Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Walter Franz: Kløvermarken
geschrieben 1947 bis 1949. Am Internet herausgegeben, übersetzt und
mit Anmerkungen versehen von Ricardt Riis. |
Walter Franz: Kløvermarken
nedskrevet fra 1947 til 1949. |
Inhalt:
1. Vorwort S. 3 #1.
2. Die Stadt hinter Stacheldraht. S. 4 #5.
3. Die Landung. S. 9. #30.
4. Einzug in Kløvermarken. S. 15 #56.
5. Revue und Volkskonzert. S. 21 #88.
6. Fröhliches Lernen. S. 26 #109.
7. Lampenfieber. S. 32 #139.
8. Lerchen, Kinder, Blumen. S. 38 2#14.
9. Die drei Nielsens. S. 44 2#51.
10. Schöpferische Not. S. 51 2#87.
11. Der g'wampet Feldscher und die Goldmänner. S.
55 2#103.
12. Kulturträger. S. 57. 2#123.
13. Lob des Ofens. S. 66. 3#9.
14. Von Shakespeare bis Blumenthal. S. 73
3#45.
15. Lagerpsyche und Lagerkoller. S. 77 3#63.
15a. Germans in Denmark By Sir William Beveridge. 3#123.
16. Weihnacht am Sund. S. 93a 3#138.
17. Der Veilchentopf . S. 98 4#18.
18. Demokratie um jeden Preis. S. 109 4#80.
19. Dänemark zwischen Deutschland und England. S. 117 4#120.
20. Die grosse Kälte. S. 131 5#36.
21 . Heimkehr. S. 138 5#76.
22. Abgesang. S. 141 5#93. |
Indhold:
1. Forord
2. Byen bag pigtråd.
3. Ankomsten.
4. Indtog i Kløvermarken
5. Revy og folkekoncert.
6. Glad undervisning.
7. Lampefeber.
8. Lærker, børn, blomster.
9. De tre Nielsener.
10. Kreativ nød.
11. Den laskede feltskær og guldmændene.
12. Kulturbærere.
13. Ovnens pris.
14. Fra Shakespeare til Blumentha.
15. Lejrpsyke og lejrkuller.
15a. Tyskere i Danmark, af sir William Beveridge.
16. Jul ved Sundet.
17. Violpotteplanten.
18. Demokrati for enhver pris.
19. Danmark mellem Tyskland og England.
20. Den store kulde.
21. Hjemrejse.
22. Afskedssang. |
1 Vorwort.
Die folgenden Kapitel scheinen Erinnerungen rein persönlicher
Art -- und sind es auch, aber darüber hinaus stehen sie stellvertretend
für das Erleben Zehntausender, ja Hunderttausender von Flüchtlingen;
[wenn auch die Leiter oder Kulturschaffenden in den übrigen Lagern
andere Namen trugen als in Kløvermarken]. |
Forord.
De følgende kapitler synes at
være erindringer af rent personlig art -- og det er de også,
men derudover fremstår de som stedfortrædende repræsentanter
for titusinders, ja hundredtusinders oplevelser [også selv om lederne
eller de kulturskabende i de andre lejre havde andre navne end i Kløvermarken.] |
2 Uns Ostvertriebenen
bedeuten Erinnerungen oft mehr als das Erleben der Gegenwart. Wenn wir,
die wir in Dänemark interniert waren, und die wir heute von einem
deutschen Land zum andern hasten auf der Flucht vor der Arbeitslosigkeit
(n2), uns nicht an der Vergangenheit erwärmen könnten,
unser Herz wäre längst gefroren. |
For os, der er fordrevet fra Tysklands østlige provinser, betyder
erindringen ofte mere end oplevelsen af nutiden. Hvis vi, der var interneret
i Danmark, og som i dag haster fra det ene tyske land til det andet på
flugt fra arbejdsløshed, ikke kunne varme os ved fortiden, ville
vort hjerte forlængst være frosset. |
3 Dies
Gedenkbüchlein berichtet sine ira et studio von dem, was uns die Jahre
hinter Stacheldraht an Freud und Leid boten. Manches davon lebt noch so
frisch in mir, dass die Zeit der Schilderung ungewollt von der Vergangenheit
in [das Tempus der] die Gegenwart gleitet, und die Darstellung in einigen
Kapiteln geformter wird als eine reine Abhandlung. Vielleicht weitet dies
kleine Werk manchem Gleichgültigen, der sich bisher der Not des Flüchtlingselends
verschloss, ein wenig die starre Brust. (n3) |
Denne lille erindringsbog beretter
uden vrede og uden lyst om det, som årene bag pigtråd bød
os af glæde og smerte. Meget af det lever endnu i så frisk
erindring i mig, at tiden, der skildres, uden at jeg har tænkt over
det, ofte glider over fra fortid til nutid, og fremstillingen bliver mere
levende end en ren afhandling. Måske udvider dette lille værk
det stædige bryst hos mange ligegyldige, som hidtil har lukket sig
til for flygtningeelendighedens nød. |
4 Vielleicht ist es auch ein kleiner
Beitrag zur Geschichte der letzten Notzeit unseres Volkes, die allenfalls
im Dreissigjährigen Krieg Parallelen an Härte und Bitternis findet.
München-Solln,
Heide/Holstein,
Münster/Westfalen,
Sommer 1947 bis Januar 1949.
Dr. Walter Franz |
Måske er det også et lille bidrag til vort folk historie
i den sidste nødsstund, der i hvert fald i hårdhed og bitterhed
finder paralleller i trediveårskrigen.
München-Solln,
Heide/Holstein,
Münster/Westfalen,
fra sommeren 1947 til januar 1949.
Dr. Walter Franz. |
5 Die Stadt hinter Stacheldraht
Wenn du an der alten Börse Kopenhagens stehst, dann siehst du
im Süden der Stadt den patinagrünen Kirchturm von "Vor
Frelser" ("Unser Erlöser") in den windgefegten See-himmel
stechen. Seiner absonderlichen Form wegen rechnet er zu den Wehrzeichen
der Hauptstadt! |
Byen bag pigtråd
Hvis du står ved Børsen i København, så ser
du mod syd det irgrønne kirketårn på Vor Frelsers kirke
strække sig op mod den vindblæste himmel. Dets besynderlige
form er grunden til, at det regnes med blandt hovedstadens vartegn. |
6 Um die Spindel seiner Spitze geht
eine Wendeltreppe, die ihm die Form eines Korkenziehers oder jenes Kegels
verleiht, den man aus der Mitte der Scheibe einer enggerollten Papierschlange
drückt. Die Sage erzählt, sein Erbauer habe sich von der Höhe,
von dort, wo der Umgang an grossen goldnen Knauf mit dem Standbild des
Erlösers endet, hinuntergestürzt, weil man ihm deswegen verhöhnte,
dass er die Treppe, statt im üblichen Rechtsdrall, links herumgeführt
habe. |
Rundt om spiret går der en vindeltrappe med form som en proptrækker
eller som den kegle, man kan trække ud af midten på en papirsrulle.
Sagnet fortæller, at bygmesteren kastede sig ud fra det sted, hvor
trappen ender ved den store knop med Frelserens statue. Det gjorde han,
fordi folk hånede ham på grund af, at han havde gjort vindeltrappen
venstredrejet i stedet for at bruge den sædvanlige højredrejning. |
7
Wenn du im Sommer des Jahres 1946 diesen luftigen Aufgang des schönen
Gotteshauses auf der Halbinsel Amager emporgestiegen wärst - der Küster
ist kein Deutschenhasser und hat manchen "tysk Flygtning" ohne den
üblichen Obulus hinaufgelassen - dann hättest du im Norden das
schöne Kopenhagen mit seinen weiten Parks und geraden Boulevards,
mit dem Rathausturm und der wuchtigen Kuppel der Marmorkirche, mit dem
Wald der Masten am vielfältig verästelten Hafen bewundern können, |
Hvis du i sommeren
1946 havde foretaget denne luftige opstigning i det smukke gudshus på
halvøen Amager - opsynsmanden var ikke tyskerhader og har ladet
mangen tysk flygtning komme op uden at denne skulle betale entré
- så havde du mod nord kunnet beundre det smukke København
med de store parker og lige boulevarder, med rådhustårnet,
den svære kuppel på Marmorkirken og masteskoven i havnen, |
8 hättest du aber den Blick nach
Osten zum Sund hin gewendet, dorthin, woher die Küste
des nahen Schweden lockt, dann wäre dein Auge haften geblieben an
hunderten von Baracken, fast tausend an der Zahl, die wohlausgerichtet
zwischen Meer und Stadtrand ein ganz ebenes, baumlosen Gelände bedeckten,
das einst, wie sein Name Klövermarken besagt, ein Kleefeld war,
dann nacheinander als Flugplatz, Exerzierplatz und z. T. als Golfplatz
diente, bis es fast 18.000 Flüchtlingen aus Ostpreußen, Westpreußen
und Pommern eine Heimstatt bot. |
men havde du vendt dit blik mod øst i retning af Sundet, der
hvor Sveriges nære kyst lokker, så ville dit øje være
blevet stående ved synet af hundreder af barakker, næsten tusind
i tal, som vel anbragt mellem havet og bygrænsen dækkede et
helt fladt, træløst område, der som navnet Kløvermarken
siger, engang var en kløvermark, og senere tjente som flyveplads,
eksercerplads og delvis golfbane, indtil det blev hjemsted for næsten
18.000 flygtninge fra Østprøjsen, Vestprøjsen og Pommern. |
9 Mittelpunkt
dieser Stadt hinter Stacheldraht ist der hohe Schornstein der Zentralküche
an der Hauptstrasse, die das Lager gradlinig schneidet auf ihrem Weg zum
Sund. Jetzt, in der Sonne, sieht das Gewirr der Holzhütten recht bunt
aus -- bald stehen sie mit den Längsseiten parallel zu der Hauptstrasse
und den senkrecht von ihr abzweigenden Nebenstassen, bald (5) sind
sie verkantet zu den schwarzen Schotterwegen gesetzt, so dass sie ein Zickzackmuster
bilden. (n9) |
Midtpunktet
i denne by bag pigtråd er centralkøkkenets høje skorsten
ved hovedgaden, som snorlige går gennem lejren på sin vej til
Sundet. I solskinnet ser dette virvar af træhytter ganske broget
ud. Snart står husene med langsiderne parallelt ud mod hovedgaden
og ud mod sidegaderne, der vinkelret skærer hovedgaden; snart står
de skråt i forhold til den sorte grusvej, således at de danner
et zigzagmønster. |
10 Die in der Stadtrandnähe
haben grünen Anstrich, ihnen folgt ein Streifen gelber und blauer
Baracken, wahrend die Schulstadt links der Hauptstrafie die Ochsenblutfarbe
schwedischer Holzhauser zeigt; dann aber, weiter zum Wasser hin, wird das
Lager ganz scheckig: neben grünen und blauen Hütten stehen holzfarbene,
graue, weisse oder rote in buntem Gemisch. |
Husene i udkanten af byen har grøn farve, efter dem følger
en stribe med gule og blå barakker, mens skolebyen til venstre for
hovedgaden bærer de svenske træhuses okseblodsfarve. Men så,
længere ud ad vandet til, bliver lejren ganske broget. Ved siden
af grønne og blå hytter står træfarvede, grå,
hvide eller røde i en broget blanding. |
11 All diese Baracken hat der dänische
Staat von Schweden gekauft, um die Flüchtlinge aus den Schulen, Freimaurerlogen
und Studentenheimen, wohinein sie die deutsche Verwaltung gesteckt hatte,
hier zu sammeln und ihre bisherigen Unterkunfte der einstigen Bestimmung
wieder zuzuführen. Um das etwa 1 qkm grosse Lager läuft ein doppelter
Stacheldrahtzaun. Zwischen diesen Gittern schreiten gemessen Patrouillen
der schwarzen Hilfspolizei mit geschultertem Karabiner. Nachts strahlen
Scheinwerfer auf und ziehen eine dritte Wand von gleissendem Licht. (n11) |
Alle disse barakker har den danske stat købt af Sverige for
at kunne få flygtningene ud af skolerne, frimurerlogerne og studenterkollegierne,
som den tyske forvaltning havde anbragt dem i. Ved at samle dem i barakbyen
kunne disse institutioner igen tages i brug til deres oprindelige formål.
Rundt om den ca. én kvadratkilometer store lejr løber et
dobbelt pigtrådshegn. Mellem disse gitre skrider patruljer i politiets
sorte uniformer regelmæssigt af sted med gevær over skulderen.
Om natten skaber lyskasterne en tredie mur om lejren. |
12
Auf diesem Quadratkilometer leben über 17.000 deutsche Flüchtlinge,
Menschen, die der Krieg aus ihrem Besitz trieb, die wenig mehr als ein
paar hundert Mark und, ausser dem Leben, einen Rucksack oder einen Koffer
voll des Notwendigsten und das, was sie auf dem Leibe trugen, gerettet
haben. Gewiss, so erging es auch vielen Ausgebombten, aber diese Tausende
aus dem deutschen Osten haben auch ihre Heimat und Freiheit verloren, sie
sind fast gleich an Armut and Schicksal, sie sind entwurzelt, Treibholz,
das ein feindliches Verhängnis ans fremde Land gespült hat. Sie
sind eine deutsche Insel im dänischen Seeland, auf dem gut ein Zehntel
der 200.000 deutschen Flüchtlinge lebt -- auf je zwanzig Dänen
ein Deutscher! |
På denne
kvadratkilometer lever der over 17.000 tyske flygtninge. Mennesker, som
krigen berøvede deres hjem, og som ud over livet kun har reddet
nogle få hundrede mark, en rygsæk eller en kuffert med det
allernødvendigste og det, som de bar på kroppen. Ganske vist
gik det mange udbombede på samme måde, men disse tusinder fra
det tyske østen har også mistet deres hjemstavn og deres frihed.
De er næsten ligestillede i deres fælles fattigdom, deres fælles
vilkår. De er rykket op med rode. Drivtømmer, som en ond skæbne
har skyllet i land på en fremmed kyst. De er en tysk ø på
det danske Sjælland, hvor der bor godt en tiendedel af de 200.000
tyske flygtninge - en tysker for hver 20 danskere. |
13 17.000
auf 1 qkm! Wenn du vom Rande des Lagers zehn Minuten geradeaus gehst, stösst
du wieder auf Stacheldraht. In welcher Richtung du auch von der Peripherie
schreitest, immer rennst du bald gegen den Stacheldraht, der dir Halt gebietet.
Auf den Strassen draussen flitzen die Autos, wandeln die Pärchen,
schieben Mütter den Kinderwagen, spielen Schuljungen, und abends glühen
aus den Sommerhäusern der Garten traulich Lampen in warmem Licht; |
17.000 på én
kvadratkilometer! Hvis du går lige ud fra lejrens grænse i
ti minutter, støder du igen på pigtråd. Uanset i hvilken
retning du går, vil du støde på pigtråden, som
tvinger dig til at standse. På gaderne uden for lejren strømmer
bilerne af sted, her spadserer man arm i arm, her kommer mødre med
barnevogn, skolebørn leger, og om aftenen gløder lamperne
hyggeligt i de små huse i kolonihaverne. |
14 aber du bist ausgeschlossen von dieser
Welt da draussen, du bist wie ein gefangenes Tier, das unermüdlich
an (6) den Stäben seines Käfigs entlangschreitet und sich nach
der Weite der Wildnis sehnt. Du möchtest dir die Stirne blutig reissen
an den sperrenden Stacheln und dein Elend hinausheulen ins fremdes Land.
Immer geistert in deine Gedanken, in deinen Träumen der hohe Zaun
aus Eisendraht, der dir die Freiheit räubt. |
Men du er udelukket fra denne verden uden for hegnet, du er som et
fanget dyr, der utrætteligt traver af sted bag burets tremmer og
længes efter naturens vidder. Du kunne fristes til at løbe
panden mod pigtråden og skrige din elendighed ud i det fremmede land.
Altid spøger det, dette høje hegn af ståltråd,
i dine tanker, i dine drømme. Det berøver dig din frihed. |
15
Wer sind deine Leidsgenossen? Vor allen Frauen jeden Alters. Das
männliche Geschlecht ist nur in Kindern, Jünglingen, Greisen
und Invaliden vertreten; denn die wehrhaften frass der Krieg, sie ruhen
im Sand der afrikanischen Wüste oder in der russischen Steppe, sie
sind gefangen in Sibirien, Ägypten, Kanada, England, Griechenland
und Amerika, aber die Frauen wissen nicht, wo ihre Männer, ihre Väter,
ihre Brüder, ihre Söhne oder Verlobten weilen, ob sie noch leben
oder lange schon modern. |
Hvem er
dine lidelsesfæller? Først og fremmest kvinder i alle aldre.
Det mandlige køn er kun repræsenteret ved børn, ynglinge,
oldinge og invalider. De kampduelige har krigen ædt op. De hviler
i Afrikas sand eller på den russiske steppe. De er fanger i Sibirien,
Ægypten, Canada, England, Grækenland og Amerika. Men kvinderne
ved ikke, hvor deres mænd, fædre, brødre, sønner
eller forlovede befinder sig. De ved ikke, om de lever endnu, eller om
de er smuldret hen for længst. |
16 Es ist ihnen wie ein Traum, dass
sie nachts wieder ruhen können, ohne dass ihr Schlaf vom Heulen der
Sirenen
oder dem Bersten der Bomben zerrissen wird, dass tags keine Tiefflieger
über ihre Häupter sausen uud deren tödliche Garben schweigen.
