eine ältere Kameradin hatte nämlich nach Weihnachten die Larve, mit der er sich verkleidet hatte, gefunden und zeigte sie mir. Von dem Augenblick an war der fromme Glaube vernichtet.  Det var ikke kun, fordi vi havde alle de skønne legemuligheder, at vi holdt af vinteren, endnu mere længselsfuldt blev den imødeset på grund af julefesten, den fest, som for ethvert menneske betyder indbegrebet af kærlighed og forsoning. Allerede en måned før anstrengte vi børn os for altid at være lydige for ikke at gøre julemanden vred. Men engang ophører også troen på julemanden, hos mig ganske pludseligt. En ældre kammerat havde nemlig efter jul fundet den dragt, han havde forklædt sig med og viste mig den. Fra det øjeblik af var den fromme tro tilintetgjort. 
29   Bei uns fing man mit den Vorbereitungen schon sehr früh an. Wochen voher wurde gebacken. Die Frauen führen dann oft zur Stadt und kehrten hoch beladen wieder heim. Wir hätten so gern erfahren, worin unser Geschenk bestand, aber jegliche Mühe, unsere Neugier zu befriedigen, blieb erfolglos. Um so aufgeregter und gespannter erwarteten wir den Heiligen Abend. Wenn es so weit war, wollten wir vor Freude fast zerspringen. Um die Kaffeezeit durften wir den Baum schmücken, was nie ohne ein Unglück verlief. Aber an diesem Tage war alles erlaubt.   Hos os begyndte man med forberedelserne allerede meget tidligt. Kvinderne tog så ofte til byen og vendte højt belæssede hjem igen. Vi ville gerne have at vide, hvad vi fik i julegave, men alle vores anstrengelser for at tilfredsstille vores nysgerrighed, løb ud i sandet. Med så meget større ophidselse og spænding afventede vi den hellige aften. Når det var nået dertil, kunne vi næsten springe i luften af glæde. Ved kaffetid måtte vi pynte træet, hvilket aldrig skete uden ulykke. Men denne dag var alting tilladt. 
30  Plötzlich schreckte uns ein Glockengeläut auf. Da war er, der Langersehnte. Dumpf und schwer stapfte der Weihnachtsmann herein. Als ich noch klein war, hatte ich große Angst vor ihm. Wenn die Tür auf ging, sah man mich nicht mehr. In einer Ecke oder hinter einem Gegenstand suchte ich mein Versteck in der Hoffnung, unentdeckt zu bleiben. Mein Herz pochte sehr, wenn die tiefe Stimme vernehmbar war, und dann hatte man mich auch schon hervorgeholt. Zur Strafe dafür kam ich einmal in den Sack. Mein Flehen und Schreien half nichts. Erst auf der Straße wurde ich freigelassen und mußte versprechen, dem Weihnachtsdmann freundlich zu begegnen, was ich dann auch tat.   Pludselig var der en klokkelyd, der forskrækkede os. Dèr var han, den længe ventede. Dump og tung trampede julemanden ind. Da jeg endnu var lille, var jeg meget bange for ham. Så snart døren gik op, så man ikke mere til mig. I en krog eller bagved ét eller anden søgte jeg at gemme mig i det håb, at han ikke opdagede mig. Mit hjerte klaprede, når jeg kunne høre den dybe stemme, og så havde man allerede hentet mig frem. Til straf for det kom jeg engang i en sæk. Min gråd og skrigen hjalp ikke. Først ude på gaden blev jeg sluppet fri og måtte love, at sige pænt goddag til julemanden, hvad jeg også gjorde. 
31         Neben dem Weihnachtsfest waren die Ostern ein Ereignis für uns. Morgens am ersten Tag machten wir uns gleich auf die Suche nach den Nestern. Bei schönem Wetter wußten wir, daß sie draußen im Freien lagen. Manchmal dauerte das Suchen stundenlang, aber unsere Mutter verriet nichts. Keine Familie im Dorft kannte diese Sitte, und alle Bewohner, Erwachsene und Kinder, hatten ihr Vergnügen, unserer frohen Schar zuzusehen. Restlos glücklich waren wir niemals; mußten wir doch jedes Fest ohne unseren Vater feiern und immer mit dem Gedanken, ihm könnte das Schlimmste zustoßen, während wir vergnügt (10) waren.            Udover julefesten var påsken en begivenhed for os. Om morgenen den første dag gav vi os straks i gang med at søge efter reder. Når vejret var godt, vidste vi, at de lå ude i det fri. Mange gange tog det mange timer at lede, men mor afslørede ikke noget. Ingen familie i landsbyen kendte disse steder, og alle beboerne, voksne og børn, morede sig med at se på vores glade flok. Vi var aldrig helt lykkelige, for vi måtte jo fejre enhver fest uden far og altid med den tanke, at der kunne tilstøde ham det værste, mens vi morede os. 
32  Die Urlaubszeit unseres Vaters war darum auch ein Fest für ein Jahr, vielleicht für immer. Aber ein Glücksstern hat unseren Vater bewacht und ihn ohne Verwundung aus den schweren Kämpfen in Rußland und Frankreicht herausgeleitet. Wenn einmal die regelmäßige Post erst mit Verspätung eintraf, tauchten die schrecktlichsten Vorstellungen in uns Kindern auf, die durch die Reden der Erwachsenen noch verstärkt wurden. Die Reden mögen es auch gewesen sein, die mich veranlaßten, dem Krieg ein besonderes Interesse zu widmen.  Derfor, når far havde orlov, var det også en fest, der skulle vare måske for et år, måske for altid. Men en lykkestjerne bevogtede far og førte ham ud af de svære kampe i Rusland og Frankrig uden mén. Når en gang imellem den regelmæssige post først indtraf med forsinkelse, dukkede de skrækkeligste forestillinger op i os børn, og de blev forstærket af de voksnes tale. Det må også have været de voksnes tale, der fik mig til at vise krigen særlig interesse. 
33  Schon mit sieben Jahren las ich die Zeitungen und Illustrierten. Und wenn vom Krieg erzählt wurde, konnte ich stundenlang zuhören. Meine Mutter sah das nicht gern, aber durch Flehen und Bitten bekam ich meinen Wunsch erfüllt. Wir Kinder merkten aber trotzdem wenig vom Krieg. Keine Bombengefahr war auf dem Lande, und auch sonst trat keine wesentlichen Änderung in unserem Heimatdorf ein, nur, daß in den letzten zwei Jahren Einquartierung einzog.  Allerede som syvårig læste jeg aviserne og ugebladene. Og når der blev fortalt om krigen, kunne jeg høre på i timevis. Min mor var ikke så glad for det, men ved at græde og bønfalde fik jeg dog opfyldt mit ønske. Trods det mærkede vi børn kun lidt til krigen. Der var ingen bombefare på landet, og også ellers indtrådte der ikke nogen væsentlig ændring i vores hjemlandsby, kun, at der i de sidste to år forekom indkvartering. 
34        Ich bewunderte aber meine Mutter, denn auf ihre Schultern lag sechs Jahr lang unter günstigeren Verhältnissen als in den darauffolgenden dreieinhalb Jahren die Erziehung von uns sechs Kindern. Sie teilte ja nur das Schicksal Millionen deutscher Frauen, unter denen die Mehrzahl es wohl noch schwerer und härter hatte. Niemand glaubte, daß ihre Aufopferung und die Liebe zum Vaterland so schlecht belohnt wurden.            Men jeg beundrede min mor, for på hendes skuldre hvilede opdragelsen af os seks børn, både de seks år under mere gunstige forhold og de derpå følgende tre et halvt år. Hun delte jo skæbne med millioner af tyske kvinder, blandt hvilke flertallet vel havde det endnu vanskeligere og hårdere. Ingen havde troet, at hendes opofrelse og kærlighed til fædrelandet skulle blive så dårligt belønnet. 
35 Meine Erlebnisse
         Ich kann leider nicht alle Erlebnisse aus der ersten Kindheit berichten. Es wurden zu viele werden, und darum möchte ich nur die anführen, welche mir noch ganz gut in Erinnerung sind. Zunächst einmal die angenehmen. Ganz besonders gern denkt ich an den Besuch des Königsberger Tiergartens zurück. Es war gerade deshalb eine sehr reizvolle Begebenheit, weil wir nicht gerade oft nach der größten ostpreußischen Stadt kamen. Es war alles so neu und gewaltig und für uns Kinder vom Lande kaum faßbar. Zum ersten Male sah ich alle Tiere, die ich bisher nur von Bildern kannte. 
Mine oplevelser
       Jeg kan desværre ikke berette om alle mine oplevelser fra den første barndom. Det ville blive for mange, og derfor vil jeg kun anføre dem, som jeg husker særlig godt. Først de mere behagelige. Det er med særlig glæde, jeg tænker tilbage på besøget i zoologisk have i Kønigsberg. Det var netop af den grund en særlig ophidsende begivenhed, fordi vi ikke kom ind til den største østprøjsiske by særlig tit. Det var altsammen så nyt og gevaldigt og for os børn fra landet næsten ikke til at tro. For første gang så jeg alle de dyr, som jeg hidtil kun kendte fra billeder. 
36  Obgleich mich der Rundgang sehr ermüdet hatte, bedauerte ich doch sehr, daß wir zurückfahren sollten. Noch anziehender und eindrucksvoller war aber der Besuch des Königsberger Johannismarktes. Meine Freundin, meine Schwester und ich hatten in den Ferien die Erlaubnis erhalten, allein zu hinzufahren. Wie herrlich was das! Zum ersten Male allein unterwegs. Wir hatten schon öfter Jahrmacht in Labiau mitgemacht, aber es bestand kein Vergleich zwischen den beiden. Um wieviel abwechsungsreichter und lebhafter war der Jahrmarkt in Königsberg! Wir gingen an keiner Bude vorbei, ohne darin gewesen zu sein und kein Karussel blieb unversucht. Selv om rundgangen havde gjort mig træt, var jeg alligevel ked af det, da vi skulle tage tilbage. Endnu mere tiltrækkende og indtryksfuldt var imidlertid besøget på Kønigsberg Sct. Hans marked. Min veninde, min søster og jeg havde i ferien fået lov til at tage derind alene. Hvor herligt var det ikke! For første gang alene på tur. Vi har allerede flere gange være med på årets marked i Labiau, men der var ingen sammenligning mellem de to. Hvor meget mere afvekslende og livligt var ikke årets marked i Kønigsberg! Vi gik ikke forbi nogen bod uden at have været derinde, og der var ingen karussel, som vi ikke fik prøvet. 
37 Ganz neu (11) und fremd war für uns der Hexenkessel. Was für ein gefährlicher Name! In den Schilderungen des Ansagers lag so viel Verlockendes darin, daß wir nicht widerstehen konnten. Wir bestiegen das Auto, da öffnete sich auch schon automatisch die Tür, und eine finstere Höhle nahm uns auf. Was war das? Ein Geist, dort noch einer, dort der Teufel und in der Ecke ein Totenkopf! Es war ein furchtbarer Anblick. Wir wußten nicht mehr, wo wir uns befanden und begannen zu schreien und zu jammern, denn immer neue Gespenster tauchten auf und grinsten uns breit und hämisch an. Diese rasende Tour wollte kein Ende nehmen. Plötzlich schreit meine Freund auf. Die Hexe selbs hatte ihr ihs Haar gefaßt. Da öffnete sich die Tür, und wir standen vor der wartende Menge. Wie sahen wir nur aus! Jede Farbe war aus unseren Gesichtern gewichen. Wir konnten uns nur schwer von dem Schreck erholen, mußten aber doch über unsere Angst lachen.  Ganske ny og fremmed var heksekedlen for os. Hvilket farligt navn! I udråberens skildring af det lå der så meget forlokkende, at vi ikke kunne modstå. Vi steg ind i bilen, så åbnede sig allerede døren automatisk, og en mørk hule kom vi ind i. Hvad var det? En ånd, og dèr endnu én, dèr djævelen og i hjørnet et dødningehoved! Det var et frygteligt syn. Vi vidste ikke mere, hvor vi befandt os og begyndte at skrige og jamre, for stadig nye gespenter dukkede op og grinede bredt og uhyggeligt mod os. Denne rasende tur ville ingen ende tage. Pludselig skreg min veninde højt. Heksen selv havde grebet fat i hendes hår. Da åbnede døren sig, og vi stod foran den ventende mængde. Hvor så vi dog ud! Al farve var veget bort fra vore ansigter. Det var kun vanskeligt, vi kunne komme os over vores skræk, men vi måtte dog le af vores angst. 
38         Nun die unangenehmen Erlebnisse:
          Es war an einem Wintertage, und ich hatte die Erlaubnis bekommen, etwas länger als gewöhnlich draußen zu bleiben. Es dunkelte schon, und es bereitete uns das Schollenfahren auf dem tiefen, breiten Graben besonderen Spaß. Als ich eben eine Scholle schob, bekam ich das Übergewicht und fiel in das eiskalte Wasser. Meine Kameradinnen standen wie gelähmt still vor Entsetzen, während ich um Hilfe schrie. Als ich wieder hoch kam, nahmen sie einen diecken Stock und angelten mich heraus. Als ich nach Hause kam, erwartete mich das Schlimmste. Ein Mädchen, das wir wegen seines großen Mundwerks die "allgemeine Dorfzeitung" nannten, war schon zu meiner Mutter gelaufen und hatte ihr den Vorfall geschildert. Sie empfing mich mit Prügeln, denn uns was ausdrücklich verboten, an diesen Graben zu spielen. Diese Schläge waren schlimmer als das ins Wasserfallen. 
        Nu til de ubehagelige oplevelser:
       Det var en vinterdag og jeg havde fået lov til at blive lidt længere ude end sædvanligt. Det var allerede ved at blive mørkt, og det gjorde det særlig sjovt at lege på isflager på den dybe brede grøft. Netop som jeg skubbede til en isflage, fik jeg overbalanve og faldt ned i det iskolde vand. Mine veninder stod som lammede af forfærdelse, mens jeg råbte om hjælp. Da jeg igen kom oven vande, tog de en tyk stok og fiskede mig op. Da jeg kom hjem, ventede det værste på mig. En pige, som vi kaldte den "almindelige landsbyavis" på grund af, at hun lod munden løbe, havde allerede løbet hen til min mor og fortalt, hvad der var sket. Og mor modtog mig med prygl, for det var udtrykkeligt forbudt at lege ved denne grøft. At få en sådan endefuld var værre end at falde i vandet. 
39        Eine andere Begebenheit ist mich noch besser im Gedächtnis. Einige Tage vor dem Weihnachtsfest ging ich mit mehrere Mädchen in den Wald, um Tannenbäume zu holen. Es wurde zwar erzählt, es wären Partisanen dort, aber das konnte uns nicht abschrecken. Als wir recht schöne Bäume aussuchten, da erschien unmittelbar vor uns ein Reiter. Es war ein Soldat, und er fragte uns, ob wir etwas Verdächtiges bemerkt hätten, denn sein Pferd wäre ganz ungeduldig und drängte zum Heimweg.            En anden begivenhed kan jeg endnu bedre huske. Nogle dage før juleaften gik jeg ud i skoven sammen med nogle piger for at hente grantræer. Ganske vist fik vi at vide, at der var partisaner dèr, men det kunne ikke afskrække os. Da vi udsøgte os nogle ret smukke træer, da viste sig umiddelbart foran os en rytter. Det var en soldat, og han spurgte os, om vi havde bemærket noget fordægtigt, for hans hest var ganske urolig og ville hjemefter. 
40  Wir konnten nur verneinen, und der Reiter verschwand in der Ferne. Wir hatten es nicht eilig. Doch plötzlich brachte eine Kameradin uns völlig aus der Ruhe. Sie wollte etwas hinter einem Baum gesehen haben. Wir untersuchten alles, konnten jedoch nichts entdecken. Doch da ließ ein Rascheln und das Knacken der Zweige uns aufhorchen. Wir zweifelten nicht mehr, daß hier jemand war und liefen eilig quer über eine Wiese der Straße zu. Wir hatten den Wald kaum dreißig Schritte hinter uns, als es krachte, und im selben Moment eine Kugel dicht an meiner Freundin vorbeisauste und unweit vor uns in die Erde verschwand. Erst zu Hause (12) konnten wir wieder frei atmen. Aber dieser Schreck ließ uns lange nicht los. Es sind dann auch wirklich Partisanen gefunden worden, und der Wald und seine nähere Umgebung wurden von nun an uns gemieden.  Det kunne vi kun benægte, og rytteren forsvandt i det fjerne. Vi havde ikke travlt. Dog pludselig var der én af veninderne, der bragte os fuldstændig ud af vores ro. Hun mente at have set noget bagved et træ. Vi undersøgte alt, men kunne ikke opdage noget. Dog, da fik en raslen og en gren, der knækkede, os til at lytte. Vi tvivlede ikke mere på, at der var nogen her, og løb hurtigt tværs over engen hen mod vejen. Vi var knap nok kommet tredive skridt bort fra skoven, da der lød et knald og i samme øjeblik suste en kugle tæt forbi min veninde og slog ned i jorden kort foran os. Først, da vi var hjemme, kunne vi igen ånde frit. Men denne skræk sad længe i os. Der blev da også virkelig fundet partisaner, og skoven og dens nærmeste omgivelser blev fra nu af forbudt område for os. 
41  Die Flucht.
       Der Wagentreck.
      Während wir noch ungestört und ruhig in unserem Heimatdorf lebten, rückte die Front immer näher. Kilometerlange Trecks zogen schwerfällig die Straßen dem Westen zu. Auch in Lethenen wurden einige Flüchtlinge einquartiert. Größtes Elend und bitterste Not begleitete sie. Einige hatten nur eine Kuh oder ein Pferd gerettet, die sie vor sich hertrieben. Sie selbst waren nur mangelhaft bekleidet. Wie wollten sie in dieser Lage den bitteren Winter überstehen? Aber sie verloren nicht den Mut, hofften sie doch, nur für eine kurze Zeit ihrer lieben Heimat beraubt zu sein. 
Flugten
Vognkolonnen.
       Mens vi endnu levede uforstyrret og roligt i vores hjemlige landsby, rykkede fronten stadig nærmere. Kilometerlange vognkolonner drog tungt af sted vestpå. Også i Lethenen blev nogle flygtninge indkvarteret. Den største elendighed og den bitreste nød ledsagede dem. Nogle havde kun reddet en ko eller en hest, som de drev foran sig. De selv havde for lidt tøj på. Hvordan ville de komme igennem den bitre vinter? Men de mistede ikke modet, de håber på, at det kun var for en kort tid, at de skulle berøves deres kære hjemstavn. 
42  Sie konnten sich nur langsam von den Qualen und Greueltaten, die sie bei dem Einmarsch der Feinde erlebt hatten, erholen. Der Strom der Flüchtlinge wuchs täglich an, und eines Tages ereilte auch uns das harte Schicksal. Mein Vater hatte uns schon vor Weihnachten geschrieben, wir sollten mit dem notdürftigen Gepäck zu unserer Tante nach Pommern reisen. Es war aber zu spät. Mit den Sonderzügen wurden nur die Ausgebombten aus Königsberg evakuiert, und mit den anderen Zügen bestand auch keine Möglichkeit fortzukommen. Wir mußten also warten, bis die Front an Labiau herangerückt war und alle Dorfbewohner flüchteten. Da ging es Hals über Kopf mit dem Packen. Was sollte man mitnehmen?  De kunne kun komme sig langsomt ovenpå de pinsler og forfærdelige ting, de havde oplevet, da fjenden kom ind i landet. Strømmen af flygtninge voksede dagligt, og en dag nåede også den hårde skæbne os. Far havde allerede før jul skrevet til os, at vi skulle rejse til vores tante i Pommern med den mest nødtørftige bagage. Men det var for sent. Med særtogene blev kun de udbombede fra Kønigsberg evakueret, og med de andre tog var der ingen mulighed for at komme væk. Vi måtte altså vente, til fronten var rykket frem til Labiau, og alle indbyggerne i landsbyen flygtede. Da skulle vi pludselig pakke i en vældig fart. Hvad skulle man tage med? 
43 In aller Eile wurden Koffer, Kisten und Säcke gefüllt, und wenn man sich umsah, war noch so viel, was unbedingt hinein mußte. Wieder und immer wieder wurde umgepackt und dennoch nur ein Bruchteil von dem mitgenommen, was beabsichtigt war. Da wir keine eigene Pferde und keinen Wagen hatten, mußten wir mit einer Familie deren Gefährt teilen. Sie nahnem noch Möbel und Geräte mit, so daß von uns nicht viel hinauf konnte. Aber wir freuten uns, wenigstens fortzukommen. Am dreiundzwanzigsten Januar [1945] standen die Wagen zur Abfahrt bereit.  I al hast blev kufferter, kister og sække fyldt, og når man så sig om, var der stadig så meget, som ubetinget måtte med. Igen og igen blev der pakket om og alligevel blev kun en brøkdel af det taget med, som vi havde regnet med. Da vi ikke havde nogen hest selv og ingen vogn, måtte vi køre med på en anden families vogn. De tog både møbler og inventar med, så at vi ikke kunne få meget med. Men vi glædede os over i det mindste at kunne komme bort. Den 23. januar 1945 stod vognene parat til afgang. 
44  Aber wer wollte sich von der Heimat trennen? Wir hofften noch immer, die Russen würdeen zurückgeschlagen werden, obwohl schon in der Ferne das Donnern und Grollen vernehmbar waren. Noch einmal legten wir uns fertig angekleidet schlafen. Am nächsten Morgen gingen meine ältere Schwester und ihre Freundin noch nach Kaimen (siehe Karte), um Einkäufe zu besorgen. Der Vormittag verlief unter den größten Spannungen. Erst um sechzehn Uhr gab der Bürgermeister den Befehl zum Aufbruch. Meine Schwester war noch nicht zu Hause. Es war ein furchtbarer Gedanke, ohne sie zu flüchten.  Men hvem ville sige farvel til sin hjemstavn? Vi håbede stadigvæk på, at russerne ville blive slået tilbage, selv om vi allerede i det fjerne kunne høre drøn og torden. Endnu engang lagde vi os til at sove, fuldt påklædte. Den næste morgen gik min ældre søster og hendes veninde en sidste gang til Kaimen på indkøb. Formiddagen gik i den størte spænding. Først klokken 18 gav borgmesteren befaling til opbrud. Min søster var endnu ikke kommet hjem. Det var en frygtlig tanke at flygte uden hende. 
45  Abwesend und weinend saß ich gut verpackt auf (13) dem Wagen. Lieber wollte ich zurückbleiben, als meine Schwester zu verlieren. Aber was half alles Weinen, ich mußte doch mit. Langsam verließen wir unser Dorf, in das schon die zurückgedrängten Soldaten einzogen. Zum letzten Male warfen wir einen Blick nach unserem geliebten Lethenen zurück, wo wir die ersten Jahre unserer Kindheit so sonnig und froh verlebt hatten.  Fraværende og grædende sad jeg godt indpakket på vognen. Jeg ville hellere blive tilbage end miste min søster. Men hvad hjalp al min gråd, jeg måtte dog med. Langsomt forlod vi vores landsby, hvor allerede de soldater drog ind, som var blevet tvunget tilbage. For sidste gang kastede vi et blik tilbage til vort elskede Lethenen, hvor vi havde levet de første år af vores barndom så solrigt og glad. 
46  Was würde uns die Zukunft bringen? Meine Mutter und noch einige junge Leute fuhren mit einem Schlitten voraus, um meine Schwester zu treffen. Sie hatten Glück. An einem Feldweg begegneten sie den beiden. Sie mußten diesen Umweg machen, da die Straßen verstopft waren. Eine Zentnerlast fiel von meiner Seele, und ich bestürmte meine Schwester so sehr, als hätte ich sie Jahre nicht zu Gesicht bekommen. Nun war unser ganzes Dorf in einem Treck vereint, bis auf eine sehr alte Frau, die sich nicht von ihrem Heim trennen konnte und deshalb zurückblieb. Die Hauptstraße zwischen Labiau und Königsberg war von Wagen und Autos überfüllt, und wir wählten deshalb eine Nebenstraße. Ein fürchterlicher Schneesturm wütete, aber wir merkten nichts davon.  Hvad ville fremtiden bringe os? Min mor og nogle unge menneske kørte i forvejen med en slæde for at finde min søster. Det lykkedes. På en markvej traf de dem begge. De måtte gå denne omvej, fordi vejene var overfyldte. En stor sten faldt fra mit hjerte, og jeg omfavnede min søster så kraftigt, som havde jeg ikke set hende i et år. Nu var hele vores landsby samlet i én kolonne, med undtagelse af en gammel kone, der ikke kunne skilles fra sit hjem og derfor blev tilbage. Hovedvejen mellem Labiau og Kønigsberg var overfyldt med vogne og biler, og vi valgte derfor en sidevej. En frygtelig snestorm rasede, men vi mærkede ikke noget til den. 
47  Ein hohes, viereckiges Holzdach war auf dem Fuhrwerk gebaut und schützte uns vor Schnee und Wind. Es war aber sehr unbequem, hier zu sitzen, da das Gepäck den größten Platz einnahm. Gleich in der ersten Nacht geschah ein Unglück. Ein schwer beladener Wagen kippte in einen Graben. Die Insasssen kamen mit leichten Verletzungen davon. Wir fuhren die ganze Nacht hindurch und schalteten am Vormittag eine Ruhepause ein. Hier holten uns Leute ein, die uns berichteten, daß Lethenen von den Russen schon eingenommen wäre. Auch in diesem Dorf war man in Begriff, alles im Stich zu lassen.  Et højt, firkantet trætag var bygget ovenpå hestevognen og beskyttede os mod sne og vind. Men det var meget ubekvemt at sidde her, eftersom bagagen optog størstedelen af pladsen. Allerede den første nat skete der en ulykke. En tungt lastet vogn kørte i grøften. De, der sad i den, slap med lette hudafskrabninger. Vi kørte hele natten igennem og indskød om formiddagen en hvilepause. Her indhentede nogle folk os, som berettede, at Lethenen allerede var indtaget af russerne. Også i denne landsby stod man i begreb med at lade alt i stikken. 
48  Da unser Bürgermeister und Ortsvorsteher einsahen, daß es vielleicht doch zwecklos sein würde, diese Hetzjagd aufzunehmen, wollten sie nicht weiterfahren oder sogar umkehren. Doch ihr Vorhaben scheiterte am Widerstand der anderen Männer. Wieder ging es weiter in der eisigen Kälte. Fort, nur fort, gleich welche Widerstände zu überwinden waren, nur nicht den Russen ind die Hände fallen! Tag und Nacht wurde gefahren und nur kurze Unterbrechungen eingelegt, um die Pferde zu füttern und für uns eine warme Suppe zu bereiten. Doch wie schwer war das! Wo sollte man das Essen kochen? In vielen Häusern wurden wir abgewiesen, obwohl die Bewohner sahen, daß auch sie bald ihren eigenen Herd verlieren würden.  Da vores borgmester og vores landsbyformand indså, at det måske dog ville være formålsløst at gå ind i et sådant kapløb, ville de ikke køre videre eller endog vende om. Dog deres forhavende lykkedes ikke, fordi de andre mænd satte sig imod det. Så gik det igen videre i den isnende kulde. Væk, kun væk, ligegyldigt hvilken modstand der skulle overvindes, bare man ikke faldt i hænderne på russerne! Dag og nat blev der kørt, og der blev kun indskudt enkelte afbrydelser for at fodre hestene og tilberede os en varm suppe. Dog, hvor vanskeligt var ikke bare det? Hvor skulle man koge maden? I mange huse blev vi afvist, selv om beboerne så, at også de snart ville miste deres egen hjord. 
49  Aber ihr Herz war hart und verschlossen. Vielleicht ist ihnen das selbst einmal zum Bewußtsein gekommen. Andere Gebäude waren überfüllt von Flüchtlingen und von Militär. Es ging nirgends mehr geregelt zu. Jeder versuchte, so schnell wie möglich Ostpreußen zu verlassen. Die Straßen wurden zu schmal. Wagen und Autos lagen in den Gräbern. Auf den Wiesen und Feldern waren Panzer und Geschütze aufgefahren. Auf den Wegen marschierten Kolonnen von Soldaten und verdrängten die Zivillisten, die "ihren Pündel" auf dem Rücken trugen und den Verkehr hemmten. Obgleich nach allen gleich hart die Schicksalshand griff, herrschte doch so viel Haß und Ungerechtigkeit unter den Menschen, die (14) kaum zu beschreiben sind.  Men deres hjerte var hårdt og tillukket. Måske var det ikke engang trængt ind i deres bevidsthed. Andre bygninger var overfyldt af flygtninge og af militær. Ingen steder gik det regelmæssigt til. Enhver forsøgte så hurtigt som muligt at forlade Østprøjsen. Vejene blev for smalle. Vogne og biler lå i grøfterne. På engene og markerne var der opstillet panservogne og kanoner. På vejene marcherede soldaterkolonner og skubbede civilisterne til side, som bar deres habengut på ryggen og standsede trafikken. Selv om skæbnens hånd greb lige hårdt ud efter alle, herskede der dog så megen had og uretfærdighed blandt menneskene, at man knap kan beskrive det. 
50  Nächstenliebe wurde sehr selten ausgeübt. "Wie komme ich nur schnell genug im Sicherheit?" Diese Frage beschäftigte jedem einzelnen und bestimmte sein Handeln und seine Worte. Es war kein Wunder, wenn man seinen Wagen, dem man eben verlassen hatte, nach fünf Minuten nicht wieder fand. Nu waren wir schon 10 Tage auf der Flucht und hatten in dieser kurzen Zeit vieles gelernt. Keine Nacht einen richtigen Schlaf und selten warmes Essen, sonst nur Brot, das zu Stein gefroren war und erst aufgetaut werden mußte. Das war unser Los, das Los vieler tausend Menschen.  Næstekærlighed var noget, man sjældent så. "Hvordan kommer jeg hurtigst muligt i sikkerhed?" Dette spørgsmål beskæftigede hver enkelt sig med, og det bestemte hans handlen og hans ord. Det var intet under, hvis man forlod sin vogn og så ikke fandt den igen efter blot fem minutter. Nu havde vi allerede været 10 dage på flugt, og vi havde på denne korte tid lært meget. Ingen nat fik vi rigtig sovet og sjældent fik vi varm mad, mest kun brød, som var frosset til sten og først måtte optøs. Det var vilkårene for os og for mange tusinde mennesker. 
