Zurüch zum Inhalt. |
Tilbage til indhold. |
Aus den "Deutschen Nachrichten" |
Fra den tyske avis |
Einzelne Lager |
Om de enkelte lejre |
Walter Franz: Kløvermarken 2
geschrieben 1947 bis 1949. |
Walter Franz: Kløvermarken 2
nedskrevet fra 1947 til 1949. |
Zurück zu wfranz1! |
|
1
Wer
mit dem Ankleiden fertig war, schlich auf Zehenspitzen auf die Bühne,
um durch die Löchlein in Vorhang die Zuschauer zu mustern. Schliesslich
standen dort ganze Reihen von Mimen und Bühnenarbeitern Schlange und
warteten geduldig, bis sie herankamen, das Ungeheuer Publikum zu messen,
das einen zum Beben bringt: Auf den vordersten Reihen sitzt der Flüchtlingsminister
Kjaerböl, die drei Lagerleiter Nielsen und andere Spitzenvertreter
der Dänen und des deutschen Flüchtlingsausschusses, dahinter
die der deutschen Lagerleitung, der Kirche, Schule, Ärzteschaft, der
Polizei und der Feuerwehr. |
Den, der er færdig
med at klæde sig på, sniger sig på tåspidserne
op på scenen for at mønstre tilskuerne gennem det lille hul
i tæppet. Til sidst stod der dèr en hel kø af skuespillere
og scenearbejdere og ventede tålmodigt, til de kom frem og kunne
måle de uhyre publikum, som nok kunne få én til at bæve:
På forreste række flygtningeminister Kjærbøl,
de tre lejledere Nielsen og andre spidser blandt danskerne og det tyske
flygtningeudvalg, bagved dem folk fra den tyske lejrledelse, fra kirken,
skolen, lægerne, politiet og brandvæsenet. |
2 - O Graus! Die drei
Musikanten stimmen ihre Instrumente. Die Bühne wird geräumt.
Eine Haydn-Suite klingt auf. Dann tritt Herr Raloff, der Kulturwart des
Lagers, vor den Vorhang, und übergibt die Bühne mit ein paar
kurzen Worten den Flüchtlingen als Geschenk des dänischen Staates.
Dr. Kunze dankt ihm und tauft das Theater "Volksbühne" in bewusster
Anknüpfung an eine deutsche Institution der Vorkriegszeit. (n2) |
-- O hvilken gru! De tre musikanter stemmer deres instrumenter. Scenen
bliver rømmet. En Haydn-suite intoneres. Så træder hr.
Raloff, lejrens kulturansvarligt frem foran tæppet og overgiver med
et par korte ord scenen til flygtningene som gave fra den danske stat.
Dr. Kunze takker ham og døber teatret "folketeatret" i bevidst tilknytning
til en tysk institution fra før krigen. |
3 Nun
wird es Ernst! Dreimal saust der Hammer auf den Gong -- eine mächtige
Bratpfanne -- der Vorhang teilt sich, und jetzt nimmt das Schicksal seinen
Gang. - - |
Nu bliver det alvor! Tre gange
suser hammeren mod gongongen -- en meget stor bradepande -- tæppet
går til side, og nu går skæbnen sin gang. -- |
4 Soldaten
des ersten Weltkrieges kennen das unangenehme Gefühl, das den Infanteristen
beschleicht, wenn er beim Sturm auf den feindlichen Graben in Reserve liegt.
Dann schon lieber in der ersten Welle der Angreifer sein! Zu solch üblem
Los bin ich verdammt, der erst in des zweiten Teil des 1. Aktes auftreten
muss. |
Soldater fra den første
verdenskrig kender den ubehagelige følelse, som sniger sig ind på
infanteristen, når han ligger i reserve, mens den fjendtlige skyttegrav
stormes. Så hellere være i den første angrebsbølge!
Til en sådan ond skæbne er jeg fordømt, jeg, der først
skal optræde i den anden del af første akt. |
5 Der erste Teil verläuft glatt. Jedenfalls
scheint es uns, (35) den Wartenden, so. Aber jeder, der befreit nach seinem
Auftritt von der Bühne in die Garderobe kommt, berichtet sofort aufgeregt
von seinen Patzern und fällt erleichtert auf ein Stühlchen, wenn
wir ihn trösten, das sei gar nicht aufgefallen. |
Den første del forløber glat. I hvert fald ser det sådan
ud for os, der venter. Men enhver, der befriet kommer ind i garderoben
efter sin optræden på scenen, beretter straks ophidset om alle
sine brølere og falder lettet ned på en stol, mens vi trøster
ham med, at det er der slet ingen, der har lagt mærke til. |
6
Dann kommen wir heran: Quast als Wurm und ich, der würdige Präsident;
ich am Schreibtisch sitzend, er diabolisch neben mir stehend. Als der Vorhang
sich spaltet, sehe ich vom Publikum nichts. Die Brille habe ich in der
Tasche. Vor mir gähnt ein großes, schwarzes Loch. Ich beginne
tönend meine schwierige Passage. |
Så er det vores
tur: Quast som Wurm og jeg, den værdige præsident; jeg sidder
ved skrivebordet, han står diabolsk ved siden af mig. Da tæppet
går, ser jeg intet til publikum. Mine briller har jeg i lommen. Foran
mig gaber et stort, sort hul. Jeg begynder lidt brovtende på min
vanskelige passage. |
7 Da tut sich auch in meinem Hirn
ein schwarzes Loch auf. Alles weg, futsch, fortgeblasen! Fatale Pause,
die Minuten zu wahren scheint. Ich sehe die Souffleuse an und denke: "Warum
schreit die so? Will die etwas von dir?" Dann habe ich mich gefasst. Ich
lasse einfach fünf Satze aus und fahre mit dem Schluss meines Spruchs
fort, der meinem Partner das Stichwort gibt. Und nun geht alles gut bis
zum traurigen Ende Luisens und Ferdinands. |
Så dukker der også et sort hul op i min hjerne. Alt er
væk, pist, som blæst! Fatal pause, minutterne synes endeløse.
Jeg ser på suffløsen og tænker: "Hvorfor skriger hun
sådan? Vil hun noget af dig?" Så har jeg fattet mig. Jeg udelader
simpelthen fem sætninger og fortsætter med slutningen af min
replik, der giver min partner stikordet. Og nu går alt godt indtil
Luises og Ferdinands sørgelige endeligt. |
8
Das Premierenpublikum war wirklich ergriffen und dankte mit ehrlichem Applaus
für unsern guten Willen und unsere ernste Arbeit. Herr Kjaerböl
drückte uns die Hände und sagte, er hätte Furcht gehabt,
die Premiere würde scheitern, als er hörte, wir hätten Kabale
und Liebe dazu ausersehen; aber die Aufführung habe ihm bewiesen,
das das Wagnis gelungen sei. Andere Spitzenvertreter schüttelten gleichfalls
unsere Pranken, ein paar Zigaretten wurden verteilt, und dann kamen wir
noch vor die Linse, damit wir in den "Deutschen Nachrichten" allen Flüchtlingen
Dänemarks sichtbar wurden. -- -- |
Premierepublikummet var virkelig
grebet og takkede med ærligt bifald for vores gode vilje og vort
alvorlige arbejde. Hr. Kjærbøl trykkede os i hånden
og sagde, at han havde været bange for, at premieren ville blive
en fiasko, da han hørte, at vi havde udset "Kabale og Kærlighed"
til den; men opførelsen havde bevist for ham, at vovestykket var
lykkedes. Andre spidser rystede ligeledes vore næver, et par cigaretter
blev fordelt, og så blev vi endnu engang stillet op til fotografering,
for at vi i "Deutsche Nachrichten" kunne ses af alle Danmarks flygtninge.
-- |
9 Schliesslich
waren wir wieder unter uns und durchlebten in den Garderoben in gehobener
Stimmung bei Scherz und ernstem Gespräch noch einmal den Verlauf der
Premiere auf Klövermarkens Volksbühne. |
Til sidst var vi igen os
selv og gennemlevede i garderoben i ophøjet stemning med sjov og
alvor endnu engang premierens forløb på Kløvermarkens
folketeater. |
10
In der heimischen Baracke floh mich, den innerlich Aufgewühlten, noch
lange der Schlaf auf meinem Strohsack aus Papier. -- -- -- |
I den hjemlige barak flygtede
endnu søvnen længe fra mig, der virkelig havde sindet i kog,
på min stråsæk af papir. -- -- |
11
Sechsundzwanzigmal hintereinander haben wir Kabale und Liebe vor ständig
gefülltem Haus gegeben -- auch vor den Schülern haben wir gespielt,
und sie waren mit gespannter Aufmerksamkeit und ganzem Herzen dabei --
und es tat uns allen (36) leid, als wir nach dem 26. Mai zu einem neuen
Stück übergehen mussten (ich habe, offen gestanden, bis zum Schluss
immer vor dem Anfang meiner Rolle gebebt). |
Seksogtyve gange efter hinanden gav
vi Kabale og Kærlighed, altid for fulde huse -- også for skoleelever
spillede vi, og de var med med spændt opmærksomhed og hele
hjertet -- og det gjorde os alle ondt, da vi efter den 26. maj måtte
gå over til et nyt stykke (jeg må åbent tilstå,
at jeg lige indtil slutningen altid bævede for min rolles begyndelse). |
12 Wie haben wir gelacht, wenn "Zungenwurst"
gemacht wurde, wenn dem Ferdinand die "versammelten Militärs" zu "verrammelten
Militärs" und der "Mördervater" zum "Vatermörder" wurde;
in was für schadenfrohe Gesichter musste ich blicken, als Wurm mich
einmal allein auf der Bühne liess und ich fassungslos meine Rockschösse
packte und bei offenem Vorhang in die Kulissen eilte! |
Hvor vi dog lo, når tungen slog knuder, når for Ferdinand
"det samlede militær" blev til "det ramlende militær" og "morderfaderen"
til "fadermorderen"! Hvilke skadefro ansigter måtte jeg ikke se ind
i, da Wurm engang lod mig være alene på scenen og jeg mistede
fatningen og pakkede mine frakkeskøder sammen og skyndte mig ud
i kulissen for åbent tæppe! |
13 Wie oft standen wir hinter der
Szenenwand, guckten durch ein Loch ins Publikum und freuten uns kindlich,
wenn den Frauen aus Mitgefühl mit Ferdinands und Luisens traurigem
Geschick die Tränen über die Wangen liefen; denn wir hatten es
ja fertig gebracht -- nächst Schiller -- dass diese Zähren geweint
wurden. (37) |
Hvor ofte stod vi ikke bag ved scenevæggen, kikkede gennem et
hul ud på publikum og glædede os barnligt, når tårerne
løb ned over kinderne på kvinderne af medfølelse med
Ferdinands og Luises sørgelige skæbne. For det var jo os,
der -- bortset fra Schiller -- var skyld i at man græd sådanne
tårer. |
14 Lerchen, Kinder, Blumen.
Anfang März, wenn nur noch
graue Reste von Schneewehen zwischen den Baracken ein schwindendes Dasein
führen, wenn der graue Himmel auf die Dächer der Holzhütten
fallen will und alles einhüllt in ein feuchtes Nebeltuch, dann lässt
eine kurze Tonfolge voll unbeschreiblicher Süsse den Flüchtling
aufhorchen: die erste Lerche! Nun muss es Frühling werden.-- |
Lærker, børn og blomster
I begyndelsen af marts, da det kun er
grå rester af snedriver, der fører et svindende liv mellem
barakkerne, da den grå himmel vil falde ned over træhytternes
tage og indhylle alt i en fugtigt tæppe af tåge, da får
en kort tonerække fuld af den mest ubeskrivelige sødme flygningene
til at lytte: den første lærke! Nu må det blive forår.
-- |
15
Die Tage werden sachte länger, die Luft lauer und der Lerchenwirbel
starker und anhaltender. Und wenn du noch so früh von deiner Pritsche
aufstehst, die Lerchen sind schon früher die Himmelsleiter emporgestiegen
und füllen den zartblauen Himmel mit ihrer Frühlingssymphonie,
die nun Tag für Tag über den Hunderten von Baracken steht. |
Langsomt bliver dagene længere,
luften lunere og lærkehvirvlen stærkere og mere vedholdende.
Og selv om du nok så tidligt stiger op fra din briks, lærkerne
er allerede tidligere steget op af himmelstigen og fylder den sartblå
himmel med deres forårssymfoni, der nu dag for dag står over
de hundreder af barakker. |
16
Dieselbe Kraft, die die Vogelkehle mit Gesang füllt, rumort auch in
den Kindern. Sie wissen nicht wohin mit ihrem unruhigen Blut. Sie wälzen
sich auf der Erde, balgen sich auf der dürftigen Grasnarbe und kriechen
in den Pausen von einer Seite ihrer Klassenbaracke, die des Hochwassers
wegen auf niedrige Ziegelsockel gestellt ist, zur andern, und oft sieht
man nur ihre Beine hervorragen bei diesem gesunden Krabbelsport. |
Den samme kraft, der fylder fuglenes
hals med sang, rumsterer også i børnene. De véd ikke,
hvor de skal hen med deres urolige blod. De vælter sig på jorden,
tumler sig på det sparsomme græs og kryber i frikvartererne
fra den ene side af deres klassebarakker under barakken til den anden --
for barakken er jo anbragt på teglsokler af hensyn til højvandet
-- og ofte ser man kun deres ben rage frem ved denne sunde kravlesport. |
17 Und die kleinen Mädel
singen und tanzen, heben ihre schmächtigen Beinchen und Ärmchen
und klatschen im Rhythmus gegen die Handflächen der Partnerin. Wenn
dann der Holzhammer gegen die am Schulhof aufgehangte Blechröhre schlägt
und das Ende der Pause verkündet, strömen sie atemlos mit geröteten
Wangen in die Klassen. |
Og de små piger synger og danser, hæver deres tynde små
ben og arme og slår med håndfladerne rytmisk mod den andens
håndflader. Når så træhammeren slår på
det blikrør, der er ophængt i skolegården og forkynder,
at nu er frikvarteret forbi, strømmer de forpustede ind i klasserne
med røde kinder. |
18 Von den
Spielen, die ansteckend wie Seuchen durchs Lager gehen, ist gerade Handstand
die große Mode: An jeder Barackenwand ragen junge Mädelbeine
in die Höhe, der Kopf ist irgendwo unter den heruntergeschlagenen
Röcken zu suchen. |
Af de lege, der smittende som
epidemier går genne lejren, er netop håndstand den højeste
mode: På hver barakvæg rager unge pigeben i vejret, hovedet
skal man finde et eller andet sted under den nedfaldende kjole. |
19
Wenn das Hochwasser von der warmen Luft aufgesogen wird, bleiben noch grosse
Lachen stehn. Auf ihnen lassen die Jungen selbstgezimmerte Schiffchen schwimmen,
und wenn der Wind sich nicht genug in die Papiersegel legt, dann helfen
Steinwürfe ins Wasser die primitiven Bootchen ans andere Ufer treiben.