Und doch liegen sie nachts viele Stunden wach und schicken ihre Sehnsucht
in die Ferne, suchen den Liebsten oder das Haus, den Hof und Garten in
der Heimat; |
Det er som en drøm for dem, at de igen kan hvile om natten,
uden at deres søvn bliver sønderrevet af sirenernes hylen
eller af bombernes bragen. Det er som en drøm, at der om dagen ikke
suser lavtgående kampfly hen over dem og udspyr dødbringende
maskingeværsalver. Og dog ligger de vågne i timevis om natten
og sender deres længsel langt bort. De søger den elskede eller
huset, gården og haven i hjemstavnen. |
17 oder das rasende Herz reisst sie
aus dem Schrecktraum, der sie noch einmal über die gruftigen Wege
der winterlichen Nehrung hetzt, gepeitscht von den Feuerstossen der Flieger,
dem Heulen der Granaten und den Bränden der heimatlichen Häuser,
vorbei an den Leichen erfrorener Säuglinge, die wie Meilensteine die
Fluchtstrassen säumen. |
Eller det hamrende hjerte river dem ud af mareridtet, der endnu en
gang jager dem af sted ad de knudrede veje på den snedækkede
Frische Nehrung, pisket af sted af ilden fra flyvemaskinerne, af granaternes
hylen og af brandene i hjemstavnens huse, forbi ligene af ihjelfrosne spædbørn,
der ligger ved vejkanten som kilometersten. |
18 Und wenn auch keine Sirene mehr
zur Flucht in den Keller ruft, so heult hier in Nebelmächten ununterbrochen
die "Seekuh", um die Schiffe zum sicheren Hafen zu leiten, und Leuchtfeuer
lassen den ganzen Sund entlang ihre Strahlenfinger kreisen und wecken Erinnerungen
an die Suchen den Scheinwerfer der Flak. |
Og selv om der ikke mere er nogen sirene, der kalder til flugt ned
i kælderen, så hyler her i tågenætter uafbrudt
tågehornet, for at lede skibene sikkert i haven, og fyrtårn
lader langs hele Sundet deres strålefingre kredse og vækker
erindringer om lyskasterne ved luftværnsskytset, når de søgte
efter flyvemaskiner. |
19
Dann kommt der Tag und ruft zur Arbeit, die die quälenden Gedanken
dämpft. Die Frauen fegen und scheuern die Baracken, tragen Essen aus,
arbeiten in den Nähstuben, in der Lagerverwaltung oder der dänischen
Administration, die arbeitsfähigen Männer wirken in den Werkstattbaracken,
der Tischlerei, (7) Schlosserei, Buchbinderei, schaffen als Köche,
Schuster, Friseure oder gehen zum Engländer ins Kastell und in den
Hafen oder zum "Zehnmeterbassin", wo die deutsche Minensuchflottille stationiert
ist, die im Dienste Englands die Ostsee räumt. |
Så kommer
dagen og kalder til arbejde. Det letter på tyngden af tanker. Kvinderne
fejer og skurer i barakkerne, henter mad, arbejder i systuerne, i lejrforvaltningen
eller den danske administration. De arbejdsduelige mænd virker i
værkstedsbarakkerne, i snedkeriet, i bogbinderiet. De virker som
kokke, skomagere, frisører, eller de går til ti-meter bassinet
i havnen, hvor den tyske minerydningsflotille er stationeret. Under engelsk
opsyn rydder de miner i Østersøen. |
20
Die Kinder verspielen ihre Freizeit und sind froh wie daheim, wenn ihre
Kleider auch aus Lumpen zusammengenaht sind; aber die Alten, was fangen
sie mit ihrer Zeit an? Zwar gibt es Kirchen, Konzerthallen und Theater
im Lager, aber die locken allenfalls abends oder feiertags. Und was schiert
sich ein alter Landmann um Kino und Varieté? |
Børnene leger
tiden bort og er glade som derhjemme, selv om deres tøj er syet
sammen af klude. Men de gamle? - hvad skal de bruge deres tid til? Der
er ganske vist kirker, koncertsale og teater i lejren; men de lokker kun
om aftenen eller på helligdage. Og hvad kerer en gammel landmand
sig om biograf og varieté? |
21 So sitzen die Siebzigjährigen
zu zweit oder dritt auf den Treppenstufen des Barackeneingangs oder lehnen
an der sonnigen Wand und plaudern über das Verlorene, das ihnen verschönt
erscheint, überpudert vom Goldstaub der Erinnerung. |
Så sidder da de 70årige to eller tre sammen på trappen
ind til barakken eller læner sig op ad barakvæggen på
solsiden, mens de småsnakker om det, de har mistet. Det forekommer
dem forskønnet, drysset over med erindringens guldstøv. |
22 Wenn aber Pferde den Pflug durch
ein Stück Klövermarkens ziehen, um den Boden für Gemüse
oder Blumen bestellbar zu machen, dann stehen sie dabei, bumpeln urteilend
neben den Gespann einher, und ihre knotigen, welken Hände durchglüht
die Sehnsucht, noch einmal den Sterz zu führen und Land aufzureissen,
wie sie es ein Lebenlang getan haben. Aber nicht immer gibt es solche Freudenstunden. |
Men når et spand heste trækker ploven hen over et stykke
Kløvermarken for at gøre jorden klar til brug for køkkenhaver
eller blomsterbede, humper de sagkyndigt af sted ved siden af hestene;
og deres knudrede, visne hænder klør efter endnu en gang at
føre ploven gennem mulden, således som de har gjort det gennem
et langt liv. Men ikke altid findes den slags små glædesøjeblikke. |
23 Täglich jedoch trotteln sie
in Gruppen zur Nordostecke des Lagers, zu einem höchstens zwei Meter
hohen Lehmhügel, dem Aushub eines Löschteiches. Von diesem Sehnsuchtshügel
schauen sie über den Stacheldraht und einen Streifen Küstenlands
zum Meer. |
Dagligt tramper de afsted i grupper op til lejrens nordøstlige
hjørne til en jorddynge, der er et par meter høj. Den hidrører
fra udgravningen til en branddam. Fra denne "længselshøj"
kigger de hen over pigtråden og et stykke kystland ud over havet. |
24 Dort stehen sie stundenlang und
starren aufs weite Wasser, auf dem sie herübergekommen sind und das
ihnen den Weg in die Heimat bedeutet. Schiffe fahren in die Ferne oder
bringen Fracht nach Kopenhagen, und zweimal am Tage rauscht die grosse
Fähre hinüber nach dem nahen Schweden, das, seltsam, von allen
Insassen des Lagers als das Land wahrer Freiheit, wahrer Menschlichkeit
betrachtet wird, und alle wünschen, wenn abends der grosse Fährdampfer
mit tausend Lichtern wie ein Märchenschiff das dunkle Wasser schneidet,
mit hinüberzugleiten, dorthin, wo sie, wie sie glauben, Freundschaft,
Nächstenliebe und Hilfsbereitschaft erwarten, wo der verhasste Stacheldraht
und die scharf geladenen deutschen Karabiner der dänischen Polizei
sie nicht mehr gefangenhalten wie Tiere im Pferch. (8) |
Der kan de stå i timevis og stirre ud over vandet. Det vand,
de kom over hertil, og som for dem betyder vejen til hjemstavnen. Fra det
fjerne kommer skibe med fragt til København, og to gange om dagen
bruser den store færge af sted over til det nære Sverige. Mærkeligt
som det land af alle lejrens beboere bliver betragtet som landet, hvor
den sande frihed, den ægte menneskelighed findes. Alle ønsker
de at kunne glide med over, når den store færge med tusind
lys om aftenen som et eventyrskib skærer igennem det sorte vand.
Over til det land, hvor, som de tror, venskab, næstekærlighed
og hjælpsomhed venter dem. Hvor den forhadte pigtråd og de
danske politibetjente med de skarpladte tyske geværer ikke længere
kan holde dem indespærret som dyr i bur. |
25 Aber die
Jüngeren wollen nicht untätig versinken in der Erinnerung an
Vergangenes, sie halten Umschau, wie sie ihr Dasein hier nützlich
einrichten können, das ohne das Sinnen um die Zukunft geradezu sorglos
sein könnte: Man braucht sich nicht um den Lebensunterhalt zu kümmern,
denn kein Ör darf der Deutsche besitzen, man braucht keine Miete zu
bezahlen, der Platz in der Baracke ist dir gerichtet, das Essen wird dir
an den Tisch gebracht, und kleiden musst du dich in das, was du gerettet
hast. |
Men de yngre
vil ikke synke ned i uvirksomhed. De er på udkig efter, hvorledes
de her kan indrette en fornuftig tilværelse, som uden spekulationerne
om fremtiden ligefrem kunne synes sorgløs. Man behøver ikke
at spekulere på at tjene til dagen og vejen, for tyskeren må
ikke være i besiddelse af så meget som en øre. Man behøver
ikke at betale husleje, du er sikret plads i barakken. Maden bliver sat
på bordet foran dig, og du må gå med det tøj,
du har reddet. |
26 Und wenn es Fetzen and Lumpen
sind, das fällt nicht weiter auf, denn deine Leidsgenossen wissen:
Du bist auch ein armer Flüchtling, dir geht es wie uns -- und hin
und wieder regnet dir auch unerwartet ein Kleidungsstück in den Schoss:
eine Hose, ein Paar Strümpfe, Unterhosen oder ein Paar "Gänserümpfe". |
Om end det er laser og pjalter, virker det ikke påfaldende, for
dine lidelsesfæller véd: du er også en fattig flygtning,
dig går det som os - og af og til falder der også et stykke
tøj ned i skødet på dig: et par bukser, et par strømper,
underbukser eller et par "gåserumper" (?). |
27 Für deine Kinder brauchst
du kein Schulgeld zu sahlen, die Lernmittel sind frei, die Heizung erhältst
du gratis geliefert, die Papiersäcke und das Stroh zu ihrer Füllung
und die wattierte Papierdecke für deine Bettstatt kosten dich weder
Ör noch Pfennig. Selbst der Samen zur Bestellung deines Hausgärtchens
wird dir gespendet. Man könnte meinen, Klövermarken sei eine
Art kommunistischen Versuchsgutes: alle sind gleich in Lebenshaltung und
Armut, und alle wirken für das Ganze. Doch hinkt der Vergleich ein
wenig. |
Du skal ikke betale skolepenge for dine børn, undervisningsmaterialerne
koster ikke noget, brænde får du frit leveret, papirsækkene
og halmen til at fylde i dem og de vatterede papirstæpper til dit
sovested koster hverken ører eller pfennige. Selv frøet til
din lille køkkenhave får du gratis. Man kunne forestille sig,
at Kløvermarken var en slags kommunistisk forsøgsgods: alle
er stillet ens i livsvilkår og fattigdom, og alle virker for helheden.
Sammenligningen halter dog noget. |
28
Ein neuer Lebensraum tut sich auf für viele. Mancher macht völlig
Schluss mit dem Vergangenen, befreit sich von Bindungen, die Fesseln waren,
und startet zu einem neuen Dasein, das seinem Wesen gemässer ist und
nicht diktiert durch Rücksicht auf Familie und Verwandtschaft, auf
Kollegen und vorgesetzte Behörde: der Hotelinhaber wird Schauspieler,
die Stenotypierin singt Chansons. |
Det bliver til en ny tilværelse
for mange. Nogle bryder helt med fortiden, befrier sig for bindinger, som
var lænker, og begynder på en ny tilværelse, som passer
bedre til deres væsen og ikke er dikteret af hensynet til familie
og slægtskab, kolleger eller myndigheder: hotelejeren bliver skuespiller:
kontorpigen synger viser. |
29 Sie zwingen sich dazu zu denken,
die Internierung und Haft sei eine Art Sommerfrische, in der man Beruf
und Alltagskram vergisst. Einmal werden sich Ja die Tore öffnen, und
im hungernden Deutschland wirst du fronen müssen. Darum geniesse jetzt
den Tag! Bilde dir ein, das, was innerhalb des Stacheldrahtes ist, sei
das Draussen, und die ausserhalb seien die eigentlichen Gefangenen. Das
hilft, wenn auch nur für kurze Zeit! (9) |
De tvinger sig til at tro, at interneringen og indespærringen
er en slags sommerlejr, hvor man kan glemme erhverv og hverdagens småting.
På et eller andet tidspunkt vil portene jo åbne sig, og i det
sultende Tyskland må du slide og slæbe. Derfor: nyd denne tid!
Bild dig ind, at det, der er inden for pigtråden, er det, der er
uden for, og at de, der er uden for, er de egentlige fanger. Det hjælper,
om end kun en kort tid. |
30 Die Landung
Der erste Mai 1945! Wir liegen auf der Reede des Kopenhagener Hafens.
Schon seit 10 Uhr des vorigen Abends. Jetzt ist es früher Morgen.
Neben unserm Sperrbrecher wartet wie wir ein grosser Transporter auf das
Zeichen zur Einfahrt. In der Ferne deckt ein wirres Geäst von Hunderten
von Kränen Dänemarks Hauptstadt zu. Nur einige Türme und
Kuppeln überragen den breiten Wald von Eisengestänge. Der Himmel
ist milchig grau, verhangen. Ab und zu lässt er ein wenig Sonne durch;
dann blinken die Wellchen im matten Licht. |
Ankomsten
Den første maj 1945! Vi
ligger på reden til Københavns havn. Det har vi gjort fra
klokken ti forrige aften. Nu er det tidlig morgen. Ved siden af vores blokadebryder
venter ligesom vi en stor transport på tegn til indsejling. I det
fjerne tildækker et grenværk af hundreder af kraner Danmarks
hovedstad. Kun nogle tårne og kupler rager op over den brede skov
af jernstænger. Himlen er mildt grå, overskyet. Af og til bryder
lidt solskin igennem; så blinker de små bølger i det
matte lys. |
31 Nachmittags
darf der Nachbardampfer in den Hafen. Wir müssen warten bis zur Dämmerung.
Als unser wackeres Schifflein an der Pier festmacht, ist as dunkel. Einzelne
Lampen leuchten auf -- ein Wunder für uns, die wir seit sechs Jahren
die Rabenschwarze der Nacht gewöhnt sind. Uns gegenüber, am andern
Kai des Beckens, liegt ein stolzes Kriegsschiff: Prinz Eugen. Wir dürfen
noch nicht an Land, müssen den nächsten Tag an Bord erwarten. |
Om eftermiddagen får
nabodamperen lov til at komme ind i havnen. Vi må vente til skumringen.
Da vort dejlige lille skib bliver gjort fast ved kajen, er det mørkt.
Enkelte lamper lyser op -- et under for os, der gennem seks år er
vant til, at nætterne er ravnsorte. Overfor os, ved bassinets anden
kaj, ligger et stolt krigsskib: Prinz Eugen. Vi har endnu ikke lov til
at komme i land, må afvente næste dag om bord. |
32 Um Mitternacht geht ein Maat durchs
Schiff und teilt allen mit: "Der Führer ist gefallen." Die Nachricht
wird ganz ruhig aufgenommen, ahnte man doch dies Ende, als Hitler in Berlin
blieb. Jetzt ist es jedem klar: Das Spiel ist aus. Die Mannschaft unseres
Sperrbrechers ist froh, das Kriegsende hier in Dänemark zu erleben,
hier, wo noch nächtens Lampen brennen. |
Ved midnat går en math gennem skibet og meddeler alle:
"Føreren er faldet". Efterretningen bliver modtaget ganske roligt,
man anede dog afslutningen, da Hitler blev i Berlin. Nu er det klart for
enhver: Spillet er ude. Mandskabet på vores blokadebryder er glad
over at opleve krigsafslutningen her i Danmark, her, hvor lygterne stadig
lyser om natten. |
33 In Hela dagegen ..... die Hölle!
Ich sehe noch, wie ein Matrose bei einem Fliegerangriff kurz vor unserer
Abfahrt die russischen Bomber durch ein Fernglas beobachtete und plötzlich
mit eingezogenem Genick achtern rannte -- aber die Bombe fiel gnädig
mittschiffs ins Wasser; ich sehe noch den Qualm von den Uferbränden
schwarz und dick über einen grossen Truppentransporter hin zu uns
herüberwehen; und ich sehe noch die Schiffswracks im Hafen und an
der Aussenseite der Halbinselspitze. |
I Hela derimod ... det var helvede! Jeg kan endnu se for mig,
hvordan en matros ved et flyverangreb kort før vi sejlede så
på de russiske bombere i en kikkert og så pludselig med tilbagetrukket
nakke løb agterud -- men bomben faldt nådigt i vandet midtskibs;
jeg ser endnu røgen fra brandene på bredden blæse frem
og tilbage over os, sort og tyk over et stort troppetransportskib; og jeg
ser stadig skibsvragene i havnen udenfor spidsen af halvøen. |
34
Der neue Tag bricht an, und ungeduldig warten wir auf den Zeitpunkt, wo
wir nach sechstägiger Seefahrt -- wir lagen lange vor Rügen --
wieder festen Boden betreten dürfen. (10) Prinz Eugen wird neu --
blendend-weiß -- gestrichen. Seine Mannschaft tritt
auf Deck an und wird auf Admiral Dönitz vereidigt. |
Den nye dag bryder frem,
og utålmodigt venter vi på det tidspunkt, hvor vi efter seks
dages sørejse -- vi lå længe foran Rügen -- igen
kunne få fast grund under fødderne. Prinz Eugen bliver malet
igen -- blændende hvid. Dens mandskab træder an på dækket
og aflægger ed til admiral Dönitz. |
35
So um die Mittagszeit schlägt dann die ersehnte Stunde, wo wir an
Land dürfen. Wir sind also in Dänemark, in dem gelobten
Land, wo nach Berichten wirklich die Milch in den Gossen fließt und
die Dächer mit Schinken gedeckt sind. |
Så endelig ved middagstid
slår den med længsel ventede time, hvor vi kan komme i land.
Vi er altså i Danmark, i det forjættede land, hvor det virkelig,
efter hvad vi har hørt, flyder med mælk i rendestenene, og
hvor tagene er tækket med skinker. |
36 Also hinein ins Schlaraffenleben!
Gleich werden die drei, vier Landser am Kai gefragt, wie man hier zu Eiern
und Wurst komme. Entmutigend klingt die Antwort: "Für deutsches Geld
jibt es nuscht!" -- "Wofür denn?" -- "Für Kronen und Zigaretten." |
Altså ind til slaraffenlivet! Straks bliver de tre, fire soldater
på kajen spurgt, hvordan man her kan få fat på æg
og pølse. Lidt nedslående lyder svaret: "Du får ingenting
for tyske penge!" -- "Hvad så for?" -- "For kroner og cigaretter". |
37
Sanitätsautos fahren vor. Mariner entladen die blutige Fracht der
verwundeten Soldaten aus dem Schiffsrumpf und betten sie in die Wagen.
Eine junge Flüchtlingsfrau ist stark angetrunken. Wer weiss,
wo sie auf dem Schiff den Schnaps gefunden hat. Sie pirscht sich
an die blauen Jungs heran: "Ich bin Witwe. Mein Mann ist für Großdeutschland
gefallen. Ich habe achtundzwanzig Kleider, neun Garnituren Unterwäsche,
viermal zu beziehen. Bloß meine ganze Wohnungseinrichtung ist in
Marienburg verbrennt. Vier Zimmer hatte ich. Ich bin eine gute Partie.