51  Das dauernde Sitzen hatte unsere Glieder steif gemacht. Wann würden diese Mißstände aufhören? In Klicken (siehe Karte), einem größeren Ort, mußten wir lange rasten, denn inzwischen war uns das Brot zur Neige gegangen, und da in den Läden nichts mehr verkauft wurde, waren wir gezwungen, hier welches zu backen. Das Mehl hatten wir noch von Hause mit. Unsere Unterkunft befand sich in einem großen Gebäude, das ehemals von Abeitsmädchen bewohnt worden war. Hier lernten wir auch das Schlafen in Doppelbetten und auf Strohsächen kennen. Aber es war doch angenehmer als sitzend zu ruhen.  Det hele tiden at skulle sidde ned havde gjort vore lemme stive. Hvornår ville disse misforhold ophøre? I Klicken, en større by, måtte vi gøre ophold længe, for i mellemtiden var brødet sluppet op, og da der ikke mere blev solgt noget i butikkerne, var vi tvunget til at bage noget her. Melet havde stadig noget af hjemmefra. Vi blev indlogeret i en stor bygning, som tidligere havde været beboet af arbejdspiger. Her lærte vi også at sove i toetages senge og at sove med stråsække. Men det var dog mere behageligt end at sove siddende. 
52  Nun durften wir Kinder uns zum ersten Male draußen frei bewegen, und wir merkten nichts von dem Elend, wenn wir im Freien spielten. Aber die Not heckte in jeder Ecke und jedem Winkel. Vielen Leuten waren die Hände und Füße erfroren. Einen Arzt gab es nicht, und so mußten sie unerträgliche Qualen erdulden, da die Fäulnis nicht eingedämmt werden konnte. Besonders schwer hatten es die Hausfrauen. Die Wasserleitung war entzwei und ein Brunnen nicht vorhanden. So wurde denn der Schnee geschmolzen und mit dem Schmelzwasser gekocht und gewaschen.  Nu måtte vi børn for første gang bevæge os frit udenfor, og vi mærkede ikke noget til elendigheden, når vi legede i det fri. Men nøden ynglede i hvert hjørne og hver krog. Mange mennesker havde fået forfrysninger i hænder og fødder. Der var ingen læge, så de måtte udholde ubærlige pinsler, eftersom sygdommen ikke kunne inddæmmes. Særlig vanskeligt havde kvinderne det. Vandledningen var itu og der var ingen brønd. Så blev sneen smeltet, og der blev kogt og vasket med smeltevandet. 
53  So schliechen die Tage unter kümmerlichen Verhältnissen und ohne eine Aufregung dahin. Militäreinheiten und Flüchtlingstrecks strömten gleichmäßig von Ost nach West und berichteten, daß die Russen ungeheuer schnell vorrückten. Aber wer ahnte, daß sie schon einige Kilometer vor Klicken standen. Wir jedenfalls nicht. Zwar verließen viele Soldaten und Zivillisten das Dorf, aber ohne eine Erklärung, warum? Vielleich sagte ihnen ihr Gefühl "nur immer weiter", oder sie wußten wirklich, wie die augenblickliche Front verlief. Eines Morgens, wir lagen noch in den Betten und unterhielten uns sehr angeregt, stürzte eine Nachbarin in die Stube mit den Ausruf. "Die Russen, die Russen sind hier!"  Således sneg dagene sig af sted under kummerlige forhold og uden sindsbevægelse. Militærenheder og flygtningekolonner strømmede stadig fra øst og vestpå og berettede, at russerne rykkede frem uhyre hurtigt. Men hvem kunne vide, at de allerede stod kun nogle kilometer fra Klicken. I hvert fald ikke vi. Ganske vist forlod mange soldater og civilister landsbyen, men uden nogen forklaring om hvorfor. Måske sagde deres følelse dem, at de skulle "hele tiden videre", eller de vidste virkelig, hvordan fronten forløb lige nu. En morgen, vi lå stadig i sengene og snakkede ophidset sammen, styrtede en nabokone ind i stuen og råbte: "Russerne! Russerne er her!"
54 Ich weiß nicht, wie ich von oben herunter gekommen bin, da erblickte ich auch schon drei Russen vom Fenster aus, die mit aufgepflanztem Gewehr auf unser Haus zuschritten. Inzwischen fuhren Panzer, Autos und Geschütze auf den Hof. Ihnen entstiegen unzählige Feinde, die sich auf die einzelnen Häuser verteilten und ihr böses Treiben aufnahmen. Zu unserer Wohnung im dritten Stock fanden sie nicht so schnell hinauf, und wir gewanne Zeit, uns von dem ersten Schock zu erholen und gefaßter zu werden. Unsere Mutter war gar nicht bei uns. Sie holte Schnee, aber kehrte zu unserer größten Freude rechtzeitig zurück. Wir saßen ängstlich gespannt und erwartungsvoll auf der Bettkante. Was (15) würden diese Kerle mit uns tun? Jeg véd ikke, hvordan jeg kom ned fra min køje, men jeg så allerede tre russere uden for vinduet, som med opplantede geværer kom hen imod vores hus. I mens kørte panservogne, biler og kanoner ind på gården. Ud af dem steg utallige fjender, som fordelte sig på de enkelte huse og begyndte deres onde gerninger. De fandt ikke så hurtigt op til vores bolig på tredie etage, og vi vandt tid til at komme os over det første chok og blive mere fattede. Mor var slet ikke hos os. Hun hentede sne, men vendte til vores store glæde rettidig tilbage. Vi sad ængstelige og spændte og forventningsfulde på sengekanten. Hvad ville disse karle gøre med os? 
55   Nach dem, was man von ihnen erzählte, blühte uns ja das Schlimmste. Würden wir noch einmal aus ihren Klauen erlöst werden? Still war es im Raum, jeder hing seinen eigenen Gedanken nach. Tränen flossen, Hände faltete sich. Mit viel Gepolter stampften da mehrere Russen hinein. Ein Zittern durchfur meinen Körper bei dem ekelhaften, furchterregenden Anblick, den die Eintretenden boten. Sie waren fast alle jung, aber sehr häßlich. Ihre runde Köpfe mit einer rötlichen Färbung wurden von rotem oder blondem Haar bedeckt. Aus ihren Schlitzaugen sprühte Unternehmungslust und Schadenfreude. Sie gingen auf die Erwachsenen zu, hielten ihnen die Pistole vor die Brust und verlangten Armband- und Taschenuhren.  Efter det, man fortalte om dem, forestod der os nu det værste. Ville vi nogensinde blive løst fra deres kløer? Der var stille i rummet, enhver sad i sine egne tanker. Man græd, man foldede sine hænder. Med megen larm trampede så flere russere ind. Der gik en sitren igennem min krop ved at se det ækle, gruopvækkende syn, som de indtrædende udgjorde. De var næsten allesammen unge, men meget hæslige. Deres runde hoveder med en rødlig farve blev dækket at rødt eller blondt hår. Fra deres smalle øjne udstrålede virkelyst og skadefryd. De gik hen til de voksne, holdt deres pistoler op for brystet af dem, og forlangte armbånd og lommeure. 
56  Mutti hatte schon erfahren, was sie am häufigsten begehrten und die Uhren in ihre Jacke eingenäht. Die Weckker, den sie ihm reichte, verschmähte er. Dann erklärten sie uns, wir müßten uns in dem gegenüberliegenden Stall versammeln. Mitnehmen durften wir nichts. Zu beiden Seiten des Korridors reihte sich Soldat an Soldat, die jeden genau musterten. Ich wagte nicht, vom Boden aufzuschauen und hatte das Gefühl, als müßte ich Spießruten laufen. Man konnte nicht einen Schritt tun, ohne einen Russen zu Gesicht zu bekommen. Von der Menschenmenge, die im Stall zusammengetrieben war, mußten die Ausländer heraustreten. Sie wurden stürmisch und mit lautem Wortschwall begrüßt. Mor havde allerede fået at vide, hvad de for det meste var ude efter, og havde syet urene ind i sin jakke. Vækkeuret, som hun rakte ham, ville han ikke have. De sagde de til os, at vi skulle gå over i den overfor liggende stald. Vi måtte ikke taget noget med. På begge sider af korridoren stod soldat ved soldat, og de mønstrede hver af os nøje. Jeg vovede ikke at se op fra gulvet og havde følelsen af at måtte løbe spidsrod. Man kunne ikke gå et skridt uden at få en russer i syne. Af den menneskemængde, der var drevet sammen i stalden, måtte udlændingene udtræde. De blev hilst med stormende og højt ordskvalder. 
57  Als wir Deutschen dieses hörten und den wilden Blicken begegneten, die sie zu uns herüber sandten, erfaßte uns eine namenlose Angst, und jeder äußerte seine Meinung. Die einen meinten, jetzt würden sie das Gebäude, in dem wir uns befanden, sprengen, die anderen meinten, man würde uns wie Getreide heruntermähen oder gar ermorden. Aber nichts von alledem geschah. Nachdem zwei schreckliche Stunden verronnen waren, durften wir wieder zurück in unsere Stuben. Wie hatten die Burschen hier aber gehaust! Alle Koffer waren erbrochen, die Soldatenbilder und Wertsachen verschwunden und die Schränke und Strohsäcke ausgewühlt, und alles lag auf dem Fußboden.  Da vi tyskere hørte det og mødte de vilde blikke, som de sendte over til os, greb en navnløs angst os, og enhver havde sin mening om det. Nogle mente, at nu ville de sprænge den bygning, vi befandt os i, i luften, andre mente, at man ville meje os ned som korn eller endog myrde os. Men intet af alt dette skete. Efter at der var forløbet to frygtelige timer, fik vi lov til igen at gå tilbage til vores stuer. Men hvordan havde fyrene ikke her rodet rundt i det! Alle kufferter var brudt op, soldaterbilleder og værdigenstande forsvundet og skabene og stråsækkene rodet sammen og alt lå på gulvet. 
58 Von dem Brot hatten sie uns nur noch ausreichend für eine Mahlzeit gelassen, welches wir sogleich verzehrten, da wir noch nichts zu uns genommen hatten. Die Russen gingen aus und ein und stellten ständig Fragen nach den verschiedenen Dingen, wobei man leicht in die Falle geraten konnte. Einer betrat das Zimmer mit dem deutschen Gruß der damaligen Zeit.Ahnungslos wollte meine Schwester den Arm heben, doch meine Mutter konnte sie noch daran hindern. Was würde er getan haben, hätte er das gesehen. In gebrochenem Deutsch sprach er weiter: "Nun alle Heil Moskau?" Dabei ballte er die Faust und mit fürsterlichen Flüchen auf uns Deutsche verschwand er.  Af brødet havde de kun ladet os beholde nok til et måltid, og det spiste vi med det samme, da vi endnu ikke havde fået noget at spise. Russerne gik ud og ind og stillede stadig spørgsmål om de forskelligste ting, og herved kunne man nemt gå i en fælde. Der var én, der kom ind i værelset med den tids tyske hilsen. Uden at tænke over det ville min søster hæve armen, men min mor kunne lige nå at forhindre hende i det. Hvad ville han mon have gjort, hvis han havde set det? På gebrokkent tyske sagde han videre: "Nu skal alle sige Heil Moskva!" Så knyttede han næven og forsvandt med en frygtelig forbandelse over os tyskere. 
59           In ständiger Angst und Furcht mußten die jungen Mädchen leben, da die gemeinen Soldaten nach ihnen suchten und sie belästigten. Sie konnten aber entfliehen und ein Offizier, der, wie er uns erzählte, als Kind mit seinem Vater von Deutschland nach Rußland ausgewandert war, beschützte die Verfolgten vor den schmutzigen (16) Übergriffe seiner Untergebenen. Ihm haben wir es auch zu verdanken, daß niemand ermordet oder auf eine andere Art gequält wurde. Er war ein anständiger Menschen inmitten dieser Horde. Wir wären wohl nicht mit heiler Haut davongekommen, hätte er sich nicht in den Zügeln gehalten.             De unge piger måtte leve i stadig angst og frygt, da de menige soldater ledte efter dem og generede dem. Men de kunne undfly dem, og en officer, der, som han fortalte os, som barn med sin far var udvandret fra Tyskland til Rusland, beskyttede de forfulgte mod de smudsige overgreb fra hans undergivne. Det er også ham, vi kan takke for, at ingen blev myrdet eller på anden måde pint. Han var et anstændigt menneske midt iblandt denne horde. Vi ville heller ikke være sluppet helskindet fra det, hvis han ikke havde grebet tøjlerne. 
60  Er konnte allerdings nicht verhindern, daß den Männern Stiefel, Jacken und Mantel ausgezogen wurden und unsere Wagen durchsucht. Dabei waren unsere Federbetten, einige Kisten und Koffer verschwunden. Diese hatten ebenso wie zwei Fuhrwerke von unserem Treck die Polen erhalten, welche solange bei den Bauern in Lethenen gearbeitet hatten und mit ihnen geflüchtet waren. Sie hatten schon immer gesagt, sie würden sich einmal rachen, was sie dann auch taten.  Men han kunne ikke forhindre, at mændene fik trukket støvler, jakker og frakker af, og at vore vogne blev gennemsøgt. Derved forsvandt vore fjedersenge, nogle kister og kufferter. Dem havde nogle polakker fået, ligesom to vogne fra vores kolonne. Disse polakker havde arbejdet længe i Lethenen hos bønderne og var flygtet sammen med dem. De havde ganske vist altid sagt, at de engang ville hævne sig, hvad de så også gjorde. 
61          Der Vormittag und der halbe Nachmittag waren verstrichen, als die Männer aus unserem Dorf endlich die Erlaubnis zur Weiterfahrt bekamen. Wie atmeten wir erleichtert auf, als wir den Wagen bestiegen und diesem Gefängnis entrinnen konnten, in der Hoffnung, bald auf deutsche Truppen zu stoßen. Aber welche Enttäuschung erfuhren wir, als auf jeder Straße, in die wir einbogen, nur Feinde marschierten und jeder Ort, den wir antrafen, von ihnen besetzt war. Jede hundert Meter hielten sie uns an und stöberten alle Gepäckstücke durch. So zogen wir immer weiter, aber es kam nicht die erwartete Rettung. Es war schon stockfinster, als uns ein Russe befahl, auf dem Gute Markehen eine Haltestellen einzulegen. Die Pferde wurden gefüttert, aber was sollten wir essen? Unsere Nachbarin hatte Mitleid und teilte ihr letztes Brot mit uns. Einmal waren wir noch satt geworden, aber wie sollte es die nächsten Tage werden?             Formiddagen og den halve eftermiddag var gået, da mændene fra vores landsby endelig fik lov til at køre videre. Hvor vi åndede lettet op, da vi kunne kravle op i vognene og slippe ud af dette fængsel, i håb om snart at støde på tyske tropper. Men hvilken skuffelse fik vi ikke, da der på hver vej, vi slog ind på, kun marcherede fjender, og da hver by, vi kørte ind i, var besat af dem. For hver hundrede meter holdt de os an og støvede alle bagagestykkerne igennem. Sådan drog vi hele tiden videre, men den forventede redning kom ikke. Det var allerede bælgmørkt, da en russer befalede os at gøre holdt på godset Markehen. Hestene blev fordret, men hvad skulle vi spise? Vor nabokone havde medlidenhed og delte sit sidste brød med os. Endnu engang var vi blevet mætte, men hvordan skulle de næste dage blive? 
62        Der Besitzer des Hauses war nicht mehr zu Hause, und so wurden wir denn in einem Saal zusammengedrängt. Fortlaufend erschienen Russen und fragten die jungen Mädchen nach ihrem Alter. Diese flochten sich schnell Zöpfe und zögen die Mütze tief in das Gesicht, sich für zwölf und dreizehn auszugeben. Petroleumslampen spendeten uns das nötige Licht, und wenn auch diese fortgeholt wurden, saßen wir im Dunkeln. Wie oft erschraken wir, wenn die Tür sich öffnete, und das Suchen von neuem begann. Plötzlich trat ein Betrunkener ins Zimmer. Auf einem Tisch packte er seinen Patronen aus und lud sein Gewehr.           Husets ejer var ikke mere hjemme, og således blev vi da trængt sammen i én sal. Hele tiden viste russerne sig og spurgte de unge piger om hvor gamle de var. Disse fik hurtigt flettet sig nogle fletninger og trak huerne dybt ned i ansigtet, for at udgive sig for at være tolv eller tretten år gamle. Petroleumslamper gav os det nødvendige lys, og da også de blev fjernet, sad vi i mørke. Hvor ofte blev vi ikke forskrækkede, når døren åbnede sig og eftersøgningen begyndte påny. Pludselig trådte en drukkenbolt ind i værelset. På et bord pakkede han sine patroner ud og ladede sit gevær. 
63  Wir dachten nichts anderes, als daß er uns alle erschießen würde. Der Gedanke an den Tod hatte schon die ganze Flucht Besitz von uns ergriffen, aber noch nie so stark, wie in diesem Augenblick. Er setzte an, es krachte und ein markerschütternder Schrei erfüllte den Raum, dann wieder Totenstille, die nur noch durch das Klirren der Patronen gestört wurde. Wohin hatte er geschossen? Beruhigend wirkte dann, als man sah, daß er nur aus Spielerei in die Decke schoß. Aber ihm war nicht zu trauen, denn zu grimmig flogen seine Blicke über die Menge hinweg. Bis Mitternacht trieb er sein Vergnügen, dann wurde er von einem (17) Kameraden aus dem Zimmer gestoßen. Es entstand noch eine Prügelei, aber der Betrunkene mußte doch das Felt räumen. Der Vernünftige wandte sich dann zu uns, und als er uns Kinder weinen sah, sagte er: "Deutsche Kind nicht schuld dieser Krieg, jetzt du schlafen".  Vi troede ikke andet, end at han ville skyde os allesammen. Tanken om døden havde allerede hele flugten igennem behersket os, men endnu ikke så stærkt som i dette øjeblik. Han tog sigte, der lød et knald og et skrig, der gik til marv og ben fyldte rummet, så igen dødsstille, og stilheden blev kun afbrudt af patronernes klirren. Hvorhen havde han skudt? Det virkede beroligende, da man så, at han kun for sjov skød op i loftet. Men vi turde ikke stole på ham, for hans blikke fløj altfor grumt hen over mængden. Indtil midnat fornøjede han sig med dette, så blev han stødt ud af værelset af en kammerat. Der opstod en slåskamp, men drukkenbolten måtte dog rømme arenaen. Den fornuftige vendte sig derefter mod os, og da han så, at vi børn græd, sagde han: "Tyske børn er ikke skyld i denne krig, nu skal du sove". 
64  Nachdem es im Hause ruhig geworden war, stellte der Schlaf nach diesem aufregenden Tag wirklich sine Ansprüche. Am Morgen, es dämmerte noch, stürzte ein Jüngling von draußen herein und rief freudestrahlend: "Die Deutschen sind hier!" Ein Russe steckte da den Kopf durch die Tür, hörte die Freudenbotschaft und verschwand. Wie leicht und froh wurde unser Herz, und wie stürmisch und jubelnd begrüßten wir unsere Retter! Sie durchsuchten sofort das Gebäude, wozu wir uns in einen Stall begeben mußten, fanden aber nur den betrunkenen Russen, die anderen hatten die Gefahr erkannt und das Weite gesucht.  Efter at det var blevet roligt i huset, stillede søvnen virkelig sine krav efter denne oprivende dag. Om morgenen, før det endnu blev lyst, styrtede en ung mand udefra ind og råbte glædestrålende: "Tyskerne er her!" En russer stak da hovedet gennem døren, hørte glædesbudskabet og forsvandt. Hvor lettede og glade blev ikke vore hjerter, og hvor stormende og jubhlende hilste vi ikke vore redningsmænd! De gennemsøgte straks bygningen, hvorefter vi måtte begive os over i en stald, men de fandt kun den fulde russer, de andre havde set faren og taget flugten. 
65  Drei ruhige Stunden verlebten wir jetzt. Da erzitterte plötzlich das Haus. Fensterscheiben klirrten und Schreie hallten durch die Räume. Hier stürzte ein junges Mädchen nieder, den Körper von Splittern durchbohrt. Dort wurde einem Manne der Unterkiefer durchschossen. Es ist nicht zu beschreiben, wie die Menschen getroffen, hinfielen, und ihre Verwandten neben ihnen knieten und jammerten. Es war ein herzzerreißendes Bild. Ein Einschlag der Granaten nach dem andern war hörbar. Alles stürmte auf den Korridor hinaus dem Keller zu. Die Angst raubte den Leuten fast den Verstand.  Tre rolige timer oplevede vi nu. Da rystede huset pludselig. Vinduesruder klirrede og skrig lød gennem rummene. Her styrtede en ung pige om med kroppen gennemboret af splinter. Dèr blev underkæben skudt af en mand. Det er ikke til at beskrive, hvordan mennesker blev ramt, faldt om, og deres pårørende knælede ned ved siden af dem og jamrede. Det var en hjerteskærende scene. Det ene nedslag af granater efter det andet kunne vi høre. Alle stormede fra korridoren ned i kælderen. Angsten fik folk til at gå fra forstanden. 
66  Sie sahen nicht, wo sie hintraten oder was sie taten. Die kleinen Kinder wurden so gedrückt, daß sie kaum Luft holen konnten. Meine Mutter hatte meine kleine Schwester auf dem Arm, und wir anderen hielten uns bei der Hand, damit wir nicht auseinanderkamen. So standen wir denn und ließen uns sozusagen ruckweise vorwärts wälzen. Das Schreien der Kinder übertönte das Krachen der Granate. Zwar zitterten auch wir, aber ein Laut kam nicht über unsere Lippen. Mutti war uns ein gutes Beispiel. Sie hat nie ein Wort über Furcht gesprochen, und das beruhigte uns. Nur einen Wunsch hatte sie.  De så ikke, hvor de gik, eller hvad de gjorde. De små børn blev trykket så stærkt, at de knap nok kunne få luft. Min mor havde min lillesøster på armen, og vi andre holdt hinanden i hånden, så vi ikke kom fra hinanden. Således stod vi da og lod os så at sige rykvis vælte fremad. Børnenes skrig overdøvede granaternes brag. Ganske vist rystede også vi, men der kom ingen lyd over vores læber. Mor var et godt eksempel for os. Hun sagde aldrig et ord om at være bange, og det beroligede os. Kun ét ønske havde hun. 
67 Wenn es sein sollte, dann gleich alle sieben auf einmal, nur nicht einen verlieren. In dem Keller war wenig Platz, und wir mußten auf Steckrüben liegen, die wir auch aßen. So verlief der Tag unter Aufregung und Erwartung. Die Feinde waren nur siebenhundert Meter von Markehnen entfernt und wußten, daß sich dort noch so viele Menschen aufhielten. Deshalb eröffneten sie ein Feuer auf das Herrenhaus, aber es gelang ihnen nicht, es auch im geringsten zu beschädigen. Nachts um elf eröffneten uns die deutschen Soldaten, daß sie das Gut nicht mehr lange verteidigen könnten, und daß wir versuchen sollten, auf schnellstem Wege aus der Kampflinie herauszukommen.  Hvis det skulle være, da alle syv på én gang, ikke bare miste én. I kælderen var der ikke megen plads, og vi måtte ligge på kålroer, som vi også spiste af. Således gik dagen under ophidselse og venten. Fjenderne var kun syv hundrede meter fra Markehnen og vidste, at der endnu opholdt sig så mange mennesker dér. Derfor åbnede de ild mod hovedbygningen, men det lykkedes dem ikke at beskadige det, end ikke det ringeste. Om natten klokken elleve fortalte de tyske soldater os, at de ikke mere kunne holde godset ret længe, og at vi skulle forsøge at komme ud af kamplinien ad den hurtigste vej. 
68 Ganz leise schlichen wir zum Wagen. Was für ein Bild bot uns die die eisigkalte, sternklare Winternacht! Die Dörfer ringsumher standen in hellen Flammen. Leuchtraketen sausten durch die Luft und eine marternde Spannung schwebte über dem Ganzen. Wir solten so leise wie möglich fahren, aber es ging nicht. Der gefrorne Schnee knirschte unter der schweren Last, daß es weithin vernehmbar war. Der Weg führte bergab, und wir mußten die glatte Straße zu Fuß (18) laufen. Plötzlich flog eine Rakete unmittelbar an uns vorbei, und mit einem Sprung landeten wir in einem Graben, um Deckung zu suchen. Das Militär sagte uns, daß die Russen schon Schritt für Schritt vorrückten, und daß es ein Wunder wäre, kämen wir aus dieser Hölle heraus.  Ganske sagte sneg vi os hen til vognen. Hvilket billede så vi ikke i den isnende kolde, stjerneklare vinternat! Landsbyerne rundt omkring stod i lysende flammer. Lysraketter susede op i luften og en pinefuld spænding svævede over det hele. Vi skulle køre så stille som muligt, men det gik ikke. Den frosne sne knirkede under den tunge last, så det kunne høres langt bort. Vejen førte opad, og vi måtte løbe til fods på den glatte vej. Pludselig fløj en raket umiddelbart forbi os, og med et spring landede vi i en grøft for at søge dækning. Militæret sagde os, at russerne allerede rykkede frem skridt for skridt, og at det var et under, hvis vi kom ud af dette helvede. 
69 Am nächsten Vormittag fanden wir endlich in einen Ort, der noch nicht zerstört war, eine Unterkunft. Wie uns am Abend die zurückgeschagenen Kämpfer aus Markehnen mitteilten, war das Gut gleich am Morgen von den Gegnern erobert worden und viele Soldaten und Zivillisten in ihr Hände gefallen. Wie überglücklich waren wir, diesem Unglück entrinnen zu sein. Auf der nächsten Station lagen wir wieder unter Artilleribeschuß, aber nur für eine kurze Zeit. Bald darauf begaben wir uns auf die Weiterfahrt und gelangten über Großkuhren, Rauschen (siehe Karte) und Sorgenau nach Rothenen, wo wir bleiben mußten, da der Hafen von Pillau überfüllt war. Nach vierwöchiger, beschwerlicher Wagenfahrt konnten wir endlich befreit aufatmen.  Den næste formiddag fandt vi endelig i en by, som endnu ikke var ødelagt, et kvarter. Som de tilbagedrevne soldater fra Markehnen om aftenen fortalte os, var godset straks om morgenen blev erobret af modstanderne og mange soldater og civilister faldet i deres hænder. Hvor ovenud lykkelige var vi ikke over at være løbet bort fra denne ulykke. Ved den næste station lå vi igen under artilleribeskydning, men kun kort tid. Snart derpå begav vi os videre og nåede over Grosskuhren, Rauschen und Sorgenau frem til Rothenen, hvor vi skulle blive, da havnen i Pillau var overfyldt. Efter fire uger med besværlig kørsel med hestevogn kunne vi endelig ånde befriet op. 
70 Die Unterbrechung.
       Rothenen war ein großes Fischerdorf an der Ostsee (siehe Karte). Die Häuser waren zum Teil schon alle mit Flüchtlingen belegt, und so würde uns ein Klassenzimmer angewiesen. In einer Ecke lag Stroh zum Schlafen. Am Tage diente es zusammengerollt als Sitzgelegenheit. Die Lehrerfamilie hatte Ostpreußen schon verlassen, und wir konnten tun und lassen, was wir wollten. Nun fanden wir endlich Zeit und Ruhe, uns als Mensch zu machen. Wie angenehm wirkte das erste Bad nach vier Wochen. Hier wurden auch für uns Lebensmittelkarten verteilt, worauf man alles abkaufen konnte. 
Afbrydelsen. 
       Rothenen var en stor fiskerby ved Østersøen. Husene var allerede delvis belagt medd flygtninge, og derfor fik vi anvist et klasseværelse. I et hjørne lå der strå til at sove på. Om dagen tjente det til at sidde på; det var så rullet sammen. Lærerfamilien havde allerede forladt Østprøjsen, og vi kunne gøre og lade, som vi ville. Nu fandt vi endelig tid og ro til at gøre os til mennesker. Hvor behageligt var ikke det første bad efter fire uger! Her blev der også fordelt levnedsmiddelkort til os, og på dem kunne man købe alt. 
71        Besonders anziehend war Rothenen wegen der Lage an der See. Gleich am ersten Sonntag unternahmen wir einen Spaziergang dort hin. Überwältigend, bezaubernd war der Anblick. Leicht bewegt starrte die schwarze Oberfläche in den tiefblauen Himmel hinein. Am Strand mußten wir über hohe Schneeberge klettern, und als wir einen Blick auf das Ufer hinunter warfen, wollte das Herz vor Entsetzen aussetzen.         Rothenen var især tiltalende på grund af beliggenheden ved havet. Straks den første søndag gik vi en tur derhen. Overvældende, fortryllende var synet af havet. Let bevæget stirrede den sorte overflade ind i den dybblå himmel. Ved stranden måtte vi klatre over nogle høje snedriver, og da vi kastede et blik ned på stranden nedenfor, var det, som vort hjerte skulle stå stille.
72 Ja, hier unter wurden hundert bis zweihundert Leichen von den Wellen hin und her gewiegt. Ihre Schläfen wiesen blaue Flecke auf, was darauf schließen ließ, daß sie gezwungenermaßen in den Tod gegangen waren. In den nächsten Tagen wurden die Toten in einem Loch auf einem Felde verscharrt. Wie einige Leute berichteten, wollten sie Augenzeuge gewesen sein, als diese Unglückliche, es waren Juden, im Ostseebad Rauschen in das Meer getrieben und dann erschossen wurden. Diese Aussage wurde so oft bestätigt, daß an der Richtigkkeit nicht zu zweifeln ist.  Ja, her nedenfor blev hundrede eller to hundrede lig vugget hid og did af bølgerne. Deres tindinger udviste blå pletter, hvilket lod os slutte, at de var blevet tvunget til at gå i døden. I løbet af de næste dage blev de døde samlet i et hul på marken. Som nogle folk berettede, påstod de, at de var øjenvidner, da disse ulykkelige, det var jøder, der var tale om, ved Østersøbadet Rauschen blev drevet i havet og derpå skudt. Disse udsagn blev så ofte bekræftet, at man ikke mere kan tvivle på det. 