Hier, wo keine Saatfelder hindern, steigen die Drachen (38) schon im Lenz
in die Luft. |
Når højvandet bliver opsuget
af den varme luft, bliver der stående nogle store søer. På
dem lader drengene hjemmelavede små skibe sejle, og når der
ikke er nok vind til papirsejlene, så hjælper det at kaste
sten i vandet, for at drive de små både over til den anden
bred. Her, hvor der ikke er nogen tilsåede marker, der hindrer det,
stiger dragerne allerede om foråret op i luften. |
20 Zu Hunderten stehen diese geschwänzten
Ungeheuer über Klövermarken, als wollten sie an ihren langen
Fäden die ganze Barackenstadt nach Deutschland entführen. Wie
viele Alfskelette bleiben zwischen den Holzhütten an den Lichtkabeln
hängen! Die Lagerleitung muss einschreiten und diesen Sport
verbieten. |
I hundredvis står disse haleforsynede uhyrer over Kløvermarken,
som ville de med deres lange snore bortføre hele barakbyen til Tyskland.
Hvormange alfeskeletter bliver ikke hængende mellem træhytterne
i de elektriske ledninger! Lejrledelsen må skride ind og forbyde
denne sport. |
21 Dann wieder
treibt jeder Junge einen Ofenring, geführt durch das zur Öse
gebogene Ende eines Drahtes, die staubigen Schotterwege entlang. Plötzlich
kommen die aus Papier gefalteten Storchschnäbel auf. Jedes Kind
klappt sie auf und zu and neckt damit seinen Gespielen. |
Men så igen skal enhver
dreng drive en ovnring frem ad de støvede grusveje, ført
af et stykke ståltråd, der er bøjet til en malle. Pludselig
dukker de storkenæb, der er foldet af papir, op. Hvert barn klapper
den op og i og driller sine legekammerater med det. |
22
Auf dem neu eingerichteten Spielplatz ist Hochbetrieb. Dort stehen Wippen,
Balancierstangen, Recks; und ein Sandkasten in Form eines Boots lockt zum
Buddeln. Oft sitzen bis zu 20 Kinder auf einer Schaukel, und
solch einem Ansturm ist selbst die klobigste auf die Dauer nicht gewachsen. |
På den nyindrettede legeplads
er der legeredskaber af træ. Dèr står der vipper, balancestænger,
reck'er; og en sandkasse i form af en bød frister til at grave.
Ofte sidder der indtil 20 børn på en gynge og en sådan
trængsel kan selv den mest klumpede gynge ikke tåle i længden. |
23
Wie drollig sehen die kleinen Kerle, die Dauerbesucher dieses Spielfeldes,
in ihren Lumpen aus, in ihren Mützen und Handschuhen, die aus alten
Resten zusammengestrick sind, und wie sauber, wie aus dem Ei gepellt, wirken
sie am Sonntag, wenn sie ihre beste Garnitur am Leibe tragen. |
Hvor pudsige ser ikke de små karle
ud i deres pjalter, disse faste abonnenter til denne legeplads, i deres
huer og handsker, som er sammenstrikkede af gamle rester, og hvor rene,
som et pillet æg, virker de ikke om søndagen, når de
har deres bedste tøj på! |
24 Welche
Kraft strömt von diesen Kleinen auf die Erwachsenen über.
Sie wecken schon Freude durch ihren Anblick. Aber sie sind auch den Älteren
eine Verpflichtung, Verzweiflung und Mattherzigkeit zu bekämpfen,
und ihnen, den Kommenden, zu leben. |
Hvilken kraft udstrømmer
ikke fra disse små over til de voksne! Man bliver glad, bare man
ser på dem. Men de er også for de ældre en forpligtelse
til at bekæmpe fortvivlelse og nedtrykthed og leve for dem, for fremtiden. |
25 Wie seltsam
berührte es mich, als in der Kristianiagade von dem winzigen Hof zum
dritten Stock der Männerstation die hellen Kinderstimmen herauftönten:
"Wir ziehen durch, wir ziehen durch,
Durch eine goldne Brücke,
Sie ist entzwei, sie ist entzwei,
Wir woll'n sie wieder flicken." |
Hvor sælsomt berørte det
mig ikke, da i Kristianiagade de klare barnestemmer lød op til tredie
sal, hvor mændene holdt til, fra den lillebitte gård:
"Vi drager gennem, vi drager gennem
gennem en gylden bro,
den er itu, den er itu,
vi laver den i stand igen". |
26 Kinderland,
Heimatland standen durch das Lied der Kleinen wieder vor mir auf. Beides
verloren! Aber die Kinder singen. Unter Leitung einer schmächtigen
Schwester, die selbst noch ein halbes Kind ist, tanzen sie Ringelreihen,
obwobl dem einen Knaben der halbe Fuss fehlt, obwobl der kleinen Monika
ein (39) Fliegergeschoss durchs Handgelenk fuhr und ihre Mutter in Kopenhagen
starb, obwohl Siegfried nur seinen Vornamen weiss, sonst nichts, nicht,
woher er kam oder ob seine Eltern noch leben. |
Barndommens land, hjemstavnens
land står igen for mig gennem denne vise af de små. Begge dele
mistet! Men børnene synger. Under ledelse af en mager sygeplejerske,
der selv endnu er halvt barn, danser de runddans, selvom den ene dreng
mangler den halve fod, selvom den lille Monika fik et skud fra en flyver
igennem håndleddet og hendes mor døde i København,
selvom Siegfried kun kender sit fornavn, ellers intet, ikke véd,
hvor han kom fra eller om hans forældre lever endnu. |
27 Sie singen "hell und klar, wie
ein Star" und scheinen die Hölle vergessen zu haben, durch die sie
gingen. Aber wenn die Dänen ihrer Freude über den Sieg der andern
die Nächte hindurch in Feuerwerken kundtun, dann fahren sie auf aus
dem Schlaf und wähnen sich wieder in den feuerdurchglühten, unheimlich
düsteren Nächten der Nehrungsflucht. |
De synger "lys og klar som en stjerne" og synes at have glemt det helvede,
de gik igennem. Men når danskerne bekendtgør deres glæde
over de andres sejr nætter igennem med fyrværkeri, så
farer de op af søvnen og tror, at de igen befinder sig på
flugt på Nehrung i de uhyggeligt mørke, ildgennemglødede
nætter. |
28
Eines Sommerabends gehe ich den Korridor der Männerstation entlang.
Da kommen mir zwei Mädelchen Hand in Hand weinend entgegen: "Onkel,
bei uns brennt's." -- "Ach, wo wird es doch brennen." -- "Ja, es brennt."
-- "Na, dann kommt, wir wollen mal zusammen nachsehen." Willig traben sie
hinter mir her in ihr Zimmer. |
En sommeraften går jeg gennem
mandsafdelingens gang. Da kommer der to små piger imod mig, hånd
i hånd, grædende: "Onkel, det brænder hos os!" -- "Ak,
hvor kan det dog brænde". -- "Jo, det brænder". -- "Nå,
så kom, det må vi lige kikke nærmere på". Villigt
traver de efter mig hen til deres værelse. |
29 Was sehe ich dort? Hinter einer
dünnen Wolkenbank geht die Sonne unter und macht sie rosig erglühen.
"Kinderchen, das ist doch die Sonne. Die geht unter und macht die Wolke
so rot." Aber nur halb beruhigt fragt das eine ganz ängstlich und
zaghaft: "Onkel, kommen die Russen?" |
Hvad ser jeg dèr? Bag en tyk sky går solen ned og får
den til at gløde rødt. "Børn, det er jo solen. Den
går ned, og det er den, der gør skyerne så røde".
Men de bliver kun halvvejs beroliget, og den ene spørger ængsteligt
og forsagt: "Onkel, kommer russerne?" |
30 Wie muss
sich jenem Dreizehnjährigen der Augenblick eingeprägt haben,
da seine Mutter, von einer Kugel getroffen, auf der Flucht zusammenbrach
und sterbend nur noch einige Abschiedsworte stammeln konnte, da sein Bruder
aufschrie und nach dem zerschmetterten Schenkel griff, dem das Blut entströmte.
Da wuchs der Junge durch die Verantwortung, die ihm zufiel. Er besorgte
einen Handkarren, lud den verwundeten Bruder drauf und schaffte ihn zum
nächsten Arzt. |
Hvor må ikke det øjeblik
have indprentet sig i denne trettenårige, da hans mor, truffet af
en kugle, brød sammen på flugten og kun kunne fremstamme nogle
afskedsord, inden hun døde, da hans bror skreg op og greb sig til
låret, der var knust og hvorfra der strømmede blod ud! Da
voksede drengen gennem det ansvar, der faldt på ham. Han fik fat
på en trækvogn, lagde den sårede bror op på den
og fik ham hen til den nærmeste læge. |
31 Aber die ganze Habe wurde ihm derweil
von Polen gestohlen. Nur das Strickzeug der Mutter blieb ihm, das er als
einziges Vermächtnis des liebsten Menschen hütete. Er wachte
über seinem einbeinigen jüngeren Bruder, zwang ihn zum Essen,
wenn er keinen Appetit hatte, und schleppte ihn in die Sonne, damit sein
fahles Gesicht wieder Farbe bekäme. -- Ja, die Kinder sind uns Flüchtlingen
Trost und Freude, Aufruf und Verpflichtung. |
Men alt, hvad han havde, blev imens stjålet fra ham af polakker.
Kun moderens strikketøj beholdt han, og det vogtede han over som
den eneste arv fra et elsket menneske. Han vågede over sin étbenede
yngre bror, tvang ham til at spise, når han ikke havde nogen appetit,
og slæbte han ud i solen, så hans falmede ansigt igen kunne
få kulør. -- Jo, børnene er for os flygtninge en trøst
og en glæde, en formaning og en forpligtelse. |
32 Nicht
nur in den Jüngsten spukt der Frühling. Über das ganze Lager
ist eine allgemeine Unruhe gekommen. Männer und Frauen wühlen
emsig die Erde an den Baracken auf, um ein Gärtchen anzulegen. Die
wenigen Spaten der Bezirksleitung wandern (40) von Hand zu Hand,
werden dem Ruhenden fortgerissen vom Wartenden. Gras-,
Gemuse- und Blumensamen sind verteilt worden, und nun ist jeder darauf
erpicht, seinen Garten so schön wie möglich zu machen,
schöner zum mindesten als den der Nachbarn. Abgesteckte Grenzen hindern
daran, maßlosen Landbesitz zu erraffen. |
Det er ikke kun i
de yngste, at foråret spøger. Over hele lejren er der kommet
en almindelig uro. Mænd og kvinder roder ivrigt i jorden rundt om
barakkerne for at anlægge en lille have. De få spader, som
områdeledelsen har, vandrer fra hånd til hånd og bliver
revet ud af hånden på den, der hviler sig, af den, der venter.
Græs-, grønsags- og blomstrefrø er blevet fordelt,
og nu er enhver forhippet på at gøre sin have så smuk
som muligt, smukkere i det mindste end naboens. Udstukne grænser
hindrer folk i at tilrane sig for store jordbesiddelser. |
33 Nach zwei
Wochen hört das Gekrabbel um die Baracken auf. Aber bald darauf sieht
man am frühen Morgen gebückte Gestalten den Boden überspähen
nach dem ersten Keimblatt, dem ersten grünen Halm. Der unbebaute Boden
der grossen Flächen zwischen den Barackenreihen, der Spiel- und Tummelplatz
der Kinder, hat sich mit einer dürftigen Grasnarbe bedeckt, in der
als einzige Blume der Löwenzahn es gewagt hat, seinen Goldkopf aufzusetzen.
Die Madel flechten aus den biegsamen Hohlstengeln Halsketten und setzen
sich die glänzend gelben Kränze von Butterblumen ins Haar --
ganz wie daheim. |
Efter to ugers forløb
ophører graveriet rundt om barakkerne. Men snart derpå ser
man tidligt om morgenen bøjede skikkelser gennemforske jorden efter
det første kimblad, det første grønne strå.
Den ubebyggede jord mellem barakrækkerne, børnenes lege- og
tumleplads, har dækket sig med et tyndt græslag, hvor som den
eneste blomst mælkebøtten har vovet at opstikke sit guldhoved.
Pigerne fletter halskæder af de bøjelige hule stængler
og sætter glinsende gule kranse af smørblomster i håret
-- ganske som derhjemme. |
34
Die Sonne strahlt milde vom bläulich verhangenen Himmel und wärmt
die Erde, und alle Keime in ihr hören den Ruf zur Auferstehung. Und
siehe da! Ein grüner Flaum spriesst aus den Borden der schwarzen Schotterwege
und tut den Augen wohl. Anfangs sind es nur spärliche Halme, die den
Boden durchdringen wie Schnittlauchborsten den Rücken jener Tonschweine
in den Fleischerläden, aber dann schliesst sich die grüne Phalanx
dichter, und bald breitet sich um jedes Holzhaus ein hoher Teppichläufer
von goldgrünem Samt. Die Frühlingsblumen bleiben nicht zurück. |
Solen stråler mildt
fra en blå letskyet himmel og opvarmer jorden, og alle kim i den
hører råbet om opstandelse. Og se så! Et grønt
flor sprøjter op af de sorte grusvejes rabatter og gør godt
for øjnene. I begyndelsen er det kun sparsomme strå, der trænger
gennem jorden som purløgsagtige svinebørster på ryggen
af svinene i slagterbutikkerne, men så slutter den grønne
falanks sig tættere sammen, og snart brede der sig en høj
tæppeløber af guldgrønt fløjl omkring hvert
træhus. Forårsblomster holder sig ikke tilbage. |
35 Zuerst hebt sich ein feines Porzellanglöckchen
feinstielig in die Frühlingssonne, wiegt sich im kühlen Seewind
und legt ein Schleiergespinst vor die Blumen, die nach ihm kommen wollen:
die Gartenkornblume, die sich hier auch in Rosa, Weiss und Dunkellila kleidet,
die Clarkien, Ringelblumen, Sommerazaleen, Malven und Mohnblüten.