Will mich keiner?" fragt sie einen schlanken Deckoffizier. |
Ambulancer kører frem. Marinere
udlosser den blodige last af sårede soldater fra skibsskroget og
lægger dem ind i bilerne. En ung flygtningekone er stærkt beruset.
Hvem véd, hvor på skibet hun har fundet snaps. Hun sniger
sig hen foran de blå unge mænd: "Jeg er enke. Min mand er faldt
for Stortyskland. Jeg har otteogtyve kjoler, ni sæt undertøj,
fire sæt sengetøj. Blot er hele mit indbo brændt op
i Marienburg. Fire værelser havde jeg. Jeg er et godt parti. Er der
ingen, der vil have mig?" spørger hun en slank dæksofficer. |
38 Aber der tut, als wäre sie
Luft. Sie versucht es bei andern. Dieselbe Ablehnung. Als sie zu einem
Sanitätsfeldwebel kommt, kotzt der sie an: "Dich hatten die Russen
auch besser massakriert oder die Fische gefressen, verdammtes Frauenzimmer!"
Sie scheint endlich ein wenig ernüchtert: Als der nächste Trupp
der Flüchtlinge zum nahen Bahnhof marschiert, um von dort weiter nach
Jütland gebracht zu werden, reiht sie sich ein und trabt mit. |
Men han lader, som om hun er luft. Hun forsøger hos en anden.
Samme afvisning. Da hun kommer til en sanitetssergent, kunne han ikke holde
hende ud: "Det var bedre, om russerne også havde massakreret dig,
eller om fiskene havde ædt dig, dit fordømte fruentimmer!"
Hun synes endelig at blive en smule ædru: Da den næste gruppe
flygtninge marcherer af til den nærved liggende banegård for
derfra at blive ført videre til Jylland, glider hun ind i rækkerne
og traver med. |
39 Und doch hat dies widerliche Wesen
zwei Landser berückt: Als die Angetrunkene längst fort ist,
kommen sie mit Brot, Kuchen, Eiern und Wurst angekeucht und suchen
sie vergebens. So wechselt die köstliche Habe in die Hände
der Glücklichen von uns, die im Besitz von Zigaretten sind, und die
andern stehen herum und sehen voll Verlangen das weisse Gebäck hinter
dem Gehege der Zähne verschwinden. (11) |
Og dog har dette væmmelige væsen besnæret to soldater:
Da den fulde forlængst er borte, ankommer de stønnende med
brød, kager, æg og pølse, og leder forgæves efter
hende. Således kommer den kostelige ejendom i vor besiddelse, vi
lykkelige, der er i besiddelse af cigaretter, og de andre står rundt
omkring og ser fulde af begær på, hvordan det hvide bagværk
forsvinder ind bag tandrækkerne. |
40
Trupp um Trupp marschiert zum Bahnhof. Einer Frau dauert das Warten zu
lange. In echt Werderaner Dialekt platzt sie los: "Wat öss dat
nu? Nu schlunzt man schon sess Doeg rom, ohne to oarbeede." -- O
fleissiges Deutschland, wenn du doch nicht so tätig wärst
und deine Kräfte nicht so nütztest: Das ist es ja zum Teil, was
dich so verhasst macht in der Welt, dass dir die Arbeit und nicht Genuss
der Inhalt deines Lebens ist. Aber durften wir als Volk ohne Raum uns des
Lebens freuen? |
Gruppe efter gruppe marcherer
hen til banegården. Ventetiden bliver for lang for en kvinde. På
ægte Werderaner dialekt pludrer hun løs: "Hvad er det nu?
Nu har man allerede slentret seks dage rundt uden at arbejde" (?). -- O,
flittige Tyskland, hvis du bare ikke var så arbejdsivrig og ikke
brugte dine kræfter på den måde: Det er jo for en del
det, der gør dig så forhadt i verden, at arbejdet og ikke
nydelsen er dit livs indhold. Men havde vi lov til at glæde os over
livet som et folk uden sted at være? |
41 Die Schar der gelandeten
Flüchtlinge ist geschmolzen, geblieben ist allein ein Häuflein
ziviler Invaliden, darunter auch ich. Endlich befreit uns ein LKW von der
Qual des Wartens. Über die Kais geht es zur Krankensammelstelle im
Hafen, wo Beifracht genommen wird: Schwerkranke und Verwundete. Bald ist
der strohbedeckte Autoboden vor Bahren und Decken verschwunden. Und wieder
murrt der Motor. Wir gleiten an der ragenden Schiffswand der Pretoria vorbei.
(n41) |
Skaren af ilandsatte flygtninge er smeltet bort, tilbage er kun en
lille klump civile invalider, heriblandt også jeg. Endelig er der
en lastbil, der befrier os for ventetidens kval. Ud over kajerne går
det til et sygesamlingssted på havnen, hvor der bliver taget ekstra
fragt ombord: svært syge og sårede. Snart er den halmbelagte
lastvognsbund forsvundet under bårer og tæpper. Og igen snurrer
motoren. Vi glider forbi Pretorias lodrette skibsvæg. |
42 Ausgebrannte Planken und Balken
aus ihrem Innern künden davon, dass kürzlich russische Flieger
die als Lazarettschiff gekennzeichnete angegriffen. Eine Frau an der andern
Seite des Wageninnern schreit unaufhörlich: "Wärter, ein
Uringlas! Ich halte es nicht mehr aus! Wärter, ein Uringlas!"
Ihr Gesicht ist ein blutiger Brei, ohne Nase, Augen und Mund. |
Udbrændte planker og bjælker fra dens indre vidner om,
at russiske flyvere for kort tid siden angreb det som lazaretskib genkendelige
fartøj. En kvinde skriger uophørligt fra den anden side at
vognrummet: "Sygepasser! et uringlas! Jeg kan ikke holde det ud mere! Sygepasser,
et uringlas!" Hendes ansigt er én blodig grød, uden næse,
øjne og mund. |
43 Ihm entströmt der furchtbare Stank
eines Raubtierkäfigs. Aber ohne Unterlass schreit das entsetzliche,
was einst ein menschliches Antlitz war, heischend, dringend: "Wärter,
ein Uringlas!" Die junge Frau neben mir, der ein Bombensplitterchen
die Stirn verletzte, als die "Emilie Sauer" durch Fliegerangriff
auf den Grund des Helaer Hafens ging, und deren letzte Kraft verbraucht
schien, als sie nach der Landung in Kopenhagen sich von Mann und Kindern
trennen musste, rückt immer näher zu mir heran, fort von der
schreienden, stinkenden Blutbrei der entstellten Geschlechtsgenossin,
die Ihr Schicksal gefasst zu tragen scheint. Sie starrt auf das rote
Gemenge und weiss nun, dass es noch schwerere Schicksale als das Ihre gibt. |
Ud fra hendes ansigt strømmer den frygtelige stank fra et rovdyrbur.
Men uden afbrydelse skriger det forfærdelige, der engang var et menneskeligt
ansigt, krævende, indtrængende: "Sygepasser, et uringlas!"
Den
unge kvinde ved siden af mig, som blev såret af en bombesplint i
panden, da "Emilie Sauer" på grund af flyverangreb gik på grund
i Helas havn, og hvis sidste kræfter synes opbrugt, da hun efter
ankomsten til København måtte skilles fra sin mand og sine
børn, rykker tættere og tættere hen til mig, bort fra
sin vansirede kønsfælles skrigende, stinkende blodgrød,
og hun synes at bære sin skæbne med fatning. Hun stirrer på
den røde masse og véd nu, at der findes skæbner, der
er tungere end hendes egen. |
44
Jetzt geht die Fahrt nach Kopenhagen! Es ist an sich schon ein herrliches
Gefühl, nach langer (12) Seefahrt wieder festen Boden unter
den Füssen zu haben. Wenn man weiss, dass das durchfahrene Meer von
Minen U-Booten verseucht gewesen ist, dann ist die Erleichterung
um so stärker, und dies Bewusstsein der Sicherheit und Ruhe
ist uberwältigend, wenn man vom Schauplatz letzter schwerer Kämpfe
kommt. |
Nu går turen til København!
Det er i sig selv allerede en herlig følelse at have fast grund
under fødderne efter lang tid på havet. Når man véd,
at det hav, men besejlede, var inficeret med miner og ubåde, så
er lettelsen så meget stærkere, og bevidstheden om sikkerhed
og ro er overvældende, når man kommer fra skuepladsen for de
sidste svære kampe. |
45
Ich habe Königsberg, meine Vaterstadt, in Rauch und Flammen aufgehen
sehen, sie, die mir so lieb war wie kein anderer Ort der Erde, ich war
mit Luftwaffenhelfern während der schweren Angriffe der ersten Monate
des Jahren 1944 in Berlin und sah jeden Abend das lodernde Rot der Brände
über einem andern Stadtteil der Reichshauptstadt, ich bin als
Soldat durch das brennende Danzig gezogen, durch die schöne
alte Stadt, aus der ich mir die Gattin geholt habe, ich sah die Reste des
Rathauses und St. Mariens in wabernder Glut und Lohe, eine schaurige Bühne,
auf der Panzer und Kanonen, LKWs und PKWs, Pferdewagen und Infanterie
im Rückzug ein verzweifeltes, erschütterndes Drama agierten
— und nun Kopenhagen! |
Jeg har set Kønigsberg, min fædrene
by, gå op i røg og flammer, den, der var mig så kær
som intet andet sted på jorden, jeg var sammen med luftværnshjælperne
under de svære angreb i de første måneder af året
i Berlin og så hver aften det blussende røde fra brandene
over en anden del af rigshovedstaden, jeg drog som soldat gennem det brændende
Danzig, gennem den smukke, gamle by, hvorfra jeg hentede min ægtefælle,
jeg så resterne af rådhuset og Skt. Mariekirken i luende glød
og lue, et spektakulært scene, hvorpå panservogne, kanoner,
lastbiler og personbiler, hestevogne og infanteri på tilbagetog opførte
et fortvivlet, rystende drama -- og nu København! |
46
Es war der 2. Mai, und der verhangene Himmel trug in seiner kühlen
Helle schon alle Köstlichkeiten des kommenden Frühlings als zartlichen
Versprechen. Ein leichter Regen rieselte wie ein Schleiervorhang nieder,
um der jungen Sonne einen festlichen Auftritt zu gewähren. Alles sah
froh und freudig aus, so blank wie nach dem Grossreinemachen der Natur. |
Det var den anden maj, og den overskyede
himmel bar i sit kølige lys allerede på alle det kommende
forårs kosteligheder som et forsigtigt løfte. En let regn
rislede ned som et slørtæppe, for at kunne byde den unge sol
en festlig optræden. Alt så glad og glædeligt ud, så
rent som efter naturens hovedrengøring. |
47 Die Kirschblüten entfalteten
leise ihr bräutliches Weiss, die Magnolien hatten ihre Tulpenbluten
dem Frühlingslicht geöffnet, und dann das zarte, zarte Grün
der neuen Blättchen an Baum und Strauch vor dem jetzt warmen, von
Helligkeit gefilterten Grauhimmel des abziehenden Regens. Ich konnte mich
nicht sattsehen, und eine Welle warmen Glücks strömte in
mein Herz. |
Kirsebærblomsterne udfoldede sagte deres brudeagtigt hvide, magnolierne
havde åbnet deres tulipanblomster for forårslyset, og dertil
kom det sarte, sarte grønne på de nye små blade på
træer og buske foran den nu varme, grå himmel, der var gennemlyst
af solstrejf fra den bortdragende regn. Jeg kunne ikke se mig mæt
og en bølge af varm lykke strømmede ind i mit hjerte. |
48
Als wir in Danzig Ende März an einem Vormittag dauernd vom Hof der
Hagelbergkasematten zum Olivaer Tor nach Waeser laufen mussten, während
der Russe von Emaus all seine Künste mit Kanönchen, Mörsern,
Granatwerfern, Stalinorgeln spielen liess, hielt ich im atemlosen Rennen
inne in einem Gärtchen, in dem schon der Seidelbast blühte. Ich
hob einen (13) knospenden Fliederast vom Boden, den eine Flintenkugel fasernd
vom Mutterstamm gerissen hatte, und er, der in seiner jungen Kraft zum
Welken bestimmt war, schien mir Symbol für die sterbende Welt des
Friedens. |
Da vi i Danzig i slutningen af
marts en formiddag hele tiden måtte løbe fra Hagelbergkasemattens
gård til Olivaer-porten ad Waeser til, mens russerne ude fra Emaus
lod alle sine kunster spille med kanoner, morterer, granatkastere, stalinorgler,
standsede jeg op i mit forpustede løb i en lille have, hvor allerede
pebertræet blomstrede. Jeg løftede en knopfyldt syrengren
op fra jorden, som en geværkugle havde revet bort fra moderstammen,
og denne gren, som i sin unge kraft var bestemt til at visne, syntes mig
et symbol på fredens døende verden. |
49
Aber hier in Kopenhagen ist diese schier versunkene Welt noch Wirklichkelt.
Hier klingeln noch die Elektrischen durch heile Strassen, und die für
Dänemarks Hauptstadt so kennzeichnenden Radfahrerscharen gleiten baumbestandene
Alleen entlang, vorbei an Schaufenstern mit herrlichen Blumen, mit knusprigem
Brot und Kuchen, mit einerm Fülle von Fleisch und Wurst, Eiern und
Käse. |
Men her i København er denne
verden, der ellers er gået helt til bunds, stadig en virkelighed.
Her ringer stadigvæk sporvognene gennem uskadte gader, og de for
Danmarks hovedstad kendetegnende cyklistflokke glider af sted langs alléer,
der stadig har træer, forbi udstillingsvinduer med herlige blomster,
med sprøde brød og kager, med en fylde af kød og pølse,
æg og ost. |
50 Dort an dem Wagenkiosk an der
Strassenecke verzehrt eine Dame geniesserich Pölser (Würstschen)
mit Semmeln und Senf, und Stande mit der leuchtenden Aufschrift "Js"
finden starken Zuspruch. Kein Anzeichen von Krieg -- doch, einmal
sehe ich bei einem deutschen Posten ein paar spanische Reiter. Alles ist
unzerstört, keine Häuserruinen, kein hageres, stumpfes Gesicht,
nein, Frohsinn und Lebenskraft und Freude am Dasein atmen Passanten und
Stadtbild. Wie schön, geborgen zu sein in dieser Welt
des Friedens! |
Dèr ved en pølsevogn på gadehjørnet står
en dame og spiser en lækker pølse med pølsebrød
og sennep, og boder med den lysende reklame "Is" finder stærk tilstrømning.
Intet tegn på krig -- dog, én gang ser jeg ved en tysk vagtpost
et par spanske ryttere. Alt er ubeskadiget, ingen husruiner, igen magre,
afstumpede ansigter, nej, glæde og livskraft og livsglæde er,
hvad mennesker og by ånder i. Hvor dejligt at være i god behold
i denne fredens verden! |
51
Unser LKW schnurrt unermüdlich weiter bis zu der chirurgischen Station
von Hellerup. (n51) Endlich kommt auch die Ärmste
zu ihrem Uringlas. "Wie heisen Sie?" fragt die aufnehmende Schwester.
"Herbst!" klingt es bestimmt und deutlich zurück mit einer kleinen
Neigung des e zum a. "Wie?" -- "Herbst, wie die Jahreszeit!" erwidert
der blutige Brei. "Woher?" -- "Aus Memel". Eine Landsmännin
also! Viel Glück, du Tapfere, zur Genesung! |
Vores lastbil snurrer utrætteligt
videre til det kirurgiske hospital i Hellerup. Endelig får den stakkels
kvinde sit uringlas. "Hvad hedder De?" spørger den modtagende sygeplejerske.
"Herbst!" lyder det bestemt og tydeligt tilbage med en svag tilbøjelighed
til at gøre e til a. "Hvadbehar?" -- "Herbst, ligesom årstiden!"
svarer den blodige grød. "Hvor kommer De fra?" -- "Fra Memel". Altså
en landsmandinde! Lykke til, du tapre, at du må blive helbredt! |
52
Ich fahre noch einmal durch die Parade der Frühlingsbäume,
zur Kristianiagade, einer der vornehmsten Strassen, in der
Gesandtschaften und gräfliche Palais einander ablösen. Vor Hagemanns
Kollegium, einem Studentenheim, halt der Wagen. Mein Bestimmungsort
ist erreicht. (n52) |
Jeg kører endnu engang
gennem forårstræernes parade, til Kristianiagade, én
af de fornemste gader, hvor gesandtskaber og grevelige palæer afløser
hinanden. Foran Hagemanns Kollegium, et hjem for studenter, holder vognen.
Mit bestemmelsessted er nået. |
53
Ich trete in die Halle. Zwei Säulen stützen den wohlproportionierten
Raum. Eine grosse Glastür führt auf einen zementierten Hof von
etwa 50 qm. Schöne Sessel in grünem Rips stehen um zwei Tischchen,
und Blattgewächse umranken Tür und Fenster. Wie anheimelnd das
alles aussieht! Mir ist nach all dem Lagern und Liegen in den Löchern
des Nehrungswaldes, wo (14) Tannenstangen und Tannenzweige das Dach unserer
schnell geschaufelten Wohnung bildeten, nach all dem unbequemen Dösen
an Schiffswänden und auf teerigen Tauen, als käme ich nach Hause. |
Jeg går ind i hallen. To
søjler støtter det velproportionerede rum. En stor glasdør
fører op til en cementbelagt gård på cirka 50 m2.
Der står smukke stole i grønt reps, og der er to små
borde og en bladranke rundt om dør og vinduer. Hvor hjemligt det
altsammen ser ud! Efter alt dette slåen lejr og liggen i Nehrungsskovens
huller, hvor granstammer og grangrene dannede tag over vores hurtigt opskovlede
bolig, efter al denne ubekvemme døsen op mod skibsvægge og
på tjæreholdigt tovværk, har jeg det, som var jeg kommet
hjem. |
54 Die Söhne des Chefarztes tragen
meinen Affen und Brotbeutel zur Männerstation im dritten Stock, ich
steige bald darauf in eine Badewanne mit warmem Wasser -- oh Wonne, oh
langentbehrter Genuss! -- und dann sinke ich müde, geborgen, in ein
weissbezogenes Lazarettbett. Morgen soll mich eine Incision von meiner
Handphlegmone befreien. |
Overlægens sønner bærer min tornyster og brødpung
op til mandsafdelingen på tredie sal, jeg stiger snart derefter op
i et badekar med varmt vand -- hvilken fryd, hvilken længe savnet
nydelse! -- og synker jeg træt og tryg ned i en hvidtbetrukken sygehusseng.