73        Die ersten Wochen verliefen nicht still, aber ohne Gefahr. In der Mitte des Monats März begannen die Flugzeuggeschwader ihre Flüge nach Königsberg, das sich (19) tapfer gegen die feindliche Belagerung wehrte. Dabei schonten sie nicht die Dörfer auf ihrem Wege. Tag und Nacht mußten wir bereit sein, denn dauernd brummte und summte es in der Luft. Einmal, es war in der Mittagzeit, wollte ich meine Mutter abholen, die Besuche in einem Nachbarort abstattete. Weil ich sie nicht finden konnte, kehrte ich wieder um. Vor mir fuhren gemütlich zwei Soldatenwagen. Plötzlich prasselten neben mir diie Granaten nieder und trafen die Pferde des einem Fuhrwerks. Im ersten Augenblick verharrte ich unbeweglich auf einer Stelle, dann eilte ich hinter eine Scheune und entfloh so den Splittern, die herniedersausten und viele Menschen verletzten und viele für immer zum Krüppel machten.          De første uger forløb ikke stille, men uden fare. Midt i marts måned begyndte flyvereskadrerne deres flyvninger mod Kønigsberg, der tappert forsvarede sig mod den fjendtlige belejring. Herunder skånede de ikke landsbyerne på deres vej. Dag og nat måtte vi være parat, for hele tiden brummede og summede det i luften. Engang, det var ved middagstid, ville jeg hente min mor, som besøgte en nabolandsby. Fordi jeg ikke kunne finde den, vendte jeg om igen. Foran mig kørte to soldatervogne hyggeligt af sted. Pludselig brasede granater ned ved siden af mig og traf hestene på det ene køretøj. I første øjeblik stivnede jeg ubevægeligt på stedet, så skyndte jeg mig om bag en lade og undgik derved splinterne, som susede ned og sårede mange mennesker og gjorde mange til krøblinger for evigt. 
74         Die Lage der deutschen Truppen wurde immer schwieriger und unhaltsamer. Die Verteidigung von Königsberg konnte nicht fortgesetzt werden. Flüchtlinge und Soldaten strömten dem Hafen von Pillau zu in der Hoffnung, von hier aus der fürchterlichen Hölle zu entrinnen. Aber wie viele wurden um diese Hoffnung betrogen, denn der Andrang war zu groß. Die Leute, die sich in den Ruinen der Hafenstadt aufhielten, litten unsagbar unter den Bombenangriffen. Viele zogen sich darum in das Landinnere zurück oder blieben in dem Wald, der sich in der Nähe der Stadt dahinzog.          De tyske troppers stilling blev hele tiden vanskeligere og mere uholdbar. Forsvaret af Kønigsberg kunne ikke fortsættes. Flygtninge og soldater strømmede mod havnen i Pillau i håb om her at kunne undgå det frygtelige helvede. Men hvor mange blev ikke bedraget i deres forhåbning, for sammenstimlingen var for stor! De mennesker, der opholdt sig i havnebyens ruiner, led usigeligt under bombeangrebene. Mange trak sig derfor tilbage til det indre af landet eller blev i den skov, som strakte sig hen i nærheden af byen. 
75         Ende März fiel die Festung von Heiligenbeil (siehe Karte). Die dort kämpfenden Truppen konnten sich zum Teil über das Haff retten und kamen auch nach Rothenen. Aber wie sahen diese Männer, richtiger gesagt, diese Jünglinge, denn sie waren fast alle kaum zwanzig Jahre alt, aus. Schiffe zur Überfahrt hatten ihnen nicht zur Verfügung gestanden, und so wagten sie die Flucht mit Schlauchboten. Sämtliche Kleider durchnäßt, hungernd, frierend, krank und ungeordnet zogen sie durch die Straßen, nach einem Obdach suchend. An den Gräben und Bäumen saßen sie, weil die Schwäche ihnen das Weiterziehen oft nicht erlaubte.          I slutningen af marts faldt fæstningen Heiligenbeil. De tropper, der havde kæmpet dèr, kunne delvis redde sig ud over haffet og kom også til Rothenen. Men hvordan så dog disse mænd ud, eller rettere sagt, disse drenge, for de var næsten allesammen knap nok tyve år. Der havde ikke været skibe til overfarten for dem, og så vovede de flugten i gummibåde. Alt deres tøj var gennemvådt, de sultede og frøs, var syge og uordentlige, således drog de gennem gaderne på jagt efter husly. Ved grøftekanterne og under træerne sad de, fordi de var så svage, at de ikke kunne drage videre. 
76  Mutti und eine Stubengenossin bereiteten Tag für Tag bis spät in die Nacht Kaffee und Stullen, so weit unser Vorrat das zuließ, und kochten Suppen. Wir Kinder brachten die Gaben dann den Leidenden hinaus. Wie oft füllten sich Augen mit Tränen, und wie oft dachten in diesem Augenblich die Söhne an ihre Mutter und die Männer an ihre Frauen, die vielleicht nicht mehr unter den Lebenden weilten und anderen keinen Liebesdienst erweisen konnten. Das Klassenzimmer, unser Wohnraum, war seit dieser Zeit bis in die letzte Ecke gefüllt. Außer uns zwanzig Flüchtlingen fanden nachts noch bis vierzig Soldaten einen Schlafplatz.  Mor og en kvinde mere fra stuen lavede hver dag indtil sent om aftenen kaffe og smørrebrød, så langt vores forråd tillod det, og kogte suppe. Vi børn gik ud til de lidende med gaverne. Hvor ofte fyldtes deres øjne ikke med tårer og hvor ofte tænkte i dette øjeblik ikke sønnerne på deres mødre og mændene på deres koner, som måske ikke mere var blandt de levendes tal, så de kunne gøre en kærlighedsgerning mod andre. Klasseværelset, vores bolig, blev i denne tid fyldt op til sidste hjørne. Ud over vi tyve flygtninge fandt om natten endnu op til fjorten soldater en soveplads. 
77         Nach den niederschmetterenden Nachrichten über die hoffnungslose Lage der deutschen Truppen und ihre Niederlagen in Ost und West war an einen deutschen Sieg keineswegs mehr zu denken. So beabsichtigten auch wir, auf schnellstem Wege Pillau zu erreichen, um in Sicherheit zu gelangen. Vielleicht würden wir (20) Glück haben und mit dem Schiff Ostpreußen bald verlassen können. Aber auch dieses Vorhaben wurde vereitelt, da alle Pferde von der Wehrmacht beschlagnahmt wurden. Als sich viele Flüchtlinge weigerten, erschien ein höheres Mitglied der Partei und predigte immer dieselben unvernünftigen Worte: "Wer sich gegen unsere Befehle auflehnt, ist ein Verräter und verhindert den Sieg unseres Volkes. Die Gäule gehören jetzt dem Staat, und ihr werdet nach dem zweifellosen Gewinnen des Krieges die Wagen gern selbst nach Hause schieben. Der Dank für eure Aufopferung wird dann von dem gesamten deutschen Volk nicht ausbleiben".       Efter de nedslående efterretninger om de tyske troppers håbløse situation og deres nederlag i øst og vest kunne man ikke mere tænke på en tysk sejr. Derfor regnede vi med hurtigst muligt at nå frem til Pillau for at komme i sikkerhed. Måske ville vi have heldet med os, så vi snart kunne forlade Østprøjsen pr skib. Men også dette forehavende blev forpurret, eftersom alle heste blev beslaglagt af værnemagten. Da mange flygtninge vægrede sig imod det, viste der sig et højere medlem af partiet og prædikede hele tiden de samme ord, blottet for fornuft: "Den, der sætter sig op imod vore befalinger, er en forræder og forhindrer vort folks sejr. Hestene tilhører nu staten, og I må gerne, efter at sejren utvivlsomt er vundet, selv skubbe vognene hjem. Takken fra hele det tyske folk for jeres opopfrelse vil ikke udeblive".
78  Wer glaubte noch an solche Worte? Niemand! Nur bittere Anklagen und Vorwürfe gegen diese Herren, die in ihrer Verzweiflung und in ihrem Wahn die unglaublichen Reden hielten, waren die einzige Antwort auf diese unsinnigen Worte. Aber laut wagte niemand seine Meinung zu äußern, denn obwohl an der Niederlage nichts mehr zu ändern war, wurde diesen aufrichtigen Leuten sofort der Mund für immer geschlossen.  Hvem troede stadigvæk på den slags ord? Ingen! Kun bitre anklager og bebrejdelser mod disse herrer, som i deres fortvivlelse og deres forblændelse holdt disse utroværdige taler, kun det var det eneste svar på disse vanvittige ord. Men højt vovede ingen at ytre sin mening, for selv om der ikke mere var noget at ændre ved nederlaget, blev munden straks lukket for stedse på disse oprigtige mennesker. 
79  Es geht wieder weiter.
        Nichts hatte sich an den traurigen Zuständen geändert, als es am dreizehnten April hieß, kinderreiche Familien werden mit der Bahn nach Pillau zum Verschiffen transportiert. Endlich sollte unser Wunsch in Erfüllung gehen, denn auch wir waren unter den Glücklichen. Aber welcher Grund konnte vorliegen, daß die Abfahrt schon am nächsten Tag erfolgen sollte? Die Frage blieb nicht lange unbeantwortet. Mutti packte für uns Kleinen unseren Tornister mit Wäsche und Toilettensachen voll, während sie und meine vierzehnjährige Schwester einen Koffer mit Kleidern trugen. 
Det går videre igen.
      Intet havde ændret sig i de sørgelige tilstande, da det den 13. april hed, at børnerige familier ville blive transporteret med banen til Pillau, så de kunne komme med et skib. Endelig skulle vores ønske gå i opfyldelse, for også vi hørte til de heldige. Men hvad var grunden til, at afrejsen skulle finde sted allerede næste dag? Det spørgsmål forblev ikke ubesvaret ret længe. Mor pakkede for os mindre børn en rygsæk fuld af undertøj og toiletsager, mens hun selv og min fjortenårige søster bar en kuffert med tøj. 
80  Ich hatte außerdem noch eine Tasche mit Geschirr. So marschierten wir und unsere Nachbarin am Abend des vierzehnten nach Germau (siehe Karte), dem Sammelort. Hinter dem Horizont versankt glutrot die Sonne und verzauberte die Landschaft in ein Schloß im Dämmerschein. Herrlich und stimmungsvoll war dieser Abend, an dem auch wir beruhigt und heiter unserem Ziel entgegenwanderten. Um neun Uhr sollte der Zug einlaufen. Es wurde aber auch ein und drei Uhr, und noch immer saßen wir bei Kerzenschein in der Bahnwärterstube. Zwei Soldaten, die uns bis hier begleitet hatten, rieten uns, von dort fortzukommen.  Jeg havde desforuden en taske med spisebestik. Således marcherede vi og vores nabo om aftenen den fjortende til Germau, samlingsstedet. Solen sank glorød ned bag horisonten og fortryllede landskabet om til et slot i skumringen. Herligt og stemningsfuldt var denne aften, hvor vi beroligede og muntert vandrede hen imod vores mål. Klokken ni skulle toget ankomme. Men klokken blev både ét og tre, og stadigvæk sad vi ved stearinlys i stationens opholdsrum. To soldater, som havde fulgt med os herhen, rådede os til at komme væk derfra. 
81  Aber wie hatte sich das Landschaftbild in den wenigen Stunden verändert. Flüchtlingstreckt, Militärautos und Wagen verstopften die Straßen, und wir hatten Mühe, als Fußgänger hindurchzukommen. Dabei vermißten wir plötlich meinen kleinen Bruder. Dieser Schlag brachte uns zur Verzweiflung. Nachbarn und alle Bekannte, die bei uns waren, beteiligte sich an der Suche, aber alles war vergebens. Die Zeit drängte auf Eile, denn wo gestern der Himmel von der Natur rot gefärbt, da loderten jetzt Feuerscheine, von Menschenhand hervorgerufen, empor. Dumpf und unheimlich grollte es in der Ferne. So schnell hatte sich die Front also vorwärts gewälzt und (21) konnte anscheinend nicht zum Stehen gebracht werden.  Men hvordan havde dog ikke landskabsbillede i løbet af de få timer forandret sig. Flygtningekolonner, militærkøretøjer og vogne gjorde vejene overfyldte, og som fodgængere havde vi besvær med at komme igennem. Derved mistede vi pludselig min lillebror. Dette slag bragte os til fortvivlelse. Naboer og alle bekendte, som var sammen med os, deltog i eftersøgningen, men alt var forgæves. Tiden var kostbar, for hvor himlen igår blev farvet rød af naturen, dèr luede nu ildskær, fremkaldt af menneskehånd, i vejret. Dumpt og uhyggeligt rumlede det i det fjerne. Så hurtigt havde fronten altså væltet sig fremover og kunne tilsyneladende ikke bringes til standsning. 
82  Als wir Rothenen (siehe Karte) erreichten, schlugen schon die ersten Granaten ein. Plätze, Höfe und Wege waren überfüllt von Militär. Wir konnten kaum zur Tür hinein. Welch eine Zentnerlast löste sich von unserem Herzen, als wir meinen Bruder in der Schule wiederfanden, wohin ihn einer unserer Begleiter mitgenommen hatte. Was sollte jetzt geschehen? Sollten wir hier den Russen erwarten? Nein, nein, nur fort! Noch niemals haben wir das Wort so ausdrucksvoll und aus ganzem Herzen gesprochen wie in dieser Stunde. Die Offiziere sagten uns, wenn wir bis sieben nicht fort wären, könnten wir damit nicht mehr rechnen.  Da vi nåede Rothenen, slog allerede de første granater ned. Pladser, gårde og veje var overfyldte med militær. Vi kunne knap nok komme ind ad døren. Hvilken lettelse var det ikke for vore hjerter, da vi genfandt min bror i skolen; det var én af vore ledsagere, der havde taget ham med. Hvad skulle nu ske? Skulle vi vente på russerne her? Nej, nej, bare videre! Aldrig før havde vi udtalt ordet så lidenskabeligt og af hele vort hjerte som i denne stund. Officererne sagde til os, at hvis vi ikke var væk før syv, kunne vi ikke mere regne med at komme nogen vegne. 
83  Wir machten unsere Gepäckstücke erst um einiges leichter und begaben uns dann über Wiesen und Gräben zum Strand und reihten uns in die Kolonnen der Wehrmacht ein. Über uns kreisten unablässig feindliche Flugzeuge, die, wenn sie Grünröcke unter den Pilgernden entdeckt hatten, sofort Maschinengewehrfeuer losließen und hunderte von ihnen verwundeten und töteten. Was heute bei uns den größten Spaß auslöst, damals aber aus Angst und Furcht getan wurde, war, daß wir uns oft die Steilküsten herunterrollten und dann im Gestrüpp hängen blieben, wenn die Gefahr besonders groß war.  Vi gjorde først vores bagage lidt lettere og begav os så hen over enge og grøfter ned til stranden og gled ind i værnemagtens kolonner. Oven over os kredsede uafladelige fjendtlige flyvemaskiner, som hvis de havde opdaget nogen grønjakker blandt de fremaddragende, straks ville have sluppet deres maskingeværild løs og såret eller dræbt hundreder af dem. Hvad der for os i dag er den største fornøjelse, men dengang blev foretaget med angst og frygt, var, at vi ofte rullede ned ad de stejle kyster og så blev hængende i buskvæksterne, når faren var særlig stor. 
84  Als wir dann unten am Strand in dem Sand wateten, dienten uns kleine Löcher zum Schutz, natürlich nur für unseren Kopf. Die Frühlingssonne stieg höher und höher und sandte ihre Strahlen unermüdlich auf die Wandernden und ermüdete sie sehr. Wir hatten alle unsere Winterkleider an, die uns bald lästig wurden. Aber es gab kein Murren und Klagen, denn uns traf alle dasselbe Los. Der Seesand fiel in unsere Schuhe und machte das Gehen unerträglich. Allmählich waren die Fersen und Sohlen mit Blasen übersät, und es mußte eine Ruhepause eingeschaltet werden.  Når vi nede ved stranden vadede gennem sandet, var det små huller, der tjente os til beskyttelse, naturligvis kun for hovedet. Forårssolen steg højere og højere og sendte sine stråler utrættelig ned på de gående og gjorde dem meget trætte. Vi havde alle vort vintertøj på, og det blev snart generende for os. Men der var ingen murren og klagen, for vi delte alle den samme skæbne. Havsandet gik ind i skoene på os og gjorde det vanskeligt at gå. Efterhånden var vores hæle og fodsåler oversået med vabler, og der måtte indskydes en hvilepause. 
85  Aber was für ein Bild bot sich uns, als wir nun zum ersten Male nach der Stelle zurückblickten, von der wir unsere Wanderung begonnen hatten. Große, dunkle Rauchwolken wälzten sich gleichmäßig auf das Meer hinaus, und helle Flammen loderten in den blauen Frühlingshimmel empor. Alle Dörfer, in denen sich die wilden Kämpfe abspielten, standen unter Feuer. Immer näher rückte der Feind, und immer häufiger krachten Granaten und beendeten viele Menschenleben.  Men hvilket billede fik vi ikke at se, da vi næste gang så tilbage på det sted, hvor vi havde begyndt vores vandring. Store, mørke røgskyer drev én efter én ud over havet, og lyse flammer luede til vejrs på den blå forårshimmel. Alle de landsbyer, hvor der udspillede sig vilde kampe, stod i brand. Fjenden rykkede nærmere og nærmere, og stadig hyppigere eksploderede granater og gjorde ende på mange menneskers liv. 
86         Je weiter die Zeit vorschritt, je langsamer ging es vorwärts. Meine jüngste Schwester war schon so ermattet, daß sie abwechselnd von Mutti und meiner älteren Schwester getragen werden mußte. Mühsamer und beschwerlicher wurde das Wandern. Wir hätten uns am liebsten hingesetzt und wären nicht mehr aufgestanden. Aber der Gedanke, daß uns die Russen wieder einholen könnten, ließ uns nicht verzagen und geduldig alles ertragen, was uns auch Schlimmes gegegnen [begegnen?] mochte. Am späten Abend gelangten wir in einen Wald, wo wir die Nacht verbringen wollten. Fast hinter jedem Baum war ein Geschütz oder Auto aufgefahren.          Jo mere tid der gik, des langsommere gik det fremad. Min yngste søster var allerede så udmattet, at hun blev måtte bæres skiftevis af mor og min ældste søster. Det at gå blev mere møjsommeligt og besværligt. Helst havde vi bare sat os ned uden at skulle rejse os mere. Men den tanke, at russerne igen kunne indhente os, lod os ikke give op, men lod os tålmodigt bære alt det vanskelige, der måtte møde os. Sent om aftenen nåede vi frem til en skov, hvor vi ville tilbringe natten. Næsten bag hvert træ var der opstillet en kanon eller en bil. 
87  Ein Soldat, der sich in Rothenen mit der Tochter unserer Nachbarin verlobt hatte, war bis hier mitgekommen und sorgte für eine Unterkunft. Meine (22) Mutter und die kleinen Geschwister schliefen in einem Wagen, und wir anderen auf einem Aussichtsturm. Am nächsten Morgen stieg ich als erste hinab. Ich hatte erst die Hälfte der Stufen hinter mir, als nicht weit von hier entfernt eine Bombe platzte. In dem selben Augenblick spürte ich einen stechenden Schmerz in meiner Wade, und ich lief, meine Decke fallen lassend, hinauf. Ich weiß nicht, ob mein Bein von einem Splitter gestreif wurde, oder ob ich in meiner Aufregung irgendwo gegengelaufen war.  En soldat, der i Rothenen havde forlovet sig med vores nabos datter, var kommet med hertil og sørgede for et sted at være. Min mor og de små søskende sov i en vogn, og vi andre på et udsigtstårn. Den næste morgen kravlede jeg ned som den første. Jeg var kommet halvvejs ned, da en bombe eksploderede ikke langt derfra. I samme øjeblik mærkede jeg en stikkende smerte i min læg, og jeg lod tæppet falde ned og kravlede op igen. Jeg véd ikke, om mit ben blev strejfet af en granatsplint eller om jeg i min ophidselse var stødt imod noget. 
88  Als ich das Blut sah, begann ich zu weinen, obwohl die Verletzung nicht der Rede wert war. Mich hielt nichts da oben, ich wollte unbedingt hinunter. Die Bomben fielen immer in gleichen Abständen, und als ich nicht wußte, wohin, während die Splitter durch die Luft schwirrten, nahm mich ein Soldat in einen Bunker mit. Aber immer, wenn ich zu meiner Mutter wollte, krachte es, und ich kam nur bis zum nächsten Bunker und somit immer weiter von meinen Angehörigen fort. Doch nach mühevollen Suchen fanden sie mich endlich.  Da jeg så blod, begyndte jeg at græde, selv om såret ikke var noget at tale om. Der var ikke mere noget, der kunne få mig til at blive i tårnet, jeg ville ubetinget ned. Bomberne faldt stadig i samme afstand, og da jeg ikke vidste, hvor jeg skulle gå hen, mens granatsplinterne svirrede i luften, var der en soldat, der tog mig med ned i en bunker. Men hele tiden, når jeg ville tilbage til min mor, eksploderede det, og jeg kom kun hen til den næste bunker, og på den måde længere og længere bort fra min familie. Dog fandt de mig endelig efter at have ledt møjsommeligt. 
89  Die deutschen Truppen, die sich schon für die Verteidigung des Waldes vorbereiteten, rieten uns, nur schnell weiter zu ziehen, denn sie erwarteten noch am selben Tage die Feinde. Wir begaben uns auch gleich zum Strand und erreichten am Nachmittag nach vielen Anstrengungen die Vorstadt von Pillau (siehe Karte). Zum Hafen wurde niemand gelassen, da er ständig unter Beschuß lag. In dem Wald, der sich vor der Stadt ausdehnte, rasteten wir und näherten uns ganz allmählich dem Hafen, als die Dämmerung hereinbrach, denn nur im Dunkeln wurden Flüchtlinge übergesetzt.  De tyske tropper, der allerede forberedte sig på at forsvare skoven, rådede os til bare hurtigt at drage videre, for de ventede endnu den samme dag, at fjenden skulle komme. Vi begav os også med det samme ned til stranden og nåede om eftermiddagen efter mange anstrengelser Pillaus forstæder. Ingen fik lov til at gå hen til havnen, eftersom den lå under stadig beskydning. I den skov, der strakte sig ud foran byen, hvilede vi, og da skumringen satte ind, gik vi ganske langsomt nærmere til havnen, for der blev kun sat flygtninge over, når det var mørkt. 
90  Stunde um Stunde verrann, bis wir endlich auf eine Fähre hinaufkamen. Die Menschenmenge war zu groß, und es ging nur langsam vorwärts. Auch hier zeigte sich wieder die Unvernunft und Rücksichtslosigkeit der Leute, mit der sie versuchten, ihren Vorteil zu schöpfen. Oft entstanden daraus auch Schlägereien. Jeder glaubte, er habe das Vorrecht, wenn er ein kleines Kind, eine alte Mutter oder eine kleine Verwundung hatte. Geregelter Vorgang konnte nur durch die Feldgendarmerie hergestellt werden. In Neutief (siehe Karte), auf der Frischen Nehrung, verließen wir die Fähre, froh, wieder Land unter den Füßen zu haben.  Den ene time gik efter den anden, indtil vi endelig kom op på færgen. Menneskemængden var altfor stor, og det gik kun langsomt fremad. Også her viste sig igen menneskenes ufornuft og hensynsløshed, når de forsøgte at få en fordel for sig selv. Ofte opstod der slagsmål om det. Enhver troede, at han havde forret, hvis han havde et lille barn, en gammel mor eller var blevet såret lidt. Det var kun feltgendarmeriet, der kunne sørge for, at det gik ordentligt til. I Neutief, på Frische Nehrung, forlod vi færgen, glade over igen at have fast grund under fødderne. 
91  Kein Stern, kein Mondlicht erhellte die Nacht, aber um so schrecklicher und glühender malten die Flammen den Himmel dunkelrot. Wie Gespenster glitten die Boote über die unheimlich schimmernde Wasserfläche. Früher hatten sie nur frohe und lustige Menschen erblickt, jetzt sahen sie ängstlich erregte, hungernde und vergrämte Leute, die bei jedem Geräusch zusammenschreckten. In Neutief erzählte man uns, es wären nur noch fünfhundert Meter bis zum dem Orte, wo wir verschifft würden. War [Wir] wanderten aber die ganze Nacht und gelangten doch nicht zu der bezeichneten Stelle.  Ingen stjerne, intet månelys oplyste natten, men så meget mere forfærdeligt og glødende malede flammerne himlen mørkerød. Som spøgelser gled bådene hen over den uhyggeligt skinnende vandflade. Tidligere havde de kun set glade og lystige mennesker, nu så de ængsteligt ophidsede, sultne og forgræmmede mennesker, som foer sammen ved hver en lyd. I Neutief fortalte man os, at der kun var fem hundrede meter frem til det sted, hvor vi ville blive udskibet. Men vi vandrede hele natten og nåede dog ikke frem til det sted, der var angivet os. 
92  Wieder war eine Hoffnung zerschlagen. Der Schlaf stellte auch bald seine Ansprüche und der Wald bot uns die beste Ruhestätte. Am Morgen reihten wir uns nach einem kargen Frühstück wieder in die Kolonnen der Flüchtenden ein. Selten begegneten wir einem Haus oder gar einem Dorf. Herrlich war das Landschaftsbild und die Aussicht auf die See, aber wir hatten kein Auge (23) für die Pracht. Immer qualvoller wurde das Gehen, denn die Füße und der Rücken schmerzten sehr. So schleppten wir uns müde und erschöpft weiter, aber zum Ruhen war keine Zeit.  Igen blev et håb slået i stykker. Søvnen stillede også snart sine krav, og skoven tilbød os det bedste sted at holde hvil. Om morgenen gled vi efter en mager morgenmad igen ind i de flygtendes kolonner. Sjældent mødte vi et hus eller en landsby. Landskabsbilledet og udsigten over havet var herligt, men vi havde ikke øje for det herlige. Det at gå blev mere og mere smertefuldt, for fødderne og ryggen gjorde meget ondt. Sådan slæbte vi os videre, trætte og udkørte, men der var ikke tid til at hvile os. 
93 Am Nachmittag hatten wir schon fünfundzwanzig Kilometer zurückgelegt, aber das Ziel war nicht erreicht. Von einem Kilometerstein, in solche hatte man die Hauptstraße auf der Nehrung eingeteilt, wurden Frauen und Kinder mit Militärautos streckenweise weitertransportiert. Auch wir waren unter den Glücklichen. Wieder brach die Nacht herein, und wir mußten auf der Erde unter einem Baume schlafen. Wir legten uns alle auf einen Haufen, um uns gegenseitig zu wärmen, denn die Aprilnächte bringen in Ostpreußen größere Kälte als hier in Schleswig-Holstein. Der Regen goß in Strömen und durchnäßte unsere Kleider bis auf das letzte Stück. Morgens setzten wir den Marsch fort, nachdem uns die Soldaten aus ihrer Feldküche eine Tasse Kaffee gekocht hatten.  Om eftermiddagen havde vi allerede tilbagelagt femogtyve kilometer, men havde endnu ikke nået målet. Fra en kilometersten  -- dem havde man inddelt hovedvejen på tangen med -- blev kvinder og børn transporteret videre et stykke vej. Også vi var mellem de heldige. Igen kom natten, og vi måtte sove på jorden under et træ. Vi lagde os allesammen i en stor klump for at kunne varme hinanden, for aprilnætterne i Østprøjsen er koldere end her i Slesvig-Holsten. Regnen stod ned i stænger og gennemblødte vores tøj indtil skindet. Om morgenen fortsatte vi marchen, efter at soldaterne havde lavet os en kop kaffe på deres feltkøkken. 
94  An Nachmittag kamen wir in Stutthof (n94) (siehe Karte), einem Durchgangslager, an. Riesengroße Steinbauten mit vergitterten Fenstern und eine anekelnde Unsauberkeit empfingen uns. In diesem Lager hatten noch vor kurzer Zeit viele KZ-Häftlinge die fürchterlichsten und unmenschlichen Qualen erleiden müssen. Auch jetzt befanden sich noch Gefangene hinter den Mauern, aber es waren nur Ausländer, die nicht so schrecklich behandelt wurden. Zertrümmert lagen die Fabrikgebäude, dicht aneinander gereiht. Sie allein waren die einzigen Plätze, auf denen die Flüchtlinge zusammengeballt auf nacktem Zementfußboden oder auf Pferdedung ihr Dasein fristeten.  Om eftermiddagen ankom vi til Stutthof, en gennemgangslejr. Mægtige stenbygninger med tilgitrede vinduer og en væmmelig urenhed modtog os. I denne lejr havde indtil for kort tid siden koncentrationslejrfanger måttet lide de frygteligste og mest umenneskelige pinsler. Også nu var der stadig fanger bag murene, men det var kun udlændinge, og de blev ikke behandlet så frygteligt. Fabriksbygningerne lå i ruiner, tæt ved siden af hinanden. Det var kun dèr, at flygtningene blev klemt sammen på det nøgne cementgulv eller måtte friste livet ovenpå hestegødning. 
95  Eine Lagerverwaltung oder sonst eine Ordnung bestand nicht. Die deutschen Soldaten kochten zwar in ihren Küchen für uns Zivilisten, aber damit konnte nur ein Bruchteil von Hungernden gesättigt werden. An den Verpflegungsausgabestellen standen die Menschen Schlange, und wenn man viele Stunden in Sturm und Regen ausgeharrt hatte und dann mit wenig Brot und noch weniger Butter bedacht wurde, konnte man sich glücklich schätzen. Aber den Hunger quälte und der Magen schmerzte und so trieb uns die Not, erfrorne Steckrüben zu essen. Das zu verzehren, erwies sich bald als töricht und ungesund, denn die Magenschmerzen nahmen zu. Doch der Hunger kennt keine Grenzen.  Der var ingen lejrforvaltning eller nogen anden orden. De tyske soldater lavede ganske vist mad i deres køkken til os civilister, men de kunne kun mætte en brøkdel af de sultende med det. Hvor der uddeltes forplejning, stod folk i kø, og når man havde ventet i mange timer i storm og regn, så måtte man regne sig for heldig, hvis man blev betænkt med lidt brød og lidt smør. Men sulten plagede og maven gjorde ondt, og derfor drev nøden os til at spise frosne kålrabier. Det viste sig snart at være både dumt og usundt at spise dem, for mavesmerterne tiltog. Dog sulten kender ingen grænser. 