Die ersten gelblichen Blättchen des Salate kanten die Beete, Radieschen
sprengen nit ihrem Doppelkeimblatt die Erde, und der Garteneigner geniest
schon im Geiste die saftige Karotte, die vorerst ihr grünes Federfähnchen
wehen lasst. |
Først hæver sig en fin lille porcelænsklokke på
en fin stilk op i forårssolen, vugges i den kølige havvind
og udlægger et sløragtigt væv for de blomster, der vil
komme efter den: havekornblomst, som her også klæder sig i
rosa, hvidt og mørklilla, klarkier, morgenfruer, sommerazaleer,
katost og valmuer. De første gullige blade af salaten kanter bedene,
radiser sprænger jorden med deres dobbeltkimblad, og haveejeren nyder
allerede i ånden de saftige gulerødder, der først lader
deres grønne fjerfaner vaje. |
36 Bald wird es selbstgezogene Vitamine
als heissbegehrten Zusatz zur eintönigen Kost geben. Findige durchbohren
alten Konservendosen den Boden, befestigen einen Stiel daran, und fertig
ist die Ersatzgiesskanne, (41) deren Strahlenpilz nur allzu schnell versiegt.
Garten ist keine Mühe zu gross. Unverdrossen schleppe die Männer
Eimer um Eimer von der fernen Zapfstelle, und besonders liebevoll bedenken
sie mit Wasser die beiden Tabaksplanzen, die jeder Baracke gestiftet wurden,
ja, manche haben es verstanden, sich Tabakssamen zu beschaffen, und nun
können sie es nicht erwarten, bis das duftige Kraut in ihren Pfeifenköpfen
raucht, aber manches Körnchen davon fühlt sich in der Erde so
wohl, dass es überhaupt kein grünes Stielchen ans Tageslicht
schickt. |
Snart vil man kunne få hjemmeavlede vitaminer som hedtbegæret
tilsætning til den ensformige kost. Opfindsomme hoveder gennemborer
gamle konservesdåser i bunden, sætter et håndtag på,
og færdig er erstatningsvandkanden, hvis stråle dog standser
altfor hurtigt. I en have er ingen anstrengelse for stor. Ufortrødent
slæber mændene spand efter spand fra det fjerne tappested,
og med særlig kærlig omtanke betænker de de to tobaksplanter
med vand, som blev givet til hver barak, ja, mange har forstået at
skaffe sig tobaksfrø, og nu kan de ikke vente, til den duftende
urt giver røg fra sig i deres pibehoveder, men mangt et lille frø
føler sig så godt tilpas i jorden, at det overhovedet ikke
sender nogen grøn stilk op i dagslyset. |
37 Männer und Frauen wallfahrten zu
dem vorbildlichen Gehege eines Danziger Gärtners, um ihm die Kniffe
abzusehen. Wer Bekannte in Krudttaarnsvej hat, dem Hospitalgelände
nördlich von Klövermarken, dessen Baracken auf einstigem Schrebergartenboden
stehen, verschafft sich von dort Stiefmütterchen, Iris, Goldraute
und Tausendschön. |
Mænd og kvinder valfarter til en danzigsk gartners forbilledlige
indhegning for at lære ham kunsten af. Den, der har bekendte på
krudttårnsvej, hospitalsområdet nord for Kløvermarken,
hvis barakker står på en tidligere kolonihaves grund, skaffer
sig derfra stedmoderplanter, iris, gyldenris og tusindfryd. |
38 Das Lagerlände
ist ganz frei von Baum und Strauch. Aber ausserhalb des Stacheldrahtzaunes,
in den Gärten, die nach der Stadt zu liegen, schäumt jetzt das
Blütenmeer der Obstbäume. Wie gerne möchte ich ein solches
zartes fünfblättriges Wunder mit den nektarschlürfenden
Insekten im Wald der Staubgefässe von nahe bewundern! In unserer "Roten
Tintengasse" hat ein Insterburger Inspector es fertig gebracht, ein Fliederbäumchen
zu beschaffen. Wie wird er darum beneidet! Täglich sieht man ihn mit
wahrer Inbrunst dort buddeln und jäten bis in den späten Abend
hinein. |
Lejrområdet er helt
fri for træer og buske. Men udenfor pigtrådshegnet, i haverne,
som ligger i retning af byen, fråder blomsterhavet af frugttræer.
Hvor gerne ville jeg ikke på nært hold beundre et sådant
sart fembladet vidunder med de nektarsugende insekter i skoven af støvdragere!
I vores "Røde Blækgyde" er der en inspektør fra Insterburg,
som det er lykkedes at få fat på en syrenbusk. Hvor bliver
han dog misundt for det! Daglig ser man ham grave og luge dèr med
sand iver indtil sent om aftenen. |
39 Aber werden
die Vertrauensseligen, die neben Radieschen, Mohrrüben und Rettich
auch Erdbeeren angebaut haben, sie einmal ernten? Kein Zaun trennt das
Gartenland von gierigen Kinderhänden und -mündern, und manche
Nacht ist dunkel. |
Men vil de fortrøstningsfulde,
som ud over radiser, gulerødder og ræddike også har
anlagt jordbærbede, engang komme til at høste? Der er intet
hegn, der adskiller haveområdet fra begærlige barnehænder
og barnemunde, og mangen en nat er mørk. |
40
Klövermarken ist freundlicher geworden durch die bunten Blumen und
Rasenborde. Vor den Küchen, den Altersheimen, dem Jugendheim, überall
sind grosse Flächen mit Ringelblumen bepflanzt, die üppig wuchern.
Jedes Schulsystem hat hinter der Schulstadt seinen Garten erhalten, und
manche Turnstunde wird zum Umgraben des Bodens und zum Anlegen der Beete
verwandt, und die Pflege der Blumen und des Gemüses übernehmen
freiwillig gartenliebe Mädchenhände. (42) |
Kløvermarken er blevet
venligere i kraft af de brogede blomster og græskanter. Foran køkkenet,
alderdomshjemmet, ungdomshjemmet, overalt er store flader besået
med morgenfruer, som vokser yppigt. Hver skoleafdeling har bagved skolebyen
fået sin egen have, og mangen gymnastiktime bliver brugt til at vende
jorden og anlægge bede, og plejen af blomster og grønsager
overtager havesyge pigehænder ganske frivilligt. |
41 "Der Winter ist vergangen, ich
seh' des Maien Schein.
Ich seh' die Blümlein prangen, des ist mein Herz erfreut ..."
schallt es aus einer Klasse. Blockflöten und Geigen mischen sich
darein. Ja, wir rüsten zu einem Maisingen vor den Eltem der Schüler.
Auf der Grünflache des Sportplatzes hinter den Schulbaracken werden
Volkstänze geübt, und die ganz kleinen Mädchen machen vor
Frühlingswonne weiter ihren Handstand an den Barackenwänden. |
"Vinteren er ovre, jeg ser majmåneds skin. Jeg ser blomsterne
prange, det glæder mit hjerte sig over... " lyder det ud fra en klasse.
Blokfløjter og violiner blander sig i det. Ja, vi øver os
på at synge maj ind for elevernes forældre. På sportspladsens
grønne flade bagved skolebarakkerne bliver der øvet folkedanse,
og de helt små piger fortsætter med deres håndstand op
mod barakvæggene af lutter forårsfryd. |
42 Auch die
Klassen sind wie bunte Blumenbeete durch die hellen, leichten Kleider der
Schülerinnen. Barbeinig kommen sie auf Holzsandalen zur Schule. Väter
und Freunde haben zu tun, aus Kloben die Kothurne zu schnitzen, die die
Gestalt erhöhen und den Gang stolzer machen, als es Pumps mit französischem
Absatz vermögen. (n42) |
Også klasserne er
som brogede blomsterbede i kraft af elevernes lyse, lette kjoler. Barbenede
kommer de i skole med træsandaler. Fædre og venner har nok
at gøre med at snitte hæle af træklodser, som gør
skikkelsen højere og gangen mere stolt, ligesom pumps med fransk
afsats kan gøre det. |
43 Die Aussenseite der Holzsohle wird womöglich
noch mit glühenden Eisen gepunktet oder gemustert, die Besitzerin
bestickt den Stoff, der das Oberleder vertritt, mit Blumen oder Zierstichen,
und der fertige Schuh kann sich getrost auf den Straßen selbst einer
Großstadt sehen lassen. Auf dem Tisch des Lehrers steht Tag für
Tag ein frischer Blumenstrauss aus dem Schulgarten. - - |
Ydersiden af træsålen bliver, hvis det er muligt, brændt
med glødende jern, punktvis eller i mønster, ejerinden broderer
det stof, der gør det ud for overlæder, med blomster eller
prydstik, og den færdige sko kan trøstigt lade sig se på
gaderne selv i en storstad. På lærerens bord står der
hver dag en frisk buket fra skolehaven. -- |
44
War der Himmel bei der Feier des 1. Mai, als sich viel Volks versammelte,
um Minister Siewert reden, Tönges deklamieren und Chöre singen
zu hören, noch trüb und die Luft frostig-feucht, so können
die Mädel der Sportgruppen jetzt schon am frühen Morgen unbeschuht
im leichten Sportdress bei strahlender Sonne ihre Gymnastik und ihre Ballspiele
treiben. Wie knallige, große Blumen leuchten ihre roten und gelben
Jumper und das Rosa der Gliedmaßen aus dem Rasengrün! - |
Var himlen endnu mørk og
luften frostfugtig, da første maj blev fejret og mange mennesker
forsamledes for at høre minister Siewert tale, Tönges deklamere
og kor synge, så kan sportsgruppens piger nu allerede tidlig morgen
uden sko og i let sportstøj bedrive deres gymnastik og deres boldspil
i strålende solskin. Som iøjnefaldende, store blomster lyser
deres røde og gule jumpere og lemmernes rosa frem over det grønne
græs! -- |
45
Keiner der Internierten bleibt mehr in den Baracken, wenn ihn nicht die
Arbeit darin festhält. Alle dürsten nach den Strahlen des großen
Himmelslichts, nach der würzigen, winddurchwehten Seeluft. An heißen
Tagen liegen viele halbnackt auf dem kümmerlichen Gras oder auf Bänken
an der Sonnenwand der Baracke. Klövermarken ist Luftbad geworden.
Es gehört schon hellenische Naturnähe dazu, bei mancher zu kühnen
Preisgabe nicht zu erschrecken. - - (43) |
Ingen af de internerede forbliver
mere i barakkerne, hvis ikke arbejdet holder dem fast derinde. Alle tørster
efter det store himmellys' stråler, efter den krydrede, vindgennemblæste
havluft. På varme dage ligger mange halvnøgne på det
kummerlige græs eller på bænke ved barakkens solvæg.
Kløvermarken er blevet til en luftbadeanstalt. Der skal hellensk
naturnærhed til, hvis man ikke skal forskrækkes over den lidt
for dristige prisgivelse hos mange. |
46
Es geht auf den Höhepunkt des Jahres zu. Abends spaziert halb Klövermarken
in Gruppen auf der Hauptstraße oder zu zweit oder dritt des Stacheldraht
entlang, wenn draußen in den Gärtchen die warmen, gelben Lampen
aufglühen. Hauptziel bleibt aber der Sehnsuchtshügel. |
Vi nærmer os årets
højdepunkt. Om aftenen spadserer det halve Kløvermarken i
grupper på hovedgaden eller to eller tre langs med pigtråden,
når udenfor i haverne de varme, gule lamper lyser op. Men hovedmålet
er og bliver længselshøjen. |
47 Dichtgedrängt stehen die
Wanderer als dunkle Silhouetten auf der bescheidenen Erhebung und schauen
auf das nächtige Meer, auf den Betonklotz der künstlichen Insel
"Tre Kroner", von deren Leuchtturm strahlende Lichtbündel kreisend
über Himmel und Wasser huschen. Dann rauscht das Märchenschiff
der Schwedenfähre über den dunklen Sund und spiegelt seine tausend
Lichter im tiefen Wasser, und heisse Wünsche folgen seinem Kiel. |
Tæt sammentrængt står vandringsmændene som
mørke silhuetter på den beskedne høj og ser ud på
det natmørke hav, på betonklodsen, den kunstige ø,
"Tre Kroner", fra hvis fyrtårn et strålende lysbundt kredser
rundt over himmel og vand. Så bruser eventyrskibet, Sverigesfærgen,
hen over det mørke Sund og spejler sine tusind lys i det dybe vand,
og hede ønsker følger i dens kølvand. |
48
Nun ist Johannisnacht, St. Hansens Aften, wo die dänischen Hexen es
erst für warm genug halten, den Ritt zum Blocksberg anzutreten. Hin
und wieder zischt aus einem nahen Garten eine Rakete den Himmel empor und
fällt als rote oder grüne Kugel in sanfter Kurve wieder zur Erde.
Den Strand entlang brennen die Sonnenwendfeuer und wecken Erinnerungen
an manche heimatliche Fahrt und Feier. |
Nu er det Skt. Hans aften,
og først nu regner de danske hekse det for varmt nok til at påbegynde
deres ridt til Bloksbjerg. Af og til hvisler en raket op mod himlen fra
en nærliggende have og falder som røde eller grønne
kugler igen til jorden i en blød kurve. Langs med stranden brænder
Skt-Hans-bålene og vækker erindringer om mange rejser og fester
derhjemme. |
49 Um 10 Uhr muss das Licht in den
Baracken gelöscht sein, aber das Herz ist zu unruhig in dieser Zeit,
als daß es schon nach Schlaf dürstete. In allen Gassen unserer
Holzhäuserstadt geistert es noch von jungen Menschen: Mädel und
Burschen gehen untergehakt in Ketten vorüber, scherzen und lachen
oder singen einen Schlager. Die drei jungen, hochgewachsenen Ostpreussinnen
aus meiner Nebenbaracke haben ihre Hocker vor die Tür getragen und
warten, bis der Gassenhauer in der Ferne verhallt. Dann stimmen sie verhalten
das Lied an, das wie kein anderes Ausdruck dieser Zeit zwischen Mai und
Johanni ist:
"Wie schön blüht uns der Maien,
der Sommer fährt dahin".