I morgen skal en operation befri mig for min blodforgiftning i hånden. |
55
Aber meine Stubengefährten, der Oberstarzt a. D. von einigen Siebzig,
der auf der Flucht vom Schlag getroffen wurde, und sein Altersgenosse,
mein Bettnachbar, mit der von Tieffliegern zerschossenen Lunge, aus deren
Einschußstelle der Eiter in Strömen schält, zerreissen
noch oft den Traum von Frieden, und jeden Morgen liegen in jedem Stock
auf Bahren menschliche Gestalten, ganz still, ganz eingehüllt und
zugesteckt mit Decken. Und es dauert nur wenige Tage, da hat auch mein
Nachbar, der stille, bartige Mann mit den gütigen Augen, überstanden,
und seine Tochter, die Ärztin, steht mit tränen-überströmtem
Antlitz vor seinem leeren Bett. (15) |
Men mine stuekammerater,
overlæge a. D. på nogle og halvfjerds, som blev truffet af
slaget på flugten, og hans jævnaldrende, min sengenabo, med
en lunge, der blev skudt i stykker af lavtgående flyvemaskiner, hvor
der fra indskudsstedet flyder materie i strømme, sønderriver
ret tit drømmen om fred, og hver morgen ligger der på hver
etage bårer med menneskelige skikkelser, ganske stille og helt indhyllet
og tildækket med tæpper. Og det varer kun få dage, så
har også min nabo, den stille, skæggede mand med de godmodige
øjne, fået fred, og hans datter, en kvindelig læge,
står med tårevædet ansigt foran hans tomme seng. |
56 Einzug in Klövermarken.
Im Herbst 1945 sprang in unser
Krankenhaus Gerücht auf, dass die meisten deutschen Hospitäler
in der Stadt aufgelöst werden sollten. |
Indflytning i Kløvermarken
I efteråret 1945 opkom der på
vort sygehus rygter om, at de fleste tyske hospitaler i byen skulle opløses. |
57 "Und was
wird aus uns?" fragten besorgt die genesenden Patienten. --
"Wahrscheinlich kommt Ihr nach Klövermarken."
--"Klövermarken? Was ist das? Wo ist das?" -- »Na, ihr
werdet ja sehen. Besseres K-Z. Ganz dichte bei. Auf Sumpf erbaut. Baracken
über Baracken. Alle mit quitschnassen Wänden. Und Ratten!!!"
-- "Schöne Bescherung!" |
"Og hvad så med os?"
spurgte så bekymret rekonvalescens-patienterne. "Sandsynligvis kommer
I til Kløvermarken". -- "Kløvermarken? Hvad er det? Hvor
er det?" -- "Ja, det får I se. En bedre koncentrationslejr. Ganske
tæt herved. Bygget på sump. Barak ved barak. Alle med pjaskvåde
vægge. Og rotter!!!" -- "Det er en køn redelighed!" |
58
Durch alle Lager flog das Wort Klövermarken und machte die Herzen
bang. Dann hörte man davon, dass die Flüchtlinge dieser und jener
Schule bereits übergesiedelt seien, dass das Lager täglich an
Grösse zunähme. Aber nichts Gutes wurde von ihm gesprochen. |
Gennem alle lejrene fløj
ordet Kløvermarken og gjorde hjerterne bange. Så hørte
man om, at flygtningene fra den og den skole allerede var overflyttet,
at lejren dagligt voksede i størrelse. Men der blev ikke sagt noget
godt om den. |
59 Nur eine Reinmachefrau,
die regelmässig aus Klövermarken in unser Krankenhaus zur
Arbeit kam, tröstete: "So schlim ist es gar nicht. Man gewöhnt
sich an alles." Aber die Meinung blieb: Klövermarken ist das
Schlimmste, was uns droht. |
Kun en rengøringskone, som regelmæssigt kom på arbejde
fra Kløvermarken til vores sygehus, trøstede os: "Så
slemt er det slet ikke. Men vænner sig til alt". Men den overbevisning
bed sig fast: Kløvermarken er det værste, der truer os. |
60
Und mehr und mehr der entlassenen Patienten landeten in dem gefürchteten
Klövermarken. |
Og flere og flere af de udskrevne patienter
landede i den frygtede lejr: Kløvermarken. |
61
Am 20. Februar 1946 war auch die Reihe an mir. Ein kleiner LKW brummt mit
drei Schicksalsgenossen, mit mir und unserer kümmerlichen Habe
durch die geschäftigen Strassen des morgendlichen Kopenhagens,
biegt ein paarmal um Ecken, und schon sind wir durch das breite Tor gerutscht,
über dem schwarze Buchstaben auf weissem Brettergrund künden:
Flygtningelejren Klövermarken. |
Den 20. februar 1946 var også
turen kommet til mig. En lille lastbil brummer med tre lidelsesfæller,
med mig og vort kummerlige habengut gennem det morgenlige Københavns
travle gader, drejer et par gange om hjørnet, og snart er vi kørt
ind gennem den brede port, over hvilke sorte bogstaver på hvid baggrund
af brædder forkynder: Flygtningelejren Kløvermarken. |
62
Vor der deutschen Lagerverwaltung, gleich hinter dem Tor, halten wir, werden
dem 8. Bezirk zugeteilt und schnurren weiter, durch die grüne Stadt,
durch die gelbe und in die blaue. Der Wagen stoppt, das Gepäck
wird herausgereicht -- so, da wären wir -- uns selber überlassen. |
Vi gør holdt foran
den tyske lejrforvaltning, lige bagved porten, får tildelt 8. område
og snurrer videre, gennem den grønne by, gennem den gule og ind
i den blå. Vognen standser, bagagen bliver rakt ud -- sådan
, her var vi -- overladt til os selv. |
63
Der erste Eindruck ist fatal. Die Februarsonne hat den hohen Schnee
getaut, und Klövermarken schwimmt. Ich rette meine Paketlein
auf eine trockene Bodenstelle und schaue mich um. Ich stehe auf einem
schraalen Weg von schwarzem Grus. Auf beiden (16) Seiten Baracken,
deren unendliche Reihen sich am Horizont zu verlieren scheinen mit
immer kleiner werdenden Giebeln. |
Det første indtryk er fatalt.
Februarsolen har tøet det øverste lag sne, og Kløvermarken
svømmer. Jeg redder mine små pakkenelliker op på et
tørt sted og ser mig omkring. Jeg står på en skrå
vej af sort grus. På begge sider er der barakker, hvis uendelige
rækker synes at fortabe sig i horisonten med mindre og mindre gavle. |
64 Wie ein sibirisches Lager, wie
eine australische Goldgräbersiedlung wirkt das Ganze. Aber die Sonne
blitzt schon durch den grauen Himmel und jagt Hoffnungsschauer ins
Herz, das um die Steinwände von Hagemanns Kollegium, um die Schicksalsgemeinschaft
von Ärzten, Schwestern, Personal und Patienten trauert. |
Det hele virker som en sibirisk lejr, som en australsk guldgraverbebyggelse.
Men solen lyner allerede gennem den grå himmel og jager forhåbningsbyger
ind i det hjerte, som sørger over at have mistet stenvæggene
på Hagemanns Kollegium, og mistet skæbnefællesskabet
med læger, sygeplejersker, personale og patienter. |
65
Da eilt aus einer Türe ein Sechzehnjähriger auf mich
zu und begrüsst seinen einstigen Lehrer aus der Löbenichtschen
Oberschule. Verlegen versteckt er seine durch einen Schuss verstümmelte
Hand, als er mir hilft, mein Gepäck in die Bezirksleitung tragen.
So verlassen ist man hier also doch nicht, wahrscheinlich stecken noch
mehr Bekannte in den umliegenden Baracken. Nun, wir werden ja sehen! |
Så kommer der en sekstenårig
ud af en dør hen mod mig og hilser sin tidligere lære fra
det Löbenichtske gymnasium. Forlegen gemmer han sin hånd, som
er skamferet af et skud, mens han hjælper mig med at bære min
bagage hen til områdeledelsen. Helt forladt er man altså alligevel
ikke her, sandsynligvis gemmer der sig endnu flere bekendte i de omkringliggende
barakker. Nuvel, vi får se! |
66
Die freundliche Bezirksleiterin weist Baracke 348 zu. Beim Eintritt in
die mir bestimmte Behausung, spüre ich kaum etwas von Raum. Der verschwindet
völlig vor dem Wald von Bettpfosten, Schränken, Tischen, Bänken,
Hockern und Menschen. Eine Stunde des Alleinseins ist hier nicht möglich,
muss ich betrübt feststellen. Und dabei fehlt es hier
an Kindern, den grossen Störenfrieden. |
Den venlige områdeleder
anviser barak 348. Da jeg kom ind i det kvarter, der var bestemt for mig,
mærker jeg næsten ikke til noget værelse. Det forsvinder
fuldstændig for skoven af sengestolper, skabe, borde, bænke,
taburetter og mennesker. At være alene en time her er ikke muligt,
det må jeg fastslå med bedrøvelse. Og så er det
oven i købet ingen børn her, de er ellers de største
fredsforstyrrere. |
67 Aber Ordnung und Sauberkeit herrschen,
und die Insassen nehmen den Neuling freundlich auf, der angeweht wird vom
Geist der Hilfsbereitschaft. Da ist die Schauspielerin Frau Lessing mit
ihrer Mutter, da ist eine Gewerbelehrerin, ein mittlerer Beamte und
schlichte, einfache Arbeiter; aber alle beseelt der Wille zu einem verträglichen
gemeinsamen Leben und zu gegenseitiger Unterstützung. Ich fühle
mich gleich wohl in ihrer Gesellschaft. |
Men der hersker orden og renlighed, og beboerne tager venligt imod
den nye, der bliver ombølget af hjælpsomhedens ånd.
Her er skuespillerinden fru Lessing sammen med sin mor, her er en erhvervslærerinde,
en tjenestemand og en enkel, simpel arbejder; men alle er besjælet
af viljen til et fordrageligt samliv og til gensidig hjælp. Jeg føler
mig straks godt tilpas i deres selskab. |
68 Als man meinen Beruf erfährt,
gibt man mir den guten Rat, mich doch in der Schulstadt nach einer Bleibe
umzusehen, da dort die kleineren Baracken mit Rücksicht auf die hauslichen
Arbeiten der Lehrer weniger dicht belegt sind. Und ich habe Glück!
Der Leiter des Bezirks VII weist mich in Baracke 482 ein, und dieses rotbraune
Sommerhäuschen in der "Roten Tintengasse" gefällt mir sofort. |
Da man erfarer, hvilken stilling jeg har, giver man mig det gode råd
at se mig om efter et logi i skolebyen, eftersom dèr de mindre barakker
er knap så tæt belagt med henblik på lærernes hjemmearbejde.
Og jeg har heldet med mig! Lederen af område syv anviser mig Barak
482, og dette rødbrune lille sommerhus i den "Røde Blækgyde"
falder straks i min smag. |
69
Als ich mit dem Bezirksleiter eintrete, sitzen die bisherigen Insassen,
ein Lehrer mit Frau und Tochter, gerade beim Essen, das Oberhaupt in Hemdsärmeln
und Pantoffeln. Sein zerknittertes Gesicht wendet sich von unten mir schräg
zu und (17) schiesst über die Brillengläser hinweg einen misstrauischen
Blick. Ich kann das verstehen, störe ich doch die traute Einsamkeit
des Kleeblatts, das sich dies einst öde Heim schon ganz wohnlich eingerichtet
hat und mich nun als Eindringling betrachtet. |
Da jeg kommer ind sammen med områdelederen,
sidder de hidtidige beboere, en lærer med sin kone og datter, netop
ved maden, familieoverhovedet i skjorteærmer og tøfler. Hans
sammenkrøllede ansigt vender sig skråt op mod mig nedefra
og affyrer henover brilleglassene et mistroisk blik. Det forstår
jeg godt, jeg forstyrrer jo den tilvante ensomhed af trekløveret,
som har indrettet dette engang øde hjem ganske hjemligt og nu betragter
mig som en indtrængende. |
70 Die drei müssen, das stelle ich
fest, in der einen Kammer von ungefähr 2 x 2,5 m schlafen, in der
zwei Luftschutzbetten, doppelstäckig, stehen. In dem zu diesem Schlafraum
parallel laufenden Gemach ruht das Bett eines Rektors, der sich nicht entschliessen
kann, seine bisherige Baracke aufzugeben. Fünf Mann sollen aber in
diese kleine Hütte hinein. Wenn ich in das leere Schlafzimmerchen
ziehe, bin ich der fünfte, bzw. vierte. |
De tre må, fastslår jeg, sove i et kammer på omtrent
2 gange 2,5 m, hvori der står to luftværnssenge, i to etager.
I det værelse, der løber parallelt med dette soveværelse
står en rektors seng, som ikke kan beslutte sig til at opgive sin
hidtidige barak. Fem mennesker skal altså ind i denne lille hytte.
Hvis jeg kommer ind i det tomme lille sovekammer, er jeg den femte, henholdsvis
den fjerde. |
71 Die Kammern münden mit ihren Türen
im quer zu ihnen liegenden Tagesraum (etwa 4 x 2,5 qm), dem ein kleiner
Windfang für Torf und Löscheimer vorgelagert ist, in dessen einer
Ecke das Öfchen vergnüglich Wärme spendet. Hilfreich stiftet
die Frau des Lehrers, die "Stubenälteste", stillschweigend ein blau-weiss
gewürfeltes Laken und einen Papierstrohsack, für dessen Füllung
sie auch sorgt. |
Kamrene munder med deres døre ud i det tværliggende dagsrum
(cirka 4 x 2,5 m2), foran hvilket der ligger et lille vindfang
til tørv og brandspande, og i dets ene hjørne udbreder den
lille ovn fornøjet varme. Hjælpsom henter lærerens kone,
som er "stuekommandør", tavst et blå-hvidt ternet lagen og
en papirsstråsæk, og hun sørger også for at fylde
sidstnævnte. |
72 Ich packe meine Sachen aus, wobei mir
das Luftschutzbett über dem meinen als Gepäcknetz dient, die
wenigen mürben Kleidungsstücke kommen in den schmalen Soldatenschrank
meiner Kammer -- und ich bin eingerichtet. Ich erhalte meine Verpflegungs-
und Brennstoffkarte, wachse in den Turnus von Rechten und Pflichten des
Lagers hinein, als da sind: Essen- und Tee-Empfang, Wasser- und Torfholen
-- kurz, ich fühle mich schon als Bürger der Stadt Klövermarken.
Ein neuer Lebensabschnitt beginnt. |
Jeg pakker mine sager ud, hvorved luftværnssengen over min seng
tjener mig som bagagenet, de få bløde klædningsstykker
kommer i det smalle soldaterskab i mit kammer -- og jeg har indrettet mig.
Jeg får mine forplejningskort og mit brændselskort, vokser
ind i lejrens turnus af rettigheder og pligter, som er: Hente mad og te,
hente vand og tørv -- kort sagt, jeg føler mig allerede som
borger i byen Kløvermarken. Et nyt livsafsnit begynder. |
73
Als es zu dunkeln anfängt, schlendere ich zur Kasperle-Baracke, wo
nach Frau Lessing Aussage heute ein "Bunter Abend" steigen solle. Von ferne
höre ich schon eine grosse Kinderschar mit mächtigem Stimmaufwand
singen:
"Trullala, trullala"
Kasperle ist wieder da!" |
Da det begynder at blive mørkt,
slentrer jeg hen til mester Jakel barakken, hvor der efter hvad fru Lessing
siger i dag finder en "Broget aften" sted. Fra det fjerne hører
jeg allerede en stor skare børn synge med en mægtig stemmeudfoldelse:
"Tralala, tralala,
mester Jakel er her igen!" |
74
Die Baracke trägt also heute ihren Namen zu Recht. Der Schauspieler
Tönges führt mit seiner Frau den Klövermärker Jungs
und Mädeln seine Handpuppen vor. Er versteht es, die Kinder mitmimen
zu lassen in seinen derben Stücklein, dessen Hauptattraktion neben
Kasperle das "Krokadil", ein ständig (18) "peruppepuppepurr" schnurrender
Schutzmann und eine rote Glühbirne sind, mit der Beleuchtungseffekte
gezaubert werden. |
Barakken bærer altså
i dag sit navn med rette. Skuespilleren Tönges fremfører sammen
med sin kone sine hånddukker for Kløvermarkens drenge og piger.
Han forstår at lade børnene mime med i sine grove små
stykker, hvor hovedattraktion ud over mester Jakel også er "Krokadillen",
en hele tiden omkringsnurrende politimand, og en rød glødelampe,
med hvilken der fremtrylles belysningseffekter. |
75
Nach Schluss des Spieles stellt mich Frau Lessing Tönges vor; denn
ich habe die Absicht, Mitglied des Schauspielerensembles zu werden und
in der in Aussicht genommenen "Kabale und Liebe" eine Rolle zu übernehmen.
Leider höre ich hierbei, dass der "Bunte Abend" heute ausfällt.
Also zurück zum neuen Eigenheim! -- |
Efter afslutning på spillet forestiller
fru Lessing mig for Tönges; for jeg har til hensigt at blive medlem
af skuespillerensemblet og at overtage en rolle i stykket "Kabale und Liebe",
som man påtænker at spille. Desværre hører jeg
herved, at den "brogede aften" i dag er aflyst. Altså tilbage til
mit nye hjem! -- |
76
Es ist gar nicht so einfach, sich in der Dunkelheit bei dem Gewirr von
Baracken zu orientieren. Die Strassen scheinen einander vollkommen gleich,
sie haben dem Neuling noch nicht ihr besonderes Gesicht gezeigt. |
Det er slet ikke så enkelt
at orientere sig i mørke imellem de mange barakker. Gaderne ser
fuldstændig ens ud, de har for den nyankomne endnu ikke vist deres
særlige ansigt. |
77
Ich gehe zu Bett und schlafe bald ein auf dem hohen, warmen Stroohberg.