96  Fünf Tage verbrachten wir in dieser Lage [Lager], dann kam auch die Reihe an uns, mit der Kleinbahn nach Nikelswalde (siehe Karte) gefahren zu werden. Hier herrschte, wie an jeder Verladestelle, furchtbares Gedränge. Klagen, Rufe und Schreie erfüllten das Ohr. Oft mußte die Überfahrt unterbrochen werden, da die Flügzeuge ihr Feuer eröffneten. Dann stob die Menschenmenge wie Funken auseinander und suchte unter den Bäumen oder in den Ruinen Schutz. Nach einem solchen Vorfall waren wir die ersten am Strand und gelangten sofort auf einen Prahm. Summen und dumpfe Geräusche erfüllte die kühle Nachluft [Nachtluft?].  Fem dage tilbragte vi i denne lejr, så blev det vores tur til at blive befordret med banen til Nickelswalde. Her herskede en frygtelig trængsel, som ved ethvert udskibningssted. Klager, råb og skrig fyldte øret. Ofte måtte overfarten afbrydes, fordi flyvemaskinerne åbnede ild. Så føg menneskemængden fra hinanden som gnister og søgte beskyttelse under træerne eller i ruinerne. Efter en sådan hændelse var vi de første på stranden og kom straks op på en pram. Motorlarm og dump støj fyldte den kølige natteluft. 
97  Wir zitterten, wenn wieder eine Leuchtbombe wie ein strahlender Weihnachtsbaum am Himmel auftauchte und sich in dem Wasser widerspiegelte. Um Mitternacht wurden wir auf der Halbinsel Hela (siehe Karte) ausgeladen. Zwischen Schutt und Asche ragten noch vereinzelt Häuser empor, die aber auch bei der geringen Erschütterung umzufallen drohten. (24) Wie ausgestorben lag die Halbinsel an der Stelle, wo wir an Land stiegen. Die Bewohner waren schon vor Monaten evakuiert worden. Das Militär hatte die Gegend um den Kriegshafen besetzt. Die andere Hälfte um den Fischereihafen wurden von den Flüchtlinge¨eingenommen.  Det gibbede i os, da igen en lysbombe dukkede op på himlen som et strålende juletræ og spejlede sig i vandet. Ved midnatstid blev vi sat af på halvøen Hela. Mellem ruiner og aske var der stadig enkelte huse, der ragede i vejret, men de truede med at falde sammen ved den ringeste rystelse. Halvøen lå som uddød på det sted, hvor vi steg i land. Beboerne var allerede blevet evakueret for måneder siden. Militæret havde besat området omkring krigshavnen. Den anden halvdel rundt om fiskerihavnen blev indtaget af flygtninge. 
98  Wir hatten Glück, in einem verfallenen Haus noch eine kleine, niedrige Stube zu finden. Doch war sie viel zu wenig für dreißig Personen. Die einzige Einrichtung in dem Raum bestand aus einem Bett, in dem nachts sechs Kinder sich quer hinlegen mußten. Die heraushängenden Beine begannen zu schmerzen und ließen uns nicht schlafen. Der Platzmangel war so groß, daß sich einige Leute auch unter dem Bett ausruhnen mußten. Wie sehnlichst wünschten wir eine ruhige Nacht in Federbetten und ohne vollständig angekleidet zu sein. Wie lästig die Kleider sind, wenn man sie zehn Tage und Nächte nicht vom Körper gehabt hat und mit ihnen auf der Erde geschlafen hat, versteht nur, welcher es selbst einmal miterlebt hat.  Vi var så heldige at finde en lille lav stue i et forfaldent hus. Dog var det altfor lidt til tredive personer. Det eneste inventar i rummet bestod i en seng, hvor seks børn måtte lægge sig på tværs om natten. Benene, som hang ud over kanten, begyndte at gøre ondt og lod os ikke sove. Pladsmanglen var så stor, at nogle mennesker måtte lægge sig ind under sengen. Hvor meget længtes vi ikke efter en rolig nat i fjedersenge, uden at skulle sove med alt tøjet på! Hvor ubehageligt tøjet bliver, når man i ti dage ikke har haft det af kroppen og sovet på jorden i det, det forstår kun den, der selv har prøvet det. 
99        Für die Verpflegung sorgte auch hier das Militär. Aber es war schwer, etwas zu erhalten, da zu vielen Menschen gesättigt werden mußten. Oft geschah es, daß viele doppelte Rationen in Empfang nahmen, obwohl es bei Todesstrafe verboten war. Jeder versuchte, sich so gut wie möglich über Wasser zu halten, und wenn er auch damit seine Mitmenschen schädigte. Meine Mutter konnte nicht von meinen jüngeren Geschwistern fort, und darum mußten meine ältere Schwester und ich das Essen holen. Die Empfangstelle befand sich in einem Hotel dicht am Hafen, der am Tage ständig von Flugzeugen angegriffen wurde.             Også her sørgede militæret for forplejningen. Men det var vanskeligt at få fat på noget, da der var for mange mennesker, der skulle mættes. Ofte skete der det, at mange fik en dobbelt portion, selv om det under dødsstraf var forbudt. Enhver forsøgte så godt som muligt at holde sig oven vande, også selv om han derved skadede sine medmennesker. Min mor kunne ikke forlade mine små søskende, og derfor måtte min ældre søster og jeg hente maden. Udleveringsstedet var i et hotel tæt ved havnen, der om dagen hele tiden blev angrebet af flyvemaskiner. 
100  Einmal war ich Zeuge, als ein Schiff getroffen wurde. Die wenigen Matrosen und Zivilisten, die geborgen werden konnten, trugen alle schwere Verletzungen davon. Der Aufenthalt auf Hela glich dem in einer Hölle. Am Tage mußten wir stets damit rechnen, daß die Bomben und Granaten unserem Leben ein Ende machten, und des Nachts bestand die Gefahr von den Kanonen der U-Boote, die die Halbinsel erobern sollten. Aber die Deutschen konnten jeden Angriff erfolgreich abwehren.  Engang var jeg vidne til, at et skib blev truffet. De få matroser og civilister, som kunne reddes, blev alle alvorligt såret ved det. Opholdet på Hela lignede et ophold i helvede. Om dagen måtte vi hele tiden regne med, at bomberne og granaterne gjorde ende på vort liv, og om natten bestod faren i u-bådenes kanoner, som skulle erobre halvøen. Men tyskerne kunne med held afværge ethvert angreb. 
101  Dies schreckte den Feind keineswegs ab. Er wußte, daß sich auch Hela ergeben würde, da er schon ganz Ostpreußen besetzt hatte und ungehindert vorrücken konnte. Die deutschen Soldaten wußten auch, daß sie ihr Leben umsonst lassen mußten, aber sie wollten dem Vaterland die Treue halten. Wer es wagte, sich unter die Flüchtlinge zu mengen, mußte das mit seinem Leben bezahlen. In einem Dorf hing ein junger Soldat an einem Baum mit dem Schild auf der Brust, worauf das Wort "fahnenflüchtig" stand.  Dette afskrækkede på ingen måde fjenden. Han vidste, at også Hela ville overgive sig, eftersom han allerede havde besat hele Østprøjsen og uhindret kunne rykke frem. De tyske soldater vidste også, at de måtte lade livet omsonst, men de ville forblive tro mod fædrelandet. Den, der vovede at blande sig med flygtningene, måtte betale for det med livet. I en landsby hang en ung soldat i et træ med et skilt på brystet, hvorpå der stod: Desertør. 
102         Der neunundzwanzigste April war ein trüber, nebliger Tag und darum gut geeignet, daß die Schiffe den Hafen verlassen konnten. Wir hatten Glück, nach stundenlangem Anstehen endlich auf eine Fähre zu gelangen, die uns zum Dampfer "Ubena" brachte. Ich hatte noch nie ein so hohes Schiff bestiegen, und aus Angst (25) wurde mir ganz schwindelig, doch es verlief alles gut. Nachdem alle nötigen Vorbereitungen getroffen waren, lief die "Ubena" in Begleitung zweier Dampfer und Minenräumboote aufs Meer hinaus.           Den niogtyvende april var en mørk, tåget dag, og derfor velegnet til, at skibene kunne forlade havnen. Vi var heldige; efter at have stået i kø i timevis, nåede vi frem til en færge, der bragte os ud til damperen "Ubena". Jeg havde aldrig før været ombord på så højt et skib, og jeg blev ganske svimmel af angst, dog gik alting godt. Efter at alle nødvendige forberedelser var truffet, sejlede "Ubena" ud på havet med to dampere og mineryddere som ledsagere. 
103  Der Gedanke, daß wir endlich gerettet waren und einer besseren Zukunft entgegenfuhren, machte unsere Herzen leicht und froh. Aber noch war die Gefahr nicht vorüber. Um Mitternacht erfüllte ein Dröhnen und Zittern den Schiffleib und brachte uns fast um den Verstand. Alle Passagiere stürmten auf das Deck, denn sie dachten bestimmt, die "Ubena" wäre getroffen. Fieberhaft schwirrten mir die schrecklichsten Gedanken durch den Kopf. Was würde jetzt aus uns werden? Wir müßten doch alle ertrinken!  Den tanke, at vi endelig var reddet og rejste frem mod en bedre fremtid, gjorde vore hjerter lette og glade. Men endnu var faren ikke forbi. Ved midnat fyldte drøn og rysten skibsskroget og bragte os næsten fra forstanden. Alle passagerer strømmede op på dækket, for de troede bestemt, at "Ubena" var ramt. Feberagtigt svirrede de skrækkeligste tanker gennem hovedet på mig. Hvad ville der nu blive af os? Vi måtte dog alle drukne? 
104  Unerträglich waren die Minuten, bis die Matrosen uns endlich mitteilten, daß die "Ubena" unbeschädigt wäre, aber ein anderes Schiff von U-Booten angegriffen wäre und nun mit allen Menschen versank, ohne das Rettungsversuche ausgeführt werden konnten. Wir spähten in die Nacht hinaus, konnten aber wegen der dichten Nebelschwaden nichts von dem Unglück erkennen. Der zweite Dampfer wurde leck, und der Kapitän sah sich genötigt, die Insel Rügen anzulaufen. Am ersten Mai fuhr dann die "Ubena" allein in den Hafen von Kopenhagen ein.  Uudholdelige var minutterne, indtil matroserne endelig meddelte os, at "Ubena" var ubeskadiget, men et andet skib var ramt af u-både og nu sank med alle folk ombord, uden at man kunne gøre forsøg på at redde dem. Vi spejdede ud i natten, men kunne på grund af de tykke tågeskyer ikke se noget til ulykken. Den anden damper sprang læk, og kaptajnen så sig nødsaget til at løbe ind til Rygen. Den første maj sejlede da "Ubena" alene ind i Københavns havn. 
105  Ach, wie viel Neues gab es hier zu sehen! Stundenlang stand ich an der Reling und schaute nach den schönen stolzen Schiffen. Vor der "Ubena" war die "Monte Rosa" verankert, welche meine Aufmerksamkeit besonders auf sich lenkte. Am Ufer standen so viele Soldaten und Flüchtlinge, die auf der "Ubena" Angehörige vermuteten und neugierig hinaufäugten. Bei einigen erfüllte sich tatsächlich der Wunsch, einen Verwandten oder Bekannten begrüßen zu können.  Ak, hvor meget nyt var der ikke her at se! I timevis stod her ved rælingen og så ud på de smukke stolte skibe. Foran "Ubena" lå "Monte Rosa" for anker, og den tiltrak sig i særlig grad min opmærksomhed. På kajen stod så mange soldater og flygtninge, som mente, de havde slægtninge ombord på "Ubena", og nysgerrigt trængte sig på. For nogle blev deres ønske opfyldt, om at kunne hilse et familiemedlem eller en bekendt velkommen. 
106        Das Gefühl, das uns in der Zeit gefangen hielt, war ein seltsam trauriges. Was würde uns die Zukunft bringen oder wohin würde man uns jetzt verschlagen, das waren Fragen, die stündlich hundertmal ängstlich und bang von den Lippen klangen. Wir hatten gehofft, daß man uns von Pillau nach Westdeutschland verschiffen würde, und als wir nun in einem fremden Lande landeten, war die Enttäuschung nicht gering. Bisher waren wir glücklich durch alles Schwere hindurchgekommen und standen nun vor einem Rätsel. Die Besatzung der "Ubena"  wollte uns gleich am Tage nach der Ankunft ausladen, aber sie stieß auf Widerstand, da die Dänen keine Schulen und andere öffentliche Gebäude freigaben. (n106           Den følelse, som holdt os fanget i tiden, var en mærkelig trist følelse. Hvad ville fremtiden bringe eller hvor ville man nu gøre af os? Det var spørgsmål, som ængsteligt og bange lød fra læberne de hundrede gange hver time. Vi havde håbet, at man fra Pillau ville transportere os til det vestlige Tyskland, og da vi nu landede i et fremmed land, var skuffelsen ikke ringe. Indtil nu var vi kommet heldigt igennem alt det vanskelige og stod nu overfor en gåde. Besætningen på "Ubena" ville have os fra borde straks den samme dag, vi var kommet, men de stødte på modstand, eftersom danskerne ikke frigav skoler og andre offentlige bygninger. 
107  So fristeten wir noch eine ganze Woche in einer abscheulichen Umgebung unser Dasein. Die Passagiere der "Ubena" zählten siebentausend Flüchtlinge und ebenso viele verwundete Soldaten. (n107) Die Kabinen, die sonst nur von zwölf Personen bewohnt wurden, beherbergten jetzt bis zu vierzig Menschen. Auf dem Schiffsdeck, auf den Treppen und Korridoren hausten auch Leute. Müde, abgespannt und verhungernd, viele nur noch Haut und Knochen, so lagen sie und harrten der Dinge, die kommen sollten. Dazu waren viele noch so zerlumpt, daß man sie nicht mehr als Deutsche bezeichnen konnte.  Således fristede vi livet endnu en hel uge i en afskyelig omgivelse. Passagererne på "Ubena" talte syv tusind flygtninge og lige så mange sårede soldater. Kabinerne, der ellers kun blev brugt til tolv personer, husede nu op til fyrre mennesker. På skibsdækket, på trapper og i korridorer boede der mennesker. Trætte, uden kræfter og sultende, mange var kun hud og knogler, lå de og ventede på, at noget skulle ske. Desuden var mange stadig så lasede, at de ikke mere kunne betegnes som tyskere. 
108  Es war ein jammervolles, (29) anklagendes Bild, das ausführlich zu beschreiben, ich nicht tun will. Ein sehr herzergreifender Fall dieses Elends wird mich sehr verfolgen, und darum möchte ich ihn hier auch anführen. Ein ganz altes alleinstehendes Mütterchen hatte nur einen zerfetzten Soldatenmantel und ein schmutziges Hemd an. In diesen Lumpen und in den dem schneeweißen zerzausten Haar brutete eine Unmenge Läuse.  Det var et jammerligt, anklagende billede, og jeg vil ikke beskrive det udførligt. Et meget hjertegribende tilfælde af denne elendighed vil jeg huske længe, og derfor vil jeg gerne anføre det her. En ganske enlig gammel morlil havde kun en ødelagt soldaterkappe og en beskidt kjole på. I disse pjalter og i de snehvide, tjavsede hår formerede sig en umådelig mængde lus. 
109  Zu diesen Zustand geseelte sich bei ihr noch die Typhuskrankheit. Unruhig schwankte die Alte auf den Gängen entlang, aber niemand nahm sich ihrer an. Die Matrosen benutzten sie in ihrer unverschuldeten hilflosen Lage sogar für ihre derben Witze und Späße. Sie hätten besser daran getan, wenn sie der Frau wenigstens vernünftige Kleider und ein Bett gegeben hätten, als sie zu verhöhnen und zu verspotten. Aber ihnen saß die Not und der Tod noch nicht an der Kehle und nahm ihnen noch nicht den Übermut und die Lebenslust.  Oven i denne tilstand var hun syg af tyfus. Uroligt vaklede den gamle frem og tilbage på gangene, men ingen tog sig af hende. Matroserne benyttede sig oven i købet af hendes hjælpeløse, uforskyldte tilstand til at gøre grin med hende og sige vittigheder om hende. De ville bestemt have handlet bedre, hvis de i det mindste havde givet konen ordentlige klæder og en seng, i stedet for håne og spotte hende. Men dem tog nøden og døden stadig ikke kvælertag på, de tog ikke overmodet og livslysten fra dem. 
110          Auch wir machten auf der Ubena die erste Bekanntschaft mit den unangenehmen Besuchern, den Läusen. Es war unmöglichg, sie fernzuhalten, da die Kojen von ihnen brachen und sie an den Wänden und auf dem Fußboden spazieren gingen.  Bei den hilflos daliegenden Verwundeten krochen sie in die Wunden und verschlimmerten deren Zustand so sehr, daß viele Soldaten starben, bei denen sonst noch eine Rettung möglich gewesen wäre. Neben dieser unmenschlichen Plage herrschte noch die Hungernot. Die Verpflegung, die man in Hela an Bord genommen hatte, war nur für drei Tage bemessen, und als nun diese Zeit überschritten werden mußte, trat die unvermeidliche Not ein.           Også vi stiftede på "Ubena" for første gang bekendtskab med de ubehagelige besøgende, lusene. Det var umuligt at holde dem borte, eftersom køjerne bugnede af dem, og de gik spadsereture på væggene og på gulvet. På de hjælpeløse sårede, der lå der, krøb de ind i sårene og forværrede deres tilstand så meget, at mange soldater døde, selv om det havde været muligt at redde dem. Udover denne umenneskelige plage herskede der også hungersnød. Forplejningen, som man havde taget ombord i Hela, var udmålt til tre dage, og da nu denne tid var overskredet, indtrådte uundgåeligt nøden. 
111  Eine Tagesration bestand aus einer Stulle Brot, einem Teelöffel voll Honig und einem Viertel Liter Wassersuppe. Bei dieser Verpflegung konnten die ohnehin schon abgezehrten Menschen nicht bestehen, und viele erlagen der Typhuskrankheit, die wie eine Seuche wütete (n111) . Womit hatte das deutsche Volk die furchbaren Leiden verdient? Wenn durch seine Aufopferung wenigstens der Sieg errungen worden wäre. Aber da traf uns auch schon die Nachricht von der deutschen Kapitulation.  En dagsration bestod af en skive brød, en teskefuld honning og en kvart liter vandsuppe. Ved denne forplejning kunne mennesker, der allerede var afkræftede, ikke holde sig i live, og mange fik tyfus, der rasede som en epidemi. Hvormed havde det tyske folk fortjent disse frygtelige lidelser? Hvis endda sejren var blevet tilkæmpet gennem disse opofrelser! Men netop da mødte vi efterretningen om den tyske kapitulation. 
112  Niederschmetternd und hoffnungsraubend schlug sie wie eine Bombe in die Menge der schwergeprüften Menschen ein. Die Schiffe wurden sofort von den Siegermächten beschlagnahmt, und wir kamen von der Ubena, die nach einigen Tagen auf ihrer Überlieferungsfahrt von der Mannschaft versenkt wurde, in einem Zug auf dem Kopenhagener Bahnhof an (n112a). Unsere Lage verschlechterte sich erheblich. Weder die Dänen noch das deutsche Militär nahm sich unser ernstlich an. Letzteres mußte zum größten Teil in englische Gefangenschaft. (n112 Nedslående og berøvende os alt håb slog den ned som en bombe hos de hårdtprøvede mennesker. Skibene blev straks beslaglagt af sejrsmagterne, og vi kom fra "Ubena", som efter nogle dage blev sænket af sit mandskab på vej til at blive afleveret, hen i et tog på Københavns banegård. Vores situation blev betragtelig værre. Hverken danskerne eller det tyske militær tog sig for alvor af os. De sidste måtte for største delen gå i engelsk fangenskab. 
113  Der Rest lebte noch auf Schiffen und in den Kasernen. In der Stadt durften sie sich nicht sehen lassen, dann mußten sie es oft mit dem Leben bezahlen. Als die Dänen nämlich von der deutschen Niederlage erfuhren, ließen sie ihren Rachegefühlen freien Lauf. Hinter jedem Fenster und jeder Mauer lauerten Gefahren. Kämpfe entspannen sich, Häuser wurden in Brand gesteckt und die Verpflegungs- und Bekleidungsspeicher (27) der deutschen Wehrmacht geplündert, dazu Tausende von Flüchtlinge, die dem Verenden preisgegeben waren. Dieses waren die Folgen der Kapitulation in der dänischen Hauptstadt.  Resten levede stadig på skibene og i kasernerne. I byen måtte de ikke lade sig se, så måtte de ofte betale med deres liv. For da danskerne erfarede om det tyske nederlag, gav de deres hævnfølelse frit løb. Bag hvert vindue og hver mur lurede faren. Der udspandt sig kampe, huse blev stukket i brand og den tyske værnemagts forplejningslagre og tøjlagre blev plyndret, dertil kom tusinder af flygtninge, som var prisgivet døden. Dette var følgerne af kapitulationen i den danske hovedstad. 
114  Vier kümmerliche Tage verbrachten wir in dem Zug, als plötzlich eine Freudenbotschaft durch die Masse lief: "Das Schiff <Hestia> begibt sich in drei Stunden auf die Rückfahrt nach Kiel. Wer mit will, soll sich eilends an Bord begeben." Wie ein Sonnenstrahl die Pflanzen belebt, so belebte uns diese Aussicht. Jeder raffte seine wenigen Sachen zusammen, und dann bestiegen Tausende die "Hestia". Hier empfing uns dieselbe Unsauberkeit und derselbe Raummangel wie auf der "Ubena". Die drei Stunden flogen schnell vorüber, aber das Schiff rührte sich nicht von der Stelle. Die Stunden verwandelten sich in Tage, bis daraus eine Woche wurde.  Fire elendige dage tilbragte vi i toget, da pludselig et glædesbudskab løb gennem mængden: "Skibet 'Hestia' sejler om tre timer tilbage til Kiel. Den, der vil med, skal straks begive sig om bord". Som en solstråle opliver planterne, således oplivede denne mulighed os. Enhver samlede sine sager sammen og så gik tusinder ombord i 'Hestia'. Her oplevede vi den samme urenlighed og den samme mangel på plads som på "Ubena". De tre timer var hurtigt gået, men skibet rørte sig ikke af stedet. Timerne forvandlede sig til dage, indtil der blev en uge ud af det. 
115  Wieder zerrann eine Hoffnung in Nichts. Am siebzehnten Mai hieß es dann, alle Flüchtlinge müssen die "Hestia" verlassen. Ein Zug bringt sie in ein Lager. Wieder ergriffen wir unser Bündel und zogen zum Bahnhof, wo wir noch einen ganzen Nachmittag verbrachten. (n115) Erst am Abend dampfte die Maschine heran, die uns aus Kopenhagen fuhr. Wohin, das blieb uns verschwiegen. Allein das Wort Lager versprach nichts Verlockendes. Aber vielleicht würde das immerwährende Herumziehen aufhören, was für uns eine wesentliche Erleichterung wäre.  Igen løb en forhåbning ud i ingenting. Den syttende maj hed det så, at alle flygtninge skulle forlade 'Hestia'. Et tog ville bringe dem ud i en lejr. Igen greb vi vore pakkenelliker og drog af sted til banegården, hvor vi tilbragte en hel eftermiddag. Først om aftenen dampede den maskine frem, der kørte os ud af København. Hvorhen, var der ingen, der fortalte os. Men bare ordet "lejr", det lovede ikke noget tillokkende. Men måske ville den stadige omkringfaren ophøre, hvilket for os ville betyde en væsentlig lettelse. 
116  In Dänemark.
Im Lager Hövelte.
      Es war eine Erleichterung, endlich auf einer Stelle zu liegen und nicht den einen Tag hier, den anderen dort. Diese Last blieb aber die einzige, die uns abgenommen wurde. 
I Danmark.
I Høveltelejren.
        Det var en lettelse endelig at få et bestemt sted at kunne ligge og ikke den ene dag her, den anden der. Dette ubehag var imidlertid også det eneste vi slap for. 
117          Das Lager Hövelte war ehemals vom deutschen Militär erbaut und bis zur Kapitulation besetzt. Auch jetzt füllten noch viele Verwundeten zwei Lazarette. Sie waren aber durch Stacheldraht von uns abgeschlossen. Die Unterkünfte der Flüchtlinge waren unmenschlich. Die Reitställe, wo noch der Pferdedung den Boden bedeckte, Reithallen und Turnhallen wurden bewohnt. Wir teilten unser Los mit sechshundert Menschen in einer Turnhalle. Betten gab es nicht, dafür lagen Reihen von Stroh, auf denen sich die Familien mit ihren Gepäckstücken ein Plätzchen abgeteilt hatten. Wir und unsere Nachbarin von Lethenen hatten glücklicherweise ein ruhiges Fleckchen gefunden, das früher als Ankleideraum gedient hatte und sich dicht an dem Waschraum befand.             Høvelte-lejren var i sin tid bygget af det tyske militær og havde været benyttet indtil kapitulationen. To lazaretter var stadig fyldt med sårede soldater; men de var afspærret fra os med pigtråd. Flygtningenes indkvarterings-forhold var umenneskelige. Ridestaldene, hvor hestegødning endnu dækkede gulvet, ridehallen og gymnastiksalene blev brugt som sove- og opholdsrum. Vi delte skæbne med 600 mennesker i en gymnastiksal. Senge var der ingen af; i stedet lå der halm på gulvene. Her måtte familierne med deres bagage indrette sig. Vi og vore naboer fra Lethenen havde heldigvis fundet en rolig plet, som tidligere havde tjent som omklædningsrum, og som befandt sig tæt ved vaskerummet.
118  Das Raum war sehr klein, so daß wir auf den Bänken und unter ihnen schlafen mußten. Wir hatten nicht einmal Stroh zur Unterlage, nir die zwei Wolldecken, die wir bis hier mitgebracht hatten. Zum Bedecken benutzten wir unsere Mäntel, die davon sehr mitgenommen wurden. Unsere Knochen hatten wir uns in den sieben Wochen in Hövelte wund gelegen.  Rummet var meget lille, så vi måtte sove på og under bænkene. Vi havde ikke engang halm som underlag, men kun to uldtæpper, som vi havde medbragt her til. Vi tog vore frakker over os; og det tog de skade af. I løbet af de syv uger blev vi helt ømme i knoglerne. 
119  Doch von einer Plage wurden wir befreit, nämlich von den Läusen. Aber viele Flüchtlinge waren so nachlässig und unsauber, daß sie das Ungeziefer nicht fortbekamen. Besonders traurig und bedauernswert war die Lage der Alten und Kranken. Ein treffendes Beispiel ist folgendes: Eines Tages wurde eine alte Frau zum Baden in den Waschraum getragen, die Typhus hatte und ins Krankenhaus sollte. In ihren Achselhöhlen und hinter den Ohren hatten sich die Läuse festgesogen, daß das Blut hervorquoll. Solange hatte sie in einer Halle gelegen, ohne daß sich jemand um sie kümmerte, bis der Sanitäter auf einem Rundgang auf sie gestoßen war.  Dog én plage blev vi befriet for allerede ved ankomsten til lejren, nemlig lusene. Men mange flygtninge var så forsømmelige og urenlige, at de ikke kom af med utøjet. Særlig trist og beklagelig var situationen for de syge og gamle. Et typisk tilfælde: En dag blev en gammel kone, som havde tyfus, og som skulle på sygehuset, båret ind i baderummet. I armhulerne og bag ørerne havde lusene suget sig fast, så der strømmede blod ud. Hun havde ligget længe i hallen, uden at nogen bekymrede sig om hende, indtil en sygepasser på rundgang havde bemærket hende.
120          Wegen der mangelhaften und schlechten Ernährung erkrankten die Hälfte der sechstausend Lagerinsassen, der größte Teil an Typhus. Manchmal erreichte die Zahl der Sterbenden fast vierzig. Alle Kranken konnte aber wegen Überfüllung nicht im Hospital aufgenommen werden. Sie lagen dann teilnahmslos, bis zum Skelett abgemagert, auf Stroh oder auf der bloßen Erde, bis der Tode sie von den (29) Qualen erlöste. Wie viele Frauen verloren zwei oder auch drei Kinder. Und umgekehrt. Vielen Kindern wurde plötzlich die Mutter für immer entrissen, ohne daß ihnen geholfen werden konnte.           På grund af den utilstrækkelige og dårlige ernæring blev halvdelen af de 6000 beboere i lejren syge, de fleste af tyfus. Ofte kom det [daglige] tal af døde op på næsten 40. Alle de syge var der slet ikke plads til på sygehuset. Så lå de magre som skeletter på det bare gulv, indtil døden udfriede dem af deres lidelser. Mange mødre mistede to eller måske tre børn. Og omvendt: Mange børn blev pludselig for stedse berøvet deres mor, uden at nogen kunne hjælpe dem. 
121          Wie ein Wunder erscheint es mir, daß meine Mutter und wir Kinder ohne eine Verwundung oder eine Krankheit die Flucht und die Internierungszeit übestanden haben. Oft genug hing unser Leben nur noch am seidenen Faden. Wir müssen Gott ewig danken, daß er uns gesund und unverletzt nach so viel Jahren das Vaterland wieder erblicken ließ.           Som ved et mirakel er min mor og vi børn sluppet over flugten og interneringstiden uden at komme til skade og uden at blive syge. Tit nok hang vores liv i en tynd tråd. Vi må være Gud evigt taknemlige, at han efter så mange år igen lod os se fædrelandet sunde og raske.
122           Immer noch denken wir an das Essen zurück, das wir in Hövelte genossen haben. Dreimal in der Woche gab es einen halben Liter Suppe von Wasser und Schrotmehl, zweimal Wasser und Grütze und einmal Dörrgemüse. Am Sonntag bestand die Mittagsmahlzeit aus fünf kleinen Pellkartoffeln, die oft auch verfault waren, und irgendeiner Soße. Keine Speise war gesalzen. Salz war darum ein sehr begehrter Artikel.            Igen og igen tænker vi tilbage på den føde, vi fik i Høvelte. Tre gange om ugen fik vi en suppe kogt på vand og gryn, to gange vandgrød og én gang tørrede grønsager. Om søndagen bestod middagsmåltidet gerne af fem små kogte kartofler med skrællen på; og de var ofte dårlige; og én eller anden slags sovs til. Der var ingen salt i maden. Salt var derfor en meget efterspurgt artikel.
123  Wer noch welches hatte, konnte für einen Teelöffel voll Schuhe, Kleider, Wolle und sonstige Dinge eintauschen. Die Suppen waren so widerlich, daß viele Leute sie ausschütteten und nur von der Kaltverpflegung lebten. In der ersten Zeit erhielten zehn Personen ein kleines Schwarzbrot und zwölf ein Weißbrot, später dann acht ein Schwarzbrot und zehn ein Weißbrot. Dazu gab es zwanzig Gramm Butter und ebensoviel Wurst. Kinder bis fünfzehn Jahren bekamen noch einen viertel Liter Vollmilch. Dieses war die Tagesration. Es zeigte sich aber bald, daß diese Verpflegung nicht ausreichte, da wir täglich elender wurden.  Hvis en eller anden havde noget salt, kunne man for en teskefuld bytte sig til sko, kjoler, uldtøj eller andre ting. De forskellige former for suppe var så uappetitlige, at mange bare smed den væk og så kun levede af den kolde mad. I begyndelsen var vi ti mand om et lille rugbrød og tolv om et franskbrød, senere otte om et rugbrød og ti om et franskbrød. Dertil fik vi tyve gram smør og lige så meget pølse. Børn under 15 år fik en kvart liter sødmælk. Dette var en dagsration. Men det viste sig snart, at denne forplejning ikke slog til, da vi stadig blev mere sløje.