Harmonisch verflechten sie ihre Stimmen, die weich' in den Abend verfließen. |
Klokken ti skal lyset i barakkerne være slukket, men hjertet
er for uroligt i denne tid til at det allerede kan trænge til søvn.
I alle gyder i vores træhusby spøger det endnu af unge mennesker:
piger og drenge går sammenføjet i kæder fremad, griner
og ler eller synger en schlager. De tre unge, fuldt udvoksede østprøjsiske
piger fra min nabobarak har båret deres taburetter ud foran døren
og venter, til døgnmelodien i det fjerne forstummer. Så istemmer
de dæmpet den sang, som mere end nogen anden er udtryk for denne
tid mellem maj og Skt. Hans:
"Hvor smukt blomster maj for os,
sommeren farer hen".
Harmonisk fletter de deres stemmer sammen,
og blidt flyder de bort i aftenen. |
50 Ich sitze
auf den Stufen meiner Behausung und blicke in die "weisse Nacht", empor
zu der schmalen Sichel des Mondes, rauche mein Pfeifchen und hänge
meinen Gedanken nach, bis in der Ferne die hell erleuchtete Uhr des Rathausturmes
zwölf Schläge glockt. (44) |
Jeg sidder på trappen til mit
logi og ser ind i den "hvide nat", op til månens smalle segl, ryger
min pibe og kan ikke slippe mine tanker, indtil i det fjerne det oplyste
ur på rådhustårnet slår tolv slag. |
51 Die drei Nielsen
Die drei Nielsens waren nicht
etwa ein Artistentrio, sondern unsere dänischen Lagerleiter, die alle
drei auf denselben Namen hörten, ohne miteinander verwandt zu sein.
Nielsen ist zunächst Hansen in Dänemark wohl die häufigste
Benamsung und dort so oft anzutreffen wie bei uns Schulz und Müller.
Aber davon später. |
De tre Nielsener
De tre Nielsener var ikke en artisttrio,
men vores danske lejrledere, som alle tre adlød det samme navn,
uden at være i familie med hinanden. Nielsen er ved ved siden af
Hansen i Danmark vel det hyppigst forekommende navn, og man træffer
det dèr lige så ofte, som vi hos os træffer navnene
Schulz og Müller. Men derom senere. |
52
Klövermarken war im fremden Land eine deutsche Kleinstadt, fast Mittelstadt.
Ostpreußen z. B. hatte nicht allzuviele Städte über 17.000
Einwohner. Ihr stand ein Bürgermeister vor, ganz wie in deutschen
Landen, Theo Müller mit Namen, ein einstiger Buchdrucker aus dem Baltikum.
Man muß zugeben, dass er seine Aufgabe mit diplomatischem Geschick,
mit Tatkraft und bescheidener Zurückhaltung löste -- und da war
viel zu tun. (n52) |
Kløvermarken var
en lille tysk by i et fremmed land, næsten en middelstor by. Østprøjsen
f. eks. havde ikke særlig mange byer med mere end 17.000 indbyggere.
En borgmester stod i spidsen for den, ganske som i de tyske lande, Theo
Müller hed han, tidligere bogtrykker fra Baltikum. Man må indrømme,
at han løste sin opgave med diplomatisk finfølelse, med handlekraft
og beskeden tilbageholdenhed -- og der var meget at gøre. |
53 In der deutschen Lagerleitung
klapperten die Schreibmaschinen, und das Publikum drängte sich an
der Schranke, um Passierscheine oder die Erlaubnis zur Rücksprache
mit einem dänischen Lagerleiter zu erhalten. Die Befugnisse des Burgermeisters
waren natürlich durch die dänische Administration stark eingeschränkt,
doch entlastete sie ihn andererseits in seiner Verantwortlichkeit den Flüchtlingen
gegenüber. |
I den tyske lejrledelse klaprede skrivemaskinerne, og folk stod tæt
ved skranken for at få passersedler eller få tilladelse til
samråd med en dansk lejrleder. Borgmesterens beføjelser var
naturligvis stærkt indskrænket af den danske administration,
alligevel aflastede de ham på den anden side i hans ansvarlighed
overfor flygtningene. |
54
Theo Müller hatte neben sich einen Stab von Mitarbeitern für
die verschiedenen Ressorts, die so eine große Gemeinschaft benötigt,
als da sind Arbeitseinsatz, Wohnungsbeschaffung, Ordnungsdienst, Verpflegung
usw. |
Theo Müller havde ved sin side
en stab af medarbejdere til de forskellige områder, der er nødvendigt
i et så stort fællesskab, f. eks. arbejdsindsats, anskaffelse
af bolig, ordenstjeneste, forplejning, osv. |
55
Das ganze Lager war in 12 Bezirke aufgeteilt, denen Bezirksleiter vorstanden.
Auch Frauen leisteten diesen Ehrendienst und verwalteten ihr Amt ausgezeichnet.
Sie erreichten durch Überredung und durch Güte mehr als durch
Auftrumpfen. |
Hele lejren var opdelt i 12 områder,
og en områdeleder stod i spidsen for dem. Også kvinder ydede
denne ærestjeneste og forvaltede deres embede udmærket. De
opnåede mere ved overtalelse og ved godhed end ved at trumfe noget
igennem. |
56 Hatte
der Bürgermeister vom dänischen Hauptlagerleiter eine Anweisung
von großer Wichtigkeit erhalten oder waren Mängel in der Organisation
der Verwaltung zu bessern, so berief er seine Bezirksleiter zu sich, besprach
die Angelegenheit mit ihnen in einer Sitzung, und diese instruierten ihre
Reihenobmänner, deren Pflicht es war, in jeder Baracke ihrer Straßenseite
die Verordnungen bekanntzugeben. |
Hvis borgmesteren af den
danske hovedlejrleder havde fået en meddelelse af stor vigtighed,
eller hvis der var mangler i forvaltningens organisation, der skulle udbedres,
så kaldte han sine områdeledere til sig, talte problemet igennem
med dem i et møde, og disse instruerede deres rækkeformænd,
hvis pligt det var at bekendtgøre forordningerne i hver barak i
deres side af gaden. |
57 Oft bestellte der Bezirksleiter
auch durch (45) Läufer die Barackenältesten zu sich, damit sie
aus seinem Munde die Verfügungen und wichtigen Mitteilungen hörten,
aufschrieben und dann jedem Mitinsassen ihrer Baracke mitteilten. Läufer
der Bezirksleitung riefen auch in den einzelnen Holzhütten aus, wann
Torf oder Kaltpflegung abgeholt werden sollte, ob Karten für Theater,
Revue, Varietee oder Kino bereit lagen. |
Ofte kaldte områdelederen også gennem ordonanser baraklederne
til sig, for at de af hans mund kunne hører beføjelserne
og de vigtige meddelelser, skrive dem ned og så meddele dem til hver
beboer i deres barak. Ordonanser fra områdeledelsen udråbte
også i de enkelte træhytter, hvornår tørv eller
koldforplejning skulle afhentes, om der lå kort til teater, revy,
varieté eller film parat. |
58 Sie verteilten auch die monatlichen
Essens- und Torfkarten. Zur Bezirksleitung ging man mit allen Anliegen,
auch mit dem Essgeschirr, wenn es noch einen "Nachschlag" zum Mittagessen
gab. Dort sassen auch die Mitarbeiter des Bezirksleiters, die angelieferte
Kleidungsstücke auf Antrag ausgaben, An- und Abzug regelten, Briefbogen
und -umschläge verteilten. Diese Helfer kamen auch in großen
Zeitabständen in die Baracken und beglückten uns mit 1 - 2 m
Zwirn, Knöpfen, Nadeln oder Schuhwichse. Einmal im Monat gab es eine
Zuteilung von Toiletten-, Rasier-, Waschseife, Klosettpapier und Rasierklingen. |
De uddelte også de månedlige spisekort og tørvekort.
Til områdeledelsen gik man med alle anliggender, også med spisebestikket,
hvis der endnu var en ekstra portion mad til middag. Dèr sad også
områdelederens medarbejdere, som på opfordring uddelte indsendte
klædningsstykker, som regulerede til- og fraflytning, og uddelte
brevpapir og konvolutter. Disse hjælpere kom også med store
mellemrum ud i barakkerne og lyksaliggjorde os med 1 - 2 m sytråd,
knapper, nåle eller skobørster. Én gang om måneden
var der tildeling af toiletsæbe, barbersæbe og vaskesæbe,
toiletpapir og barberblade. |
59
Jeder Bezirk hatte seinen Torfschuppen und seine bestimmten Aborte,
und mehrere Bezirke zusammen ihr Arztrevier, ihre Waschküche und ihre
Sauna. |
Hvert område havde sit tørveskur
og sine bestemte lokummer, og flere områder i fællesskab deres
lægekonsultation, deres vaskekøkkener og deres sauna. |
60
Für die Aufrechterhaltung der Ordnung sorgte die freiwillige Polizei.
Sie war gekennzeichnet durch weisse Armbinden und ein P aus feldgrauem
Stoff darauf. Sie hatte verschiedenen Stellen des Lagers ihre Wachtlokale.
Wenn die Polizisten auch tagsüber ihre Runden machten, ihre Haupttätigkeit
setzte erst am Abend ein; denn nachts war der Torfschuppen ein beliebtes
Angriffsziel frierender Menschenkinder. Auch die nachtüber unbewohnte
Schulstadt lockte der in den Klassen zu findenden elektrischen Birnen und
gestapelten Brennvorräte wegen. Und dann tat sich allerlei am Stacheldraht
in der Dunkelheit. |
For opretholdelse af orden sørgede
det frivillige politi. Det var kendetegnet med hvide armbind med et P på
af soldatergråt stof. Politiet havde vagtlokaler forskellige steder
i lejren. Selv om politiet også foretog deres runder om dagen, satte
deres hovedbeskæftigelse først ind om aftenen; for om natten
var tørveskurene et kært angrebsmål for frysende menneskebørn.
Også den om natten ubeboede skoleby lokkede på grund af de
elektriske pærer og opstablede brændeforråd, der fandtes
i klasserne. Og så skete der meget forskelligt ved pigtråden,
når det blev mørkt. |
61
Selbst eine kleine Brandpolizei bestand im Lager. Ihre Aufgabe war
es vor allen, die Entstehung von Bränden bei den vieler abendlichen
Veranstaltungen zu verhüten. Ihr sichtbarer Ausweis war eine rote
Armbinde. Den eigentlichen Schutz gegen Feuersbrünste hatte das Sjaellandsk
Udrykningskommando übernommen, dem mehrere Motorspritzen zur Verfügung
standen. Öfters rückte es vergebens aus, weil
böse Buben die Feuermelder ruchlos ausgelöst hatten. |
Selv et lille brandvæsen
fandtes i lejren. Dets opgave var frem for alt at beskytte mod, at der
opstod brande ved de mange aftenarrangementer. Deres synlige tegn var et
rødt armbind. Den egentlige beskyttelse mod ildløs havde
"Sjællandske Udrykningskommando" overtaget; de havde flere motorsprøjter
i beredskab. Ret tit rykkede de ud til blind alarm, fordi nogle slemme
drenge hensynsløst havde udløst brandalarmen. |
62 Es ist ein Wunder, dass, abgesehen
von leichteren (46) Schornsteinbränden, in den leicht entzündlichen
Baracken und bei dem starken Funkenflug der Torfheizung keine Feuersbrunst
entstand. Jede Baracke war allerdings auch mit Handspritze und großem
Wasserkübel versorgt. Ich sehe noch vor mir, wie eines Sonntags nachmittags
aus allen Wohnungen erregte Insassen strömten und zum südöstlichen
Lagerende liefen, wo sich flammendes Gebälk vom Himmel abzeichnete.
Wie atmeten alle auf, als sie erkannten, dass der Brandherd, der Dachstuhl
eines Neubaues, außerhalb Klövermarkens, etwa 50 m vom Stacheldraht
entfernt lag. |
Det er et under, at der, bortset fra lettere skorstensbrande, ikke
opstod nogen brand i de letantændelige barakker, når tørveafbrændingen
dog medførte, at det føg med gnister. Enhver barak var ganske
vist forsynet med en håndsprøjte og et stort vandkar. Jeg
kan endnu se for mig, hvordan ophidsede beboere en søndag eftermiddag
strømmede ud af alle boligerne og løb hen til lejrens sydøstlige
gænse, hvor der aftegnede sig flammende skyformationer mod himlen.
Hvor lettet blev alle ikke, da de fandt ud af, at brandens arnested, tagkonstruktionen
på en nybygning, lå udenfor Kløvermarken, ca. 50 m fra
pigtrådshegnet! |
63
Bei Denunziationen leitete der Polizeichef, ein einstiger Polizeiinspektor,
die Voruntersuchung. Die Gerichtsverhandlung fand vor dem Lagerrichter
in öffentlicher Sitzung statt, wobei der Angeklagte sich einen Verteidiger
wählen konnte. Oft hat Theo Müller diesen Liebesdienst erwiesen.
Vertreter der Dänen war im hohen Rat Tripsen Larsen (n63).
Die Strafen bestanden in Versetzung in ein Straflager, Strafarbeit oder
Haft. |
Når nogen blev angivet,
ledede politichefen, en tidligere politiinspektør, forundersøgelsen.