Aber die Papierdecke ist zu neu und glatt und rutscht dauernd zur Erde,
und das Kanonenöfchen brennt nicht mehr und steht weit weg von meiner
kleinen Kammer. So wache ich öfters fröstelnd auf unter der einzigen
Wolldecke, die ich mit ins Feld nahm, und banges Fragen, Sorgen um das
Kommende ziehen durch's Herz. Sie passen zu dem sonoren Drühnen der
"Seekuh", die irgendwo fernab durch die nebliche Februarnacht heult. --
-- -- |
Jeg går i seng og falder snart
i søvn på det høje, varme stråbjerg. Men papirdynen
er for ny og glat og rutsjer hele tiden ned på gulvet, og den lille
kanonovn brænder ikke mere og står langt borte fra mit lille
kammer. Derfor vågner jeg tit og fryser under det eneste uldtæppe,
som jeg tog med i felten, og ængstelige spørgsmål og
bekymringer om fremtiden drager gennem hjertet. De passer til tågehornets
enstonige drønen, som et eller andet sted langt borte hyler i den
tågede februarnat. -- |
78
Der neue Tag verscheucht die quälenden Gedanken und weckt zu neuer
Tätigkeit. Aber zuerst wird gefrühstückt: Butterbrot und
Brombeerblättertee (oder war es Tee von Eichenrinde?). Und meine "Wirtin"
führt mir auch die Klövermärker Spezialität vor: die
auf den Ofen geröstete, mit Zucker überstreute Schnitte weissen
Roggenbrots (Sigtebröd). Prima, pfunds, knorke! Dann greife ich zu
den Wassereimern, gehe ungefähr 150 m bis zur Zapfstelle und schleppe
sie gefüllt zurück. |
Den nye dag kyser de pinende tanker
bort og vækker til ny dåd. Men først spiser man morgenmad:
Brød med smør og te af brombærblade (eller var det
te af egebark?). Og min "værtinde" fremfører også for
mig Kløvermarkens specialitet: skiver af hvidt rugbrød (sigtebrød),
som er ristet ved ovnen og overstrøet med sukker. Prima! Knippelfint!
Knaldgodt! Så griber jeg fat i vandspanden, går cirka 150 m
hen til tappestedet og slæber den tilbage i fyldt tilstand. |
79
Dann heisst es Torfholen. (n79) An den Torfschuppen
reihen sich die Bewohner unserer Strasse mit Tragen, Körben und Wagen
an und warten, bis die Reihe an ihnen ist. Ich helfe unsere Ration in einer
Zeltbahn nach Hause schleppen. Der Hausherr macht sich ans Heizen; bald
ist unser Wohnraum behaglich warm. Ich lese ein wenig und gehe darauf zur
Nachbarbaracke, um mich dem Leiter der künftigen Oberschule -- später
übernahm ich dies Amt -- zur Verfügung zu stellen. Es ist ein
mir bekannter Königsberger Studienrat. |
Så hedder det "hente tørv".
Ved tørveskurene stiller beboerne i vores gade sig i kø med
bakker, kurve og vogne og venter, indtil turen kommer til dem. Jeg hjælper
med at slæbe vor ration hjem i en teltdug. Husets herre gør
klar til at fyre op; snart er vor stue behagelig varm. Jeg læser
en smule og går derpå hen til barakken ved siden af for at
stille mig til rådighed for lederen af det kommende gymnasium --
senere overtog jeg dette hverv. Det er en lektor, som jeg kender fra Kønigsberg. |
80 Ich werde für Latein vorgemerkt.
In den nächsten (19) Tagen soll der Unterricht beginnen. -- -- Ich
sitze wieder im Tagesraum und lese. Da erschallt draussen der Ruf: "Essenholen!"
Zwei Frauen haben auf der Strasse vor unserer Baracke eine Trage mit schwerem,
viereckigem Kübel abgestellt und warten auf uns. Wir ergreifen den
Essnapf, eilen hinaus und kehren mit unserm Schlag Weisskohl an den Tisch
zurück. |
Jeg bliver sat på latinundervisningen. I løbet af de næste
dage skal undervisningen begynde. -- Jeg sidder igen i dagligstuen og læser.
Da lyder der udenfor et råb: "Madafhentning!" To kvinder har på
gaden foran vores barak anbragt en bør med tunge, firkantede bøtter
og venter på os. Vi griber spiseskålen, iler udenfor og vender
tilbage til bordet med vor tildeling af hvidkål. |
81 Nach dem Essen schmauche ich ein
Pfeifchen, schmökere wieder und zeichne ein wenig bis zum Teeholen,
so um 5 Uhr herum. Zur Abendmahlzeit wird das Brot mit Wurst und Käse
belegt; denn der Tag ist noch nicht zu Ende, und die Nacht ist lang. Zwei
Nachbarn holen mich zur Theaterprobe ab. Ich wundere mich, dass die beiden
durch die Dunkelheit und das neu einsetzende Schneetreiben mich ganz sicher
zur Halle 1 lotsen, obwohl alle Strassen sich gleichen und der Ort unseres
Probens ganz nahe dem Eingang, also gut 10 Minuten von uns entfernt, liegt. |
Efter at have spist ryger jeg en pibe, smøger igen og tegner
en smule, indtil man skal hente te, sådan henved klokken fem. Når
det er tid til aftensmad, bliver brødet belagt med pølse
og ost; for dagen er endnu ikke til ende, og natten er lang. To naboer
henter mig til teaterprøve. Jeg undrer mig over, at de begge to
lodser mig ganske sikkert gennem mørket og det nyligt påbegyndte
snefog frem til hal 1, selv om alle gader ligner hinanden og stedet, hvor
vi holder prøver, ligger ganske nær ved indgangen, altså
godt 10 minutter fra vores hus. |
82
Ich halte mich ganz zurück in dem neuen Milieu und beobachte. Jedem
Akteur wird ein Reklamheft in die Hand gedrückt und "Kabale und Liebe"
nach den Angaben von Tönges bühnengerecht zusammengestrichen.
Dann kommt die Stellprobe und das erste Lesen. Ich soll den Diener spielen,
der Lady Milford das Kästchen mit den Juwelen überreicht, die
mit dem Leben württembergischer Landeskinder bezahlt sind, eine Rolle,
die sicher sehr bedeutungsvoll für den Gehalt des Werkes ist, nur
leider sehr klein. |
Jeg holder mig ganske tilbage i det nye miljø
og ser på. Hver skuespiller får et kladdehefte stukket i hånden
og så er "Kabale und Liebe" strikket scenemæssigt rigtigt sammen
efter Tönges' angivelser. Så kommer opstillingsprøven
og den første læseprøve. Jeg skal spille tjeneren,
som overrækker lady Milford den lille æske med de juveler,
der er betalt med de württembergske bønderbørns liv,
en rolle, der sikkert er meget betydningsfuld for værkets sammenhæng,
men desværre meget lille. |
83 Aber die alten Theaterroutiniers
(rodz) versüssen mir die Winzigkeit mit dem Hinweis, dass Reinhard
es sich nie nehmen liess, diese Rolle selber zu spielen, und Frau Hilde
Schneider-Tiefenbach führt den Ausspruch ihres Lehrers Werner Kraus
an: "Es gibt nicht kleine und grosse Rollen, es gibt nur kleine und grosse
Schauspieler." -- |
Men de gamle teaterrødder gør rollens lidenhed sød
for mig ved at henvise til, at Reinhard aldrig fandt sig i ikke selv at
spille denne rolle, og fru Hilde Schneider-Tiefenbach anfører hendes
lærer, Werner Kraus', udsagn: "Der findes ikke små og store
roller, der findes kun små og store skuespillere". -- |
84
Ich bin mit allem zufrieden. |
Jeg er tilfreds
med det hele. |
85
Manche Rollenträger haben Routine, das spürt man. Da ist neben
den drei Berufsschauspielern noch eine Frau Larsen, eine deutsche Emigrantin,
die einen Dänen heiratete, und die dramatischen Unterricht genossen
hat; und Qu. und K. zeigen, dass ihnen die Bretter vertraut sind, errangen
sie doch schon bei einer Faust-Aufführung Theaterlorbeeren. Da ist
aber auch viel junges Gemüse, das richtig angibt und Bohême
mimt. (20) |
Mange af dem, der har fået
roller, har rutine, det mærker man. Der er udover de tre professionelle
skuespillere endnu en fru Larsen, en tysk emigrant, som giftede sig med
en dansker, og har fået undervisning i dramatik; og Qu. og K. viser,
at de er fortrolige med de skrå brædder, de fik allerede ved
en Faust-opførelse teaterlaurbær. Men der er også nogle
grønskollinger, som angiver og mimer bohèmen godt. |
86 Man spürt jedoch: alle sind
von dem besten Willen beseelt, etwas zu leisten, und Frau Lessing nimmt
all die Grünlinge in eine harte Schule mit Atem- und Artikulationsübungen:
"Mamemimomumaimaumeu, papepipopupaipaupeu, zazezizozuzaizauzeu" geht es
durch alle Konsonanten hindurch. Zwei junge Novizen, die in die Theaterschule
aufgenommen werden wollen, sprechen wenig eindrucksvoll das großartige
Tongemälde der Feuersbrunst aus Schillers Glocke. Man lächelt
innerlich, und der Mantel der Liebe ist gross. |
Man mærker dog: alle er besjælet af den bedste vilje til
at yde noget, og fru Lessing tager alle de unge i en hård skole med
åndedræts- og artikulationsøvelser: "Mamemimomumaimaumeu,
papepipopupaipaupeu, zazezizozuzaizauzeu" går det gennem hele konsonantrækken.
To unge novicer, der vil optages i teaterskolen, fremfører knap
så udtryksfuldt det storartede ildglødstonemaleri fra Schillers
Klokken. Man smiler for sig selv, og kærlighedens kåbe er stor. |
87
Ich weiss jetzt, daß Klövermarken nicht langweilig sein wird,
daß ein schönes Wirkungsfeld meiner harrt: Theater und Schule.
Warum soll ein Komödiant nur einen Pfarrer lehren? Der Lehrer braucht
ihn ebenso. Aber bis zur Eröffnung der Schule sind noch vier Tage,
und diese Frist nutze ich, um das Kulturleben Klövermarkens zu studieren.
Ein Läufer hat ja am Vormittag in allen Baracken verkündet, daß
von der Bezirksleitung Karten für die Revue am nächsten Abend
und für das Volkskonzert am Sonntag abzuholen sind.
Also auf zur Revue! (21) |
Jeg véd nu, at Kløvermarken
ikke vil blive kedelig, at der venter mig et skønt arbejdsområde:
teater og skole. Hvorfor skal en komedieskuespiller kun undervise en præst?
Læreren har i ligeså høj grad brug for ham. Men der
er endnu fire dage, til skolen begynder, og denne frist udnyter jeg til
at studere Kløvermarkens kulturliv. En ordonnans har jo i formiddag
forkyndt i alle barakker, at man kan afhente billetter til revyen den næste
aften og til folkekoncerten på søndag.
Altså: Hen til revyen! |
88 Revue und Volkskonzert
Am nächsten Abend sitze
ich eingekeilt in einer Menge auf einer harten Bank ohne Lehne. Hinter
dem Vorhang aus Wolldecken bewegt es sich vielverheissend. Revue! Strahlende
Lichter, schöne Frauen, aufregende Moden, schmissige Musik, Ausstattung!
Was werden wir zu sehen kriegen? -- |
Revy og folkekoncert
Den næste aften sidder jeg kilet ind
mellem en masse andre på en hård bænk uden ryglæn.
Bagved teatertæppet (som er et uldtæppe) bevæger det
sig lovende. Revy! Strålende lys, smukke kvinder, ophidsende moder,
livlig musik, udstyrsstykker! Hvad mon vi får at se? -- |
89
Endlich teilt sich der Vorhang. Der Herr Direktor, "Onkel Paul", treten
vor und reissen ein paar Witze, die nicht zünden. Schlechte Conference!
Alles an ihm, Sprache und Gehaben, verrät den Schaubudenbesitzer.
Er versichert uns, dass wir uns köstlich amüsieren würden.
Ich tue es auch, aber anders, als Onkel Paul es beabsichtigt hat. |
Endelig går tæppet
til side. Hr direktøren, "onkel Paul", træder frem og river
et par vittigheder af sig, som ikke fænger. Dårlig konferencier!
Alt ved ham, sproget og skikkelsen, afslører én, der ejer
en markedsbod. Han forsikrer os, at vi vil komme til at more os kosteligt.
Det gør jeg også, men på en anden måde, end onkel
Paul havde regnet med. |
90
Zuerst gibt es einen "Schmetterlingstanz". Ja, aber Schmetterlinge vollführen
ihn nicht, sondern derbe ostpreussische Mädel von gut 150 Pfund Lebendgewicht,
und ihre Flügel bestehen aus handgewebten Leinwandlaken mit roten
Herzchen drauf. Wie neckisch! Was dem Stoff an Durchsichtigkeit abgeht,
macht das starke Decolletee wieder wett. Sie drehen sich um sich selbst,
machen "Rumpf vorwärts beugt!", heben -- zuweilen auch rhytmisch passend
-- ihre"Schmetterlingsflügel" und lächeln blöde vor sich
hin. |
Først er der "sommerfugledans".
Ja, men det er ikke sommerfugle, der udfører den, men grove østprøjsiske
piger på godt 150 pund levende vægt, og deres vinger består
af håndvævede lærredslagner med røde småhjerter
på. Hvor pikant! Hvad stoffet mangler i gennemsigtighed, opvejes
af den stærke nedringethed! De drejer sig om sig selv, laver en "bøj
bagdelen fremad!", hæver deres "sommerfuglevinger" -- af og til,
så det passer med rytmen -- og smiler tåbeligt ud i luften. |
91 Manche kokettiert auch mit einem
ostpreussischen Einheitsbein (gleich dick vom Schenkel bis zum Knöchel!).
Rasender Applaus quittiert die enorme Leistung. Dann produziert sich Onkel
Paul als Gedankenleser. Da aber weder er noch sein Medium Gedanken zu haben
scheinen, versagt er klüglich. -- |
Mange koketerer også med et østprøjsisk énhedsben
(et ben, der er lige tykt fra låret ned til anklen!). Rasende bifald
kvitterer for den enorme præstation. Så forvandler onkel Paul
sig til tankelæser. Men da hverken han eller hans medium synes at
have nogle tanker, opgiver han klogeligt. |
92 Ein zweiter Tanz folgt. Ich sehe
keinen Unterschied zwischen ihm und dem ersten. Jetzt aber wird Onkel Paul
komisch in einer Szene mit einem Kinderwagen. Es ist stets quälend,
wenn Menschen ohne Humor humorvoll sein wollen. Und so ist's hier. Nun
aber der Höhepunkt! Vor einem blauen Hintergrund stehen ein Mann und
eine Frau, sie im Abendkleid, mit Tarlatan und Flitter besprüht, er
in weissen Strandanzug und blauer Schirmmütze. Sie stehen da, klappen
die Kiefer auf und singen zweistimmig, schmalzig: "Zwei Guitarren ......
am Meer", und die Schmetterlinge knien jetzt vor ihnen wie meerentstiegene
Nixen und deuten offenbar durch das Schlenkern ihrer Laken- (22) kleider
das wildbewegte Meer an. |
En anden dans følger. Jeg kan ikke se forskel på den og
den første. Men nu bliver onkel Paul komisk i en scene med en barnevogn.
Det er altid pinagtigt, når mennesker uden humor vil være humoristiske.
Og sådan er det her. Men nu kommer højdepunktet! Foran en
blå baggrund står en mand og en kvinde, hun i aftenkjole, overdænget
med tarlatan og pailetter, han i et hvidt strandsæt og en blå
kasket. Dèr står de, og så lukker de kæften op
og begynder at synge tostemmigt, besnærende: "To guitarer ... ved
havet", og sommerfuglene knæler nu foran dem som nymfer, der er steget
op af havet, og antyder åbenbart ved at vifte med deres lagner det
vildt oprørte hav. |
93 Ich könnte seekrank werden
ob des Anblicks. Wieder rasender Applaus!
Schlusstableau: eine Art Zigeunerlager mit Kochtopf über glühendem
Feuer (elektrische Birne und Rotpapier), dazu Gesang des Ensembles: "Land
der dunklen Wälder." Kitsch! Kitsch! Kitsch! "Vergissmeinnicht in
Milch!" Die Leute sehen mich strafend an, weil ich bei einer solch ernsten
Angelegenheit lauthals lache. Ich entfleuche. |
Jeg kunne blive søsyg bare ved at se på det. Igen rasende
bifald! Slutningstableau: En slags sigøjnerlejr med et tørklæde
over det glødende bål (en elektrisk pære og rødt
papir), dertil sang fra ensemblet: "Du, de mørke skoves land!" Kitsch!
Kitsch! Kitsch! "Forglemmigej i mælk!" Folk ser anklagende på
mig, fordi ler af fuld hals ved en så alvorlig lejlighed. Jeg flygter
bort. |
94 Am Sonntagnachmittag Volkskonzert
unter Leitung von Herrn Savery. Seltsam, dass man diese Bezeichnung wählte,
die doch die Erinnerung an eine beliebte nationalsozialistische Einrichtung
aufkommen lässt. Offenbar will Herr Savary zeigen, wie ein richtiges
Volkskonzert beschaffen sein müsse, also den Deutschen eine Lektion
erteilen. (n94) |
Søndag eftermiddag var der folkekoncert under ledelse af hr
Savery. Mærkeligt, at man valgte den betegnelser, som dog fik én
til at tænke på en elsket nationalsocialistisk indretning.