124        Um die gesunden Kinder rechtzeitig vor der fürchterlichen Typhuskrankheit zu schützen, ergriff die Lagerleitung allerlei Maßnahmen. So wurden unter Leitung junger Frauen Kindergärten eingerichtet, um die Kleinen aus den dumpfen, ungesunden Quartieren herauszuholen. Die Lehrer und Leurerinnen mußten die größeren Kinder im Freien unterrichten, nur mündlich, da keine Bleistifte und kein Papier geliefert wurden. Um der Krankheit noch anders vorzubeugen, erhielten alle Flüchtlinge fast jede Woche eine Impfung.           For i tide at beskytte de raske børn mod den frygtelige tyfus tog lejrledelsen alle mulige forholdsregler. Under ledelse af unge kvinder blev der oprettet børnehaver for at redde de små ud af de triste og usunde kvarterer. Lærerne måtte holde skole med de større børn i det fri, og undervisningen var kun (91) mundtlig, da der ikke blev udleveret blyanter og papir. For at forebygge sygdomme blev der gennemført vaccination af alle flygtninge næsten hver uge. 
125         Wer das Lager betrat, glaubte nicht, daß so viel Elend darin wohnte. Jedes Gebäude wurde von Rosenhecken und Anlagen umsäumt, die ebenso wie die Straßen und der Sportplatz immer sauber und gepflegt waren. Aber um so trauriger war das Los der Lagerinsassen. Es litt nicht nur der Leib, sondern noch viel mehr die Seele. Die Erwachsenen hatten gar keine Abwechslung. Sie hockten auf ihrem Strohlager, grübelnd und mit feuchten Augen. Andere standen am Stacheldraht und schauten sehnsüchtig den wandernden Wolken nach oder riefen bei dem Anblick der schönen Welt dort draßen Erinnerungen aus ihrer Heimat wach. (30)           Når man trådte ind i lejren, fik man ikke indtryk af, hvor megen elendighed der fandtes her. Alle bygninger var omgivet af rosenhække og anlæg, der lige som gaderne og sportspladsen var rene og velplejede. Så meget desto sørgeligere var de interneredes skæbne. Der var ikke kun tale om legemlig, men også om åndelig lidelse. De voksne havde ingen afveksling. De sad med våde øjne på deres halmleje og grublede. Andre stod ved pigtrådshegnet og kiggede længselsfuldt efter de drivende skyer; og ved at se på livet uden for kunne de kalde minder frem fra hjemstavnen. 
126          So verstrichen fast zwei Monate, bis es plötzlich hieß, daß das Lager geräumt werden müsse, da die Engländer es besetzen wollten. Am neunten Juli verließen wir Hövellte, froh, aus diesen unerträglichen Verhältnissen herauszukommen.            Således forløb næsten to måneder. Så hed det sig pludselig, at lejren skulle rømmes, da englænderne ville besætte den. Den 9. juli forlod vi Høvelte, glade over at være sluppet ud af disse utålelige forhold.
127  Im Lager Aalborg-Ost.
        In der Nacht brachte uns ein Zug nach Helsingör, wo wir ein Schiff bestiegen, das uns nach Aalborg bringen sollte. Es war so herrlich, nun, da keine Gefahren drohten, auf dem Wasser zu sein (n127). Schon am Vormittag erreichten wir den Hafen von Aalborg. Zu Fuß marschierten wir dann dem Lager zu. An den Straßen standen neugierige Dänen aller Altersstufen, und wir mußten es dulden, daß sie vor uns ausspiehen und über unser Elend lachten und spotteten. Aber es waren auch solche unter ihnen, welche unser Schicksal erbarmte und die ihre Tränen nicht verbergen konnten. Wir wollten nicht, daß man uns Mitleid schenkte, aber man sollte uns auch nicht verhöhnen, da wir unschuldig an unserer traurigen Lage waren und genug unter ihr litten. Am Schlagbaum, dem Eingang ins Lager, nahmen uns deutsche Soldaten in Empfang und führten uns in die noch leerstehenden Baracken. 
I Aalborg-Øst-lejren.
     I løbet af natten bragte et tog os til Helsingør, hvor vi gik ombord i et skib, der skulle føre os til Aalborg. Det var så herligt, nu, hvor ingen fare truede, at være på vandet. Allerede om formiddagen nåede vi Aalborgs havn. Til fods marcherede vi da ud til lejren. På gaderne stod nysgerrige danskere i alle aldre, og vi måtte finde os i, at de spyttede på os og lo og spottede over vores elendighed. Men der var også nogen iblandt dem, som fik medlidenhed med vores skæbne og ikke kunne skjule deres tårer. Vi ønskede ikke, at man skulle have medlidenhed med os, men man skulle heller ikke forhåne os, da vi var uskyldige i vor sørgelige situation og havde lidt nok under den. Ved indgangsbommen modtog tyske soldater os og førte os hen til de barakker, der endnu var tomme. 
128           Das Lager Aalborg-Ost war ehemals ein deutscher Flugplatz gewesen. Die wenigen Soldaten, die noch nicht in die Reihen der Gefangenen eingegliedert waren, aber doch unter englischer Aufsicht standen, wurden durch Stacheldraht von uns getrennt. Sie mußten uns aber in den ersten Monaten noch verpflegen. Aalborg-Ost wurde so genannt, weil es östlich von der Stadt Aalborg lag. Das deutsche Militär hatte es sehr schön angelegt und aufs beste gepflegt. Die Baracken, die von ihnen errichtet waren, reichten aber bald nicht mehr aus, da die Schulen und Hotels in den Städten von den Flüchtlingen geräumt werden mußten, und diese in den großen Lagern untergebracht wurden.            Aalborg-øst lejren var en tidligere tysk flyveplads. De få soldater, der endnu ikke var indrulleret i fangernes rækker, men dog stod under engelsk opsyn, blev skilt fra os af pigtråd. Men de skulle give os forplejning i de første måneder. Aalborg-øst blev kaldt sådan, fordi den lå øst for byen Aalborg. Det tyske militær havde anlagt den meget smukt og plejet den på bedste vis. Barakkerne, der var bygget af dem, slog imidlertid ikke mere til, da skolerne og hotellerne i byen skulle rømmes af flygtningene, og disse blev indkvarteret i de store lejre. 
129  Aalborg-Ost teilte sich in drei Bezirke auf. Dieses war äußerst notwendig, da achtzehntausend Menschen nicht von einer Küche verpflegt werden konnten. Aber es bestand auch ein Unterschied zwischen den drei Abschnitten, besonders in den Wohnverhältnissen. Bezirk I und Bezirk II hatten feste Soldatenbaracken bis auf die, welche später erbaut wurden. Bezirk III entstand erst im Winter 1945/46. Man kann ihn als ausgesprochenes Meer von Kaninchenställen bezeichnen. Auf Ziegelsteinen oder Pfählen aufgeschlagen, dicht aneinander gedrängt, dazwischen nur Holzstege, beherbergten sie fast die Hälfte aller Lagerinsassen. Solch eine Baracke zählte fast immer nur zwei Stuben, aber häufig siebzig Personen. Aalborg-øst inddeltes i tre områder. Dette var yderst nødvendigt, da atten tusind mennesker ikke kunne få forplejning fra ét køkken. Men der var også forskel på de tre afsnit, især i boligforholdene. Område I og område II havde faste soldaterbarakker frem til de barakker, der blev bygget senere. Område III opstod i vinteren 1945/46. Man kan betegne det som et veritabelt hav af kaninbure. Opbygget på teglsten eller pæle, trængt tæt sammen, i mellemrummet kun træstier, var det næsten halvdelen af alle lejrens beboere, der boede her. En sådan barak talte næsten altid kun to stuer, men ofte halvfjerds personer. 
130  Im Sommer war das Leben darin noch erträglich, aber sobald es ein bißchen kalt oder windig wurde, konnte man es darin nicht mehr aushalten. Der Wind pfiff und wehte durch die Ritzen, welche zwischen den (31) Brettern fast zwei Zentimeter breit waren, und verwandelte die Räume in einen Luftballon.  Om sommeren var livet i lejren nogenlunde udholdeligt, men såsnart det blev en smule koldt eller blæsende, kunne man ikke mere holde det ud. Vinden peb og blæste ind gennem de revner, som mellem brædderne ofte var næsten to centimeter brede, og forvandlede rummene til en luftballon. 
131         Meiner Mutter hatten die Soldaten eine alte Offiziersbaracke angewiesen, die sehr massiv war. Hier wohnten wir aber nur die ersten zwei Jahre und im Vergleich zu unseren Mitmenschen gut. Wir teilten ein kleines, freundliches Zimmer mit einer jungen Frau und einem Kind. In der ersten drei Monaten allerdings lebten achtzehn Personen darin. Da waren noch drei Betten übereinander. Das Heraufklettern bereitete uns Kindern viel Spaß, aber, da oft Unglücksfälle geschahen, wurden auf Befehl der Lagerverwaltung die Überfüllung und somit auch die "Dreietagigen" abgeschafft. Zwei Betten übereinander blieben aber immer bestehen. Zentralheizung und Waschbecken hatten wir in der Stube. Für alle Bewohner der Baracke waren zwei Badewannen und mehrere Duschen in einem Raum vorhanden. Tausendfach beneidete man uns, denn niemand hatte es so bequem. Sonst war nur ein Waschraum für mehrere Baracken, die zu einem Block zusammengeschlossen waren.           Soldaterne havde anvist min mor en gammel officersbarak, som var meget massiv. Men her boede vi kun de første to år, og her havde vi det i sammenligning med vore medmennesker godt. Vi delte et lille venligt værelse med en ung kone og et barn. I de første tre måneder boede der ganske vist atten mennesker derinde. Da var der stadig tre senge ovenover hinanden. At klatre op syntes vi børn var meget sjovt, men da der ofte skete ulykker, blev på lejrforvaltningens befaling overfyldningen og dermed også de "treetagers" afskaffet. Men der var stadig to senge ovenover hinanden. Vi havde centralvarme og en vaskekumme i stuen. For alle barakkens beboere var der to badekar og flere brusebade til rådighed. Man misundte os tusinde gange, for ingen havde det så bekvemt. Ellers var der kun et vaskerum til flere barakker, der var slået sammen til en blok. 
132         In dem strengen Winter von 1947 nahm auch für ins die schöne Bequemlichkeit ein Ende. Wir müßten unser Zimmer für Mütter mit Säuglingen räumen und in eine andere Baracke übersiedeln. Da lernten wir das Barackenleben erst richtig kennen, obwohl wir nicht einmal die schlechteste Wohnung angetroffen hatten. Aber es war so ein starker Frost, und es gab nur einen Eimer Torf täglich. Wenn man damit brannte, war keine Spur von Wärme zu merken. Man konnte sich eine gefährliche Erkältung zuziehen, auch wenn man nicht einen Fuß ins Freie gesetzt hatte. So waren wir gezwungen, den ganzen Tag im Bett zu bleiben. (n132            I den strenge vinter 1947 var det også for os slut med bekvemmeligheden. Vi måtte rømme vores værelse til fordel for mødre med spædbørn og flytte ind i en anden barak. Der lærte vi for alvor baraklivet rigtigt at kende, selv om vores boligforhold ikke engang hørte til de dårligste. Men det var hård frost, og vi fik kun én spand tørv om dagen. Når vi fyrede med dem, kom der ingen varme ud af det. Man kunne skaffe sig en farlig forkølelse; også selv om man slet ikke vovede sig udenfor. På den måde var vi tvunget til at blive i sengen hele dagen. 
133         Wenn ich aus der Schule kam und meine Schularbeiten erledigt hatte, machte ich mir es auch in meiner "Koje" gemütlich, so weit man davon sprechen kann; denn die eine Woll- und Zellstoffdecke, die jeder von der Verwaltung erhielt, hielt wirklich nicht viel Kälte ab (n133). Gewöhnlich verbrachte ich die Nachmittage mit Lesen, denn Bücher gab es in der Bibliothek in großen Mengen. Jeder konnte seinem Wunsche entsprechend bedient werden. Auch ich konnte hier meiner Leseleidenschaft gründlich nachgehen. (n133a           Når jeg kom fra skole og havde ordnet mine lektier, gjorde jeg mig det hyggeligt i min "køje", hvis man kan tale om det, for det ene uldtæppe og papirlagenet, som alle havde fået fra forvaltningen, kunne virkelig ikke holde megen kulde borte. Jeg tilbragte gerne eftermiddagen med at læse, for bøger fandtes der i store mængder i biblioteket. Enhver kunne blive betjent efter ønske. Også jeg kunne hengive mig til min lidenskab for læsning.
134           Aber die Leute wußten sich Holz und Torf zu besorgen. Dazu war ihnen die Nacht ein willkommener Helfer. Sie scheuten nichts, auch wenn dann gleich alle Lagerinsassen darunter zu leiden hatten. Ich hörte selbst einmal jemand erzählen, daß er es auch so getan hatte. Als die neuen Baracken errichtet wurden, standen am Tage und auch nachts dänische Posten, aber das schreckte die Frauen nicht ab. Eine von ohnen wurde dann mit dem Amt betraut, die Wache abzulenken, während (34) die anderen, mit weißen Nachthemden angetan, um dem Schnee ähnlich zu sein, immer ein Brette nach dem anderen ins Zimmer schleppten und unter den Betten verschwinden ließen. Diese Zustände sind in folgendem Gedicht von einem Flüchtling ohne Verzierung geschildert worden. Es ist kein Kunstwerk, und man kann keine Lautmalerei, keinen Staubreim und Versfuß bewundern, aber es ersetzt lange, ausführliche Schilderungen, und darum möchte ich bitten, es nicht mit besonders kritischen Augen zu betrachten. (35)           Folk forstod iøvrigt nok at skaffe sig tørv og brænde. Natten var dem en velkommen hjælper. De skyede ingen midler, heller ikke selv om alle lejrens beboere kom til at lide under det. Jeg hørte selv engang én fortælle, at han også havde været med til det. Da de nye barakker blev opført, var der danske vagtposter ved dem dag og nat, men det afskrækkede ikke kvinderne. En af dem fik som opgave at aflede vagtpostens opmærksomhed, mens de andre, iført hvide natdragter for at falde i med sneen, slæbte det ene bræt efter det andet ind i værelset og lod det forsvinde under sengene. Disse tilstande er skildret af en flygtning i følgende digt - og det uden at pynte på noget. Det er ikke noget kunstværk, og der er ikke lydmaleri, bogstavrim eller versefod at beundre, men det gør det ud for lange udførlige skildringer, og derfor beder jeg om, at man ikke betragter det med for kritiske blikke. 
135  Der kalte Winter.
Hier will ich euch in bunten Bildern
den kalten Winter in Aalborg schildern,
denn diese Kunde ist ja alt, 
daß es in Aalborg lausig kalt.
Durch die Baracken pfeift der Wind.
Die Türen schließen nicht.
Fast überall man Kranke find't,
voll Reißen und voll Gicht. 
Den kolde vinter.
Her vil jeg i brogede billeder 
skildre vinteren i Aalborg 
for det er en kendt sag 
at i Aalborg er det hundekoldt. 
Vinden piber gennem barakkerne. 
Dørene er utætte. 
Næsten alle steder finder man syge, 
fulde af gigt og værk. 
136  Selbst unsere Schwester sieht voll Verdruß
mit einem tüchtigen Herzenschuß.
Und ehe man sich's hat verseh'n,
sieht man sie zum Revier hingehen.
Die Medizin, die knapp bemessen,
darf sie auf keinen Fall vergessen,
darum schleppt sie zum Arzt sich hin.
Nur gegen Klau'n gibt's keine Medizin.
Ein kleiner Ofen in dem Raum, 
der brennt nur, wenn er will.
Der nasse Torf, du glaubst es kaum,
legt gleich das Feuer still.
Selv vores sygeplejerske sidder sammenbidt 
med et ordentligt hekseskud. 
Og før man rigtig har bemærket det, 
ser man hende vandre til sygeafdelingen. 
Medicinen, knapt tilmålt, 
må hun under ingen omstændigheder glemme, 
derfor slæber hun sig afsted til lægen. 
Kun mod tyveri findes der ingen medicin. 
En lille ovn i rummet 
brænder kun, når den selv vil. 
De våde tørv, du tror det næppe, 
kvæler straks ilden.
137  Ein jeder sagt: "Gott, ist das kalt'
Was ist das heute bloß?"
Der Heizer, der verzweifellt bald.
Heut ist der Teufel los.
Am Holz, da darst du gar nicht denken,
mit dem tun sie uns sehr beschränken.
Darum tut so mancher im Vertrau'n
sich Holz verschiedener Arten klau'n. (34) 
Alle siger: Gud, hvor er det koldt! 
Hvad er der galt i dag? 
Han, der passer ovnen, 
er på fortvivlelsens rand. 
I dag er helvede løs. 
Træ må du slet ikke tænke på, 
hvad det angår er de meget påholdende, 
derfor - i al fortrolighed - er der mange, 
som stjæler træ på forskellige måder.
138  Das Stehlen fängt erst richtig an,
die Toiletten kommen heran.
Und fleißig, mit geschäftigen Händen
reißt man heraus sie Seitenwänden.
Den nächsten Tag, du kriegst 'nen Schreck
da sind dann auch die Brillen weg. 
Sie klauen hier und klauen dort
sogar die Kirchentrepp' ist fort.
Mancher tut es nicht verhehlen,
er sagt: "Ich frier nicht, ich geh' stehlen". 
Tyveriet går i gang, 
først står toiletterne for tur. 
Og flittigt, med travle hænder, 
river man sidevæggene ud. 
Næste dag, du får et chok, 
er også lokumsbrættet væk. 
De hugger her og hugger der, 
endog kirkens trappe er væk. 
Mange prøver ikke engang at skjule det, 
men siger: Jeg vil ikke fryse, jeg går på rov. 
139  So mancher wird im Schlaf gestört
er hat ein Knistern wo gehört.
Dann sieht er in den Morgenstunden,
die Fensterläden sind verschwunden.
Doch nun kommt noch das Beste 'ran,
denn jeder macht, was er kann.
Die Posten, die da Wache stehen,
sollen nicht aus ihrem Häuschen gehen,
Doch sind so schön die Liebesstunden,
darum ist er für ein Weilchen
mit der Kleinen verschwunden.
Und in der Zeit, der kriegt einen Schreck,
sein Schilderhäuschen das ist weg.
Mange bliver forstyrret i deres søvn, 
de har hørt det rumstere et eller andet sted. 
Om morgenen ser de så, 
at vinduesskodderne er forsvundet. 
Men nu kommer det bedste: 
for enhver gør, hvad han kan: 
Vagtposten 
skal ikke ud af sit lille hus. 
Men elskovstimerne er så dejlige, 
derfor er han forsvundet 
et øjeblik med veninden. 
Og senere, han får et chok, 
det lille skilderhus er væk. 
140  Der Posten stutzt und sagt versonnen:
"Ein Glück, man hätte mich mitgenommen.
Die Sache ging nun aber weiter,
hin bis zu unserem Lagerleiter.
Und die Moral der Geschicht',
Tanz, Kino, Ausgang gab es nicht. (35) (n140
Vagtposten studser og siger tankefuldt: 
Hvor heldigt! de kunne have taget mig også. - 
Men sagen gik dog videre 
til vores lejrchef 
Og enden på historien: 
Dans, biograf udgang - slut med det.
141        Häufig entstanden ähnliche Gedichte von allen Dingen, die besonders anstoßend wirkten. So auch von unserem Haustier, der Wanze, die allgemein so genannt wurde. Sie vermehrten sich sehr stark trotz der ordentlichen Bekämpfung, die durchgeführt wurde. Sie wuchsen allmählich zu einer wahren Plage an. Sie liesßen uns die ganze nacht keine Ruhe und quälten viele Leute so sehr, daß diese den Arzt zur Hilfe heranziehen mußten. Um den Qualen zu entgehen, richteten sich einige Flüchtlinge in schönen Sommernächten im Freien eine Lagerstätte ein, so gut sie es vermochten. (n141         Der fremkom hyppigt lignende digte om alle forhold, der virkede ubehagelige. Således også om vores husdyr, væggelusene. De formerede sig meget stærkt på trods af den regulære bekæmpelse, der blev gennemført. Lidt efter lidt blev de en sand plage. De lod os ikke i ro om natten og plagede folk så meget, at de måtte bede lægen om hjælp. For at undgå pinslerne var der mange flygtninge, som om sommeren indrettede sig under åben himmel, så godt de kunne.
142        Die Lagerverwaltung war bis ins Kleinste geregelt. Jedem Bezirk stand ein dänischer und deutscher Lagerchef vor, die für jeden Lagerinsassen in ihrem Büro im Verwaltungsgebäude zu bestimmten Zeiten zu sprechen waren. Die Bezirke gliederten sich in Blocks, diese in die Baracken, und die kleinste Gemeinschaft war dann die Stube. Alle diese Einrichtungen wurden von einem Ältesten geleitet. Der Stubenälteste hatte zum Beispiel das Amt, jeden Morgen zu melden, ob alle Zimmerbewohner anwesend waren. Der Barackenälteste mußte für Ruhe, Frieden, Ordnung und Sauberkeit sorgen. Daneben hatte er noch eine Menge anderer Aufgaben. Alle diese Ältesten wurden von den Flüchtlingen gewählt. (36) billede (37)           Administrationen af lejren var reguleret ned til mindste detalje. Hvert område havde en dansk og en tysk lejrchef. Med dem kunne enhver beboer få en samtale i administrationsbygningen på bestemte tidspunkter. Afdelingerne var delt op i blokke, disse igen i barakker; og den mindste enhed var så stuen. Alle disse afdelinger blev ledet af en forstander. Stueforstanderen havde for eksempel den opgave hver morgen at melde, om alle værelsets beboere var til stede. Barakforstanderen skulle sørge for ro, fred, orden og renlighed. Derudover havde han en mængde andre opgaver. Alle disse forstandere blev valgt af flygtningene.
143          Neben den Ältesten gab es noch Ausschüsse für Wohnungsprobleme, für kulturelle Einrichtungen, für Verpflegung und Bekleidung. Der Bekleidungsausschuß war wohl der wichtigste und meist beschäftigste. Er hatte die Spenden von Schweden, Dänemark und Amerika sowie die Militärkleider zu verteilen (n143). Dieses Amt war kein leichtes, denn allen Leuten gerecht zu werden war unmöglich, und es enstatnd oft Hader und Streit. Wer vier Kleider und zwei Mäntel sein eigen nannte, konnte sich zu den reichsten Lagerinsassen zählen. Aber es wurde nicht so viel geliefert, daß die Not behoben werden konnte.          Ud over forstanderne fandtes der også udvalg for boligproblemer, for kulturelle foranstaltninger, for forplejning og beklædning. Beklædningsudvalget var nok det vigtigste og det, der havde mest at lave. Det skulle fordele gaverne fra Sverige, Danmark og Amerika samt gamle uniformer. Dette hverv var ikke let, for det var umuligt at gøre alle mennesker tilfreds. Den, som var i besiddelse af fire kjoler og to frakker, hørte til blandt de rigeste i lejren. Men der blev ikke leveret så meget, at nøden kunne overvindes.
144  Besonders schlecht mit der Kleidung war es bei uns Kindern bestellt. Die Sachen, die wir noch von Hause mithatten, gingen allmählich entzwei oder wir wuchsen sie aus. Da war guter Rat teuer. Aus altem Zeug mußte immer wieder neues hergestellt werden, das aber auch nicht von langer Dauer war. Ich erhielt zum Beispiel von den Spenden in den dreieinhalb Jahren ein Kleid, eine Jacke, einen Rock, ein Paar Strümpfe und ein Paar Holzschuhe. Wie solllte dag genügen! Lederschuhe kannten wir schon gar nicht mehr. Im Winter war die große Mode, Holzschuhe zu tragen und im Sommer eine Art Sandalen, die wir uns von Männern, welche sich das Material dazu besorgen konnten, anfertigen ließen, dafür aber Verpflegung geben mußten. Wie hätten sie auch selber nötig gehabt, aber mußten sie schon opfern, um nicht barfuß und zerlumpt gehen zu müssen. (n144 For os børn var tøjsituationen særlig dårlig. De ting, vi havde med hjemme fra, gik efterhånden i stykker, eller vi voksede fra dem. Så var gode råd dyre. Af gammelt tøj måtte der hele tiden fremstilles nyt, som imidlertid heller ikke holdt længe. I løbet af de tre et halvt år fik jeg for eksempel af gavesendingerne én kjole, én frakke, et par strømper og et par træsko. Hvordan skulle det slå til? Lædersko havde vi slet ingen af mere. Om vinteren var det den store mode at gå med træsko og om sommeren med en slags sandaler, som vi kunne få lavet hos mænd, der kunne skaffe de nødvendige materialer, men så måtte vi til gengæld af med forplejning til dem. Den kunne vi ellers godt selv have behov for, men måtte ofre den for ikke at skulle løbe barfodet og pjaltet omkring.
145           Allmählich entwickelte sich eine Schicht aus den Lagerinsassen, die im allgemeinen die "oberen Zehntausend" genannt wird. Im Lager gehörten solche dazu, die irgendeinen Posten bekleidete und solche, die mit ihnen in guter Beziehung standen und daraus ihren Vorteil schöpften. Sie unterschieden sich bald in allen äußeren Merkmalen von ihren Mitmenschen und deren Los. Sie waren alle wohlgenährt, da sie Zusatsverpflegung empfingen. In den meisten Fällen bewohnten sie alle ein Einzelzimmer und drängten andere Menschen immer mehr auf einen Haufen zusammen, was sie durchaus nicht störte.             Med tiden udviklede der sig blandt de internerede et samfundslag, som gerne blev kaldt "de øverste titusind." I lejren var det dem, der havde en eller anden post, der hørte til denne gruppe, og så dem, der stod sig godt med dem og kunne få fordel af det. De adskilte sig snart ved alle ydre kendetegn fra deres medmennesker og deres skæbne. De var alle vel ernærede, fordi de fik ekstra forplejning. I de fleste tilfælde rådede de over enkeltværelse og trængte andre mennesker sammen, hvilket slet ikke generede dem.
146  Auch von der Kleidersorge wurden sie befreit, indem ihren Berufskleider gestellt wurden, und sie auch sonst bei keiner Spende vergessen wurden. Wenn sich jemand über diese Ungerechtigkeit in der Öffentlichkeit auflehnte, hieß es: "Wir opfern uns ja auch für die Allgemeinheit, was sich lohnen muß." Daß der Lohn im Vergleich zu den Lagerverhältnissen zu hoch stieg, wollten sie nicht anerkennen. Wie gern hätten viele andere auch für alle gearbeitet, aber ihnen fehlten die Beziehungen, um sich ein Amt sichern zu können. Wie viele untaugliche Personen hatten eine Verwaltungsstelle inne und nahmen wirklich Geeigneten ihren Wirkungskreis. Beschwerden bei der Lagerleitung hatten oft Erfolg, und die Verwaltung wurde mit neuen Kräften besetzt, wobei sich aber zeigte, daß alle nur in ihre eigene Tasche (38) wirtschafteten. Ja, selbst ein dänischer Lagerschef wurde deshalb abberufen, und als ein deutschfreundlicher Herr an seine Stelle trat, änderte sich vieles.  Også tøjproblemer var de fritaget for, fordi de fik tildelt arbejdstøj; og alligevel ikke blev glemt, når der blev udleveret tøj fra gavepakkerne. Hvis nogen gjorde ophævelser offentligt over denne uretfærdighed, hed det: "Vi ofrer os jo for det almene vel, hvilket dog skal belønnes." At lønnen i forhold til omstændighederne i lejren blev for høj, ville de ikke anerkende. Mange andre ville også gerne have arbejdet for alle, men de manglede forbindelserne for at kunne sikre sig en post. Mange uduelige sad på en post i forvaltningen og hindrede mere egnede i at komme til. Besværinger hos lejrledelsen gav dog ofte resultat, og der kom nye kræfter ind i administrationen, hvilket imidlertid bare viste, at alle kun tænkte på at skrabe til sig. Ja, selv en dansk lejrchef blev afskediget; og da der så i stedet kom en tyskvenlig herre til, blev mange ting bedre.
147           Ein besonders wichtiger Faktor in einem Lager ist das Essen und das Küchenwesen, worüber viel zu berichten wäre. In den ersten Monaten wurden wir von den deutschen Soldaten gespeist. Da(s) war das Essen noch genießbar. Aber es verschlechterte sich mit einem Schlage, als die Dänen die Verpflegung in die Hand nahmen. Dreimal wöchentlich gab es Wassergrütze, einmal Erbsensuppe, zweimal Grünkohl, Morrüben oder eine Suppe von Trockenkartoffeln. Das einzige Mittagsmahl zum Sattessen war das am Sonntag mit Kartoffeln und Gulasch oder einer anderen Soße und vierzig Gramm Fleisch.           En særlig vigtig faktor i en lejr er maden og køkkenvæsenet, hvorom der kunne berettes meget. I de første måneder blev vi bespist af de tyske soldater. Da var maden endnu til at spise. Men det blev med ét slag dårligere, da danskerne tog hånd om forplejningen. Tre gange om ugen var der vandgrød, én gang ærtesuppe, to gange grønkål, gulerødder eller en suppe af kartofler. Det eneste middagsmåltid, man kunne spise sig mæt ved, var det om søndagen med kartofler og gullasch eller en anden sovs og fyrre gram kød. 