Domsforhandlingerne fandt sted for lejrdommeren i en offentlig rettergang,
hvorved den anklagede kunne vælge sig en forsvarer. Ofte var det
Theo Müller, der udviste denne kærlighedstjeneste. Danskernes
repræsentant var i det høje råd Tripsen Larsen. Straffene
bestor i forflyttelse til straffelejr, strafarbejde eller arrest. |
64 Ich glaube, es muss dem Richter
nicht ganz leicht gefallen sein, Landsleute zn verurteilen, nur weil sie
Geschenke von Dänen angenommen hatten. Erschwerend fiel ins Gewicht,
wenn sie die Spender nicht nannten. Neben den sonst üblichen Vergehen
wie Diebstahl und Unterschleife, kam hauptsächlich der Umgang mit
Dänen zur Verhandlung. |
Jeg tror ikke, det har været særlig let for dommeren at
dømme landsmænd, kun fordi de havde modtaget gaver af danskerne.
Det vejede tungere, hvis de ikke ville opgive giverens navn. Ved siden
af de ellers sædvanlige overtrædelser som tyveri og underslæb,
kom hovedsagelig omgangen med danskere til domsforhandling. |
65
Ja, was kann ein deutsches Mädel aber dafür, wenn ein dänischer
Liebhaber den Stacheldraht zerschneidet und es in seiner Baracke aufsucht?
Aber die Tatsache, dass es nicht von vornherein dem Dänen [gleich]
die kalte Schulter gezeigt hatte, war schon strafbar. Bei einer Krankenschwester
hatte man vor dem Grenzübertritt nach Deutschland eine beträchtliche
Anzahl von Eiern und Lebenmitteln gefunden, die sie auf ihrer Station im
Laufe der Zeit gehamstert hatte, anstatt sie ihren Patienten zukommen zu
lassen. Sie wurde zurückexpediert und mit Recht scharf angefasst.
(n65) |
Jamen, hvordan kan en tysk pige gøre
for det, når en dansk elsker klipper hul på pigtråden
og opsøger hende i barakken? Men den kendsgerning, at hun ikke på
forhånd havde vist danskeren den kolde skulder, allerede det var
strafbart. Hos en sygeplejerske havde man, før hun skulle føres
tilbage til Tyskland, fundet et betragteligt antal æg og levnedsmidler,
som hun i tidens løb havde hamstret på sit hospital i stedet
for at lade det komme patienterne til gode. Hun blev ekspederet tilbage
og med rette behandlet hårdt. |
66 Ein Bezirksleiter hatte die englische
Besatzungsmacht auf Schäden in Lager aufmerksam gemacht unter Umgehung
der dänischen Administation. Er wurde unter allgemeinem Bedauern der
Flüchtlinge, für die er sich eingesetzt hatte, zu einem Monat
Straflager verurteilt, weil er unter Ausschaltung der Zensur einen Brief
aus dem Lager befördern ließ. |
En områdeleder havde gjort den engelske besættelsesmagt
opmærksom på skader i lejren, idet han gik udenom den danske
administration. Han blev til almindelig beklagelse fra flygtningenes side,
som han havde gjort meget for, dømt til en måneds straffelejr,
fordi han havde taget et brev med ud af lejren udenom censuren. |
67 Aber nachden er seine (47) Strafe verbüßt
hatte, durfte er sogar wieder sein altes Ehrenamt bekleiden. Im allgmeinen
kamen die Sünder erholt zurück, da in den Straflagern nicht nur
die Arbeit, sondern auch das Essen reichlicher war als in den großen
Klövermarken. (n67) |
Men efter at han havde afsonet sin straf, måtte han dog igen
indtage sin gamle æresstilling. I al almindelighed kom synderne helbredt
tilbage, eftersom ikke blot arbejdet var rigeligere end i den store Kløvermarkslejr,
men også maden. |
68 Die Gerichtsverhandlungen
waren für viele Klövermarker, besonders für die weiblichen
Geschlechts, spannender und erregender als Kino oder Theater. Tagelang
vorher freuten sie sich darauf, und tagelang nachher lief die Kritik
an Richter und Beklagten durchs Lager. (n68) Der Richter
kam dabei meistens sehr schlecht fort: man verübelte ihm, dass er
als Deutscher Deutsche im Sinne der Dänen urteilte. Als er ganz plötlich
nach Deutschland fuhr, hieß es, er sei aus Furcht vor
der Gewalttätigkeit der Lagerinsassen geflohen. |
Domsforhandlingerne var for mange
kløvermarkere, især for dem af kvindekøn, mere spændende
og mere ophidsende end biograf eller teater. Flere dage i forvejen glædede
de sig til det, mange dage bagefter løb kritikken af dommeren og
den anklagede gennem lejren. Dommeren kom derved for det meste meget dårligt
fra det: man var vred på ham, fordi han som tysker dømte tyskere
efter dansk opfattelse. Da han ganske pludselig rejste til Tyskland, hed
det sig, at han var flygtet af frygt for beboernes magtanvendelse. |
69
So herrschte auf allen Gebieten Selbstverwaltung, doch war es selbstverständlich,
daß die Dänen in allen Sparten die Oberaufsicht in den Händen
hielten. Oft traten an ihre Stelle deutsche Emigranten, wie ja auch der
Flüchtlingsausschuss sich hauptsächlich aus ihnen zusammensetzte
-- zu nicht geringem Ärger der Internierten, die ihnen die Berechtigung
dazu absprachen, ihre Interessen zu vertreten, da sie ja die Entwicklung
in Deutschland seit 1933 aus eigener Anschauung nicht kannten und den Bombenterror,
die Kriegsnöte und die Flucht nicht mitgemacht hätten --
eine Einstellung, die nicht ganz unberechtigt war. (n69) |
Således herskede der på alle områder selvforvalltning,
dog var det en selvfølge, at danskerne i alle afdelinger holdt fast
ved det øverste opsyn. Ofte gik tyske emigranter ind i deres sted,
ligesom jo også flygtningeudvalget hovedsagelig var sammensat af
dem -- til ikke ringe fortrydelse for de internerede, som ikke mente, de
var berettigede til at tale deres sag, eftersom de jo ikke kendte udviklingen
i Tyskland ved selvsyn og ikke havde oplevet bombeterroren, krigsnøden
og flugten -- en indstilling, der ikke var helt uberettiget. |
70 Die "Deutschen Nachrichten" leitete
der Emigrant Reinowski, sein Nachfolger wurde der Emigrant Raloff, der
bis dahin die kulturelle Aufklärung im Lager betreute (auch die Berufsschule
unterstand ihm), worin ihm der Emigrant Dr. Winkler folgte. Auch
der Leiter des Jugendamtes, Jessler, war vor dem Nationalsozialismus aus
Deutschland geflohen. (n70) |
"Deutsche Nachrichten" blev leder af emigranten Reinowski, hans efterfølger
blev emigranten Raloff, der indtil da havde stået for den kulturelle
oplysning i lejren (også teknisk skole stod under ham); her efterfulgtes
han af emigranten dr. Winkler. Også lederen af ungdomsafdelingen,
Jessler, var flygtet fra Tyskland for nationalsocialismen. |
71 Als Emigrant
gab sich auch ein Dr. G. aus, der mit der dänischen Kriminalpolizei
zusammenarbeitete bei der Fahndung auf einstige Amtsträger,
SA- und SS-Männer. Es hieß, er sei Deserteur, und habe
als Unteroffizier der deutschen Wehrmacht in Norwegen und Dänemark
im Dienst des Secret Service gearbeitet. Es war ein hochgewachsener, schlanker
Mensch mit fahlem, hageren Gesicht, das verzehrt von Leidenschaften schien,
und dessen dunkle Augen unruhig flackerten. |
Der var også en dr.
G., der udgav sig for emigrant; han samarbejdede med det danske kriminalpoliti
ved eftersøgningen efter tidligere tjenestemænd, SA-mænd
og SS-mænd. Det hed sig, at han var desertør, og som underofficer
i den tyske værnemagt havde arbejdet i Secret Service's tjeneste
i Norge og Danmark. Han var en høj, slank mand med et blegt, magert
ansigt, som synes fortæret af lidenskaber, og hvis øjne flakkede
uroligt. |
72 Wenn sein Auto im Lager erschien pochten
alle Herzen bänger. Von ihm strömte der Schrecken (48) des GPU-Beamten
aus. Die Opfer brachte sein Wagen zunächst in ein Kopenhagener Gefängnis
zum Verhör, dann landeten sie im Straflager Mosede, das einem KZ-Lager
wohl sehr nahe kam. Dort wurde die Wache von dänischem Militär
gestellt, und die M-Pi's gingen sehr leicht los, waren doch die Soldaten
davon überzeugt, dass jeder der Inhaftierten mindestens sieben
Morde auf dem Gewissen habe. (n72) |
Når hans bil viste sig i lejren, slog alles hjerte med større
frygt. Fra ham udgik rædslen for GPU-folkene. Ofrene bragte hans
vogn først til en københavnsk fængsel til forhør,
så landede de i straffelejren i Mosede, som vel lignede en koncentrationslejr
ganske meget. Dèr blev vagttjenesten foretaget af det danske militær,
og maskinpistolerne gik af for ingenting, dog var soldaterne overbevist
om, at enhver af de indsatte havde mindst syv mord på samvittigheden. |
73 Dass diese Meinung unter den Posten
Mosedes verbreitet war, bezeugte mir ein von dort entlassener Arzt, der
von einem zweifelnden Soldaten gefragt worden war, ob dieses Gerücht
stimme. Wer das Glück hatte, der dortigen Hölle zu entrinnen,
kam elend und leicht erregbar zurück. Der Aufenthalt in diesem
Lager war eine Nervensäge. Und man konnte leicht die Bekanntschaft
Mosedes machen: Eines Tages wurde man auf die dänische Lagerleitung
bestellt. |
At denne opfattelse var udbredt blandt Mosedes vagtposter, bevidnede
en læge for mig; han var blevet spurgt af en soldat, der var kommet
i tvivl, om dette rygte passede. Den, der havde held til at undgå
det helvede, der var i den lejr, kom tilbage elendig og let at ophidse.
Opholdet i denne lejr gav én flossede nerver. Og man kunne let gøre
bekendtskab med Mosede: En dag blev man indkaldt for den danske lejrledelse. |
74 Dort warteten Dr. G. und seine
Helfer, und der deutsche Mietling fuhr einen an: "Sie sind nicht der und
der, sondern der Obersturmbannführer Müller". Vielleicht konnte
das Opfer noch einmal nach Hause gehen, aber nach einiger Zeit war Dr.
G. wieder da, und dem Verhörten blieb Mosede schließlich
doch nicht erspart; denn meist waren ja keine Zeugen im Lager vorhanden,
die die Anschuldigungen widerlegen konnten. Dr. G. war zynisch, teuflisch
in seinen Fragen und Äußerungen. Er freute sich über jeden,
den er zur Strecke brachte. (n74) |
Dèr ventede dr. G. og hans hjælpere, og den tyske lejesvend
angreb én: "De er ikke den og den, De er sergent Müller". Måske
kunne offeret gå hjem igen, men efter nogen tid var dr. G. der igen,
og den forhørte blev i sidste ende dog ikke sparet for Mosede; for
der var jo for det meste ikke nogen vidner til stede i lejren, som kunne
modbevise beskyldningerne. Dr. G. var kynisk, djævelsk i sine spørgsmål
og ytringer. Han glædede sig over enhver, som han indfangede. |
75 Er musste, so glaubten wir, Schreckliches
vom Nationalsozialismus erlitten haben, daß er sich freute,
wenn er seine eigenen Landsleute verderben konnte. Ihm war
jedes Mittel recht, er benutzte seine Machtstellung auch Frauen gegenüber
und machte sich an solche heran, die in Beziehung zu seinen Opfern standen,
um ihnen Beweise und Belastungen zu entlocken. Hass, unendlicher Hass,
aber auch quälende Unruhe flackerten in dem gelblichen, höhnisch-kalten
Gesicht, das alle Hoffnung nahm. |
Han måtte, mente vi, have lidt noget forfærdeligt fra nationalsocialismens
side, siden han glædede sig, når han kunne ødelægge
sine egne landsmænd. Han brugte ethvert middel, han benyttede også
sin magtstilling overfor kvinder og gav sig i lag med dem, der havde stået
i forhold til hans ofre, for at lokke beviser og belastende materiale ud
af dem. Had, uendeligt had, men også pinefuld uro flakkede i hans
gullige, hånligt-kolde ansigt, og det borttog alle forhåbninger. |
76
Da verbreitete sich das Gerücht, dass einer der Beschuldigten
seinen Ankläger und Verfolger als einen ehemaligen Gestapobeamten
erkannt habe, der vor 1945 in Drontheim in Diensten Himmlers gestanden
habe. Um jeden Verdacht von sich abzulenken, hetzte er die Menschen,
die einst auf derselben Seite gestanden, in die er sich eingereiht hatte. |
Da bredte sig det rygte, at én
af hans anklagede havde genkendt sin anklager og forfølger som en
tidligere gestapoembedsmand, som før 1945 i Drontheim havde stået
i Himmlers tjeneste. For at fjerne enhver mistanke fra sig selv, var det
at han forfulgte de mennesker, der engang stod på den samme side,
som han havde stillet sig på. |
77 Dies Gerücht bewahrheitete
sich, und alles atmete auf. Leider traf es nicht zu, daß auch
er nach (49) Mosede gebracht und dort von seinen Opfern gehörig verbleut
worden sei. In diesem Falle waren die dänischen Behörden zu anständig.
Schufte gibt's in jedem Land, aber es ist besonders peinlich, wenn man
sich in der Fremde seiner Landsleute schämen muss. |
Dette rygte viste sig at være sandt, og alle åndede lettet
op. Desværre skete der ikke det, at også han blev bragt til
Mosede og dèr blev behørigt tævet igennem af sine ofre.
I dette tilfælde var de danske myndigheder for anstændige.
Slyngler findes der i ethvert land, men det er særlig pinligt, når
man i det fremmede må skamme sig over sine landsmænd. |
78 Den deutschen Ärzten war
ein dänischer Amtsgenosse als Kontrollorgan übergeordnet. Dr.