Åbenbart vil hr Savery vise, hvordan en rigtig folkekoncert skal
være beskaffen, altså give tyskerne en lektion. |
95 Der Name Saverys war mir schon
verschiedentlich in der Kristianiagade entgegengeflattert als der eines
Mannes, der im Auftrage des dänischen Staates das Musikleben in den
Lagern betreute, Anregungen gab und Noten und Notenpapier besorgte. |
Navnet Savery havde jeg allerede på forskellig vis mødt
i Kristianiagade og forstået, at han var en mand, der på foranledning
af den danske stat fik betroet at tage sig af musiklivet i lejrene, gav
inspiration og uddelte noder og nodepapir. |
96
Nun sollte ich also den Herrn mit dem undänischen Namen mit eigenen
Augen sehen. Da steht er vor dem Flügel, den er beschafft hat und
der dauernd repariert werden muss, weil seine Filzlager in der feuchten
Wärme des überfüllten Raumes immer pitschnass werden und
zu tropfen anfangen -- ein Mann Ende der Vierziger, schmächtig, geschmeidig,
mit gekräuseltem Haar, freundlich lächeln, -- und gibt uns zu
verstehen, dass er seinem ersten Volkskonzert eine pädagogische Note
zu geben beabsichtige. Das Publikum soll mitwirken, zunächst aber
hörender Geniesser sein. |
Nu skulle jeg altså
se herren med det udanske navn med egne øjne. Der står han
foran flyglet, som han har fremskaffet, og som hele tiden skal repareres,
fordi filten i den fugtige varme i det overfyldte rum bliver pjaskvåd
og begynder at dryppe -- en mand i slutningen af fyrrerne, tynd, smidig,
med kruset hår, venligt smilende -- og han lader os forstå,
at han har til hensigt at give sin første folkekoncert et pædagogisk
anstrøg. Publikum skal medvirke, men først blot nyde at høre
på. |
97
Hinter einem Papiervorhang singt ein kleiner Chor das volkstümliche
Lied: "Hab' oft im Kreise der Lieben". Es klingt sauber, nur schon ein
bisschen verstaubt, so nach Liedertafel in Kleinstädten. Herr Savery
fragt: "Wieviel Leute haben gesungen?" 5 bis 10? - 10 bis 15? - 15 bis
20? -20 bis 25? - Mehr als 25?" |
Bagved et papirstæppe synger
et lille kor den folkelige vise: "Jeg har ofte i kærlighedens kreds".
Det lyder rent, kun blot en smule tilstøvet, lidt à la sangborde
i provinsbyer. Hr. Savery spørger: "Hvor mange mennesker var det,
der sang? 5 til10? -- 10 til 15? -- 15 til 20? -- 20 til 25? -- Flere
end 25?" |
98 Zur Ehre seiner Zuhörer muss
gesagt werden, dass sich bei den richtigen Zahlen die meisten Finger erheben,
und die Besucher wissen sogar, ob der Chor zweistimmig gesungen, ob die
Sangerschar nur aus Frauen oder nur aus Männern bestehe oder ob ein
gemischter Chor das Lied (23) vorgetragen habe. |
Til ære for hans tilhørere må siges, at de fleste
rakte fingeren op ved det rigtige tal, og man vidste endog, om koret havde
sunget tostemmigt, om det bestod af lutter kvinder eller kun af mænd,
eller om det var et blandet kor, der havde sunget sangen. |
99 Dann tritt der kleine Singekreis
vor den Vorhang und trägt dasselbe Lied noch einmal vor und zwei weitere
dazu. Ich achte nur mit halbem Ohr auf den Gesang; denn mein Auge ist gefangengenommen
durch eine junge Frau unter den Sängern: es ist nicht ihre Schönheit,
die mich berückt, obwohl goldblondes Haar ein ebenmässiges Gesicht
umrahmt, sondern dieses Hingegebensein an die Musik, das ihr das Aussehen
jener musizierenden Engel auf alten niederländischen Tafelbildern
gibt. Das ergreift, weil ich spüre, dass uns Flüchtlingen etwas
nicht verlorengegangen ist, dass uns etwas treu in die Fremde begleitet
hat und uns hier Heimat schafft: das deutsche Lied und die Liebe zur Musik. |
Så trådte den lille sangerflok frem foran tæppet
og sang endnu engang den samme sang og endnu to mere. Jeg hørte
kun efter sangen med et halvt øre; for mit øje var indfanget
af en ung kvinde blandt sangerne: det er ikke hendes skønhed, der
henrykker mig, selv om det guldblonde hår danner ramme om et regelmæssigt
ansigt, nej, det var det, at hun var helt hengivet til musikken, som fik
hende til at se ud som den musicerende engel på gamle nederlandske
alterbilleder. Det griber mig, fordi jeg mærker, at der er noget,
der ikke er gået tabt for os flygtninge, at der er noget, der trofast
har fulgt med os ud i det fremmede og her skaber os en hjemstavn: den tyske
sang og kærligheden til musik. |
100
Als der kleine Chor abgetreten ist, spielt Herr Savary ein allbekanntes
deutsches Volkslied und variert darauf den Vortrag im Stile Bachs, Mozarts
und Wagners. Zum Erstaunen des Pianisten stellt das Publikum stets richtig
fest, welcher Meister gemeint ist. An einem Walzer legt der Spielende den
Unterschied zwischen der deutschen und Wiener Gestaltung dieses Tanzes
dar, und als sein Publikum bei einem zweiten Beispiel richtig entscheidet,
welche Form vorliegt, kann Herr Savery nicht umhin festzustellen: "Alle
Hörer sind musikalisch". |
Da det lille kor er trådt
tilbage, spiller hr Savery en velkendt tysk sang og varierer derefter melodien
i Bachs, Mozarts og Wagners stil. Til pianistens overraskelse gætter
publikum hele tiden korrekt, hvilken mester han har ment. Ved en vals fremlægger
pianisten forskellen mellem den tyske og den wienerske opfattelse af denne
dans, og da hans publikum ved det andet eksempel gætter rigtigt,
hvad det er for en form, der foreligger, kan hr Savery ikke undgå
at slå fast: "Alle tilhørere er musikalske". |
101 Zur Belohnung und als Abschluss
spielt er noch eine Beethovensonate. Berechtigter Applaus! Die Flüchtlinge
erheben sich von den harten Banken und strömen zu ihren Baracken in
dem Bewusstsein, etwas gelernt zu haben. Aber auch Herr Savery scheint
etwas zugelernt zu haben: dass die Flüchtlinge durchaus nicht solche
halbvertierten Bauern sind, wie sie eine dänische Zeitung zeichnen
lies, mit Mongolengesichtern und hässlich geduckten Gestalten, bar
jeder Kultur. Die folgenden Programme seiner Volkskonzerte baute er anspruchsvoller
auf. |
Til belønning og som afslutnng spiller han endnu en Beethovensonate.
Berettiget bifald! Flygtningene rejser sig fra de hårde bænke
og strømmer ud til deres barakker i bevidstheden om at have lært
noget. Men også hr Savery synes at have lært noget: at flygtningene
i det hele taget ikke er den slags halvdyriske bønder, som en danske
avis lod dem afbilde som, med mongolansiger og hæsligt duknakkede
skikkelser, uden nogen kultur. De følgende programmer for hans folkekoncerter
opbyggede han, så de var lidt mere krævende. |
102
Auch zu den "Bunten Abenden" komme ich in der Frist, die mir bis zur Eröffnung
der Schule bleibt. Den ersten gestaltet Tönges, den zweiten Frau Hilde
Schneider-Tiefenbach. |
Jeg når også
at komme til de "Brogede aftener" inden skolen skal åbnes. Den første
aften har Tönges stået for, den anden fru Hilde Schneider-Tiefenbach. |
103
Tönges war, wie ich schon sagte, Berufsschauspieler, jener angenehme
Typ, dem der Dünkel fremd ist. (n103) Er erzählte
schmunzelnd von dem Schmierenleben seiner ersten Zeit, wie er (24) mit
seinen Kollegen bei Gastepielreisen aufs Land jeden Passanten angefleht
habe, doch ja in ihre Aufführung zu kommen; die Einnahmen wollten
nur zu oft die Ausgaben nicht decken. Er berichtete von seinen Versuchen,
zu Reichtum zu gelangen, einmal durch das Pachten einer Selterbude -- aber
er konnte die 80.- M der geforderten Kaution nicht aufbringen, dann durch
die Entensucht, die er mit einem Verwandten zusammen begann; jedoch mussten
sie nach kurzer Zeit feststellen, dass von ihren 21 Tieren 18 Erpel waren,
und so war auch diese Aufstiesmöglichkeit verbaut. |
Tönges var, som allerede nævnt,
professionel skuespiller, af denne behagelige type, for hvem indbildskhed
er fremmed. Han fortalte med et polisk smil om, hvordan man måtte
bestikke sig frem i den første tid, hvordan man med sine kolleger,
når han rejste på gæstespil på landet havde bønfaldet
enhver, de traf på, om dog at komme til deres opførelse; det
var altfor ofte sådan, at indtægterne ikke ville dække
udgifterne. Han berettede om sine forsøg på at komme til rigdom,
engang ved at leje en sodavandsbod -- men han kunne ikke skaffe den krævede
kaution på 80 mark, så ved at opdrætte ænder, hvilket
han begyndte på sammen med et familiemedlem; dog måtte de efter
kort tid fastslå, at af deres 21 dyr var de 18 andrikker, og således
var også denne opstigningsmulighed spærret. |
104 Er mahnte uns zu ernstem Gestalten
durch ein kleines Erlebnis: In einer Aufführung hatten er und ein
Kollege das Komische ihrer Rolle reisserisch gesteigert. Sein Direktor,
der ohne ihr Wissen der Darstellung beigewohnt hatte, rief die beiden nach
Schluss zu sich, drückte ihnen Schillers "Künstler" in die Hand
und wies auf die Stelle: "Der Menschheit Würde ist in eure Hand gegeben.
Bewahret sie! Sie sinkt mit euch, mit Euch wird sie sich heben!" |
Han formanede os til at tage det hele alvorligt ved en lille oplevelse:
I en opførelse havde han og en kollega forøget det komiske
ved deres roller ret pågående. Hans direktør, som, uden
at de vidste det, havde overværet forestillingen, kaldte dem begge
til sig efter slutningen, trykkede Schillers "Kunstner" i hånden
på dem og henviste til dette sted: "Menneskehedens værdighed
er givet i jeres hånd. Pas på den! Den synker med jer, med
jer vil den hæve sig!" |
105
Diese feine Zurechtweisung war bestimmend für seine ganze künstlerische
Haltung geworden. Sie durchwehte auch seinen "Bunten Abend", der mit dem
"Prolog auf dem Theater" aus dem Faust begann, dann klassische Klaviermusik,
gediegene Rezitationen, Volkslieder und zum Schluss ein reizvolles Hohensteiner
Puppenspiel bot. |
Denne fine tilrettevisning var blevet
bestemmende for hele hans kunstneriske opfattelse. Den gennemtrængte
også hans "Brogede aftener", som begyndte med "Prologen på
teatret" fra Faust, så klassisk klavermusik, gedigne recitationer,
folkeviser og til sidst bød på et henrivende dukkespil fra
Hohensteiner. |
106
Wenn Tönges in seiner Einstellung sich der des Dichters im "Prolog
auf dem Theater" näherte, so sympathisierte Frau Hilde Schneider-Tiefenbach
mehr mit der "Komischen Person". Sie war mit den Jahren ins Fach der derben
Soubrette hinübergewechselt und konnte darin ihres Erfolges sicher
sein. Wenn sie ihre Augen, zwei dunkelbraune Kleckse ohne Trennung zwischen
Pupille und Iris, rollte und mit ihrer schrillen Stimme pointiert Conference
machte, schrie das Publikum vor Vergnügen. |
Mens Tönges i sin indstilling
nærmede sig den, digteren har i "Prolog på teatret", så
sympatiserede fru Hilde Schneider-Tiefenbach mere med den "komiske person".
Hun var med årene gået over til den grove soubrettes fag og
kunne deri være sikker på sin succes. Når hun rullede
med sine øjne, to mørkbrune klatter uden adskillelse mellem
pupiller og iris, og med sin skingre stemme pointeret var konferencier,
skreg publikum af latter. |
107 Ihre Domäne waren Berliner
Chansons. Zuweilen gesellte sich ihr Gatte, ein einstiger Artist ("3 Rinaldos")
mit starker Begabung für Groteskkomik als Partner hinzu, und wenn
sie mit ihm Black-outs aufführte oder hinter jeder Strophe ihres Couplets
"Zwischen Rixdorf und Berlin da fliesst die Panke" als Refrain ein tolles
Tanzduett einlegte, dann barsten die Hörer vor Lachen. (25) |
Hendes domæne var Berlinske sange. Af og til var hendes mand
med som partner, en særegen artist ("de tre Rinaldos") med en stærk
begavelse for grotesk komik, og når hun opførte black-outs
sammen med ham eller efter hvert vers på deres duet "Mellem Rixdorf
og Berlin flyder Panke" indlagde en tåbelig danseduet som refrain,
så revnede tilhørerne af latter. |
108
Diese beiden, Tönges und Frau Schneider-Tiefenbach, sollten an der
entstehende Bühne abwechselnd Regie führen, während Frau
Lessing die Theaterschule leitete. Der Umstand, dass Berufsschauspieler
der Bühne vorstanden, sicherte von vornherein ein gewisses Niveau,
bannte die Gefahr der Schmiere. Die Theaterbarache war fertig. Am 27. März
sollte die Schaubude mit "Kabale und Liebe" eröffnet werden. Der Darsteller
des Präsidenten war erkrankt. Ich übernahm die Rolle. Wir lernten
und probten, lernten und probten. (26) |
Disse to, Tönges og fru Schneider-Tiefenbach,
skulle fremføre forskellige programmer på den scene, der var
ved at vokse frem, mens fru Lessing ledede teaterskolen. Den omstændighed,
at det var professionelle skuespillere, der stod for teatret, sikrede fra
første færd et vist niveau, og fjernede faren for leflen.
Teaterbarakken var færdig. Den 27. marts skulle teatret åbnes
med "Kabale og kærlighed". Han, der skulle spille præsidenten,
var syg. Jeg overtog hans rolle. Vi terpede og prøvede, terpede
og prøvede. |
109 Fröhliches Lernen.
Sechs Tage nach meinem Einzug versammelten
sich über hundert Lehrer in einem Klassenraum der Schulstadt. Skoleinspektör
Moldt sprach in einer klaren Rede von der Lage der Flüchtlinge und
der Notwendigkeit, die internierte Jugend zu unterrichten. (n109) |
Glad læring
Seks dage efter at jeg var kommet
til Kløvermarken, var der forsamlede mere end hundrede lærere
i et klasselokale i skolebyen. Skoleinspektør Moldt holdt en klar
tale om flygtningenes situation og om nødvendigheden af at undervise
den internerede ungdom. |
110 Er wies auf die uns erwartenden
Schwierigkeiten hin, auf Hemmnisse, die auch dänischen Lehrer überwinden
müssten, als ihre Schulen jahrelang von Flüchtlingen besetzt
waren -- kam es doch der misslichen Verhältnisse wegen in einer Stadt
Dänemarks sogar zu einem von Eltern inszenierten Schulstreik. Oberregierungsrat
Dr. Dudenhausen, der deutsche Leiter des gesamten Schulwesens Klövermarkens,
dankte ihm als dem Vertreter des dänischen Staates für das
Geschaffene, und damit war die Schule des Lagers eröffnet. |
Han pegede på de vanskeligheder, der ventede os, på forhindringer,
som også danske lærere måtte overvinde, eftersom deres
skoler et år igennem var besat af flygtningene -- det kom endog på
grund af de mislige forhold til en af forældrene iscenesat skolestrejke
i én af Danmarks byer. Oversekretær dr. Dudenhausen, den tyske
leder af Kløvermarkens samlede skolevæsen, takkede ham for
det, der var skabt (han var jo repræsentant for den danske stat),
og dermed var lejrens skole åbnet. |
111
Am nächsten Tag begann der Unterricht in überfüllten, schlecht
geheizten Räumen. Die Missstände, die sich hier in Klövermarken
einem geregelten Schulbetrieb entgegenstellten, waren dieselben wie
in den bombenzerstörten Städten Deutschlands. Aber hier
gab es wenigstens Klassenräume mit hellgestrichenen Holzwanden und
langen, aus Brettern und Latten zusammengeschlagenen Bänken
und Tischen. |
Den næste dag begyndte undervisningen
i overfyldte, dårligt opvarmede rum. De misforhold, der her i Kløvermarken
stillede sig i vejen for en regelmæssig skoledrift, var de samme
som i de bombeødelagte byer i Tyskland. Men her var der i det mindste
klasseværelser med lystmalede trævægge og lange bænke
og borde, slået sammen af brædder og lægter. |
112 Auch eine Wandtafel war da,
die den nahezu völligen Buchermangel erträglischer machte. Für
den Lateinunterricht auf acht Klassen stand z. B. nur ein einziges
Buch zur Verfügung. Alle Lektionen mussten die Schüler
von der Wandtafel abschreiben und sich so ein Lernbuch anlegen. Aber
wieviel Fehler schlichen sich dabei ein! Und worauf sollten
sie schreiben? Papier war knapp. Erfinderische machten sich Hefte
aus dem reichlich vorhandenen Klosettpapier und trugen darin die fremdsprachlichen
Lektionen ein. Tinte wurde erst am Ende des Jahres geliefert, und
Bleistifte trafen kärglich ein. |
Også en tavle fandtes der her, og det gjorde den næsten
fuldstændige mangel på bøger mere tålelig. For
latinundervisningen i otte klasser var der f. eks. kun én eneste
bog til rådighed. Alle lektioner måtte eleverne skrive af fra
tavlen og således selv skabe sig en lærebog. Men hvor mange
fejl kan der ikke snige sig ind på den måde! Og hvad skulle
de skrive på? Der var mangel på papir. Opfindsomme hoveder
lavede hefter af det rigeligt forekommende toiletpapir og indførte
de fremmedsproglige lektioner deri. Blæk blev leveret ved årets
slutning, og blyanter var det småt med. |
113 Herr Moldt tat sein Möglichstes,
alles herbeizuschaffen. Einseitig bedruckte Makulatur wurde Schreibpapier,
und hin und wieder gab es auch ein richtiges Heft. Allmählich flossen
auch abgelegte Schulbücher herein, obwohl dänische Bestände
nicht benutzt werden sollten (n113), und die Bibliothek
der Flüchtlingsverwaltung belieferte (26) Klövermarken wie alle
andern Flüchtlingsschulen in Dänemark mit wertvoller Lektüre
für den Deutschunterricht. Dem Mathematiker half die Bastelstube durch
Herstellung von Tafellinealen, -dreiecken und -zirkeln. |
Hr. Moldt gjorde, hvad han kunne for at skaffe alt frem. Makulatur,
der kun var trykt på den ene side, blev til skrivepapir, og af og
til forekom der også et rigtigt hefte. Efterhånden indflød
også aflagte skolebøger, selv om danske lagre ikke skulle
benyttes, og flygtningeforvaltningens bibliotek leverede værdifuld
lekture til tyskundervisningen til Kløvermarken såvelsom til
alle andre flygtningeskoler i Danmark. Matematikerne fik hjælp af
sløjdstuerne; de fremstillede tavlelinealer, tavletrekanter og tavlecirkler. |
114
In ihrer vollsten Entwicklung zählte die Oberschule des Lagers 580
Schüler, und zwar wurden Jungen und Mädel zusammen unterrichtet.