148  Die Suppen waren so widerlich, daß sie oft in die Abfalltonne geschüttet wurden. Die Kaltverpflegung war ausreichend. Eine Tagesration für eine Person sah folgendermaßen aus: Zweihundertfünfzig Gramm Schwarzbrot, hundertfünfzig Gramm Weißbrot, zwanzig Gramm Margarine, fünfundzwanzig Gramm Käse und dieselbe Menge Wurst, welche aber statt aus Fleisch aus gefärbtem Wurstmehl und nur ganz wenig Fett bestand. Sie konnte nur aufgebraten verwendet werden. Der Streichkäse war von Maden gespickt voll und kaum zu genießen. Die Kinder bis fünfzehn Jahren erhielten dazu noch einen halben Liter Magermilch.  Supperne var så modbydelige, at de ofte blev smidt i affaldsbøtten. Koldforplejningen var tilstrækkelig. En dagsration for én person så ud som følger: 200 g rugbrød, 150 g franskbrød, 20 g margarine, 25 g ost og samme mængde pølse, som imidlertid i stedet for at være lavet af kød bestod af farvet pølsemel og kun ganske lidt fedt. De kunne kun bruges, når de først blev stegt. Smøreosten var propfuld af maddiker og kunne næsten ikke spises. Børnene indtil femten år fik desuden en halv liter skummetmælk. 
149  Am Dienstag und Freitag gab es für alle dreihundert Gramm rohe Fische und einmal wöchentlich hundert Gramm Zucker. Eine wesentliche Änderung trat erst im letzten Jahre ein, als die Zahl der Flüchtlinge durch die Rückführung nach Deutschland rapide sank. Die Brotration stieg, die Fettration für Kinder wurde um fünfzehn Gramm erhöht, und auch das Mittagessen erlebte eine Änderung. Die Suppen fielen fast ganz fort, statt dessen erhielten wir viermal Kartoffeln und eine appetitlische Soße, aber von den vierzig Gramm Fleisch sahen wir nicht viel. Die Verpflegung war also nicht mehr so schlecht, aber sie war eintönig und nicht im geringsten abwechslungsreich. Die Sorge um das Essen lastete also nicht auf den Hausfrauen. Alles wurde in die Baracken getragen und dort von bestimmten Leuten für die einzelnen Familien verteilt. Nur zum Kartoffelschälen und Gemüseputzen mußten die Barackenältesten Frauen stellen, kranke und solche über sechzig Jahren waren befreit.  Tirsdag og fredag fik alle 300 g rå fisk og én gang om ugen 100 g sukker. En væsentlig ændring indtraf først sidste år, da tallet af flygtninge på grund af tilbageførsler til Tyskland sank hurtigt. Brødrationen steg, fedtrationen for børn blev forhøjet med 15 g, og også middagsmaden oplevede en ændring. Supperne faldt hurtigt helt bort, i stedet for fik vi fire gange kartofler og en appetitlig sovs, men vi så ikke meget til de 40 g kød. Forplejningen var altså ikke mere så dårlig, men den var ensformig og ikke det mindste afvekslende. Det påhvilede altså ikke husets frue at tage sig af maden. Alt blev båret hen i barakken og der fordelt af bestemte folk til de enkelte familier. Kun måtte barakforstanderne sørge for, at der blev sendt kvinder hen til kartoffelskrælning og grønsagstilberedning, syge eller kvinder over tres år var fritaget. 
150         Viele Einrichtungen im Lager waren besonders lobenswert. So bestand eine eigene Küche für Säuglinge und Kleinkinder. Ihr Essen war schmackhaft und nahrhaft zubereitet. Mütter mit Säuglingen wurden in besonderen Baracken untergebracht, damit sie den Stubengenossen nicht die Ruhe nahmen. Ebenso gründete man Altersheime (n150), die sehr freundlich und bequem eingerichtet waren. Krankenschwestern betreuten die Alten liebevoll und halfen den Verlassenen über die Bitternis dieser schweren Zeit hinweg. Auch für die noch nicht schulpflichtigen Kinder wurde gesorgt. Man errichtete Kindergärten und stellte sie unter die (39) Aufsicht netter, junger Mädchen. Sie hatten ihre eigene Spielplätze und veranstalteten Feste, für deren Gelingen die dänischen Lagerchefs viel beitrugen.           Mange indretninger i lejren var især værd at glæde sig over. Således var der et særligt køkken for spædbørn og småbørn. Deres mad var tilberedt velsmagende og næringsrigt. Mødre med spædbørn blev indkvarteret i særlige barakker, for at de ikke skulle forstyrre deres stuekammerater. Ligeledes grundlagde man alderdomshjem, som var indrettet meget venligt og bekvemt. Sygeplejersker sørgede kærligt for de gamle og hjalp de efterladte over denne svære tids bitterhed. Der blev også sørget for de børn, der endnu ikke var skolepligtige. Man indrettede børnehaver og betroede dem til nette, unge piger. De havde deres egne legepladser og foranstaltede fester, og den danske lejrchef gjorde meget for at de skulle blive gode.
151         Besonders gute Maßnahmen wurden auf dem Gebiete der Gesundheit und der Krankenpflege getroffen. Jeder Block bekam eine Krankenschwester zugewiesen, die kleine Verletzungen behandeln mußte. Sie verteilte jeden zweiten Tag für die Kinder Lebertran, und auch sonst war sie eine Beraterin in jeder Beziehung. Bei ernsteren Fällen konnte man den zuständigen Arzt in dessen Sprechstunden aufsuchen. Sein Wirkungskreis war sehr groß, wozu ihm auch die Instrumente zur Verfügung standen. Er konnte seine Patienten aber auch in das Krankenhaus von Aalborg, in die Abteilung für Deutsche, überweisen. (n151          Særlig gode tiltag blev der foretaget på sundhedsområdet og vedrørende sygeplejen. Hver blok fik anvist en sygeplejerske, som måtte behandle små sår. Hun uddelte hver anden dag levertran til børnene, og ellers var hun rådgivende i enhver henseende. Ved mere alvorlige tilfælde kunne man opsøge den vagthavende læge i hans konsultation. Hans patientgruppe var meget stor, og desuden havde han instrumenter til rådighed. Men han kunne også henvise sine patienter til indlæggelse på sygehuset i Aalborg, i afdelingen for tyskere. 
152  Wenn er sie behandelte, wurden sie in die Krankenbaracken im Lager eingeliefert. Sie hatten es dort sehr gut, daß sie gar nicht mehr in die unfreundlichen Lagerverhältnisse zurückwollten. Wie war das alles so anders als im Lager Hövelte! Niemand starb mehr an Typhus oder Unterernährung. Um die Krankheiten gar nicht erst zum Ausbruch kommen zu lassen, fanden regelmäßig Untersuchungen und Impfungen statt. Für schwächliche gab es Präparate vom Arzt und von der Küche Zusatzverpflegung: Eier, Vollmilch und Butter. Når han behandlede dem, blev de overflyttet til sygehusbarakken i lejren. Dèr havde de det meget godt, så de ville slet ikke tilbage til de uvenlige lejrforhold. Hvor var alt dette anderledes end i Høvelte! Ingen døde mere af tyfus eller underernæring. For i det hele taget slet ikke at lade sygdommene komme til udbrud, fandt der regelmæssige undersøgelser og vaccinationer sted. Svagelige personer kunne få præparater fra lægen og fra køkkenet kunne de få ekstraforplejning: æg, sødmælk og smør. 
153  So viele Sterbefälle wie in Hövelte an einem Tage konnten in Aalborg-Ost glücklicherweise nur in einigen Monaten gebucht werden. Die Leichen wurden auf dem Friedhof in einer Ecke beigesetzt. Die Verwandten durfen die Gräber an besonderen Tagen besuchen. Die Särge wurden in der Lagertischlerei angefertigt und die Kränze und Blumen lieferte die Gärtnerei; denn das Lager hatte seine eigenen Werkstätten und Handwerker. Es würde zu viel werden, über diese Dinge ausführlich zu berichten. Es sind noch wichtigere Einrichtungen da, über die ich schreiben möchte.  Ligeså mange dødsfald på én dag som i Høvelte kunne heldigvis i Aalborg-øst kun bogføres i enkelte måneder. Ligene blev bisat på kirkegården i et hjørne. De pårørende måtte besøge gravene på særlige dage. Kisterne blev lavet på lejrens snedkeri og kransene og blomsterne leverede gartneriet, for lejren havde sine egne værksteder og håndværkere. Det ville blive for meget at berette udførligt om disse ting. Der er flere vigtige indretninger, som jeg gerne vil skrive om. 
154           Zunächst einmal will ich über das Schulwesen berichten. Als Schulgebäude diente uns die Werft, in der ehemals die deutschen Flugzeuge untergebracht waren. Unsere Klassenräume lagen an den Seiten der Werfthalle, die früher von dem deutschen Militär als Wohnräume benutzt worden waren. In den ersten drei Monaten unseres Aufenthaltes in Aalborg-Ost bestand nur die Volksschule. Im August 1945 wurde dann auch die Oberschule eröffnet. Nach einer mündlichen und schriftlichen Prüfung wurden auch Schüler aus der Volksschule aufgenommen.           Først vil jeg berette om skolevæsenet. Den hangar, hvor tidligere de tyske flyvemaskiner blev opbevaret, tjente som skolebygning. Vores klasselokaler lå ved hangarens sider; de blev tidligere benyttet til beboelse af det tyske militær. I de første tre måneder af vort ophold i Aalborg-øst var der kun en folkeskole. I august 1945 blev der så også åbnet et gymnasium. Efter en mundtlig og skriftlig prøve blev også eleverne fra folkeskolen optaget. 
155  Meine Mutter schickte mich auch auf diese Schule, denn meine Eltern waren schon früher übereingekommen, mich zur höhere Schule nach Königsberg zu schicken. Ich war schon angemeldet, aber durch die Flucht kam alles anders. In der ersten Zeit zählte eine Klasse im Lager fast vierzig Schüler, obwohl auch Parallelklassen bestanden. Im letzten Jahr sank die Schülerzahl, da laufend Transporte nach Deutschland gingen. Die Lehrerschaft wurde von Doktoren, Studienräten, Studiendirektoren und gewöhnlichen Volksschullehrern gebildet. Sie wechselten (40) oft, da viele abfuhren, und andere wieder aus den anderen Lagern hinzukamen.  Min mor sendte også mig hen til denne skole, for mine forældre var allerede tidligere blevet enige om at sende mig til et gymnasium i Kønigsberg. Jeg var allerede tilmeldt, men eftersom vi flygtede, blev alting anderledes. I den første tid var der næsten fyrre elever i en klasse i lejren, selvom der også var parallelklasser. I det sidste år gik elevtallet ned, eftersom der løbende foregik transporter til Tyskland. Lærerstaben bestod af doktorer, adjunkter, lektorer, og almindelige folkeskolelærere. De blev ofte skiftet ud, eftersom mange rejste og andre kom til fra andre lejre. 
156  Einmal befand sich auch ein Professor darunter, der vor der Internierung in Dänemark an der Berliner Universität seine Anstellung inne hatte. Er hatte nur Umgang mit Studenten gehabt und gestaltete seinen Unterrichtsstoff in Geschichte, welches sein Spezialfach war, in Vorlesungen. Uns war die Art des Unterrichtens völlig fremd und verständnislos, und wir ärgerten ihn bei jeder Gelegenheit, da er sich unsere besondere Abneigung zugezogen hatte. Sonst herrschten in der Schule strenge Zucht und Ordnung. Wer sich den Verordnungen durchaus nicht fügen wollte, wurde von der Schule gewiesen. Wir hatten regelmäßig fünf Stunden Schule.  Engang var der også en professor iblandt dem; han havde før sin internering i Danmark været ansat ved Berlins universitet. Han havde kun undervist studenter og udmøntede sit undervisningsstof i historie, som var hans speciale, i forelæsninger. Det var helt fremmed for os med den slags undervisning, vi kunne ikke forstå det, og vi drillede ham ved enhver lejlighed, eftersom han havde tiltrukket sig vores særlige afvisning. Ellers herskede der i skolen streng tugt og orden. Den, der ikke ville rette sig efter forordningerne, blev bortvist fra skolen. Vi havde regelmæssigt fem timers undervisning om dagen. 
157  Im Winter erhielten wir manchmal Kälteferien wegen Kohlenmangel. Sonst richteten sich die Ferien nach denen in Deutschland, Lehrbücher wurden eigens für die Flüchtlinge in Kopenhagen gedruckt. (n157) Auch Papier und Bleistifte erhielten wir von dort. Natürlich war alles sehr knapp bemessen, was uns zwang, mehr mündlich als schriftlich zu arbeiten. Um uns mehr Freude und Abwechslung in der Schule zu bieten, durften wir Elternabende veranstalten, die immer sehr gut gelangen und viel Beifall ernteten.  Om vinteren fik vi ofte kuldeferie på grund af kulmangel. Ellers rettede ferierne sig efter dem i Tyskland, lærebøger blev trykt i København specielt til flygtningene. Også papir og blyanter fik vi derfra. Naturligvis var alt udmålt meget knapt, og det tvang os til at arbejde mere mundtligt end skriftligt. For at give os mere afveksling i skolen, fik vi lov til at afholde forældreaftener, som altid lykkedes godt og høstede meget bifald.
158  Jedes Jahr fand ein großes Schulsportfest statt, zu dem auch Schulen aus den benachbarten Lagern eingeladen wurden. Die Sieger bei den Wettkämpfen wurden durch wertvolle Preise, zum Teil mit Kleidungsstücken, ausgezeichnet, und alle übrigen Teilnehmer mußten sich mit einem Trostpreis zufrieden geben. Wir erfreuten uns schon unbändig auf solche Feste, sie brachten so viel Schönes und Angenehmes mit sich. Zur Erweiterung unseres Unterrichtes fanden zweimal im Monat Kulturfilmveranstaltungen statt. Daneben hielten die Lehrer Vorträge über Dichter oder über andere berühmte Persönlichkeiten. Man gab sich alle erdenkliche Mühe, uns das Lernen zu erleichtern, uns aber trotzdem zu anständigen Menschen zu erziehen.  Hvert år fandt en stor skolesportsfest sted, og til den blev også skolerne fra vores nabolejre indbudt. De, der sejrede i konkurrencerne, blev udmærket med værdifulde priser, af og til med noget tøj, og alle øvrige deltagere måtte give sig tilfreds med en trøstpræmie. Vi glædede os virkelig meget til den slags fester, de bragte så meget smukt og behageligt med sig. For at udvide vores undervisning blev der to gange om måneden afholdt kulturfilmfremvisninger. Desuden holdt lærerne foredrag om digtere eller andre berømte personligheder. Man gjorde sig al tænkelig umage for at lette indlæringen hos os og alligevel opdrage os til anstændige mennesker. 
159          Die Oberschule von Aalborg-Ost war die beste in allen Flüchtlingslagern. Sie hatte die beste Lehrerschaft und auch die besten Lehrmittel. Aus vielen Lagern kamen sie, um die Prüfung abzulegen. Eine ganze Woche lang wurden Prüfungsarbeiten geschrieben. Im Beisein von den drei dänischen Lagerchefs, dem Schulrat und führenden Männern von der Flüchtlingsverwaltung in Kopenhagen fand dann die mündliche Prüfung statt. Dieser Tag war immer sehr bedeutend für uns Oberschüler. Nach Beendigung der Feierlichkeiten sang der Chor des Schule den Abiturienten ein Ehrenlied, und dann brachten wir sie unter lautem Jubel und Hurra in ihre Baracken.             Gymnasiet i Aalborg-øst var det bedste i alle flygtningelejrene. Det havde det bedste lærerkorps og også de bedste læremidler. Fra mange lejre kom man hertil for at aflægge eksamen. En hel uge igennem blev der afholdt skriftlig eksamen. I overværelse af den danske lejrchef, skoleforstanderen og førende mænd fra flygtningeforvaltningen i København fandt så den mundtlige eksamen sted. Denne dag var altid meget betydningsfuld for vores gymnasieelever. Efter afslutningen på festlighederne sang skolekoret en æressang for studenterne, og så førte vi dem under højlydt jubel og hurraråb tilbage til deres barakker. 
160  Sie haben alle ihre Prüfung bestanden und die Urkunde und das Zeugnis haben auch in Deutschland Gültigkeit. Das gesamte Schulwesen in allen Internierungslagern unterstand dem Schulausschuß in der Flüchtlingsverwaltung in Kopenhagen. Er schrieb den Lehrern das Pensum vor, das geschafft werden mußte und bestimmte auch die Ferien. Eine Kommission wurde des öfteren in die (41) einzelnen Lager entsandt, um sich über die Schulverhältnisse zu informieren. In den letzten zwei Jahren entwickelte sich neben der Volks- und Oberschule noch die Berufsschule für Jungen und Mädel. An ihr waren ausschließlich Fachkräfte tätig. Durch die Einrichtung hatte man vieles erreicht. Die jungen Menschen wurden weiter gebildet, da ja die meisten durch den Krieg und die Flucht vieles versäumt hatten, und sie hatten auch eine Beschäftigung und Pflichten zu erfüllen.  De bestod alle deres eksamen og dokumentet og beviset har også gyldighed i Tyskland. Det samlede skolevæsen i alle interneringslejre var underlagt skoleudvalget i flygtningeforvaltningen i København. Det foreskrev pensummet for lærerne, det pensum, der skulle nås, og det bestemte også ferierne. En kommission blev ret ofte sendt ud i de enkelte lejre for at danne sig et indtryk af skoleforholdene. I de sidste to år udviklede der sig udover folkeskolen og gymnasiet også en erhvervsskole for drenge og piger. Ved den underviste udelukkende faglærere. Gennem denne oprettelse havde man opnået meget. De unge mennesker blev videreuddannet, eftersom jo de fleste i kraft af krigen og flugten havde forsømt meget, og de havde også en beskæftigelse og pligter, der skulle gøres. 
161          Noch viel mehr wurde auf dem Gebiete der Unterhaltung für die Erwachsenen geleistet. Viele Flüchtlinge verstanden es meisterhaft, sich und ihre Mitmenschen über die traurige Zeit mit viel Schwung und Humor hinweg zu bringen, wobei aber nicht vergessen werden darf, daß dies nur bei der Unterstützung der dänischen Flüchtlingsverwaltung möglich war. Es mußte ja auch etwas unternommen werden, was die Erwachsenen aus ihren trüben Gedanken riß. Dieses wurde in erster Linie durch den Film erzielt. Jeden Tag fanden zwei Vorführungen in dem großen Kinosaal, der mehr als fünfhundert Personen faßte, statt, und jede Woche wechselte der Film.         Endnu meget mere blev ydet på underholdningsområdet for de voksne. Mange flygtninge forstod på fortrinlig måde at bringe sig selv og deres medmennesker ud over den sørgelige tid med opløftelse og humor, men herved må ikke glemmes, at dette kun var muligt, fordi den danske flygtningeforvaltning understøttede det. Der skulle jo også gøres noget for at rive de voksne ud af deres bedrøvelige tanker. Dette blev i første række gjort gennem film. Hver dag var der to forevisninger i den store biografsal, som rummede mere end femhundrede mennesker, og filmene skiftede hver uge. 
162  Es hatte jeder Lagerinsasse die Möglichkeit, ihn zu sehen, da die Eintrittskarten von den Barackenälteten verteilt wurden. Deutsche männliche und weibliche Lagerwache, die im Lager für Ordnung zu sorgen hatte, zum Beispiel, daß nach dreiundzwanzig Uhr im Sommer und nach zweiundzwansig Uhr im Winter kein Licht mehr in den Stuben brannte und sich niemand mehr nach dieser Zeit auf der Straße aufhielt, stand regelmäßig am Eingang und ließ nur die hinein, welche sich mit dem Impfschein ausweisen konnte; denn Jugendlichen unter sechszehn Jahren war der Zutritt streng verboten.  Hver lejrbeboer havde mulighed for at se filmen, eftersom biletter blev fordelt af barakforstanderen. Det tyske mandlige og kvindelige lejrpoliti, der skulle sørge for orden, for eksempel sørge for, at der efter klokken 23 om sommeren og efter klokken 22 om vinteren ikke mere brændte lys i stuerne, og for, at ingen efter dette tidspunkt mere opholdt sig på gaden, det stod regelmæssigt ved indgangen og lod kun dem komme ind, som kunne fremvise deres vaccinationskort; for unge under 16 år havde strengt forbud mod at komme ind. 
163  Diese Verordnung war nun durchaus nicht willkommen für die, welche sie betraf, und sie versuchten, mit allen Mitteln und auf allen Wegen trotz des Verbotes hineinzugelangen. Sie fälschten zum Beispiel ihr Geburtsdatum oder liehen sich Impfscheine von Jugendlichen über sechzehn Jahre. Wurden sie bei diesen unrechtmäßigen Handlungen erwischt, was häufig geschah, dann entzog man ihnen für drei Tage die Kaltverpflegung oder sie erhielten für dieselbe Zeit Arrest. Um nun nicht ausschließlich auf das Kino angewiesen zu sein, bildeten sich aus der Menge der Flüchtlinge erst kleine Theatergruppen, die ständig an Zahl und Leistung wuchsen.  Denne forordning var i det hele taget ikke velkommen for dem, som den angik, og de forsøgte med alle midler og på alle måder at komme ind trods forbudet. De forfalskede f. eks. deres fødselsdag eller de lejede sig vaccinationsbeviser af unge over 16 år. Blev de nuppet i disse uretmæssige handlinger, hvilket tit skete, så inddrog man i tre dage deres koldforplejning, eller de fik arrest i en tilsvarende tid. For nu ikke udelukkende at være henvist til biografen, dannede der sig blandt den store mængde flygtninge først små teatergrupper, som stadig voksede i tal og i, hvad de kunne. 
164  Ihre Mitglieder waren zum größten Teil Laien, aber auch viele Berufschauspieler waren darunter, die das Schicksal ebenfalls ins Lager verschlagen hatte. Die Theatergruppen, von denen in Aalborg-Ost drei bestanden, hatten ständig mit materiellen Schwierigkeiten zu kämpfen. Sie verzagten aber nicht, und allmählich verbesserte sich auch ihre Lage. Die Kostüme wurden in der Lagerschneiderei angefertigt oder kamen ebenson wie die Perücken aus Aalborg. Diese Künstlergruppen entwickelten sich unter Mithilfe aller Lagerinsassen und der Lagerleitung so, daß sie sich mit einer Bühne von einer Klein- und Mittelstadt messen konnten. Die Lagerverwaltung ließ eigens für Theaterzwecke einen Saal bauen, der aber abbrannte und wieder neu errichtet (42) wurde. Von dieser Wiedereröffnung der Bunten Bühne in Aalborg-Ost III erschien ein Bericht in der Zeitung "Deutsche Nachrichten", die von der Flüchtlingsbetreuungsstelle in Kopenhagen für die Lager herausgegeben wurde und uns über die Zeitgeschehnisse auf jedem Gebiete unterrichtete. Der Bericht lautet wie folgt:  Deres medlemmer var for største delens vedkommende lægfolk, men der var også mange professionelle skuespillere iblandt dem, som skæbnen havde skyllet op i lejren. Teatergrupperne, af hvilke der i Aalborg-øst var tre, måtte stadig kæmpe mod materielle vanskeligheder. Men de gav ikke op, og efterhånden forbedrede de deres situation. Kostymerne blev lavet i lejrskrædderiet eller kom fra Aalborg, ligesom parykkerne. Disse kunstnergrupper udviklede sig under medvirken af alle lejrens beboere og af lejrledelsen i den grad, at de kunne måle sig med teatret i en lille eller mellemstor by. Lejrforvaltningen lod en sal bygge udelukkende til teaterformål, men den brændte ned og blev opbygget igen. Om denne genåbning af den brogede scene i Aalborg-øst III blev der trykt en beretning i avisen "Deutsche Nachrichten", en avis, der blev udgivet af Flygtningeadministrationen i København til lejrene og underrettede os om tidens begivenheder på ethvert område. Beretningen lyder som følger: 
165        "Im Herbst vergangenen Jahres berichteten wir in den "Deutschen Nachrichten" von der Eröffnung der "Bunten Bühne" mit einem eigen Theatersaal im Lager Aalborg-Ost III. Die Freude hierüber sollte nicht lange währen, denn schon nach wenigen Monaten wurde diese, für das Lagerleben so wichtige Kultureinrichtung, ein Raub der Flammen. Sofort begannen die Bemühungen des dänischen Lagerchefs, Chr. H. Hoyer, diese so wichtige Stätte für Kultur und Unterhaltung neu aufbauen zu lassen. Allein seiner Initiative und seinen anhaltenden Bemühungen ist es zu verdanken, daß es auch diesmal wieder geschafft wurde. Im Beisein des Luftværnschefs von Aalborg und anderer höherer dänischer Ehrengäste aus der Flüchtlingsverwaltung und -betreuung wurde am fünfzehnten Mai die "Bunte Bühne" neu eröffnet und ein eigener Theatersaal des Lagers dem deutschen Kulturrat und dem größeren Publikum übergeben.          "Sidste efterår berettede vi i "Deutsche Nachrichten" om åbningen af den "Brogede Scene" med sin egen teatersal i lejren Aalborg-øst III. Glæden herover skulle ikke var længe, for allerede efter få måneders forløb blev denne kulturindretning, der var så vigtig for lejrlivet, flammernes bytte. Straks begyndte den danske lejrchef, Chr. H. Høyers anstrengelser for påny at opbygge dette for kultur og underholdning så vigtige sted. Det er alene hans initiativ og vedholdende anstrengelser, man kan takke for, at det også denne gang lykkedes. Under overværelse af luftværnschefen i Aalborg og andre højere danske æresgæster fra flygtningeforvaltningen og flygtningeforsorgen blev den femtende maj den "Brogede Scene" åbnet påny og en særlig teatersal overgivet til det tyske kulturråd og det større publikum. 
166  In der Eröffnungsansprache gebrauchte der dänische Lagerchef das treffende Bild vom Vogel Phönix, der immer aufs neu und immer schöner aus seiner Asche sich erhob. So ist auch der Bau und die Ausstattung unseres Theaters zweckmäßiger und schöner als das erste Mal. Freilich, daß es dahin gekommen ist, bleibt das alleinige Verdienst unseres Lagerchefs, der seit jeher auch der geistigen Betreuung des Lagers stärkste Aufmerksamkeit schenkte. Dieses ist ihm an dem Eröffnungsabend von verschiedenen Seiten bestätigt worden und nicht zuletzt seitens des deutschen Vertrauensrates.  I åbningstalen brugte den danske lejrchef det træffende billede af fugl Føniks, der altid igen og igen opstod af sin aske, smukkere og smukkere. Således er også bygningen og udstyret af vores teater mere hensigtsmæssigt og mere smukt end første gang. Ganske vist, at det er kommet dertil, er og bliver alene vores lejrchefs fortjeneste, for han har fra begyndelsen vist den åndelige forsorg den største opmærksomhed. Dette er på åbningsaftenen fra forskellig side blevet bekræftet for ham, ikke mindst fra de tyske tillidsmænd. 
167  Es geschieht allein um der Sache willen, wenn wir auch an dieser Stelle die Verdienste Chr. H. Hoyer ganz besonders betonen. Nach den Eröffnungsfeierlichkeiten folgte dann die Posse "Wie einst im Mai" von Rudolf Bernauer und Rudolf Schanzer. Die Musik hierzu schrieben Walter Kollo und Willy Bretschneider. Die Regie lag auch diesman in den Händen von Eva Werner. Die Tänze hatte Angelika Gabriel mit Sorgfalt einstudiert. Die schönen und geschmackvollen Bühnenbilder waren wiederum ein Werk von Fritz Rhode. Für die Mitwirkenden wurde dieser Abend ein großer Erfolg, und die Insassen werden ihn noch lange im Gedächtnis behalten.  Det sker alene for sagens skyld, når vi også på dette sted ganske særligt betoner Chr. H. Hoyers fortjeneste. Efter åbningsfestlighederne fulgte så komedien "Som engang i maj" af Rudolf Bernauer og Rudolf Schanzer. Musikken hertil skrev Walter Kollo og Willy Bretschneider. Opsætningen lå også denne gang i Eva Werners hænder. Dansene havde Angelika Gabriel indstuderet med omhu. De smukke og smagfulde scenebilleder var også denne gang Fritz Rhodes værk. For de medvirkende var denne aften en stor succes, og beboerne vil endnu længe huske den. 
168 Der Berichterstatter findet diesmal nicht so schnell den Punkt, die kritische Sonde anzusetzen, denn zu tadeln ist nur wenig, zu loben wäre gar zu viel. Zunächst ist da "Stanislaus von Methusalem" zu nennen, den Dieter Hülsen ausgezeichnet zu spielen wußte. Alle Altersstufen in seinen nahezu hundert Jahren verkörperte er so naturecht und mit solch spielerischem Können, daß ihm uneingeschränkte Anerkennung um so mehr gezollt werden muß, als man ihm seine achtzehn Jahre kaum anmerken konnte. Von seinen drei Frauen Ruth Steinberg, Angelika Gabriel, Renate Peutzas und Emmy Gehrmann, seiner letzten Braut, hatte Angelika Gabriel als "Anquistorra" die (43) schwierigste Rolle, die sie meisterhaft spielte. Willy Stascheck hatte den Typus des poltrigen "Obersten v. Henkeshoven" gut erfaßt. Eva Werner spielte seine Tochter "Ottilie" und später dann die "Tilla Müller" mit viel Charme.  Referenten finder denne gang ikke så hurtigt det sted, hvor den kritiske sonde kan sættes ind, for der er kun lidt at dadle, men ganske meget at rose. Først må da nævnes "Stanislaus von Methusalem", som Dieter Hülsen formåede at spille udmærket. Alle alderstrin i hans næsten hundrede år gav han udtryk for så naturligt og med en sådan professionel kunnen, at man må give ham uindskrænket anerkendelse for det, så meget mere, som man næppe kunne mærke, at han kun er atten år. Af hans tre hustruer, Ruth Steinberg, Angelika Gabriel, Renate Peutzas og Emmy Gehrmann, hans sidste brud, havde Angelika Gabriel som "Anquistorra" den vanskeligste rolle, som hun spillede mesterligt. Willy Stascheck havde et udmærket greb om den buldrende "Oberst v. Henkeshovens" type. Eva Werner spillede hans datter "Ottilie" og senere "Tillas mor" med megen charme. 