Dudenhausen erhielt für die Schulen Weisungen von Herrn Moldt, der
durch sein kluges, sachliches und auch wiederum hilfsbereites und warmes
Wesen die Zuneigung aller gewann. Und so war es auf allen Gebieten, von
der Küche bis zur Kultur: alles mündete letzten Endes in den
Händen der Dänen. |
Som kontrolorgan over de tyske læger var der forordnet en dansk
fagfælle. Dr. Dudenhausen fik angående skolerne anvisninger
fra hr. Moldt, som gennem sit kloge, saglige og omvendt også hjælpsomme
og varme væsen vandt alles hjerter. Og således var det på
alle områder, fra køkkeneet til kulturlivet: alt mundede i
sidste ende ud i hænderne på danskerne. |
79
Als ich nach Klövermarken kam, waren drei Nielsens Lagerleiter. Später
kamen noch hinzu Tripsen Larssen, der die Justiz vertrat, Hemmingsen, der,
für die technischen Einrichtungen des Lagers verantwortlich zeichnete,
und Jensen, der, wie ich glaube, die Verteilung der Flüchtlinge auf
die einzelnen Baracken unter sich hatte. Hemmingsen, der Parteischattierung
nach ein Kommunist, war die Güte selbst. Jensen hatte in seiner Blondheit
und hünenhaften Gestalt etwas Bäuerliches. |
Da jeg kom til Kløvermarken,
var der tre Nielsener som lejrledere. Senere kom også Tripsen Larsen
til; han tog sig af retsvæsenet, Hemmingsen, der var ansvarlig for
lejrens tekniske indretninger, og Jensen, der, tror jeg nok, havde under
sig flygtningenes fordeling på de enkelte barakker. Hemmingsen, der
af partifarve var kommunist, var godheden selv. Jensen havde noget bondeagtigt
over sig med sit blonde hår og høneagtige skikkelse. |
80 Er war eifriger Briefmarkensammler
wie auch noch andere Dänen der Lagerleitung. Als die Marken der Militärregierung
und die Interzonenserie herauskamen und auf Briefen nach Dänemark
zogen, erhielt manch Internierter seine Post ohne Marke. Irgendein Sammler
auf der Lagerleitung hatte sie einfach abgeschnitten. Die Deutschen waren
eben Menschen zweiten Grades, und ein Diebstahl an ihnen war verzeihlich.
Ich wurde eines Sonntagvormittags, also am heiligen Feiertag, wo ich wirklich
einmal ein wenig an mich denken konnte, nach vorn auf die Postausgabe bestellt. |
Han var en ivrig frimærkesamler, ligesom også andre af
danskerne i lejrledelsen. Da der udkom frimærker fra militærregeringen
og da interzoneserien udkom og breve til Danmark var frankeret med dem,
var der mange af de internerede, der fik deres post uden frimærker.
Én eller anden samler fra lejrledelsen havde simpelthen klippet
dem af. Tyskerne var jo mennesker af anden grad, og et tyveri mod dem kunne
tilgives. Jeg blev en søndag formiddag, altså den hellige
fridag, hvor jeg virkelig for engangs skyld kunne tænke lidt på
mig selv, kaldt frem til postuddeling. |
81 Ich wandere 15 Minuten auf regennassen
Wegen dorthin, und da eröffnet mir der deutsche Stellenleiter, dass
ein Brief für mich aus Französisch-Marokko vorläge mit drei
wunderschönen Kolonialmarken, und Herr Jensen ließe mich fragen,
ob ich sie ihm nicht schenken wollte. Daher die gestörte Sonntagsruhe,
daher der Weg auf schmutzigen Wegen! Der Herr Lagerleiter geruhten mich
zu bestellen, weil er sich herabließ, meine Briefmarken zu begehren. |
Jeg går de 15 minutter på regnvåde veje derhen, og
her meddeler den tyske tjenestemand mig, at der var kommet et brev til
mig fra det franske Marokko med skønne kolonialfrimærker på,
og at hr. Jensen lod spørge, om jeg ville forære ham dem.
Derfor altså den ødelagte søndagsro, derfor vejen derhen
på lerede veje! Hr lejrlederen behagede at hidkalde mig, fordi han
nedlod sig til at begære mine frimærker. |
82 Dies kleine Erlebnis, so unbedeutend
es scheint, kennzeichnet doch den Menschen und seine Einstellung zu den
Flüchtlingen. (50) Man fand es auch nicht richtig, daß einzelne
Lagerleiter die Arbeitskräfte der Internierten ausnutzten und sich
in den Tischlerwerkstätten Klövermarkens von deutschen Handwerkern
die Möbel für ein Landhaus, die Einrichtung eines neuen Haushalts
oder eines Kinderszimmers anfertigen liessen, aber dies zeugt ja noch immerhin
von Wertschätzung deutscher Arbeit, wenn auch die Billigkeit das Ausschlaggebende
bei der Angelegenheit gewesen sein dürfte. |
Denne lille oplevelse, som kan synes ubetydelig, kendetegner alligevel
dette menneske og hans indstilling til flygtningene. Man fandt det heller
ikke i orden, at nogle lejrledere udnyttede de interneredes arbejdskraft
og på Kløvermarkens snedkerværksteder lod de tyske håndværkere
lave møbler til sig til sommerhuset, eller lod dem nyindrette hjemmet
eller udarbejde et børneværelse, men dette tyder jo alligevel
på en værdsættelse af tysk arbejde, selv om nok det,
at det var billigt, har været udslaggivende for sagen. |
83
Zu Tripsen Larssen war kein rechter Konnex zu finden. Er schien kein Deutschenfreund
zu sein. Der junge Börge Nielsen wollte erst ein Charakter werden.
Viggo Nielsen war für seine Verdienste in der Untergrundbewegung vom
König zum Hauptmann im Heere befördert worden. Er hatte etwas
vom Wiking, dem Kämpfen und Ritterlichkeit -- vor allem (auch deutschen)
Frauen gegenüber -- Selbstverständlichkeiten waren. Er hielt
z. B. gute Freundschaft mit einem höheren deutschen Offizier, der
von Amts wegen noch in Dänemark weilte, und nach dem Gesagten ist
es ja klar, wo die beiden Männer die Brücke zueinander fanden. |
Det var ikke nemt rigtig
at få kontakt til Tripsen Larsen. Han syntes ikke at være tyskvenlig.
Den unge Børge Nielsen ville først være en karaktér.
Viggo Nielsen var af kongen blevet forfremmet til kaptajn i hæren
på grund af sine fortjenester i undergrundsbevægelsen. Han
havde noget viking over sig, han var én, for hvem kampe og ridderlighed
-- først og fremmest overfor kvinder, også tyske kvinder --
var en selvfølge. Han var f. eks. gode genner med en højere
tysk officer, der på embeds vegne endnu befandt sig i Danmark, og
efter det sagte er det jo klart, hvor de to mænd fandt broen til
hinanden. |
84
Bliebe noch Harald Nielsen, die Spitze des Ganzen: eine kompakte Erscheinung
mit einem Stierhaupt. Er war kommunistischer Stadtverordneter von Kopenhagen
und hatte eine Zeitlang in einem deutschen K-Z gesessen. Er hatte das Geschick,
dazu die vielfältigen Geschäfte des Lagers kurz und bündig
und sehr großzügig und weitherzig zu erledigen. Wo er helfen
konnte, tat er es. Es gab nicht einen unter uns internierten Deutschen,
der Harald Nielsen nicht das vollste Vertrauen entgegenbrachte. |
Så er der Harald Nielsen
tilbage, overhovedet for det hele: en kompakt skikkelse med et tyrehoved.
Han var kommunistisk borgerrepræsentant i København og havde
en tid lang siddet i tysk koncentrationslejr. Han havde evnen til at afgøre
lejrens mangfoldige spørgsmål kort og fyndigt og meget storsindet
og vidtfavnende. Hvor han kunne hjælpe, gjorde han det. Der var ikke
én af os tyske internerede, der ikke mødte Harald Nielsen
med den største fortrolighed. |
85 War einem armen Schächer
durch die Wache Schmugglerware abgenommen worden, so bettelte er oft bei
Harald Nielsen um Zurückgabe, und dieser setzte es dann meist durch,
dass das Banngut zurückerstattet wurde. Wir hatten das Gefühl,
dass ein starker Gegensatz zwischen Polizei und Lagerleitung bestand. Diese,
die in engen Konnex mit den Flüchtlingen kam, verstand deren Nöte
und setzte sich für die Heimatlosen ein, bei der Schwarzen Polizei
gab es nur wenig milde Herzen. |
Havde en stakkelse djævel fået frataget smuglervarer i
vagten, så tiggede han ofte hos Harald Nielsen om tilbagegivelse,
og denne satte så for det meste igennem, at det banlyste gods blev
leveret tilbage. Vi havde følelsen af, at der bestod en stærk
modsætning mellem politi og lejrledelse. Denne, der kom i nær
forbindelse med flygtningene, forstod deres nød og gik i brechen
for de hjemløse, hos det sorte politi var der kun få milde
hjerter. |
86 Auf dem kleinen Abschiedsfest
für Raloff sagte Harald Nielsen, daß er nach Klövermarken
gekommen sei, mit eiserner Stirne Ruhe und Ordnung zu schaffen, dass sein
Herz aber weich geworden sei, als er die vielen Tragödien des Flüchtlingsdaseins
miterlebt habe. Er hoffe, daß bald die Stunde unserer Rückkehr
schlagen werde, und dass er uns einmal in Deutschland, er, der Mensch den
Menschen, die Hand drücken könnte. Das war keine Pose, das war
Ausdruck seiner wahren Haltung. (51) |
Ved den lille afskedsfest for Raloff sagde Harald Nielsen, at han var
kommet til Kløvermarken for med jernhånd at skabe ro og orden,
men at hans hjerte var blevet blødt, da han havde oplevet flygtningetilværelsens
mange tragedier med. Han håbede, at timen for vor tilbagevenden snart
ville slå, og at han engang i Tyskland ville kunne trykke os i hånden,
som det ene menneske det andet. Der var ikke noget kunstigt over det, det
var udtryk for hans sande holdning. |
87 Schöpferische Not
Im Spätsommer 1946 wurde in
einer der größeren Hallen des Lagers eine Ausstellung dessen
aufgebaut, was von deutschen Flüchtlingen in Dänemark geschaffen
worden war. Die Wände waren bedeckt mit Ölbildern, Aquarellen,
Zeichnungen und Scherenschnitten. Im grossen Ganzen guter Durchschnitt!
Besonders fielen die Scherenschnitte eines ganz einfachen Mädchens
ohne irgendwelche künstlerische Schulung auf. Ihre Arbeiten waren
vollkommen in Raumverteilung und Materialgerechtigkeit. |
Kreativ nød
I sensommeren 1946 blev der
i én af de større haller i lejren opbygget en udstilling
af det, som var blevet skabt af de tyske flygtninge i Danmark. Væggene
var dækket med oliemalerier, akvareller, tegninger og linoleumssnit.
I det store og hele et godt gennemsnit! Især var linoleumssnittene
af en ganske simpel pige uden nogensomhelst kunstnerisk skoling påfaldende.
Hendes arbejder var fuldkomne i rumfordeling og materialebearbejdelse. |
88
Die Volksbühne brachte Statistiken über Besucherzahlen, aufgeführte
und geplante Werke, die Marionettenbühne zeigte die Puppen ihres
ersten Stückes, und die Berufsschule gab einen Überblick
über ihren Aufbau und ihre Kurse. |
Folketeatret bragte statistikker
over besøgstal, opførte og planlagte værker, marionetteatret
viste dukkerne fra deres første stykke, og teknisk skole gav et
overblik over dens opbygning og dens kurser. |
89 Von ihren Klassen brachten die
Zimmerleute saubere Modelle von Dachstühlen, die Techniker hatten
einen großen Rangierbahnhof gebastelt, und über jedes
Lob erhaben waren die Leistungen der Handarbeitsklassen, die aus dem edelsten
Material unseres Lagers, dem Strohsackpapier, und aus Flickern und Lumpen
die wundervollsten Mappen, Taschen, Gürtel, Bälle, Puppen und
Puppenkleider gezaubert hatten. |
Fra deres klasser hentede tømrerne gode modeller af tagkonstruktioner,
teknikerne havde lavet en stor rangerbanegård, og umuligt at prise
nok var håndarbejdsklassernes arbejder, som af det ædleste
materiale i lejren, stråsækspapiret, og af tøjstumper
og -stykker havde fremtryllet de mest vidunderlige mapper, tasker, bælter,
bolde, dukker og dukketøj. |
90 Das alles war schlechthin stilecht
und vollendet. Ein jütländisches Lager zeigte Korbflechtereien
aus Weidenruten; man spürte dahinter die Leitung einer tüchtigen
Kunstgewerblerin. Auf einem Tisch in der Mitte der Halle hatte die Klövermarker
Bastelstube allerlei Spielzeug aufmarschieren lassen -- aber am meisten
interessierte doch, was ohne amtliche Leitung, aus sich selbst heraus,
entstanden war. |
Altsammen var det simpelthen stilægte og fuldendt. En lejr i
Jylland viste kurveflet af pilekviste; man mærkede bagved en dygtig
kunsthåndværkers ledelse. På et bord i midten af hallen
havde Kløvermarkens håndarbejdsstue ladet alle slags legetøj
opmarchere -- men det mest interessante var dog det, der var fremstået
uden embedsmæssig ledelse, helt af sig selv. |
91
Neben den bunten Clowns, den Tieren und Hampelmännern des Spielzeugtisches
standen ausdrucksvolle Kasperleköpfe, prachtvoll geschnitzte Schachfiguren,
geschmackvoll gemalte oder gesägte Schächtelchen, charakteristisch
geformte Stofftiere und die wunderschön bestickten Holzkothurne der
Mädchen. |
Ved siden af de brogede klovne,
dyrene og sprællemændene på legetøjsbordet stod
nogle udtryksfulde Mester Jakel-hoveder, pragtfuldt snittede skakfigurer,
smagfuldt malede eller udsavede små æsker, karakteristisk formede
stofdyr og pigernes underfuldt broderede trækoturner. |
92 In einer Ecke lagen auf dem Schautisch
Klövermärker Importen, aus Eigenbau gedrehte Zigarillos und Zigarren.