Neben der Oberschule, die alle früheren Schüler von Gymnasien,
Oberschulen, Aufbau- und Mittelschulen umfasste, bestanden
noch vier Volksschulsysteme mit mehr als 4.000 Schülern. Die
Klassenräume der Schulstadt konnten aber nur die Hälfte davon
fassen, so dass vor- und nachmittags unterrichtet werden musste. |
Da den var fuldt udviklet, talte
gymnasiet 480 elever, og her blev drenge og piger undervist sammen. Udover
gymnasiet, som omfattede alle tidligere elever fra gymnasier, overskoler,
opbygnings- og mellemskoler, var der også fire folkeskolesystemer
med mere end 4.000 elever. Men klasseværelserne i skolebyen
kunne kun rumme halvdelen af dem, så der måtte undervises formiddag
og eftermiddag. |
115
Das ungleiche Schülermaterial und die damit verbundene ungleiche Vorbildung
erschwerten sehr den Unterricht. Da gab es nur ein Mittel: Ganz von
vorne anfangen. Das galt für alle Fächer. Und das war gut. Denn
der Krieg mit seinen Zerstörungen der Schulen, seinen Bombennächten
und seinem Flakhelferdienst hatte ja nie eine geregelte, ungestörte
Unterweisung zugelassen. [So konnte eine Wiederholung nur von Nutzen sein.] |
Det meget forskellige elevmateriale
og de dermed forbundne ulige forudsætninger gjorde undervisningen
meget besværlig. Og så var der kun ét middel: at begynde
helt forfra. Det gjaldt for alle fag. Og det var godt. For krigen med dens
skoleødelæggelser, dens bombenætter og dens luftværnshjælpetjeneste
havde jo aldrig tilladt en regelmæssig, uforstyrret undervisning.
[Derfor kunne en repetition være nyttig.] |
116
Aber wie sollten wir die sprachliche Seite des Unterrichts mit Rücksicht
auf die in den verschiedenen neuen Ländern Deutschlands wahrscheinlich
sehr voneinander abweichender, Lehrpläne gestalten? Wir wussten
ja auch nichts Genaues darüber, welche Sprache erste Fremdsprache
sein würde und welche sonst noch gepflegt werden sollte. Nun, wir
fanden auch da einen Weg, der es unsern Schülern ermöglichte,
den Anschluss an jede Schulform zu finden. |
Men hvordan skulle vi forme
den sproglige side af undervisningen med henblik på de sandsynligvis
meget forskellige læseplaner i de forskellige nye "Länder" i
Tyskland? Vi vidste jo heller ikke noget nærmere om, hvilket sprog
der ville blive det første fremmedsprog og hvilke der ellers stadig
skulle plejes. Nuvel, vi fandt da også en måde, som gjorde
det muligt for vore elever at kunne knytte til ved enhver skoleform. |
117
So ungleich wie die Schülerschaft war auch der Lehrkörper.
Er bestand aus Studienräten, Studienassessoren, Mittelschullehrerinnen,
Volksschullehrerinnen mit Lyzealbildung und aus Hilfskräften. Den
Musikunterricht erteilte zunächst eine Pianistin, dann eine Sozial-Fürsorgerin
und endlich ein Konzertmeister. Chemie gab anfangs ein 86jähriger
einstiger Studienrat, dann ein Gasanstaltsdirektor. |
Ligeså forskellige som eleverne
var, ligeså forskellige var lærerne. Lærerkorpset bestod
af lektorer, adjunkter, mellemskolelærerinder, folkeskolelærerinder
med pigegymnasiumsuddannelse og af hjælpelærere. Musikundervisningen
leverede først en pianistinde, så en socialforsorgsmedhjælper
og endelig en koncertmester. Undervisning i kemi gav i begyndelsen en 86-årig
tidligere lektor, så en direktør for et gasværk. |
118 In Naturkunde und Leibesübungen
unterwies ein ehemaliger Flieger. In den unteren Klassen wirkte
zeitweilig ein Artist, ein Gummimensch, als Turnlehrer, und zwar mit bestem
Erfolg. Einmal hatte die Oberschule fast 30 Lehrkräfte, aber
viele wanderten früh nach Deutschlund ab, (28) und die aus aufgelösten
Lagern zuströmenden deckten doch nicht den Bedarf. Oft war alle drei
Tage ein neuer Stundenplan notwendig. |
I naturfag og legemsøvelser underviste en tidligere flyver.
I de lavere klasser virkede af og til en artist, et gummimenneske, som
gymnastiklærer, og det med det bedste resultat. En overgang havde
gymnasiet næsten 30 lærere, men mange kom tidligt til Tyskland,
og de, der kom til fra opløste lejre, dækkede ikke behovet.
Ofte var en ny studieplan nødvendig hver tredie dag. |
119
Gott sei Dank war der Lehrkörper nicht nach der Schnur ausgerichtet,
[und recht vielfältig im Charakter]. Da gab es nur ein, zwei, die
dies bedauerten und sich zum Mass aller Dinge machen wollten, die nicht
fühlten, dass gerade die Spannung durch Gegensatz dem Ganzen zum Heile
gereicht, [dass den Schülern der feinsinnige Anreger, der Künstler
im Unterricht, ebenso notwendig ist wie der Schulmeister, der Handwerker,
der das Wissen mit dem Holzhammer einpaukt. |
Gudskelov var lærerkorpset
ikke rettet til efter en snor [det var ret mangfoldigt i sin karakter].
Her var der nu én eller to, som beklagede det og ville gøre
sig selv til målestok for alle ting, som altså ikke følte,
at netop spændingen ved modsætningen var til gode for helheden,
[eller følte, at for eleverne var kunstneren i undervisningen: den,
der stiller forsigtige tvivlsspørgsmål, ligeså nødvendig
som skolemesteren, håndværkeren, der hamrer viden ind med en
træhammer. |
120 Glücklicherweise fehlte
der Oberschule jene nicht gerade seltene Kategorie von Elementarlehrern,
die mehr an Bienenzucht, Fischfang oder Anbau von Kohl denkt, denn an die
Erziehung der Jugend.] Die Lehrer waren fast durchweg beseelt von
dem Ethos, das unser schöner Beruf fordert, und die Begeisterung
zeitigte bei den Hilfskräften trotz methodischer und didaktischer
Mängel schöne Erfolge. |
Heldigvis manglede overbygningen denne ikke helt sjældne kategori
af elementarlærere, som tænker mere på biavl, fiskefangst
eller kåldyrkning end på opdragelsen af ungdommen]. Lærerne
var næsten hele vejen igennem besjælet af den etos, som vort
skønne kald kræver, og begejstringen viste sig ved hjælpelærerne
at få smukke resultater, trods metodiske og didaktiske mangler. |
121 Hier lenkte die Unterrichtenden
keine wissenschaftliche oder nebenamtliche Tätigkeit ab, sie konnten
sich völlig ihrer Aufgabe widmen und das aufbauen, was sechs
Jahre Krieg, das Elend der Flucht und die anfängliche Internierung
niedergerissen hatten. Und erstaunlicn war es, wie eine Frau durch Güte,
Wohlwollen und geistige Überlegenheit mühelos die wildesten
Jungen bändigte, vor denen manche männlichen Lehrer kapitulierten. |
Her var der ikke nogen videnskabelig virksomhed eller noget bijob,
der tog tiden for dem, der skulle undervise; de kunne fuldstændig
hellige sig deres opgave og opbygge det, som seks års krig, flugtens
elendighed og interneringen i begyndelsen havde nedbrudt. Og det var mærkeligt,
hvordan en kvinde gennem godhed, velvilje og åndelig overlegenhed
uden besvær kunne lægge bånd på selv de vildeste
drenge, som ellers mange mandlige lærere havde kapituleret overfor. |
122
Trotz aller Schwierigkeiten, [die sich hier entgegenstellten], habe ich
nie so gerne unterrichtet, wie [hier] in Klövermarken. Das war
z. T. darin begründet, daß ich hier erstmalig Jugendliche
beiderlei Geschlechts unterwies. |
Trods alle de vanskeligheder,
[der hobede sig op], har jeg aldrig været så glad for at undervise
som her i Kløvermarken. Det var i nogen grad begrundet deri, at
jeg her for første gang underviste unge menneske af begge køn. |
123 [Die Mädel regen die Jungen
an, es ihnen gleichzutun an Fleiss und Gründlichkeit der Arbeit, sie
dämpfen das rauhe Benehmen der werdenden Männer, die ihnen in
der schöpferischen Leistung meistens überlegen sind. Den Mädchen
wiederum eignet ein Takt, ein Feingefühl für kleine Aufmerksamkeiten,
die Jungen nicht kennen, und die doch ein Band um Schüler und Lehrer
schlingen können. Und dann: die Geschlechter lernen [an] einander
im gemeinsamen Unterricht kennen, verlieren die Scheu voreinander und verkehren
natürlich und harmlos.] -- |
[Pigerne opægger drengene til at være deres lige i flid
og grundighed i arbejdet, de dæmper de kommende mænds rå
opførsel, skønt disse for det meste er dem overlegne i den
skabende evne. Omvendt har pigerne en takt, en finfølelse for små
opmærksomheder, som drengene ikke kender, men som dog kan slynge
et bånd rundt om elever og lærer. Og hvad mere er: Kønnene
lærer hinanden at kende i den fælles undervisning, mister skyheden
overfor hinanden og omgås hinanden naturligt og harmløst]. |
124 Mir ist ein Tanzabend der drei
Oberklassen in Erinnerung, der zu den schönsten Eindrücken der
Internierungszeit (29) gehört: all die Jugend in ihrer besten Kleidung,
in ihrer fröhlichsten Laune freudig beieinander in Spiel und Tanz.
Es war eine Schülerschaft, die es verstand und nicht mißbrauchte,
wenn man Kamerad zu ihr war. Waren doch diese jungen Menschen
schon alle durch die Schrecken des Todes gegangen und dadurch um Jahre
gereift. Sie legten andere Maßstäbe an die Dinge und hatten
doch nicht den Frohsinn der Jugend verloren. |
Jeg husker en danseaften for de tre øverste klasser, som hører
til mine smukkeste indtryk fra interneringstiden: alle de unge mennesker
var i deres bedste tøj, var i deres bedste humør og var glade
ved hinanden, når de legede og dansede. Det var en elevflok, der
forstod det og ikke misbrugte det, når man var kammerat med dem.
Og dog var alle disse unge mennesker allerede gået igennem dødsangsten
og derigennem blevet modnet med år. De anlagde andre målestokke
på tingene og havde dog ikke mistet ungdommens glade sind. |
125 Nun, da ihnen das Leben geschenkt
war, wollten sie es auch leben. Hinzu kam ein wahrer Lerneifer. Sie
hatten die Schule entbehrt, und der Unterricht war ihnen Abwechslung
im Einerlei des Lagerlebens. Ausgedehnte Ferien wurden ihnen langweilig.
In der Schule dagegen erlebte man etwas, [man kam mit Kameraden zusammen,]
und der Unterricht bot genug Spannungen aller Art. |
Nu, da livet var blevet skænket dem, ville de også leve
det. Hertil kom en sand iver for at lære. De havde undværet
skolen, og undervisningen var for dem en afveksling i lejrlivets ensformighed.
Udstrakte ferier blev kedelige for dem. I skolen derimod oplevede man noget,
[man kom sammen med kammeraterne,] og undervisningen bød på
spændinger af enhver art. |
126
Ich konnte der Oberstufe eine leise Richtung aufs musische Gymnasium geben.
Zwar fehlte uns Zeichenpapier, Pinsel, Farben, Scribtol und Kunstschriftfedern,
aber trotz des mangelnden Materials entwarfen mir die Mädel
und Jungs der oberen Klassen ein Schulsiegel, Eintrittskarten, Einladungen
für Ehrengäste, Monogramme, Bühnenbilder und Figurinen zu
gelesenen Dramen. Im Scherenschnitt wurde von den Mädeln Vorzügliches
geleistet. |
Jeg kunne give den øverste klasse
en forsigtig retning henimod det musiske gymnasium. Ganske vist manglede
vi tegnepapir, pensler, farver, skrivetøj og kunstskriftpenne, men
trods det manglende materiale udkastede piger og drenge i de øverste
klasser for mig et skolesegl, billetter, indbydelser til æresgæster,
monogrammer, scenebilleder og kulisser til dramaer, der blev oplæst.
I linoleumssnit blev der ydet fortræffelige ting af pigerne. |
127
War das Wetter verlockend schön, dann haben wir kurzerhand eine wissenschaftliche
Stunde ansfallen lassen und statt dessen Volkstänze [getrieben] oder
Gymnastik geübt. |
Hvis vejret var fristende skønt,
lod vi kort og godt en videnskabelige time falde ud og dansede i stedet
for folkedans eller øvede gymnastik. |
128
Und dann das Singen! Wie viele unverbildete, frische Stimmen klangen
auf, welch natürliches musikkalisches Empfinden entfaltete sich da!
Jede Klasse hatte ihre Musikstunden, aber auch in Deutsch, Französisch,
Englisch und Latein haben wir gesungen. |
Og så sangen! Hvor mange
uskolede, friske stemmer bruste ikke op her! hvilken naturlig, musikalsk
fornemmelse udfoldede sig ikke her! Hver klasse havde sine musiktimer,
men også i tysk, fransk, engelsk og latin sang vi. |
129 In der Adventszeit übten
wir in jeder Deutschstunde unter dem Lichterkranz ein neues Weihnachtslied,
und Sylvester füllten meine Schüler sogar in der Volksbühne
die Pausen mit Mozartkanons und Scherzliedern. Ich hatte vorzügliche
Sprecher, und nicht wenige Schüler übernahmen Rollen auf
dem Theater und wirkten bei Dichterlesungen mit. |
I adventstiden indøvede vi i hver tysktime en ny julesang under
adventskransen, og til nytår udfyldte mine elever endog på
folketeatret pauserne med Mozart-kanons og skæmteviser. Jeg havde
nogle udmærkede oplæsere som elever, og ikke få elever
overtog roller på teatret og medvirkede ved digtoplæsningerne. |
130
Das war ja das Herrliche an unserer Lagerschule, dass es keine Trennung
zwischen Schule und Privatleben gab, sie durchdrang vielmehr das
ganze Lager. Sie war vertreten im "Elitechor", in den Jugendgruppen, beim
Marionettentheater, beim Sport und (30) bei den Spielscharen. Dem Lagerleben
hatte ein starker Antrieb gefehlt, wenn die Schule nicht da gewesen wäre.