169  Überhaupt kann gesagt werden, daß sich Eva Werner in der Regie und auch in der Darstellung ihrer beiden Rollen diesmal beinahe selbst übertraf. Gerhard Vollmar als "Ernst Cücero v. Henkeshoven" (Ottiliens Vetter und späterer Gatte) hatte seine justitiarische Sendung gut begriffen. Gerhard Stolle gab seinen Gestalten als "Schlosserlehrling Fritz Jüterbog" als "Idustrieller" [Industrieller?] und schließlich als "Kommerzienrat v. Jüterbog" und zuletzt wieder als dessen Enkel "Fred" Charakter und Farbe. Seinen Sohn "Heinz v. Jüterbog" erlebten wir in Harry Barnowski. Auch die übrigen Mitspieler haben mehr oder weniger ihr Bestes getan. Die Pianistin Charlotte Ozorreck am Klavier half die Maienstimmung an diesem Abend auf das Beste zu vermehren, zuweilen beinahe etwas zu temperamentvoll.  Overhovedet må det siges, at Eva Werner i opsætningen og også i fremstillingen af sine to roller denne gang næsten overgik sig selv. Gerhard Vollmar som "Ernst Cücero v. Henkeshoven" (Ottilias fætter og senere ægtemand) har udmærket fattet hans retsmæssige sendelse. Gerhard Stolle gav sine skikkelser karakter og farve, som "slotslærling Fritz Jüterbog", som "industrimand" og endelig som "kommercieråd v. Jüterbog" og til sidst som dennes barnebarn "Fred". Hans søn "Heinz v. Jüterbog" oplevede vi i Harry Barnowskis skikkelse. Også de øvrige medspillere har mere eller mindre gjort deres bedste. Pianisten Charlotte Ozorreck ved klaveret hjalp med til på denne aften på bedste vis at få majstemningen frem, af og til næsten for temperamentsfuldt. 
170  Sonst lag die musikalische Gestaltung dieses Abends in den Händen von Siegfried Redding. Besondere Anerkennung verdienen die Kostüme und die Perücken, die jeweils dem besondernen Zeitgeschmack entsprachen und durchaus stilecht waren. Im ganzen wird man bei aller kritischen Reserve zugeben müssen, daß die Hauptpartien dieser Aufführung jeder Fachbühne Ehre gemacht hätten. Alt und jung fühlte sich von diesem Stück angesprochen und dankte allen Mitwirkenden mit stürmischen Applaus. Einen letzten Höhepunkt bildete dann die Ansprache des Luftvaernschefs, Kapitän Lövschal, der mit Worten der Anerkennung für die guten Leistungen dieses Abends dankte. Er gab seinem Wunsche dahingehend Ausdruck, daß diese gute Leistung im kulturellen Sektor beispielgebend sein möchte, auch auf allen anderen Gebieten des Lagerlebens".  Ellers lå den musikalske udførelse denne aften i hænderne på Siegfried Redding. Særlig anerkendelse fortjener kostymerne og parykkerne, som hele tiden svarede til den særlige tids smag og helt igennem var stilægte. I det hele taget må man med al kritisk reservation indrømme, at hovedpartierne i denne opførelse ville have gjort enhver professionel scene ære. Gammel og ung følte sig tiltalt af dette stykke og takkede alle medvirkende med stormende applaus. Et sidste højdepunkt dannede så luftværnschefens, kaptajn Løvschals tale, som takkede med anerkendende ord for den gode fremførelse denne aften. Han gav endvidere udtryk for det ønske, at denne gode fremførelse i den kulturelle sektor måtte være et eksempel også på alle lejrlivets andre områder". 
171         Der Stoff zu den Veranstaltungen beschränkte sich nicht allein auf Lustspiele, sondern es gelangten auch Dramen von ernstem Inhalt zur Aufführung. Am stärksten zu ihrem Recht kamen aber die Flüchtlinge, die das Varieté liebten. Es war auch leicht verständlich, daß die meisten diese Art der Unterhaltung vorzogen, da ihnen das Lagerleben schon tragisch genug begegnete, und diese zwei Stunden mit soviel Humor, Witz und Schwung sie alles Unangenehme vergessen ließen. Die Künstlergruppen gaben ihr Bestes her, um ihre Mitmenschen mit ihren Aufführungen am Laufenden zu halten. Oft fanden im Kino und Theatersaal Veranstaltungen statt, da auch Ensembles aus den benachbarten Lagern ihr Können außerhalb ihres Wirkungskreises unter Beweis stellten.            Repertoiret indskrænkede sig ikke til lystspil, men det lykkedes også at få dramaer med alvorligt indhold bragt til opførelse. Men de flygtninge, der elskede varieté, var dog dem, der i højeste grad kom til deres ret. Det var også let forståeligt, at de fleste foretrak denne art underholdning, da lejrlivet i sig selv gav dem tragik nok, og disse to timer med så megen humor, vid og opløftelse lod dem glemme alt ubehageligt. Kunstnergrupperne fremførte deres bedste, for med deres opførelser at holde deres medmennesker ajour. Ofte var der i biografen eller i teatersalen arrangementer, hvor også ensembler fra nabolejrene fremviste deres kunnen udenfor deres område. 
172           Um Jugendliche noch mehr Anwechslung zu bieten, veranstaltete man zweimal im Monat Tanzabende. Hierzu wurden Eintrittskarten ausgegeben, denn der Saal war für alle zu klein. An großen Festlichkeiten verwandelte sich auch die Werfthalle in einen Tanzsaal. Zu diesen Festen zählten zuerst die Sportfeste, denn auf dem Gebiete des Sportfestes war Aalborg-Ost führend. Die Jungen und die Mädel hatten Vereine gegründet und trugen (44) dann ihre Wettkämpfe aus, zu denen zweimal im Jahr auch Vereine aus anderen Lagern eingeladen wurden. Von einem dieser Sportfeste sei hier ein Bericht beigefügt, der in den "Deutschen Nachrichten" erschien:          For at give de unge endnu mere afveksling foranstaltede man to gange om måneden danseaftener. Hertil blev der udleveret adgangsbilletter, for salen var for lille for alle. Ved store festligheder forvandledes også hangarhallen sig til en dansesal. Til disse fester regnedes først sportsfesterne, for på sportsfestens område var Aalborg-øst førende. Drengene og pigerne havde lavet foreninger og udførte så konkurrencer, hvor to gange om året også foreninger fra andre lejre blev inviteret. Fra én af disse sportsfester er her vedføjet en beretning, som blev trykt i "Deutsche Nachrichten": 
173        "Im Flüchtlingslager Aalborg-Ost wurde am einundreißigten Mai und ersten Juni (n173) auf den gut angelegten drei Sportplätzen bei herrlichem Wetter ein Frühjahrssportfest veranstaltet. Für Sonnabend, den einunddreißigten Mai, waren die Fuß- und Handballwettkämpfe angesetzt, während am Sonntag, dem ersten Juni, die Leichtathleten zu ihrem Recht kommen sollten. An den Wettkämpfen des Sonnabends beteiligten sich auch verschiedene auswärtige Mannschaften. So konnten wir Vertretungen aus Aalborg-Seefliegerhorst, Aalborg-West und Aalborg-Vestre Allee als Gäste begrüßen.          "I flygtningelejren Aalborg-øst blev der den 31. maj og den 1. juni arrangeret en forårssportsfest på de godt anlagte tre sportspladser i herligt vejr. Fodboldkampene og håndboldkampene var fastsat til den 31. maj, mens om søndagen, den 1. juni, atleterne skulle komme til deres ret. I lørdagens konkurrencer deltog også forskellige hold udefra. Således kunne vi byde repræsentanter for Aalborg-vandflyvestation, Aalborg-vest og Aalborg-Vestre Alle velkommen som gæster. 
174           Am Sonnabend nachmittag marschierten alle Teilnehmer in Begleitung der Lagerkapelle Lenz zu den Sportplätzen. Der Lagerchef des Lagers I., Herr Christiansen, eröffnete nach kurzer Begrüßungsansprache das Sportfest. Eine sportbegeisterte Zuschauermenge umsäumte die sauber hergerichteten Plätze. Ihre Freude und Erwartung wurde durch eine Reihe fairer und spannender Wettkämpfe gerechtfertigt.          Søndag eftermiddag marcherede alle deltagere sammen med lejrorkestret "Vår" ud til sportspladserne. Lejrchefen for lejr I, hr Christiansen, åbnede efter en kort tale sportsfesten. En sportsbegejstret tilskuermængde omgav de velindrettede pladser. Deres glæde og forventning blev indfriet gennem en række retfærdige og spændende konkurrencer. 
175         Am Sonntag waren sämtliche Teilnehmer sowohl zum Fünfkampf der Jungen als auch zum Dreikampf der Frauen pünktlich um acht Uhr auf dem Sportplatz erschienen. Nach den Einzelkämpfen fulgte um elf Uhr die zehn mal hundert meter Staffel der Frauen und die zehn mal zweihundert Meter Staffel der Jungen. Am Sonntag nachmittag kamen der achthundert Meter Lauf der Frauen und der dreitausend Meter Lauf der Jungen zum Austrag.         Om søndagen stillede samtlige deltagere, såvel til drengenes femkamp som til pigernes trekamp punktligt klokken otte på sportspladsen. Efter enkeltkampene fulgte klokken elleve de ti gange hundrede meter stafet for kvinder og de ti gange to hundrede meter stafet for drengene. Søndag eftermiddag kom turen til kvindernes ottehundredemeter løb og drengenes tre tusind meter løb. 
176         Den Ausklang des zweitägigen Sportfestes bildete die Siegerehrung im Tanzsaal des Lagers III. Die Sieger erhielten Urkunden und Preise, die von den Lagerleitungen des Lagers Ost gestiftet worden waren. Am Abend zuvor hatten sich die Sportler und Sportlerinnen sowie die Lagergemeinschaft zu einem Tanzabend in der Werft eingefunden. Der dänische Lagerchef des Lagers II, Herr Willy Nielsen, übernahm die Siegerehrung und händigte den siegreichen Mannschaften die Urkunden aus. 
        Besonderes Dank für das gute Gelingen dieses Frühjahrssportfestes gilt auch an dieser Stelle unseren drei dänischen Lagerchefs, die der Veranstaltung ein besonders wohlwollendes Interesse entgegenbrachten und uns bei den Vorbereitungen nach besten Kräften unterstützten". 
         Den todages sportsfest sluttede med sejrsparade i lejr III's dansesal. Sejrherrerne fik beviser og priser, som var indstiftet af lejr-østs lejrledelse. Aftenen før havde de mandlige og kvindelige sportsudøvere samt lejrens beboere indfundet sig til en danseaften i hangaren. Den danske lejrchef for lejr II, hr Willy Nielsen, foretog præmieuddelingen og overrakte de sejrrige hold beviserne. 
       En særlig tak for det vellykkede arrangement ved denne forårssportsfest skal også fra dette sted rettes til vore tre danske lejrchefer, som har omfattet dette arrangement med særlig velvillig interesse og efter bedste evne har understøttet os ved forberedelserne". 
177            Aber trotz all dieser Einrichtungen, ob sie gut oder schlecht waren, konnte bei den meisten Flüchtlingen keine Befriedigung erzielt werden. Es fehlte die Freiheit! Wie uns zumute war, als wir drei und ein halbes Jahr hinter Stacheldraht festgehalten wurden, kann nicht jeder verstehen. Wenn wir die Baracken verließen, fiel unser Blick sofort auf den Zaun, der uns von der Außenwelt abschloß, und es war, at träfe ein Dolchstich unser Herz. (n177) Wir sahen die dänischen Bauern ihren Acker bestellen, die Kinder herumtollen, die schönen Häuser und die herrliche Landschaft jenseits des Lim-Fjords. (n177a) Die Welt ist so groß und schön, und wir mußten mit so viel tausend Menschen zusammengepfercht auf einem Haufen und in diesen elenden Wohnungen leben. Aalborg-Ost hatte eine Ausdehnung, daß man es auf (45) einem Spaziergang ungefähr in einer Stunde umgangen hatte. An schönen Sonntagen war die Hauptstraße wie besät von Menschen, die sich dann auch aus den dumpfen Stuben ins Licht gewagt hatten.            Men trods alle disse arrangementer, hvad enten de nu var gode eller dårlige, kunne der ikke derigennem opnås tilfredshed hos de fleste flygtninge. Vi manglede friheden! Hvordan det føltes at blive holdt indespærret bag pigtråd i tre et halvt år, kan ikke alle forstå. Når vi forlod barakkerne, faldt vores blik straks på hegnet, som afspærrede os fra verden udenfor, og det var, som blev vi ramt af et dolkestød i hjertet. Vi så de danske bønder arbejde på deres marker, børnene tumle rundt, de smukke huse og det herlige landskab på den anden side af Limfjorden. Verden er så stor og smuk, og så måtte vi leve sammenstuvet med så mange tusind mennesker i én bunke og i så elendige boliger. Aalborg Øst havde en sådan udstrækning, at det tog en time at gå rundt om den. På søndage med godt vejr var hovedgaden fuld af mennesker, som så havde vovet sig fra de skumle stuer ud i lyset.
178  Die Hauptstraße führter von der Stadt Aalborg nach anderen Orten und wurde deshalb auch rege befahren. An beiden Enden, wo das Lager begann udn aufhörte, war ein Schlagbaum, der ständig von dänischen Soldaten bewacht wurde. Außerdem machten Posten jede zwei Stunden eine Runde um das Lager. Und doch konnten sie nicht genug aufpassen, besonders in der ersten Zeit. Viele deutsche Frauen versuchten immer wieder, durch den Stacheldraht zu gehen, um zu ihren dänischen Freunden, die sie beim Bau der Baracken kennengelernt hatten, zu gelangen. Ihnen war kein Hindernis zu viel und gefährlich, denn es macnte sich bezahlt. Sie brachten immer große Pakete mit Eßwaren mit und gelangten auch in dem Besitz von Obst und Süßigkeiten, was die übrigen Lagerinsassen nicht einmal zu sehen bekamen, geschweige noch zu kosten.  En af de offentlige veje østpå fra Aalborg gik gennem lejren og havde derfor en livlig trafik. Ved begge ender var der en bom, som blev bevogtet uafbrudt af danske soldater. Desuden var der poster, som hver anden time foretog en rundgang om lejren. Og dog kunne de ikke passe godt nok på, især ikke i den første tid. Mange tyske kvinder forsøgte igen og igen at komme igennem pigtråden for at komme ud til deres danske venner, som de havde lært at kende, mens barakkerne blev bygget. For dem var ingen hindring for stor eller for farlig, for de fik noget ud af det. De havde altid store pakker med madvarer med tilbage, og de kom også i besiddelse af frugt og slik, hvilket de andre lejrbeboere ikke engang fik lejlighed til at se, for slet ikke at tale om at smage. 
179  Wenn von diesen Frauen von den Posten eine "geschnuppt" wurde, erhielt sie vier Wochen Arrest, und wenn das nichts half, dann wurde sie in ein anderes Lager versetzt. (n179) Wegen dieser Frauen, die kein Ehrgefühl besaßen, büßten alle deutschen Frauen in dem Augen der dänischen Bevölkeerung viel von ihrer Ehre ein. Aber diesen verrufenen Weibern ging das keineswegs zu Herzen. Sie zogen ihren Nutzen aus ihrem verworfenem Treiben, und das befriedigte sie. Dieses Übertreten der Verordnungen hatte auch noch andere und weit größere Schattenseiten. Es erblickten so viele Kinder das Licht der Welt, deren Vater ein Däne und die Mutter eine Deutsche war.   Hvis en af disse kvinder blev snuppet af vagtposten, fik hun fire ugers arrest, og hvis det ikke hjalp, blev hun flyttet til en anden lejr. På grund af disse kvinder faldt alle tyske kvinder i den danske befolknings agtelse. Men det gik slet ikke disse berygtede kvinder til hjerte. De så deres fordel af denne forkastelige adfærd, og så var de tilfredse. Denne overtrædelse af bestemmelserne havde også andre og endnu mørkere skyggesider. Der kom så mange børn til verden, som havde en dansk far og en tysk mor.
180  Wenn diese Frauen dann zu ihrem über alles geliebten Manne nach Deutschland fuhren, ließen sie die Kinder bei Pflegeeltern oder im Krankenhaus zurück. Nur wenige, bei denen sich das mütterliche Gefühl regte, brachten den Mut auf, mit dem Kleinen ihrem Ehepartner gegenüberzutreten. Immer wieder nutzten diese Frauen und Mädel jede Gelegenheit aus, um das Lager zu verlassen. Ein Beispil wird das beweisen. Als in dem ersten Jahr die Leute, die ihre Verwandten im Aalborger Krankenhaus besuchen wollten, den Weg noch zu Fuß zurücklegen mußten, geschah es nicht selten, daß sich die Ausreißenden trotz der Bewachung von der Gruppe entfernten und erst wieder in der Nacht zurückkehrten.  Når disse kvinder så drog til Tyskland til deres over alt i verden elskede mand, lod de børnene blive tilbage hos plejeforældre eller på sygehus. Kun nogle få, hos hvem moderfølelsen var stærk, havde mod til at komme tilbage til deres ægtefælle med barnet. Igen og igen udnyttede disse gifte og ugifte kvinder enhver lejlighed til at forlade lejren. Et eksempel kan bevise det: Når i det første års tid folk, som skulle besøge slægtninge på Aalborg sygehus, måtte tilbagelægge vejen til fods, skete det ikke sjældent, at nogle trods bevogtningen forlod gruppen og først vendte tilbage om natten. 
181  Es würde zu viel werden, würde man alle diese raffinierten Schliche und Methoden erwähnen. Eines sei nur gesagt, diese Frauen waren allein daran schuld, daß die Flüchtlinge keinen Ausgang hatten. (n181) Durch ihre Schuld mußte die Gesamtheit leiden. Erst in dem letzten eineinhalb Jahren trat eine Lockerung dieser strengen Verordnung ein. Die Schulen durften den Zoo in Aalborg und die Kalkgruben der Zementfabrik besichtigen. Was für eine Freude uns diese Besuche bereiteten, ist gar nicht zu beschreiben. (46)  Det ville føre for vidt at nævne de mange kneb og metoder. Men det står fast, at disse kvinder var skyld i, at flygtningene ikke havde udgangstilladelse. Det var deres skyld, at helheden måtte lide. Først de sidste par år blev reglerne noget mildere. Skolerne fik lov til at komme i zoologisk have og til at besøge cementfabrikkens kalkgruber. Disse besøg var en ubeskrivelig glæde for os.
182 Schon Tage vorher liefen wir Kinder, wie von den Bienen gestochen, herum und waren gar nicht mehr mit den Gedanken beim Unterricht. Besonders viel Spaß brachten uns die Ausflüge zum Limfjord. Unter Aufsicht unserer Lehrer verbrachten wir den ganzen Vormittag hier am Wasser, fern von dem öden Barackenmeer hinter Stacheldraht. Ja, wir durften sogar fünfzig Meter weit hinein und baden. Hier konnten wir noch einmal wirklich Kinder sein, was uns im Lager versagt blieb. Auf den Straßen durften wir nicht spielen, und an den Baracken war wenig Platz. Wir waren es von Hause gewohnt, im Wald und in den Wiesen herumzutollen, und nun mußten wir eingesperrt leben und konnten nicht in der freien Natur herumstreifen.  Allerede flere dage i forvejen løb vi børn rundt som stukket af en bi og kunne slet ikke samle tankerne om undervisningen. Særlig glæde havde vi af udflugterne til Limfjorden. Under opsyn af vores lærere tilbragte vi hele formiddagen her ved vandet fjernt fra det triste hav af barakker bag pigtråden. Ja, vi måtte endog gå halvtreds meter ud i vandet og bade. Her kunne vi igen være rigtige børn, hvilket ikke var muligt i lejren. På vejene måtte vi ikke lege; og ved barakkerne var der for lidt plads. Hjemmefra var vi vant til at tumle rundt i skov og mark, og nu måtte vi leve indespærret og kunne ikke komme ud i den frie natur.
183         Ich war zehn Jahre alt, als unsere Internierungszeit begann und machte mir wenig Gedanken über die Zustände im Lager und was es hieß, der Freiheit beraubt zu sein. Ich fand nette Freundinnen und wir verbrachten für unsere damaligen Begriffe schöne Zeiten mit Puppenspielen. Natürlich hatten wir keine richtigen Puppen, sondern nur solche aus Papier zum Anziehen, aber das war durchaus kein Hindernis. Allmählich wurde ich aber des Spiels überdrüssig und widmete mich ausschließlich dem Lesen. Im letzten Jahr kam dann aus einem anderen Lager ein Mädchen in meine Klasse, mit dem ich sofort Freundschaft schloß. Wir verstanden uns wie Geschwister und verlebten angenehme Zeiten zusammen.         Jeg var ti år gammel, da vores interneringstid begyndte, og gjorde mig ikke mange tanker om tilstandene i lejren og om, hvad det vil sige at være berøvet sin frihed. Jeg fandt søde veninder, og vi tilbragte mange efter vore daværende begreber skønne timer med at lege med dukker. Naturligvis havde vi ingen rigtige dukker, kun påklædningsdukker af papir, men det var overhovedet ingen hindring. Men efterhånden blev jeg træt af at lege på den måde og hengav mig udelukkende til at læse. I det sidste år kom der så en pige ind i min klasse fra en anden lejr, som jeg straks blev gode venner med. Vi forstod hinanden som søskende og havde mange dejlige timer sammen. 
184  Inzwischen war ich schon vierzehn Jahre geworden und die Gegenwart mit ihren Ereignissen rauschte nicht mehr unbeachtet vorüber. Da brannte dann auch die Sehnsucht nach Deutschland und der Freiheit immer stärker in mir, zumal so vielen Flüchtlingen die Rückreise in das Vaterland und zu ihren Lieben vergönnt war und wir fast bis zum Schluß warten mußten. Die Rückführung war ein Problem, aber ich möchte darüber nur kurz berichten. Bis Herbst 1946 waren die Zonen für Flüchtlinge aus Dänemark gesperrt. Als dann die ersten Transporte gingen, durften nur die mit Zuzug mit. Auch da wurden noch wieder Unterschiede gemacht.  Imellemtiden var jeg allerede blevet fjorten år, og nutiden med dens begivenheder gik ikke længere upåagtet hen over mig. Da brændte også længslen efter Tyskland og friheden stadig stærkere i mig, eftersom det var blevet så mange flygtninge forundt at rejse tilbage til fædrelandet og til deres kære, mens vi måtte vente næsten til slutningen. At kunne rejse tilbage var et problem, men jeg vil kun berette kort derom. Indtil efteråret 1946 var zonerne lukkede for flygtningene fra Danmark. Da så de første transporter gik af sted, var det kun dem, der havde tilflytningstilladelse, der kom med. Også da blev der igen gjort forskel. 
185  In einer Zone durften dann erst die Frauen zu ihren Männern nach einer bestimmten Gegend, in eine andere erst die kinderlosen Erwachsenen zu ihren Verwandten. Da nun noch so viel andere Lager bestanden, aus denen auch Leute mitsollten, waren es oft nur zehn glückliche Personen aus Aalborg-Ost. Erst im letzten Jahr wurden größere Transporte von den einzelnen Zonen angefordert, so daß es sich schon im Lager bemerkbar machte. Die meisten Menschen, die keine Unterkunft bei Verwandten nachweisen konnten, wurden von der französischen Zone aufgenommen. Am längsten mußten die Internierten warten, die nach Schleswig-Holstein fahren wollten, und das war ein großer Teil. Die Flüchtlinge waren durch das lange Warten schon richtig verrückt geworden. (47) I den ene zone måtte kvinderne først rejse til deres mænd i en bestemt egn, i en anden var det først de barnløse, der måtte rejse til deres familie. Da der nu stadig var så mange lejre, hvorfra folk skulle med, var der ofte kun ti heldige personer fra Aalborg-øst. Først i det sidste år blev der krævet større transporter af de enkelte zoner, så det snart gjorde sig bemærket i lejren. De fleste menneske, som ikke kunne bevise, at de havde mulighed for logi hos familie, blev optaget i den franske zone. Længst måtte de internerede vente, der ville til Slesvig-Holsten, og det var en stor del af os. Flygtningene var ved at blive skøre i hovedet af at skulle vente så længe. 
186 fire ulæselige linier Immer, wenn ein Auf.. eingetroffen war,
187  Dann hieß es zum Beispiel: "Übermorgen geht ein Transport mit Frauen zu ihren Männern nach Hannover. Frau Müller  ... Så hed det f. eks.: "I overmorgen går en transport med kvinder til deres mænd i Hannover. Fru Müller .. 
188  Sie hatte ihre Sachen fertig gepackt, aber der Bescheid war noch nicht eingetroffen. Es verging ein Tag nach dem anderen und Frau Meier saß immer noch zwischen ihren Gepäckstücken und wartete auf einen Befehl, aber vergebens. Sie teilte dann noch ein Jahr dasselbe Los ihrer Lagergenossen. So wurden viele Leute verblüfft und die Enttäuschung war größer als die vorhergegangene Freude. Die seelische Not im Lager übertraf die leiblische. In dem ersten Jahr durfte niemand schreiben und mit seinen Verwandten und Bekannten in Briefverkehr treten. So quälte dann jedem einzeihen die Ungewißheit, ob sie überhaupt noch lebten. Als dann der Postverkehr aufgenommen wurde und die Suchaktion in Kraft trat, erhielten die meisten eine Aufklärung auf diese Frage.  Hun havde pakket sine sager færdig, men beskeden var endnu ikke indtruffet. Der gik den ene dag efter den anden, og fru Meier sad stadig mellem sin bagage og ventede på befaling, men forgæves. Så delte hun endnu et år skæbne med sine lejrfæller. Således blev mange mennesker skuffede, og skuffelsen var større end den glæde, der gik forud. Den sjælelige nød i lejren var større end den legemlige. I det første år måtte ingen skrive og sætte sig i forbindelse med sin familie og sine bekendte gennem brevveksling. Derfor pinte usikkerheden hver enkelt, om de overhovedet levede endnu. Da så posttrafikken blev optaget og søgeaktionen trådte i kraft, fik de fleste svar på dette spørgsmål. 
189  Wie viele hatten umsonst auf Mann, Kind oder einen lieben Menschen, und das Wiedersehen mit ihnen gehofft. Sie lagen irgendwo tot oder waren verschollen. Einige von den Flüchtlingen, die eine solche traurige Nachricht erhielten, grämten ?? sich zu Tode oder verloren den Verstand und mußten in das Krankenhaus gebracht werden. Noch viel mehr bewirkte die Briefwechsel mit den Lieben im Vaterland. Die meisten von ihnen schrieben: "Wenn ihr doch nur erst daheim sein könntet, wir erwarten euch stündlich mit brennender Ungeduld!" Die Leute, die vom Lager nach Deutschland zurückgekehrt waren, fügten noch folgende Worte hinzu: "Wir weinen Dänemark keine Träne mehr nach, und wünschen daß die Dänen einmal am eigenen Leib erfahren, was es heißt, lange Zeit von den Verwandten getrennt zu sein und hinter Stacheldraht zu sitzen". (n189 Hvor mange havde ikke omsonst håbet på mand, barn eller en kær ven og på gensyn med dem. De lå og var døde et eller andet sted eller var forsvundet. Nogle af flygtningene, der fik en sådan sørgelig efterretning, græmmede sig til døde eller mistede forstanden og måtte bringes til sygehuset. Endnu meget mere bevirkede brevvekslingen med de kære i fædrelandet. De fleste af dem skrev: "Hvis I dog bare først kunne komme hjem, vi venter jer hver time med brændende utålmodighed!" De mennesker, der var vendt tilbage til Tyskland fra lejrene, tilføjede følgende: "Vi længes ikke efter Danmark og ønsker, at danskerne engang på egen krop erfarer, hvad det vil sige, at være skilt fra sin familie for lang tid og være anbragt bag pigtråd". 
190  Nun, ich vertrete einen anderen Standpunkt: Ich weine dem Lande, in dem ich die schönsten Jahre meiner Kindheit verloren habe, auch keine Träne nach, und dennoch schied ich nicht mit einen Fluch von ihn und seiner Bewohnern. Ich meine, alle Flüchtlinge, die die Gastfreundschaft dieses Landes genossen haben, müssen ihm dankbar dafür sein, wenn die meisten von ihnen auch viel Leid und Bitternis dort erfahren haben. Aber wer will behaupten, daß es uns allen in Deutschland in den ersten (48) Nachkriegsjahren besser ergangen wäre als im Internierungslager.  Nuvel, jeg har et andet standpunkt. Jeg længes heller ikke efter det land, hvori jeg har tabt de smukkeste år af min barndom, og alligevel skiltes jeg ikke fra det og dets beboere med en ed. Jeg mener, at alle de flygtninge, som har nydt dette lands gæstfrihed, må være taknemlig imod det, selv om de fleste af dem også har erfaret megen lidelse og bitterhed dèr. Men hvem vil påstå, at det ville være gået os alle bedre i Tyskland i de første efterkrigsår end i interneringslejren. 
191  Dort wurde wenigstens regelmäßig für die Verpflegung gesorgt, wenn sie auch nicht liebenswert war. Und noch eines. Wir alle hatten ein Dach über dem Kopfe, war es gut oder schlecht. Wie vielen vertriebenen in Deutschland war das nicht vergönnt. Nu gibt es keine Regel ohne Ausnahme, und deshalb kann man auch nicht sagen, daß es allen Internierten im Vaterland schlechter gegangen wäre als im Lager. Aber ganz nutzlos wird diese Zeit auch nicht für sie gewesen sein, wenn sie mit offenen Augen in diesen Jahren gelebt haben. Sie werden wichtige Lebenserfahrungen gesammelt haben. (n191 Dèr blev der i det mindste sørget for regelmæssig forplejning selv om den ikke var særlig god. Og endnu ét. Vi havde alle tag over hovedet, om det så var godt eller dårligt. Hvor mange fordrevne i Tyskland manglede ikke det? Nu er der ingen regel uden undtagelse, og derfor kan man heller ikke sige, at det ville være gået alle internerede dårligere i fædrelandet end i lejren. Men ganske nyttesløs kan denne tid ikke have været for dem, når de har gennemlevet disse år med åbne øjne. De har samlet vigtige livserfaringer. 
192  Aber ich will nicht abstreiten, daß bei vielen Menschen die Internierungszeit störend in deren Glücke eingewirkt hat. So geschah es nicht selten, daß ein Mann an seine Frau schrieb: "Du kannst nicht mehr zu mir kommen, da ich eine andere Frau gefunden habe. Du kannst doch nicht von mir verlangen, daß ich mich die ganze Zeit allein herumtreibe". Viele Männer ließen ihre Familien erst zu sich kommen und stillten sie dann vor vollendete Tagsachen. So kann man zu dem Schluß gelangen, daß die Zeit im Lager nur Gutes für einzelne Personen brachte, für die breite Masse aber fast nur Kummer und Sorge bereitete. Doch sollten diese Menschen nicht mit Verwünschungen und Flüchen an das Land und dessen Volk, wo ihnen das Schicksal so hart begegnet war, denken. Die Dänen haben viel für uns Flüchtlinge getan, was gut war, und was uns ihnen gegenüber zu Dank verpflichtet.  Men jeg vil ikke benægte, at interneringstiden for mange mennesker har virket forstyrrende på deres lykke. Således skete det ikke så sjældent, at en mand skrev til sin kone: "Du kan ikke mere komme til mig, da jeg har fundet mig en anden kone. Du kan dog ikke forlange, at jeg skal tilbringe al min tid alene". Mange mænd lod først deres familie komme og stillede dem så overfor den fuldbyrdede kendsgerning. Således kan man nå frem til den slutning, at tiden i lejren kun bragte noget godt for få personer, for den brede masse bragte den næsten kun elendighed og bekymring. Dog skulle disse mennesker ikke tænke på det land og det folk, hvor skæbnen har ramt dem så hårdt, med forbandelser og eder. Danskerne har gjort meget godt for flygtningene, det forpligter os til tak overfor dem. 