Und wie große Fabriken den Werdegang ihrer Präparate augenfällig
zur Schau stellen, so lagen auch hier neben dem grünen, gelben, (52)
getrockneten und dem entrippten Blatt der Gipfel der Produktion, die Zigarre
"Klöver Stolz". (n92) |
I et hjørne lå der på et fremvisningsbord "Kløvermarkimport",
cigarillos og cigarer fremstillet af tobak, dyrket i lejren. Og ligesom
store fabrikker på anskuelig måde viser, hvordan deres præparater
bliver til, således lå også her produktionens højdepunkt,
cigaren "Kløvermarkens stolthed", ved siden af et grønt,
et gult, et tørret og et afribbet blad. |
93
Auf dieser Schau deutscher Leistung und Findigkeit waren nicht vertreten
die Papiersgardinen, die mir sofort bei meinem Einzug in Klövermarken
in die Augen fielen. Gewiss ist dieser lichtraubende Ersatz kitschig in
der Idee, aber die in die weissen Hänger geschnittenen Muster wirkten
ornamental und wie von feinem Stilempfinden diktiert -- und dann darf man
nicht vergessen, daß diese Papierdinger den Bewohnern die Stores
und Mullgardinen der Putzstube von einst vortäuschten und dem Raum
einen leichten Anstrich von Wohlhabenheit gaben. Am Sehnsuchtshügel
war im Fenster einer Baracke ein Kurenkahn auf hochgehenden Wogen aus einem
papiernen Scheibengardinchen ausgeschnitten und darunter ein Spruch --
ich hab ihn leider vergessen -- der tiefem Heimweh Ausdruck gab. |
På denne udstilling af tysk arbejdsomhed
og opfindsomhed så man ikke noget til de papirsgardiner, som straks,
da jeg flyttede ind i Kløvermarken, var faldet mig i øjnene.
Godt nok er denne lysrøvende erstatning kitsch i sin idé,
men de mønstre, der var klippet i de hvide gardiner, virkede ornamentalt
og gav indtryk af at være dikteret af fin stilfornemmelse -- og så
må man ikke glemme, at disse papirting for beboerne lignede de stores
og molsgardiner i stadsstuen, de engang havde, og gav rummet et let anstrøg
af rigdom. Ved længselshøjen var der i et barakvindue udklippet
en pram fra Kurisches Haff på høje bølger af et lille
papirskydegardin, hvorunder der var en lille sentens, som jeg desværre
har glemt, der gav udtryk for dyb hjemvé.
|
94
Ausgestellt waren auch nicht die Ergebnisse der vielen
Kochkniffe, mit denen frauliches Geschick den Speisezettel abwechelungsreicher
gestaltete: Das "Gänseschmalz" (als Geschenk bei Geburtstagen
gern in einem Näpfchen auf den Rücken einer aus einer Serviette
gedrehten Gans präsentiert), der "Honig" - die Geheimrezepte
für diese Feinkost habe ich damals schon in Klövermarken
nicht behalten, und jetzt sind sie völlig meinem Gedächtnis entschwunden
-- der "Kakao" und die Bonbons, die aus braunem, süssem Käse
hergestellt wurden, die aus Vollmilch durch Schütteln in einer Milchflasche
fabrizierte Butter, die Lagertorte -- das höchste der Gefühle,
gebacken aus geriebenem Sigtebrot (gesiebten Roggenbrot) und mit Creme
aus Margarine und Aroma aus Kaffeersatz darauf. (n94) |
Man havde heller ikke udstillet
resultaterne af de mange madlavningskneb, hvormed kvindelige evner frembragte
en mere afvekslende spiseseddel: "Gåsefedtet", brugt som fødselsdagsgave,
anbragt i en lille skål på ryggen af en servietgås, "honningen"
-- den hemmelige recept for denne lækkerbidsken glemte jeg allerede
dengang i Kløvermarken, og nu er den fuldstændig ude af min
hukommelse -- "Kakaoen" og bolcherne, som blev fremstillet af brun, sød
ost, smør, som blev lavet ved at man rystede sødmælk
i en mælkeflaske, lejrkagen -- den højeste af følelserne,
bagt af afskorpet sigtebrød (siet rugbrød) og med creme af
margarine og aroma af kaffeerstatning ovenpå. |
95 Ich war Gast bei einer Konfirmationsfeier,
bei der 20 Gäste es nicht fertig brachten, die hergestellten Lagertorten
zu verspeisen. Wie muss die Familie sich wochenlang Fett und Brot von Munde
abgespart haben, um wieder einmal recht gastfrei sein zu können!
Über die Lagertorte geht höchstens noch eine schöne Röstschnitte
von Sigtebrot, noch ganz warm, getränkt mit Margarine und bestreut
mit Zucker. |
Jeg var gæst ved en konfirmation, hvor de tyve gæster ikke
blev færdige med at spise sig igennem de frembragte lejrkager. Hvor
må familien dog ikke have sparet op af fedt og brød for igen
at kunne være rigtig gæstfrie! Mere lækker end lejrkagen
er det højst en skønt stykke ristet sigtebrød, der
kan være, endnu ganske varmt, smurt med margarine og overstrøet
med sukker. |
96 Monatelang gab es zweimal in der
Woche Grütze zu Mittag. Sie war sehr wohlschmeckend und mit Milch
gekocht, nur hatte sie den großen Fehler, daß sie einen
zu schnell wieder verließ. So blieb meist recht viel vom Mittagessen
über. Diese Reste der (53) Grütse wurden durch Schlagen und durch
Untermengen von Zucker veredelt. Das Ergebnis der Bemühungen war bekömmlichere
und schmackhafte "Klövermarker Schlagsahne". An Grützetagen standen
überall Frauen und Kinder vor den Baracken und hieben mit dem Löffel
stundenlang auf die Grütze ein, bis ein schaumiger hoher Berg aus
dem Napf quoll. (n96) Aber die Grütze wurde auch
auf der Pfanne geröstet und lieferte so Kaffee-Ersatz. |
Måneder igennem var der to gange om ugen grød til middag.
Den var meget velsmagende og kogt med mælk, kun havde den den store
fejl, at den forlod én for hurtigt. Derfor blev der for det meste
temmelig meget tilovers fra middagsmaden. Disse rester af grød blev
forædlet ved at man piskede den og blandede noget sukker i. Det,
man fik ud af anstrengelserne, var den mere letfordøjelige og velsmagende
"Kløvermarksflødeskum". Når det var grøddag,
stod der overalt kvinder og børn foran barakkerne i timevis og bankede
ind i grøden med en ske, indtil et skumbjerg steg op af skålen.
Men grøden blev også ristet på panden og kunne således
blive til kaffeerstatning. |
97 Konservenbüchsen hatten für
uns den Wert von Edelmetall. Daraus konnte man Eßnäpfe, Gießkannen,
Schöpfkellen formen. Schnitt man sie der Länge nach bis über
die Hälfte der Seitenwand in Streifen und rollte diese zurück,
so erhielt man einen Aschenbecher. Ein Stück Zinkblech, und war es
auch Wellblech, gab das Material für die so nötigen Wannen, und
alte Telefonkabelrollen lieferten die Räder zu kleinen Lastwagen. |
Konservesdåser havde for os værdi som ædelmetal.
Deraf kunne man forme spiseskåle, hældekander, øseskeer.
Skar man dem halvvejs over på langs i strimler og rullede strimlerne
tilbage, fik man et askebæger. Et stykke zinkblik -- det kunne også
være bølgeblik -- afgav materiale til de så nødvendige
kar, og gamle telefonkabelruller leverede hjulene til små lastvogne. |
98
Wer das Glück hatte, irgendwie Tabak zu ergattern, der konnte noch
lange nicht rauchen, denn dazu gehörten auch Pfeife und Streichhölzchen.
Beides war knapp. Nun, eine Pfeife schnitzte man sich, und die Zündhölzer
ersetzten Brenn- oder Brillengläser. Da sah man die Rauchsüchtigen
oft wie Seeoffiziere "die Sonne schießen". |
Den, der havde helt til
at hugge noget tobak, han kunne slet ikke ryge det endnu, for det skulle
man også bruge pibe og tændstikker til. Begge dele var der
mangel på. Men en pibe kunne man snitte sig, og tændstikker
blev afløst af brændglas eller brilleglas. Og så så
man ofte de røgsyge som andre søofficerer "skyde solen". |
99 War es ein klarer Sommertag, so
hatten die wie Säulenheilige an den warmen Barackenwänden stehenden
Schmaucher auch Erfolg, aber bei trubem Wetter und im kühlen Frühling
oder Herbst nutzte alles geduldige Harren und Schielen nach dem Himmelslicht
nichts, und sie mussten sich entschließen, entweder kalt zu rauchen
oder bei andern Feuer schnorren zu gehn, wenn nicht ein Stückchen
glühender Torf ihre Leiden stillte. |
Var det en klar sommerdag, så havde rygerne, der stod som søjlehelgener
ved de varme barakvægge, også heldet med sig, men hvis vejret
var overskyet og hvis det var køligt forår eller efterår,
nyttede al tålmodig venten på og skelen til himmellyset ikke
noget, og de måtte beslutte sig til enten at ryge koldt eller gå
hen og tigge sig ild hos andre, hvis da ikke et lille stykke tørv
stillede deres lidelser. |
100
Gestaunt habe ich immer wieder über den Erfindungsreichtum der Frauen
bei der Ausgestaltung ihrer Garderobe. Sie sind ja auch darauf angewiesen,
aufzufallen und zu gefallen. Die Holzsandalen wurden schon erwähnt.
Oft ersetzte die Strohsohle die hölzerne. Ihr Flechten war den Mädchen
des Lagers in besonderen Kursen gelehrt worden. Alte Seidenstrümpfe
und Müllbinden gaben Stopffäden her, ja, aus dem Verbandsmull
strickte man die schönsten, allerdings ein wenig fusselnden Blusen,
oder ihre Streifen mussten dazu herhalten, Scheibengardinen vorzutäuschen. |
Jeg er igen og igen blevet overrasket
over kvindernes opfindsomhed, når de skulle udstyre deres garderobe.
De er jo også anvist på at virke påfaldende og at behage.
Træsandalerne er allerede blevet nævnt. Ofte erstattede såler
af strå træsålerne. Pigerne i lejren blev på særlige
kurser oplært i at flette dem. Gamle silkestrømper og gazebind
kunne man få stoppegarn ud af, ja af gazebindene kunne man strikke
de smukkeste bluser, selv om de fnuggede lidt, eller deres strimler kunne
også tjene til at gøre det ud for skydegardiner. |
101 Ein Kapitel für sich waren
die Theaterkostüme, die mit den geringsten Mitteln größten
Effekt erzielten. Wie herrlich (54) sah das wundervolle Brautkleid der
Celia in "Wie es euch gefällt" aus mit seinen Rüschen und Volants
aus Mullbinden. Die Leiterinnen der Berufsschule wollten offenbar beweisen,
daß man aus Papier alles herstellen könne, denn sie trugen "Strohhüte",
die aus Papier geflochten waren. Aber da war das Frauenhaar ohne jeden
Pappdeckel doch eine schönere Kopfbedeckung. Die Frauen des Lagers
entbehrten lieber eine Decke oder einen blaukarierten Bettbezug, als dass
sie in zerschlissenen Kleidern einhergingen. |
Et kapitel for sig var teaterkostymerne, som med de ringeste midler
opnåede den største effekt. Hvor herligt så Celias brudekjole
i "Som man behager" ud med dens pibestriber og flæser af gazebind.
Lederne af teknisk skole ville åbenbart bevise, at man kunne lave
alting af papir, for de havde "stråhatte" på, som var flettet
af papir. Men så var alligevel kvindehår uden nogen dække
af pap en smukkere hovedbeklædning. Lejrens kvinder ville hellere
undvære et tæppe eller et blåternet dynebetræk,
end de ville trække i ituslidte kjoler. |
102 Die Decken waren oft unter geschickter
Ausnutzung der Streifen zu schnittigen Mänteln verarbeitet worden,
und durch die anmutigen Kleider aus kariertem Bettbezug fühlte man
sich geradezu in den Wiener Wald versetzt -- wenn die Umgebung nicht den
Flug der Phantasie sogleich gehemmt hatte. Durch abweichende Form, durch
Besticken der Karrees durch eine andersfärbige Kante und durch die
Schürzen kam so viel Abwechslung in die Tracht der Mädchen, dass
kein Kleid dem andern glich, und die jungen Damen, die sie auf hohen Holzkothurnen
trugen, sahen wirklich nicht wie wandelnde Bettsäcke aus. (55) |
Tæpperne var ofte forarbejdet til velsiddende jakker, idet man
udnyttede striberne, og i kraft af de yndefulde kjoler af ternede dynebetræk
følte man sig næsten hensat til Wiener skoven -- hvis ikke
omgivelserne straks havde hæmmet fantasiens flugt. Gennem en afvigende
form, ved at brodere firkanten med en anderledes farvet kant og ved at
bruge forklæder kom der så megen afveksling ind i pigernes
dragt, at ingen kjole lignede den anden, og de unge damer, som bar dem
på deres højhælede træsko, så virkelig ikke
ud som omvandrende dyner. |
103 Der g'wampet Feldscher und
die Goldmänner.
Am frühen Morgen öffnete sich täglich die Barackentür,
eine Schwester guckte herein: "Alles gesund?" Wurde die Frage bejaht, so
klappte die Türe wieder zu, war ein Leiden zu melden, so spazierten
aus der Medikamententasche der Samariterin Pflaster, Pillen oder Salben
in die Hand des Patienten, der bei ernsteren Fällen an den Revierarzt
verwiesen wurde. |
Den laskede feltskær og guldmændene
I den tidlige morgen blev barakdøren hver dag åbnet, en
sygeplejerske så ind: "Er alle raske?" Hvis der blev svaret ja, så
klappede døren i igen, hvis man meldte sig syg, så spadserede
plastre, piller eller salver fra sygeplejerskens medikamenttaske over i
patientens hånd. Ved mere alvorlige tilfælde blev patienten
henvist til områdelægen. |
104 Von ihnen gab es vier bis fünf,
die ihre Stationen in den verschiedenen Vierteln des Lagers aufgeschlagen
hatten. Sie unterstanden einem deutschen Lagerarzt. Die Oberaufsicht hatten
natürlich Mediziner, die häufig zu Revisionen im Lager erschienen
und in Zweifelsfällen die Art der Behandlung bestimmten. Schon die
Altersverhältnisse der Flüchtlinge bedingten es ja, daß
der Andrang zu den Sprechstunden recht groß war, aber dennoch konnte
der Gesundheitszustand, noch bei der nicht gerade ideal zu nennenden Unterbringung
in zugigen Baracken, nicht als schlecht bezeichnet werden. |
Af dem var der fire eller fem. De havde opslået deres konsultation
i lejrens forskellige kvarterer. De stod under en tysk lejrlæge.