Überall kamen Schüler, Lehrer und Eltern zusammen, lernten sich
genauer kennen, und törichte Schranken fielen. |
Det var jo det herlige
ved lejrens skole, at der ikke var nogen adskillelse mellem skole og privatliv,
skolen gennemtrængte snarere hele lejren. Den var til stede i "Elitekoret",
i ungdomsgrupperne, ved marionetteatret, ved sporten og når børnene
legede. Lejrlivet ville have manglet en stærk livskraft, hvis skolen
ikke havde været der. Overalt kom elever, lærere og forældre
sammen, lærte hinanden at kende lidt nærmere og tåbelige
skranker faldt sammen. |
131
Wenn ich mich heute nach dem Leben Klövermarkens zuweilen zurücksehne,
so ist daran vor allem die Schule schuld, und ich glaube, ich bin
mehr der Empfangende als der Gebende gewesen, nicht an Wissen, wie ja natürlich,
aber an den Freuden des Herzens. |
Når jeg i dag af og til
længes lidt tilbage til livet i Kløvermarken, så er
det først og fremmest skolens skyld, og jeg tror, at jeg mere var
den modtagende end den givende, ikke hvad viden angår, hvad der jo
er naturligt nok, men hvad hjertets glæde angår. |
132 Wie oft nehme ich die kleinen
Andenken an diese Zeit zur Hand -- Scherenschnitte, handgeschriebene
Gedichte, ein Blatt mit den Namenseintragungen, ein paar Briefe und Karten
-- und denke an jeden einzelnen, der mir durch sein reines, klares Wesen
wieder den Glauben an Deutschland gab. |
Hvor ofte tager jeg ikke de små minder fra den tid i hånden
-- linoleumssnit, håndskrevne digte, et ark med navneindførslerne,
et par breve og kort -- og tænker på hver enkelt, som gengav
mig troen på Tyskland ved sit rene, klare væsen. |
133
Da ist Sibyl v. S., die blonde, blauäugige Baltin, die mit feinster
Einfühlung Balladen rezitieren kann und sich wie keine andere zur
Sprecherin der Klasse eignet durch Energie und kühlen Intellekt --
da ist Klaus H., ein Hindenburgschüler aus Königsberg, der gediegenes
Wissen und Können mit Frohsinn und Fleiss paart, nie ein Spielverderber
ist und allen Neckereien lächelnden Gleichmut entgegensetzt, der geborene
künftige Lehrer und Erzieher |
Her har vi Sibyl v. S., den blonde,
blåøjede balter, som kan citere ballader med den fineste indføling
og som ingen anden egner sig til at være fortaler for klassen ved
sin energi og sit kølige intellekt -- her har vi Klaus H., en elev
fra Hindenburgskolen i Kønigsberg, som parrer gedigen viden og kunnen
med glæde og flid, som aldrig er negativ og overfor alle drillerier
viser sig smilende ligeglad, han er født til at blive lærer
og opdrager. |
134 -- da ist Marta K., eine wirblich-sprühende
Vollnatur von 19 Jahren, der der Schalk nur so aus den Augen blitzt --
da ist der gleichaltrige Wolfgang G., südländisch im Aussehen
und in seiner leicht verflackernden Begeisterung für alles Neue, ein
wenig Don Juan und nicht nur in Herzenssachen Opportunist |
-- her har vi Marta K., en hvirvlende, sprudende fuld naturlig pige
på 19 år, som i den grad har en ræv bag øret --
her er den jævnaldrende Wolfgang G., sydlandsk udseende i sin let
opflammende begejstring for alt nyt, en lille smule Don Juan og opportunist,
ikke kun i hjerteanliggender. |
135 -- da ist die "Dame" Lore L.,
die wohl von ihrem Vater, dem Königsberger Kammermusiker, die Musikalität
geerbt hat und sich nicht scheut, [schon] den Lippenstift zu benutsen
(schliesslich, wie viel Mädel tragen nicht schon sichtbar oder unsichtbar
den Verlobungsring) -- da ist der Hans-Friedrich Sch., der Bauernsohn aus
Ostpreussen, dessen Vater in Russland verschollen ist, ein wenig ungelenk,
aber ehrlich und unbedingt zuverlässig, ein treuer Helfer in allen
Schulangelegenheiten |
-- her har vi "damen" Lore L., der vel har arvet sin musikalitet fra
sin far, kammermusikeren fra Kønigsberg, og ikke er bange for at
bruge læbestift (nå ja, hvor mange piger bærer ikke synligt
eller usynligt en forlovelsesring!) -- her har vi Hans-Friedrich Sch.,
bondesønnen fra Østprøjsen, hvis far er sporløst
forsvundet i Rusland, en smule kejtet, men ærlig og ubetinget tilforladelig,
en tro hjælper i alle skoleanliggender. |
136 -- da ist Irene W., tbc.-gefährdet,
die hauchzarte Scherenschnitte zaubern kann und mit einem glasdünnen
Stimmchen leise Frühlingslieder singt -- da ist Dieter K., der unbestrittene
Klassenclown mit dem Aufblick zum Flüsterbariton -- da ist Ursula
G., die nie in der Stunde versagt und selbstverständlich ohne viel
Worte zugreift, wo es etwas zu helfen gibt, (31) und ihre Banknachbarin
Brigitte H., die Blockflötenspielerin und Zeichnerin, die so still
dasitzt und doch stets dabei ist und alles weiss. |
-- her har vi Irene W., ramt af tuberkulose, som kan fremtrylle flortynde
linoleumsnit og synge forårssange med en glastynd lille stemme --
her har vi Dieter K., den ubestridte klassens klovn, der kan se frem til
at få en "hviskebaryton" -- her har vi Ursula G., som aldrig forsømmer
en time og selvfølgelig uden mange ord griber ind, hvor der er nogen,
der trænger til hjælp, og hendes sidekammerat, Brigitte H.,
som spiller på blokfløjte og tegner, og som sidder så
stille og dog altid er med og véd alting. |
137
Wenn wir auch jetzt in alle Winde zerstreut sind und mancher den Lebensweg,
den er sich vorzeichnete, unter der Not des Flüchtlingslebens verlassen
musste, Schüler und Lehrer Klövermarkens umschlingt ein Band,
das unzerreißbar ist, solange wir leben. (32) |
Selv om vi også nu
er spredt for alle vinde og mange under flygtningelejrens nød har
måttet forlade den livsvej, som han havde forestillet sig, elever
og lærer har mellem sig et bånd, der ikke kan rives i stykker,
sålænge vi lever. |
139 Lampenfieber.
Um die beiden Pole Schule und
Theater kreiste mein Leben ein Jahr lang hier in Klövermarken. Mit
Vorbereiten, Unterrichten, Korrigieren, Schulverwaltung, mit Rollenlernen,
Proben und Auftreten war mein Tag vollauf gefüllt. |
Lampefeber.
Omkring de to poler skole
og teater kredsede mit liv et år igennem her i Kløvermarken.
Med forberedelse, undervisning, rettearbejde, skoleforvaltning, med rolleindlæring,
prøver og optræden var min dag helt fyldt op. |
140
Wenn die Meinung zutrifft, dass ein Drama erst dann restlos zur Wirkung
kommt, wenn es durch die Aufführung aus seinem schattenhaften Dasein
geweckt wird, so kann man steigernd behaupten, vollends wird sich erst
der Darsteller der dichterischen Kraft und Schönheit bewusst werden
und den folgerichtigen Aufbau spüren. |
Hvis den opfattelse holder stik,
at et drama først da til syvende og sidst kommer til sin ret, når
de ved at blive opført bliver vækket fra sin skyggeagtige
eksistens, så kan man med lige så stor ret hævde, at
det først er den, der fremstiller dramaet, der bliver sig den digteriske
kraft og skønhed bevidst og mærker sammenhængen i opbygningen. |
141 Beim Lernen und Gestalten der Rolle
fühlt er deutlich den Unterschied zwischen der Schöpfung eines
Genies und dem mühselig zusammengetragenen Produkt eines mässigen
Talents oder Stümpers. Das Mimen brachte manche Erkenntnisse, die
dem Schulmann zugute kamen. |
Når han lærer rollen og lader den få skikkelse, mærker
han tydeligt forskellen mellem det, et geni har skabt, og det produkt,
et mådeligt talent eller en stymper møjsommeligt har skrabt
sammen. At skulle spille rollen bragte mangen en erkendelse, som læreren
ikke fik fat på. |
142
Die reissende Gewalt Schillerscher Diktion packte uns. Wir empfanden, wie
in diesem Jugendwerk Kabale und Liebe von vornherein alles zum tragischen
Ende drängt, und liessen uns von seinem Schwung und seiner inneren
Spannung gefangennehmen. Täglich probten wir stundenlang, bis Mitternacht,
in schlecht oder gar nicht geheizten Räumen. Der 27. Marz rückte
näher und näher. |
Den æggende magt i den schillerske
diktion greb os. Vi følte, hvordan i dette ungdomsværk Kabale
og Kærlighed fra først af tvinger alt frem til den tragiske
afslutning, og vi lod os indfange af værkets ophøjethed og
indre spænding. Dagligt holdt vi prøve i timevis, indtil midnat,
i dårligt opvarmede eller slet ikke opvarmede rum. Den 27. marts
rykkede nærmere og nærmere. |
143 Die wenige Freizeit, die uns
blieb, verbrachten wir, an allem interessiert, in der Theaterbaracke. Wir
verfolgten, wie die Sitze in drei Stufen erhöht wurden, wie, erstmalig
für Klövermarken, Lehnen an den Bänken befestigt wurden,
und wie die Innenwände einen Austrich in schönem, tiefem Rot
erhielten. Quast hatte Bühnenbilder entworfen, die ein alter Maler
ins Grosse übertrug. |
Den liden fritid, som vi havde, tilbragte vi i teaterbarakken, interesseret
i alting. Vi fulgte med i, hvordan sæderne blev forhøjet til
tre etager, hvordan der blev sat ryglæn på bænkene, for
første gang i Kløvermarken, og hvordan væggene fik
maling i en smuk, dybrød farve. Quast havde lavet udkast til scenebilleder,
og en gammel maler overførte dem til stort format. |
144 Ein Werkmeister einer Düsseldorfer
Bühne zimmerte mit viel Geschick und Erfahrung die wenigen Requisiten
wie Schreibtisch und Divan und verwandelte durch ein paar vorgesetzte Brettchen
oder durch Bemalung moderne Möbel in Rokokostühle und -tischchen. |
En værkmester fra et teater i Düsseldorf tømrede
med megen kunnen og erfaring de små rekvisitter såsom skrivebord
og divan og forvandlede moderne møbler til rokokostole og rokokoborde
ved at sætte et par brædder på eller ved at male dem
lidt. |
145
Soweit ging alles gut. Aber woher Kostüme und Perücken nehmen?
Da trat Herr Savery als Retter auf. Durch seine Beziehungen vermochte er
einen Theatermann dahin zu bringen, (32) aus seinem Kopenhagener Fond uns
die notwendigen Ausstattungsstücke zu leihen. Es war sechste Garnitur,
aber nie hätten wir bei den vorhandenen kümmerlichen Mitteln
aus eigener Kraft solche Garderoben schaffen können. |
Så langt gik alt godt. Men
hvor skulle vi få kostumer og parykker fra? Her trådte hr.
Savery ind som redningsmand. Gennem hans forbindelser formåede han
at få en teatermand til fra sit københavnske lager at låne
os det nødvendige udstyr. Det var andenrangs udstyr, men vi ville
aldrig med de forhåndenværende kummerlige midler ved egen kraft
kunne have fremskaffet en sådan garderobe. |
146
Die Generalprobe kam und wurde sehr ernst genommen. Wir hatten uns ja im
Laufe der Zeit zu richtigen Schauspielern entwickelt: Wir pfiffen nicht
im Theater -- einige Rückfälle waren doch zu buchen -- was ja
aus Aberglauben im Thespiskarren verboten ist, wir kletterten nicht mehr
über die Rampe auf die Bühne und wussten, dass die Generalprobe
so ablaufen müsse wie die Premiere. Wir erlebten dabei zum erstenmal
den Zauber des Kostüms, das uns die eigene Persönlichkeit nahm
und uns zu dem Menschen der darzustellenden Rolle machte. |
Generalprøven kom
og blev taget meget alvorlig. Vi havde jo i tidens løb udviklet
os til rigtige skuespillere: Vi piber ikke nogen ud i teatret -- enkelte
tilbagefald måtte dog bogføres -- og det er jo forbudt på
grund af overtro på thespiskærren, vi klatrede ikke mere henover
rampen op på scenen, og vi vidste, at generalprøven skulle
forløbe ganske som premieren. Vi oplevede derved for første
gang kostumernes trylleri, de tog vores egen personlighed fra os og gjorde
os til det menneske, som rollen skulle fremstille. |
147 Wir wussten, auf einer Grossstadtbühne
hätten unsere Roben, die übrigens alle die Schildchen einer deutschen
Firme trugen, lächerlich gewirkt -- Ferdinands dunkelrote Plüschuniform
hätte besser zu einem Offizier Katharinas der Grossen als zum Präsidentensohn
Karl Eugena gepasst -- aber wir wurden durch diese Mangel nicht entmutigt,
sondern eher angestachelt, die Zuschauer durch die Kraft unseres Spiels
von den Gebrechlichkeiten der Ausstattung abzulenken, und dachten dabei
an keine Geringeren als an Shakespeares Kollegen und ihre primitive Bühne. |
Vi vidste godt, at på en storstadsscene ville vore klæder,
der forøvrigt alle bar et tysk firmas mærke, have virket latterlige
-- Ferdinands mørkerøde plysuniform ville have passet bedre
til én af Katharina den Stores officerer end til præsidentsønnen
Karl Eugena -- men vi tabte ikke modet på grund af denne mangel,
men blev snarere drevet frem til at få tilskuerne til gennem vort
spils kraft at se bort fra udstyrets svagheder, og vi tænkte derved
på ingen ringere end Shakespeares kolleger og deres primitive scene. |
148
Und der 27. März kam! Es war ein Sonnabend! Wir waren schon eine Stunde
vor Beginn in den engen Garderoben, die natürlich überheizt waren.
Das sollen Garderoben bei der Premiere immer sein oder zum mindesten den
aufgeregten Schauspielern scheinen. Verzweifelt wurden die richtigen Perücken
gesucht, die nach der Generalprobe böse durcheinander gekommen waren.
Wer nun eine gute erhascht hatte, beanspruchte sie als die seine. Großschädligen
saß das unrechte Borstengebilde auf dem äußersten Krönchen
des Hauptes, und das naturechte Haar kämpfte siegreich die Imitation
aus dem Wirkungsfeld. Man wütete in Schminke! |
Og den 27. marts kom! Det
var en lørdag! Vi var allerede i den trange garderobe en time før
forestillingens begyndelse, og den var naturligvis overophedet. Det skal
garderober altid være ved premierer, eller det skal i det mindste
forekomme de ophidsede skuespillere, at de er det. Fortvivlet ledte man
efter de rigtige parykker, de var blevet slemt blandet sammen efter generalprøven.
Den, der havde snuppet en god paryk, gjorde krav på den som sin egen.
På de skaldede sad den forkerte paryk på det yderste af hovedets
hårpragt, og det naturlige hår bekæmpede sejrrigt imitationen,
så det ikke så rigtigt ud. Man rasede i sminke! |
149 Dicke Nasen wurden durch geschickte
Striche dünnrückig. Frauen schmierten ganze Schichten Liderblau
auf Ihre Augendeckel, so dass diese bald wie die Nickhaut von Papageien
scheusslich strahlten. Die Kakaobutter der Teintschminke und rosiger Puder
nahmen dem Vierzigjährigen gut zwanzig seiner Jahre, und die Friseuse
lief emsig zwischen (34) Akteur und Ofen hin und her, steckte Brennscheren
in die Glut und fuhr mit ihnen auf echtes und falsches Menschenhaar los. |
Tykke næser blev gjort tynde med passende streger. Kvinder smurte
tykke lag mørkeblåt på deres øjenlåg, så
at disse snart strålede så afskydeligt som blinkhinden på
en papegøje. Kakaosmørret fra teintsminken og det rosa pudder
fjernede godt tyve år af den fyrreåriges alder, og frisørerne
løb emsigt frem og tilbage mellem skuespillerne og ovnen, stak krøllejern
ind i gløderne og foer løs med dem på både ægte
og falsk menneskehår. |
150 Dazu die faulen Witze, die über
die Aufregung hinwegtäuschen sollten! Es roch verteufelt nach Baldrian
in der Damen- und Herrengarderobe, deren Trennung eigentlich nur bei sehr
gewagtem Kostümwechsel gewahrt blieb. Ich dachte dauernd an den Anfang
meiner Rolle, den schwierigsten Teil des ganzen Parts, weil so viel dabei
zu reden und so genau zu denken war: "Er sagt mir, Wurm -- Er habe ein
Aug' auf das Ding -- das find' ich; aber sieht er, mein lieber Wurm --
dass mein Sohn Gefühl für das Frauenzimmer hat, macht mir Hoffnung,
dass ihn die Damen nicht hassen werden" usw. |
Dertil kommer de dårlige vittigheder, der skulle lokke os bort
fra ophidselsen! Det lugtede forbandet af baldrian i dame- og herregarderoberne
-- adskillelsen mellem dem blev egentlig kun opretholdt, når det
var meget vovede kostumeskift, der skulle foretages. Jeg tænkte hele
tiden på begyndelsen af min rolle, den vanskeligste del af hele partiet,
fordi der var så meget at sige, og fordi man måtte tænke
så nøjagtigt: "Kan han sige mig, Wurm -- han skal holde øje
med tingen -- det finder jeg; men ser han, kære Wurm -- at min søn
har følelser for det fruentimmer, det giver mig håb om, at
han ikke vil hade damer", osv. |
Videre til wfranz2" |
|
Anmerkungen |
Noter |
n2: Diese kleine Bitterkeit wird grösser
zum Schluss, siehe 5#95! |
Dr. Franz er lidt bitter her, mere bitter i slutningen af sin fortællling. |
n3: Dies scheint das Ziel des Verfassers zu
sein. Er will also nicht an den Dänen schreiben, sondern an seine
deutsche Volksgenossen, z. B. die Ausgebombten, und zu ihnen sagen: Wir
Ostpreusser haben auch während des Krieges und nachher gelitten. Siehe
auch #12! |
Dette synes at være forfatterens mål. Han vil altså
ikke skrive til danskerne, men til sine tyske landsmænd, f. eks.
de, der var bombet ud af deres hjem, og sige til dem: Vi østprøjsere
har også lidt under krigen og efter krigen. |
n9: Siehe eventuell die Bilder von Kløvermarken,
kloev#31f! |
Se eventuelt billederne af Kløvermarken. |
n11: Das Weissbuch hat eine Schilderung von
dem Aufbau des Lagers Kløvermarkens, siehe hvid4,2#28. |
Hvidbogen bringer en skildring af Kløvermarklejrens opbygning. |
n41: Havrehed hat die letzte Fahrt Pretorias
geschildert, siehe havhed#34f! |
Havrehed har skildret skibet Pretorias sidste rejse. |
n51: Wahrscheinlich die Hellerup skole, siehe
beslag#hellerup. |
Dette var sandsynligvis den Hellerup skole, der nævnes i listen
over flygtningelejre. |
n52: En billedserie fra Hagemanns Kollegium,
se her.
Dr. Franz schildert das "Hagemanns Kolegium" als ein Krankenhaus, das Register
der beschlaggenommene Gebäude nur als ein Lager, siehe beslag#hagemann. |
På internettet findes en billedserie fra Hagemanns Kollegium.
Dr. Franz skildrer Hagemanns Kollegium som et sygehus, listen over flygtningelejre
skildrer det kun som et sted, hvor der bor flygtninge. |
n79: Siehe eventuell das Bild vom Torfholen,
kloev#37. |
Se eventuelt billedet af tørveafhentning i Kløvermarken. |
n94 Siehe auch die Beschreibung Havreheds von
Herrn Savery, havhed#171. |
Se også Havreheds beskrivelse af hr. Savery. |
n103: Edith Barth hat den Tönges in Randersgades
Skole getroffen. Sie und ihre Freundinnen haben einen kleinen Revue gespielt,
und sie merkt einen gewissen Neid von Seiten des Tönges. Offensichtlich
ist er in Klövermarken an seinen rechten Platz gekommen. Siehe barth#70d! |
Edith Barth har mødt Tönges på Randersgades Skole.
Hun og hendes veninder havde opført en lille revy, og hun mærker
en vis misundelse fra Tönges side. Åbenbart er han i Kløvermarken
kommet på sin rette hylde. |
n109: Es wurden von der Flüchtlingsadministration
mehrere dänische Schulinspektoren angestellt. Siehe hvid-cit#168d!
Claus Moldt, Lehrer bei dem Kopenhagener kommunalen Schulwesen, war als
täglicher Leiter des ganzen Schulwesen in Klövermarken antgestellt
worden. (Havrehed, Seite 158) |
Der blev af flygtningeadministrationen ansat flere danske skoleinspektører.
Claus Moldt, som var kommunelærer ved Københavns skolevæsen,
var ansat som daglig leder af hele Kløvermarkslejrens skolevæsen. |
n113: "obwohl dänische Bestände
nicht benutzt werden sollten". Dies galt für die Schulbücher,
für Bücher der Büchereien aber wurde dänische Bestände
genommen, sogar beschlaggenommen, Havrehed zufolge, havhed#161a.
Mit welchem Recht dies geschah, ob möglicherweise ein Übergriff
gegen die deutsche Minderheit getan wurde, darüber hat weder er noch
Mix, der ihn zitiert, Bemerkungen gamacht, mix-cit#144e. |
"Selv om danske lagre ikke skulle benyttes". Dette gjaldt for skolebøger,
men angående bøger til bibliotekerne blev danske lagre taget
i brug, de blev endog beslaglagt. Med hvilken ret det skete, om der muligvis
blev gjort uret mod det tyske mindretal, derom har hverken Havrehed eller
Mix, der citerer ham, gjort nogle bemærkninger. |
|