193        Im folgenden Gedicht, das von einem Flüchtling verfaßt und in die "Deutschen Nachrichten" gesetzt wurde, werden die Gedanken über diese Dinge, die so viele Menschen bewegten, zum Ausdruck gebracht. (49)           I det følgende digt, som er forfattet af en flygtning og blev optaget i "Deutsche Nachrichten", bliver tankerne om de ting, der bevægede så mange mennesker, bragt til udtryk. 
194  Dank und Abschied
Nun ist der Tag gekommen,
wo ich von dir, o Dänemark, soll Abschied nehmen.
Ich tue es leichten Herzens;
denn der Gedanke an ein Wiedersehen
mit der geliebten Heimat
erweitert mein verengtes Herz. --
Doch Abschied hat auch immer
etwas Ernstes in seinem Wesen;
und so muß ich denn des Tag's gedenken,
an dem ich deine Küste, Dänemark,
die meerumbrauste,
zum ersten Male von fern erblickte.
Tak og afsked
Nu er dagen kommet,
hvor jeg skal tage afsked med dig, Danmark.
Jeg gør det med let hjerte,
for tanken om et gensyn
med den elskede hjemstavn
udvider mit indsnævrede hjerte. -- 
Dog, afsked har også altid
noget alvorligt i sit væsen;
og således må jeg da mindes den dag,
da jeg for første gang fra det fjerne
så din kyst, Danmark,
du havombruste. 
195  Sie schien mir damals wie Verheißung
eines neuen Lebens;
denn tagelang schon trieben wir,
geflohen vor des furchtbaren Krieges wilder Furie,
in einem Schiffe auf dem Meer,
dem wildbewegten, gleich einer Arche Noah.
Doch noch verhüllte der Küste heiteres Angesicht
ein dichter Vorhang gelben Nebels,
und plötzlich, in dem Anblick Kopenhagens,
des königlichen,
zerriß der Vorhang und gab dem Auge frei
dein Bild, o Dänemark!
Und als wir dann den Belt im Rücken ließen,
in dessen grünen Fluten
die kleine Seejungfrau vielleicht (50) 
ihr heimlich Wesen treibt,
und dann durch Odense fuhren,
jener Stadt, in der die Wiege von
Dänemarks größtem Genius, H. C. Andersen gestanden,
gelangten wir in Jüllands grüne Heide,
die dann im Herbst ihr buntes Bild entfaltet. --
Den syntes mig dengang som en forjættelse
om et nyt liv,
for i dagevis drev vi rundt,
flygtet fra den frygtelige krigs vilde furie,
i et skib på havet, 
det stærkt oprørte, som en Noahs ark.
Dog, stadig skjultes kystens muntre ansigt
af et tæt tæppe af gul tåge,
og pludselig, da vi så København,
det kongelige,
gik tæppet til side og lod øjet se
dit billede, Danmark!
Og da vi så havde fået Storebælt i ryggen, 
i hvis grønne vover måske
den lille havfrue driver
sit hemmelige væsen,
og så rejste gennem Odense,
den by, hvor vuggen stor
for Danmarks største geni, H. C. Andersen,
så nåede vi frem til Jyllands grønne hede,
som så i efteråret udfoldede sit brogede billede. -- 
196  Dann waren wir gefangen, und es begann
die Prüfezeit aller Herzen, stark und schwach,
und viele sind zerschellt im Sturm der Zeit, 
der uns wie herbstgefallene Blätter
wie im Spiel, mit Schicksals Winden,
hierher vertrieben in die abgeschiedene Einsamkeit.
An uns vorrüber sahen wir die Welt,
die bunte, in frohem Schwunge brausen. --
Und doch groll ich dir nicht, o Dänemark,
denn oft gar hab' ich Trost gefunden
in deinem weltumspannenden, blauen Himmel,
der sich gewölbt hat über mir,
wie eines Märchenschlosses farbenreiche Kuppel. --
Nun geh' ich fort.
Doch aus meines Schicksals Buche
werde ich die dän'sche Zeit nie streichen können.
Und später, wenn ich verklärt über den Dingen stehe,
werd' ich, o Dänemark, dich lobend preisen! (51) (n196
Så var vi fanget, og der begyndte
en prøvelsens tid for alle hjerter, stærke og svage,
og mange er bristet itu i tidens storm,
der drev os hid som efterårets løv,
som i leg, med skæbnevinde,
til den udsondredes ensomhed. 
Vi så verden, den brogede, bruse
i glade sving, men udenom os. --
Og dog bærer jeg ikke nag til dig, Danmark,
for ret ofte har jeg fundet trøst
i din verdensomspændende blå himmel,
som hvælvede sig over mig,
som et eventyrslots farverige kuppel. --
Nu tager jeg bort.
Dog fra min skæbnes bog
vil jeg aldrig kunne udstrege den danske tid.
Og senere, når jeg står forklaret over tingene,
vil jeg takke og prise dig, Danmark!
197  Die Übersiedlung nach Schleswig-Holstein.
       Es war im Oktober 1948. Das Lager zählte nur noch zweitausendfünfhundert Insassen, als ich eines Tages, aus der Schule kommend, von meiner Mutter mit der freudigen Nachricht empfangen wurde, daß wir nach Deutschland fahren dürfen. Endlich sollten wir die Freiheit genießen dürfen. Ich konnte das kaum fassen und glaubte, meiine Mutter wollte mich mit dieser Botschaft nur aufs Glatteis führen, denn das war ein Scherz, der schon überall bekannt war. Nun, diesmal mußte ich mein Mißtrauen bald aufgeben, denn meine Mutter und Geschwister hatten  schon mit den Vorbereitungen begonnen. 
Overflytningen til Slesvig-Holsten.
       Det var i oktober 1948. Der var nu kun 2500 indbyggere tilbage i lejren, da jeg en dag, da jeg kom fra skole, blev modtaget af min mor med den glædelige meddelelse, at vi fik lov at rejse til Tyskland. Endelig skulle vi få lov at nyde friheden. Jeg kunne knap nok tro det og troede, at min mor ville føre mig på glatis med dette budskab, for det var en spøg, der kendtes overalt. Nuvel, denne gang måtte jeg snart opgive min mistro, for min mor og min søster var allerede begyndt med forberedelserne. 
198  Alle Sachen wie Teller, Töpfe und Woll- und Papierdecken, die man uns gleich zu Beginn der Internierung in Aalborg-Ost leihweise gegeben hatte, mußten wieder in die Lagerverwaltung zurückgebracht werden. Kein dänisches Eigentum durfte über die Grenze genommen werden. Um dies zu verhindern, wurde das große Gepäck einen Tag vor der Abfahrt von dem Lagerchef durchsucht und dann gleich zum Bahnhof nach Aalborg gefahren.  Alle sager som tallerkner, gryder og uldtæpper og papirstæpper, som man i begyndelsen af interneringen havde givet os som lån her i Aalborg-øst, måtte igen bringes tilbage til lejrforvaltningen. Ingen dansk ejendom måtte tages med over grænsen. For at forhindre det, blev den store bagage en dag før vi skulle rejse gennemgået af lejrchefen og derefter straks kørt til banegården i Aalborg. 
199           Ich besuchte bis zum letzten Tag die Schule. Beim Abschied von der Lehrerschaft und meinen Kameradinnen wurde mir das Herz schwer, und ein Anflug von Traurigkeit drohte meine Freudenstimmung zu verdrängen, aber nicht für lange. Die letzte Nacht konnten wir vor Freude und Reisefieber kaum schlafen. Am Montag, dem achtzehnten, sollten wir uns um achtzehn Uhr in der Werft einfinden. Am Morgen empfinden wir Verpflegung für die Fahrt bis Kolding. Der Tage wollte für uns gar nicht zur Neige gehen. Er erschien uns wie eine Ewigkeit. Schon eine ganze Stunde vor der festgesetzten Zeit hatten sich alle Abreisenden versammelt.            Jeg gik i skole lige til den sidste dag. Da jeg skulle sige farvel til lærerne og mine kammerater blev mit hjerte tungt, og et anfald af bedrøvelse truede med at fortrænge min glædesstemning, men det varede ikke længe. Den sidste nat kunne vi næsten ikke sove af glæde og af rejsefeber. Om mandagen, den attende, skulle vi indfinde os i hangaren klokken atten. Om morgenen fik vi forplejning til rejsen til Kolding. Dagen ville slet ikke gå på hæld. Den syntes os som en evighed. Allerede en helt time før den fastsatte tid havde alle de, der skulle af sted, forsamlet sig. 
200  Meine Freundin, die am Dienstag in die Französische Zone reisen sollte, und meine Tante gaben uns das Geleit. Es war nicht leicht, von diesen lieben Menschen Abschied zu nehmen. Doch es war wenig Zeut für lange Abschiedsreden; denn pünktlich erschien der Lagerchef mit seiner Begleitung und prüfte unser Handgepäck, das keinen übermäßigen Umfang annehmen durfte. Er war noch nich mit seiner Beschäftigung zu ende, als auch schon die Autos heranbrausten. Wir bestiegen sie, und unter lauten Rufen und vielem Winken verließen wir die Werft, und bald senkte sich dann der Schlagbaum zum letzten Male hinter uns.  Min veninde, som om tirsdagen skulle rejse til den franske zone, og min tante gik med os derhen. Det var ikke let at tage afsked fra alle disse kære mennesker. Dog var der ikke megen tid til lange afskedstaler, for præcis på slaget viste lejrchefen sig og undersøgte vores håndbagage, som ikke måtte have altfor stort omfang. Han var endnu ikke færdig med det, da bilerne allerede kørte frem. Vi steg op på ladet og under høj råben og megen vinken forlod vi værftet, og snart sænkede bommen sig for sidste gang bag os. 
201         In Aalborg wartete schon der Zug auf uns, der auch Flüchtlinge aus den benachbarten Lagern aufnahm. Es waren alles D-Zugwagen und sehr bequem. Um zehn Uhr brauste der Zug in die finstere, regnerische Nacht (52) hinaus. Wir trafen einige Städte an wie Aarhus und Fredericia, wo wir immer einen kurzen Aufenhalt hatten. Aber leider war es zu dunkel, als daß wir etwas hätten erkennen können. Ich hatte mir einen Platz auf dem Gang am Fenster gesichert, da das Schreien der Kinder und das Geschwätz der Erwachsenen im Abteil unerträglich war. Es gab zu viel im Augenblick zum Nachdenken, daß ich gern allein blieb. Am nächsten Vormittag erreichten wir dann das Durchgangslager Kolding.           I Aalborg ventede toget allerede på os, og det tog også flygtninge fra vore nabolejre med. Det var D-togvogne (?) hele vejen igennem, meget behageligt. Klokken ti kørte toget ud i den mørke, regnvåde nat. Vi kørte igennem nogle byer, Aarhus og Fredericia, hvor vi hvert sted havde et kort ophold. Men desværre var det for mørkt til at vi kunne se noget. Jeg havde sikret mig en god plads på gangen ved et vindue, fordi børnenes skrigen og de voksnes snakken i kupéen ikke var til at holde ud. Der var for øjeblikket så meget, jeg skulle tænke igennem så jeg ville gerne være alene. Den næste formiddag nåede vi så gennemgangslejren i Kolding. 
202  Hier verweilten wir einen und einen halben Tag, da die Papiere noch einmal geprüft und das große Gepäck kontrollieret wurden. Man hatte uns nach Aalborg immer geschrieben, daß die Dänen bei der Gepäckkontrolle so brutal wären, und daß das Essen so furchtbar schlecht wäre. Aber wir mußten uns selbst überzeugen, daß die Beschreibungen nicht auf Wahrheit beruhten (n202). Nachdem wir reichliche Marschverpflegung erhalten hatten, ging die Reise am zwanzigsten um einundzwanzig Uhr weiter. Diesmal hatte man bestimmt einen Zug aus Deutschland gewählt, da er so sehr beschädigt und schmutzig war, daß wir das Fahren darin verabscheuten. Am Vormittag des einundzwanzigsten überschritten wir dann die deutsch-dänische Grenze. Wie war diese Gegend nur so öde und einsam!  Her blev vi halvanden dag, da papirerne skulle prøves endnu en gang og den store bagage kontrolleres. Man havde skrevet til os i Aalborg, at danskerne var så brutale ved bagagekontrollen, og at maden var så frygtelig dårlig. Men vi kunne selv overbevise os om, at beskrivelserne ikke var sande. Efter at vi havde fået rigeligt med rejseforplejning, gik rejsen den tyvende klokken én og tyve videre. Dennegang havde man bestemt valgt et tog fra Tyskland, for det var så beskadiget og beskidt, at vi ikke kunne lide at køre med det. Den én og tyvende om formiddagen kørte vi så over den tysk-danske grænse. Hvor var egnen her dog øde og tom!
203  Man sah nichts weiter als Felder und Wiesen und ab und an ein Bauernhaus. Leute, die eben bei der Kartoffelernte beschäftigt waren, sandten uns mit dem Tuch die ersten Grüße auf deutschem Boden zu. Bald erblickten wir auch die Häuser von der Stadt Flensburg. Das erste, was für uns auffallend war, betraf den Untershied unter den Menschen. Dort verrichteten halb verhungerte Männer ihre Arbeit und hier eilte eine auffallende Eleganz vorüber. Diese Feststellung war bei uns wohl so schnell, weil wir im Lager einen so gewaltigen Unterschied nicht gekannt hatten.  Man så ikke andet end marker og enge og af og til en bondegård. Folk, der netop var i gang med kartoffelhøsten, sendte os den første hilsen fra tysk jord med deres tørklæde. Snart så vi også husene i Flensborg. Det første, vi lagde mærke til, var forskellen på menneskene. Her udførte halvt udsultede mennesker deres arbejde, og dèr gik en påfaldende elegance forbi. Denne iagttagelse gjort vi vel så hurtigt, fordi vi i lejren ikke havde kendt en sådan stor forskel. 
204  In Flensburg wurden die dänischen Posten, die uns bis hier begleitet hatten, von der deutschen Bahnpolizei abgelöst. Nachdem man uns eine warme Milchsuppe gereicht hatte, wurde die Fahrt über Lübeck nach Pöppendorf, dem Auffanglager, fortgesetzt. Es war einfach nicht zu glauben, daß noch ein solches Lager in  Deutschland bestand. In allen Ecken hielten sich junge Leute auf, die nach Brot und Zigaretten bettelten. Sie waren zerlumpt und verkommen. Von der Lagerverwaltung wurden uns Baracken zugewiesen, über deren Zustand man am liebsten schweigen möchte. Sie waren von Wellbleck erbaut und wiesen schon Löcher auf, durch die der Herbstwind und der Regen ungehindert Zugang hatten.  I Flensborg blev de danske vagtpposter, som havde ledsaget os hertil, afløst af tysk banepoliti. Efter at man havde givet os en varm mælkesuppe, fortsatte rejsen over Lübeck til Pöppendorf, modtagelseslejren. Det var simpelthen ikke til at tro, at der endnu fandtes en sådan lejr i Tyskland. I alle kroge opholdt unge mennesker sig, som tiggede om brød og cigaretter. De var lasede og forkomne. Af lejrforvaltningen fik vi anvist nogle barakker, over hvis tilstand man helst ikke skulle sige noget. De var bygget af bølgeblik og der var allerede huller i det, og derigennem havde efterårsvinden og regnen uhindret adgang. 
205  Holzbetten gab es nicht. Als Lagerstätte diente das Stroh an den Wänden, das aber als Dung bezeichnet werden muß. Die ganze Einrichtung in dieser Bleckbaracke bestand aus einem Tisch. Das Grauenhafteste aber war, daß die Ratten und Mäuse, die ihre gewöhnliche Größe überschritten hatten, mitten auf dem Fußboden Versteck spielten und uns mit ihrem Lärm nicht (53) zur Ruhe kommen ließen. Wir hatten Glück, nur eine Nacht in diesem "Stall" verbringen zu dürfen. (n205) Da wir Zuzuggenehmigung hatten, durften wir den nächsten Tag gleich weiterfahren. Die Fahrt bezahlte der Staat, da wir ja nicht einen Pfennig in der Tasche hatten. Nun waren wir endlich frei und uns selbst überlassen. Der Gedanke daran erschien uns fremd und doch schön.  Der var ingen træsenge. Vi skulle sove på strå ved væggene, men det kunne man snarere kalde møg. Hele inventaret i disse blikbarakker bestod af et bord. Det værste var, at rotterne og musene, der var udover sædvanlig størrelse, legede gemmeleg midt på gulvet og ikke lod os få ro for den larm, de lavede. Vi var heldige kun at skulle tilbringe én nat i denne "stald". Da vi havde tilflytningstilladelse, fik vi lov til at rejse videre allerede den næste dag. Rejsen betalte staten, da vi jo ikke havde en pfennig i lommen. Nu var vi endelig fri og overladt til os selv. Tanken om det forekom os fremmed og dog skøn. 
206  Aber es war nicht leicht für uns, die wir drei und ein halbes Jahr wie Gefangene gelebt hatten, mit allen Dingen in der Freiheit wieder so schnell vertraut zu werden. Man kann wohl sagen, daß wir in dieser Zeit scheu geworden waren und nun Angst hatten, uns in der Öffentlichkeit zu bewegen.  Men det var ikke let for os, som havde levet i tre et halvt år som fanger, så hurtigt at blive fortrolig med alle tingene i friheden. Man kan vel sige, at vi i denne tid var blevet sky og nu var bange for at bevæge os i offentligheden. 
207          In Hamburg hatten wir noch einen Aufenthalt von zwei Stunden. Was wir hier sahen, war zum größten Teil nicht gerade erfreulich. Man bekam nur Trümmer zu Gesicht. Als wir so verlassen auf dem Bahnhof standen, überfiel mich manchmal ein eigentümlich banges Gefühl, und ich sehnte mich wieder nach dem Lager Aalborg-Ost, wo mir alles so vertraut war. Aber als wir unserem Ziel immer näher kamen, steigerte sich die Wiedersehensfreude mit unserem Vater und alles andere verblich hinter dem Verlangen, bald den lieben Vater begrüßen zu dürfen. Am Nachmittag trafen wir endlich in Mühlenbarbeck ein. Mein Vater hatte nicht gewußt, mit welchem Zug er uns erwarten durfte und mußte erst von der Arbeitstelle geholt werden. Wir hatten ihn schon fünf Jahre nicht mehr gesehen und das Wiedersehen ist deshalb unbeschreiblich.            I Hamburg have vi et ophold på to timer. Hvad vi så her, var for største delens vedkommende ikke ligefrem glædeligt. Man kunne kun få øje på ruiner. Da vi stod forladte på banegården, fik jeg ofte en mærkværdig bange følelse, og jeg længtes igen efter Aalborg-øst lejren, hvor alt var mig så fortroligt. Men da vi kom nærmere vort mål, længtes vi efter igen at se vores far, og alt andet forblev småt i forhold til dette ønske, snart at kunne omfavne den kære far. Om eftermiddagen ankom vi endelig til Mühlenbarbeck. Min far vidste ikke, hvilket tog han kunne vente os med, så han måtte først hentes på sin arbejdsplads. Vi havde ikke set ham i fem år, og gensynet var derfor ubeskriveligt. 
208         Alles, was wir so lange ersehnt hatten, ging nun endlich in Erfüllung. Wir hatten eine neue Heimat, den Vater und die Freiheit wieder.          Alt det, vi så længe havde længtes efter, gik nu endelig i opfyldelse. Vi havde en ny hjemstavn, vi havde vores far, og vi havde igen vores frihed. 
209
210
Anmerkungen Noter
n94:  Vom Lager Stutthof, siehe z. B. hier. In diesem Lager wurden die dänische Kommunisten eingesperrt. Das Lager wurde Ende Januar 1945 evakuiert, und die Insassen auf einen Totenmarsch gesendt. Einige von ihnen wurden am 10. März von den russischen Truppen befreit nur 15 km südlich von Stutthof.  n94: Om Stutthof-lejren se f. eks. hosstående link, I denne lejr blev de danske kommunister indespærret. Lejren blev evakueret i slutningen af januar 1945, og fangerne sendt ud på en dødsmarch. Nogle af dem blev befriet af russiske tropper den 10. marts kun 15 km syd for Stutthof. 
n106:  Die dänische Behörden hatten mit der Beschlagnahme von Gebäude während der Besatzung nichts zu tun. Erst nach der Kapitulation haben die dänischen Behörden die Verantwortung für die Flüchtlinge übernommen. Dann haben sie, wie man versteht, augenblicklich die "Ubena" entleert. (#112 De danske myndigheder havde intet med beslaglæggelse af bygninger under besættelsen at gøre. Først efter kapitulationen overtog de danske myndighed ansvaret for flygtningene. Som man forstår, tømte de så øjeblikkelig "Ubena". 
n107:        Die "Ubena" hat in fünf Transporten 24.200 Personen nach Kopenhagen gebracht, siehe havhed#43c "Ubena" havde på fem transporter ført 24.200 personer til København, se Havrehed, side 43. 
n111:  Es wurden im Mai 1945 Impfungen von sämtlichen deutschen Flüchtlingen vorgenommen, wodurch eine Seuche verhindert wurde. Siehe hvid-cit#100a Der blev i maj 1945 foretaget vaccinationer af samtlige tyske flygtninge, hvorved en epidemi blev forhindret.
n112a:  Augenscheinlich sind die Flüchtlinge von dem Hafen nach dem Bahnhof zu Fuss gegangen. Darum glaube ich, dass der Kopenhagener Bahnhof Østerport war, nicht der Hauptbahnhof Kopenhagens. Diese Vermutung wird bestätigt durch die Aufenhalt auf 'Hestia', #114 Øjensynlig er flygtningene gået til fods fra havnen til banegården. Derfor tror jeg, at den københavnske banegård var Østerport, og ikke Københavns Hovedbanegård. Denne formodning bekræftes af opholdet på "Hestia". 
n112:  Die meisten deutschen Soldaten in Dänemark sind zu Fuss nach Deutschland gegangen. Ob sie von da in englische Gefangenschaft geführt worden sind, wie viele andre Soldaten aus Deutschland, ist mir nicht bekannt.  De fleste tyske soldater i Danmark gik til Tysland til fods. Om de derfra blev ført i engelsk fangenskab, som mange andre soldater i Tyskland, véd jeg ikke. 
n115:  Von dem Abtransportieren aus dem Kopenhagener Freihafen nach Hövelte, siehe hvid-cit#84f Angående transporten fra Københavns frihavn til Høvelte, se hvidbog ...
n127  Max Zemke ist auch denselben Weg ab Høvelte nach Aalborg gefahren, obgleich ein paar Tage früher. (havhed#92h Også Max Zemke rejste fra Høvelte til Aalborg, blot et par dage tidligere. 
n132:  In Kløvermarken lautete eines Tages der Befehl: Feuer aus! (wfr5#51) So weit kam es, wie man versteht, in Aalborg Ost nicht.  I Kløvermarken fik man en dag befaling til at slukke ilden. Så vidt kom det ikke i Aalborg-øst, som man kan forstå. 
n133:  Auch in Berlin blieb man im Bett während der grossen Winterkälte, siehe 47-10#55 Også i Berlin blev man i sengen under den store vinterkulde, se ...
n133a:  Die Flüchtlingsadministration hat darauf grosses Gewicht gelegt, viele Bücher für die Flüchtlinge anzubieten. Siehe hier über die Anstrengungen des Bibliothekswesen: hvid-cit#190e. Flygtningeadministrationen lagde stor vægt på at tilbyde flygtningene mange bøger. Se her om biblioteksvæsenets anstrengelser. 
n140:  Auch in anderen Lagern geschah merkwürdige Dinge während der grossen Kälte, siehe von Knivholt bei Frederikshavn: neufeld#72 Også i andre lejre skete der mærkværdige ting under den store kulde, se angående Knivholt ved Frederikshavn ...
n141:  Edith Barth  erzählt eine ähnliche Geschichte. Doch bei ihr sind die Leute aus ihren Baracke gezogen wegen einer Bekämpfung der Wanzen mit Gas. barth#95c Edith Barth fortæller noget lignende. Dog hos hende opholdt folk sig udenfor deres barak, fordi væggelusene i barakken blev bekæmpet med gas. 
n143:   Auch Karl-Georg Mix hat von den Spenden der Schweden erzählt, siehe mix-cit#115a Også Karl-Georg Mix fortæller om sverigesgaverne. 
n144:  Siehe mix-cit#115i. Se ...
n150:  Einer von den Einwohnern im Altersheim in Aalborg Ost war Hermann Friedrich Schulz, der viele Zuschriften an die "Deutsche Nachrichten" eingesandt hat, z. B. 47-14#38 Én af beboerne på alderdomshjemmet i Aalborg-øst var Hermann Friedrich Schulz, som har skrevet mange læserbreve til Deutsche Nachrichten, f. eks. ...
n151:  Die Deutsche Wehrmacht liess 1943-45 auf dem Annebergvej ein Lazarett bauen. Das Lazarett wurde nach der Kapitulation auch für kranke zivile Flüchtlinge benutzt.  Den tyske værnemagt lod i 1943-45 bygge et lazaret på Annebergvej. Lazarette blev efter kapitulationen benyttet også af syge civile flygtninge. 
n157:  Von den Schwierigkeiten der dänischen Behörden, genügend Bücher und Papier für die Unterricht zu schaffen, siehe hvid-cit#173c Om de danske myndigheders vanskeligheder med at få tilstrækkeligt med bøger og papir til undervisningen, se ...
n173:  Das Jahr ist wahrscheinlich 1947. Die "Deutschen Nachrichten" wurden jeden Montag ausgegeben, und eben der 2. Juni 1947 ist Nummer 21 erschienen. (47-21) Året er sandsynligvis 1947. Deutsche Nachrichten udkom hver mandag, og nummer 21 udkom netop den 2. juni 1947. 
n177:  Eine positive Einstellung zum Stacheldraht, die den Zaun gar nicht sieht,  hat Irmgard Brausewetter, siehe 47-15#20 En positiv indstilling til pigtråden, som slet ikke ser hegnet, har Irmgard Brausewetter, se ... 
n177a:  So hat auch Ingeborg Wulff auf die dänische Landschaft sehnsüchtig gesehen (46-29#31).  Således har også Ingeborg Wulff længselsfuldt set ud på det danske landskab. 
n179:  Hier gibt es eine Bemerkung Arne Gammelgaards: "Als Anneliese 1985 seine Schulaufgabe von 1951 zur Verfügung gestellt hat, hat sie dieser Stelle betreffend den Wunsch gehabt, den Lesern den Hintergrund für den folgenden Bericht für Auge zu stellen. Das Thema "Männer" war unter den Weibern, die des Krieges halben in einer fast mannsleeren Welt hatten leben müssen, ein sehr liebenswürdiges Thema. Bis weit in die Nacht hinein haben die Kinder mithören müssen, was die Erwachsenen erzählten, und sie haben die Historien trotz ihre Übertreibungen und Verschönungen als wahrhaftige Berichte angenommen. Die Kinder hatten sonst die hervorherschenden moralischen Auffassung gehabt, was sich auch in der Aufgabe der Anneliese wiederspiegelt".  Her forekommer en bemærkning af Arne Gammelgaard. "Da Anneliese i 1985 stillede sin stil fra 1951 til disposition, ønskede hun på dette sted at gøre læseren opmærksom på baggrunden for fremstillingen, hvad det følgende angår. Emnet mænd var hos kvinderne, som på grund af krigen så længe havde måttet leve i en næsten mandstom verden, det mest yndede samtaleemne. Til langt hen på natten måtte børnene lægge ører til, hvad de voksne fortalte, og de antog historierne i deres overdrivelser og forskønnelser for at være sandfærdige beretninger. Børnene var ellers i besiddelse af den herskende moralske opfattelse. Dette afspejler sig også i Annelieses stil". 
n181:  Auch andere haben dieses sogenannte sexuelle Argument verwendet, z. B. Johannes Kjærbøl, siehe pigtraad#48 Også andre har anvendt dette såkaldte seksuelle argument, f. eks. Johannes Kjærbøl, se ...
n189:  Eine solche Bemerkung gibt durchaus Dänemark die Schuld für die Einsperrung hinter Stacheldraht. Man muss sich doch für Auge halten, dass die ursprüngliche Ursache die Verweigerung der Alliierten einer Zurückführung der Flüchtlinge in ihr eigenes Land ist. Erst als Reaktion auf diese Verweigerung haben die Dänen die Internierung hinter Stacheldraht vorgenommen.  En bemærkning af denne art giver udelukkende Danmark skylden for indespærringen bag pigtråd. Men man må dog holde sig for øje, at den oprindelige årsag var, at de allierede nægtede flygtningene at komme tilbage til deres eget land. Det var først som reaktion på dette, at danskerne foretog en internering bag pigtråd. 
n191:  So versucht auch Jahr von Silkeborg etwas gutes aus den Jahren in Dänemark zu finden. Vielleicht mit wenig Recht. Siehe 46-23#19 Således forsøger også Jahr fra Silkeborg at finde noget godt i årene i Danmark. Måske ikke med særlig stor ret. Se ...
n196:   Von den verschiedenen Haltungen der Flüchtlingen beim Abschied mit Dänemark, siehe Sachregister, Danksagung an Dänemark.  Angående flygtningenes forskellige holdning ved afskeden med Danmark, se sagregistret, under tak til danskerne. 
n202:  Siehe z. B. die verschiedenen Beschreibungen der Gepäckkontrolle in Kolding, unter Sachregister, Kolding.  Se f. eks. de forskellige beskrivelser af bagagekontrollen i Kolding, sagregister, Kolding. 
n205:  Von Pöppendorf, siehe Sachregister, Pöppendorf.  Angående Pöppendorf, se Sagregister, Pöppendorf.