Hovedopsyn havde naturligvis medicinere, som hyppigt viste sig i lejren
til inspektion og i tvivlstilfælde bestemte behandlingens art. Alene
flygtningenes aldersfordeling bevirkede, at trængslen ved konsultationerne
var ret stor, men alligevel kunne sundhedstilstanden ikke betegnes som
dårlig, heller ikke skønt indkvarteringen i utætte barakker
ikke just kunne kaldes ideel. |
105 Nachts wachte stets eine Schwester
in den Revieren, die in Notfällen den Nachtdienst habenden Arzt herbeirief.
Besonders stark war der Ansturm auf die Sprechstunden, wenn Lebertran ausgegeben
wurde, dann standen Menschenschlangen vor der Arztbude. Lebertran ist sicher
ein wichtiges Heil- und Vorbeugungsmittel, wenn es richtig eingenommen
wird, aber ist auch reich an Fetten und an solchen Trantagen roch es in
den meisten Baracken entsetzlich nach in Lebertran gebratenem Fisch. (n105) |
Om natten var der altid en sygeplejerske, der vågede i områderne.
Hun kunne i nødsfald tilkalde den vagthavende læge. Særlig
stærk var stormløbene på konsultationerne, når
der blev udleveret levertran, så stod der lange køer foran
lægernes konsultationer. Levertran er et meget vigtigt helbredelses-
og forebyggelsesmiddel, hvis det indtager rigtigt, men det er også
rigt på fedt, og på sådanne trandage lugtede det i de
fleste barakker rædselsfuldt af fisk, stegt i levertran. |
106
An Klövermarken grenzten zwei Krankenanstalten, deren Gebäude
auch aus Baracken bestanden: die Infirmarie (ein Wort, das auch im Deutschen
Ritterorden für Hospital üblich war, und das sich aus dem lateinischen
infirmus = siech, schwach, krank herleitet) für Lungenkranke im Nordwesten
des Lagers und Krudttaarnsvej, wo es Spezialärzte für Augen-,
Ohren-, Hals-, Nasen- und innere Leiden gab. In der Stadt lagen Flüchtlingskrankenhäuser
in der Prinsessegade (chirurgische und orthopädische Abteilung), in
Hellerup (Kinderklinik) und in Nyelandsvej (Hospital für Frauenleiden,
Nervenerkrankungen und auch für (56) Hals-, Nasen- und Ohrenschäden). |
Op til Kløvermarken
grænsede to sygehuse, hvis bygninger også bestod af barakker:
Infirmeriet (et ord, som også var gængs i den tyske ridderorden,
hvor det betød hospital, og som udledes af det latinske infirmus,
der betyder syg, svag) for lungesygdomme i den nordvestlige del af lejren
og Krudttårnsvej, hvor der var speciallæger for øjen-,
øre-, hals- og næsesygdomme og for indre lidelser. I byen
lå der flygtningesygehuse i Prinsessegade (kirurgisk og ortopædisk
afdeling), i Hellerup (børneklinik) og på Nyelandsvej (hospital
for kvindesygdomme, nervesvækkelser og også for hals-, næse-
og øresygdomme). |
107 Der Gang zu einem dieser Hospitäler
gab manchem Flüchtling die Möglichkeit den Stacheldraht für
ein paar Stunden zu entfliehen. Zahnärzte praktisierten sowohl in
Krudtaarnsvej wie in Nyelandsvej, Dentisten in Lager selbst. Ja, sogar
ein Schularzt war eingesetzt, der Reihenuntersuchungen der Kinder durchführte
und erforderliche Behandlung veranlasste. |
Det at komme ind på ét af disse hospitaler gav mange af
flygtningene mulighed for at undgå pigtråden for nogle timer.
Tandlæger praktiserede både på Krudttårnsvej og
i Nyelandsvej, dentister i lejren selv. Ja, endog en skolelæge var
der ansat, han udførte helbredsundersøgelser af børnene
og gav besked om behandling, hvis det behøvedes. |
108 Recht viele Schüler
waren tbc-gefährdet, und als bei einem Kollegen die Krankheit erneut
ausbrach, wurde die ganze Lehrerschaft in der Infirmarie durchleuchtet.
Später ergänzte den Schularzt ein Zahnschularzt, der entsezt
über den Zustand der Gebisse vieler Kinder war. Er musste feststellen,
dass manche sich seit Monaten nicht die Zähne geputzt hatten, zum
Teil, weil sie keine Zahnbürsten besaßen und neue nicht erhielten. |
Temmelig mange elever var angrebet af tuberkulose, og da sygdommen
påny brød frem hos en kollega, blev hele lærerkollegiet
gennemlyst på infirmeriet. Senere kom der i stedet for skolelægen
en skoletandlæge. Han blev forbløffet over tændernes
tilstand hos mange børn. Han blev nødt til at fastslå,
at mange i flere måneder ikke havde børstet tænder,
tildels, fordi de ikke havde nogen tandbørste og ikke fik nogen
nye. |
109
Bei ganz sachlichem Urteil muß man zugeben, daß das Streben
nach Reinlichkeit und Sauberkeit groß war. Die Sauna wurde stark
benutzt. Wer den überaus heißen Dampf infolge hohen Blutdrucks
nicht vertragen konnte, durfte sich im Vorraum zum eigentlichen Schwitzbad
nach Herzenslust mit heissem Wasser abschrubben. (n109) |
Ved en ganske saglig bedømmelse
må man indrømme, at bestræbelserne efter renlighed og
rengøring var store. Saunaen blev meget benyttet. Den, der på
grund af højt blodtryk ikke kunne tåle den overordentlig varme
damp, kunne skrubbe sig i forrummet til det egentlige varmerum så
meget han ville med varmt vand. |
110 Natürlich hätte man
im Hochsommer lieber ein Freibad im nahen Sund genommen, aber daran hinderte
der Stacheldraht, und wer unsern heimischen Samlandstrand mit seinem breiten
Sandstreifen kannte, der hatte die Lust verloren, in den verschlammten
Rand des Meeresarmes hier am Lager zu tauchen. Selbst der Strand des weithin
bekannten Klampenborg erinnerte mehr an Wannsee vor allem durch die Menschenmassen,
als an den stillen Strand der Nehrung, und bezahlt musste auch noch werden
für ein kleines Fleckchen auf dem übervolkerten schmalen Sandstrich. |
Naturligvis ville man i højsommeren hellere have taget et friluftsbad
i det nærliggende Øresund, men det forhindrede pigtråden,
og den, der kendte vor hjemlige Samlandskyst med dens brede sandstrande,
han mistede lysten til at dykke ned i den slamfyldte udkant af Østersøen
her ved lejren. Selv stranden ved den videnom bekendte Klampenborg mindede
mere om Wannsee fremfor alt ved menneskemasserne, end om den stille strand
på Nehrung, og man måtte også betale for en lille plet
på den overbefolkede smalle sandstribe. |
111
Leider verwanzte ein großer Teil der Baracken. Da trat der Entwesungstrupp
in Tätigkeit, und seinen Bemühungen gelang es tatsächlich,
das Ungeziefer zu bekämpfen. Die Prozedur war nicht ganz einfach für
die Barackeninsassen, mussten sie doch im Freien auf ihrer Habe warten,
bis ihnen der Einzug in das gesauberte Heim wieder gestattet wurde. |
Desværre blev
en stor del af barakkerne fyldt med væggelus. Så trådte
aflusningstroppen i virksomhed og i kraft af dens anstrengelser lykkedes
det faktisk at bekæmpe utøjet. Proceduren var ikke helt enkel
for dem, der boede i barakkerne, de måtte i det frie sidde oven på
alt deres habengut og vente, indtil de igen fik lov til at gå ind
i deres rensede hjem. |
112 Das konnte einen ganzen Tag
dauern, und die mißvergnügt auf ihren Bundeln Wartenden erinnerten
an halbvergessene Bilder der Flucht. Auch in die Schulklassen kamen
Sanitätstrupps, untersuchten das Haupthaar der Kinder -- leider nicht
immer ganz erfolglos -- und schmierten eine gelbe Flüssigkeit vorbeugend
auf die Kopfhaut. (57) |
Det kunne vare en hel dag, og de, der misfornøjede sad på
deres bagage og ventede, mindede om halvforglemte billeder fra flugten.
Sanitetsfolk kom også ind i skoleklasserne, undersøgte børnenes
hovedhår -- desværre ikke altid helt uden resultat -- og smurte
som forebyggelse noget gult, flydende stads ud på hovedhuden. |
113
Natürlich waren bei solch einer Ballung von Menschen Impfungen gegen
alle möglichen Seuchen notwendig, vor allem gegen Typhus und Diphtheria.
Solch eine Impfung wiederholte sich nahezu alle Monate und war ein
wenig schöner Einschnitt in unser friedliches Dasein. |
Naturligvis var det ved en sådan
sammenklumpning af mennesker nødvendigt med vaccinationer mod alle
mulige epidemier, fremfor alt mod Tyfus og Difteri. Den slags vaccinationer
gentog sig næsten hver måned og var en mindre skøn afbrydelse
af af vores fredelige tilværelse. |
114
Besondere sorgfältige Pflege wurde den Neugeborenen und Altersschwachen
zuteil. Jenen gehörte eine stets warm gehaltene, besonders saubere
Baracke am Ostrande des Lagers, und kräftiges Quäken aus diesem
Froschteich erfreute die Vorübergehenden; diesen waren zwei große
Baracken an der Hauptstraße zugewiesen, und dort konnte man die Greise
und Greisinnen in der Sonne auf Bänken sitzen sehen und von Erinnerungen
sprechen hören, die ihnen mehr Erlebnis waren als die Gegenwart. Ausgesuchtes
Schwesternpersonal betreute die jüngsten und die ältesten der
Internierten. |
Særlig omhyggelig pleje
blev de nyfødte og de alderssvækkede til del. Der var indrettet
en altid opvarmet, særlig ren barak ved lejrens østside til
de førstnævnte, og en kraftig kvækken fra denne frødam
glædede de forbipasserende; de andre havde fået tildelt to
store barakker ved hovedgaden, og dèr kunne man se oldingene sidder
på bænkene i solen og høre dem tale om de minder, der
for dem var en større oplevelse en nutiden. Udsøgt sygeplejerskepersonale
havde fået betroet de yngste og de ældste af de internerede. |
115
Bliebe noch ein etwas dunkles Kapitel der Hygiene: die Aborte. (n115)
Sie lagen nicht zu weit weg von den Baracken, aber bei Darmkatarrh nützte
oft auch ein Endspurt nichts. Längs der Querstrassen standen diese
Bretterbuden, abgeteilt in zweisitzige Kabinen, und je ein Häuschen
für Männer, Frauen, Jungen und Mädchen. |
Så er der kun det noget
dunkle kapitel tilbage angående hygiejnen, der hedder retiraderne.
De lå ikke lagt borte fra barakkerne, men ved tarmkatarr var det
af og til, at selv ikke en slutspurt slog til. Langs tværvejene stor
disse brætboder, opdelt i tosædede kabiner, og med et lille
hus hver for sig for mænd, kvinder, drenge og piger. |
116 Es klingt sonderbar, wenn ich
dies betone, aber in den ersten Anfängen des Lagers soll diese reinliche
Scheidung durchaus nicht bestanden haben, und die Kinder bevorzugten auch
später noch die Aborte der Erwachsenen, die ihnen ein herrlicher Spielplatz
waren und ihren künstlerischen Neigungen reichliche Holzflächen
für Kreidezeichnungen boten. |
Det lyder mærkeligt, når jeg understreger dette, men i
begyndelsen af lejren skal der slet ikke have været denne rene opdeling,
og børnene foretrak også senere stadig de voksnes aftrædelsessteder,
som var en herlig legeplads for dem og bød på rigeligt med
træflader til kridttegninger, så de kunne få afløb
for deres kunstneriske tilbøjeligheder. |
117 Dem Eindringen der Kleinen war
es auch hauptsächlich zuzuschreiben, dass die Aborte sehr oft verunreinigt
waren, und die Klofrauen schimpften besonders oft über den Zustand
der Frauenaborte. Ja, es gab auch den Beruf der Klofrauen, die für
einen Tribut der Anlieger an Brot, Fett und Wurst diese Gebäude der
"Parfumboulevards" sauber hielten. |
Når de små kom ind til de voksne, skyldtes det hovedsagelig,
at lokummerne meget ofte var beskidte, og toiletkonerne skældte især
ofte ud over kvindetoiletternes tilstand. Ja, der var faktisk en stilling
som toiletkone. Disse holdt disse bygninger i "parfumeboulevarden" rene
mod en betaling fra brugerne i brød, fedt og pølse. |
118 Wir alten Soldaten waren ja
das erhebene Thronen in Öffentlichkeit und Gemeinschaft gewohnt, aber
hier im Zivilleben war es doch ein eigen Ding, wenn sich plötzlich
die Türe öffnete, ein Landsmann eintrat und die besinnliche Tätigkeit
durch tiefgründige Gespräche unterhaltsamer machte. Ein Gespräch,
das aus der Nebenbaracke herübertönte, ist mir noch in Erinnerung:
(58) |
Vi gamle soldater var jo også vant til den ophøjede tronen
i offentlighed og fællesskab, men her i civillivet var det dog en
særegen sag, når pludselig dørene åbnedes, en
landsmand trådte ind og gjorde den tankevækkende virksomhed
mere underholdende ved meget grundige samtaler. En samtale, der lød
ovre fra sidebarakken, kan jeg stadigvæk huske: |
119 "Na, Koarl, nu öss et wedder
Morje."
"Na ond?"
"Eck segg di, denn ward et ok Meddach on Oavend." |
"Nå, makker, nu øser det ned hver morgen".
"Nå ja, hvad så?"
"Jeg siger dig, så bliver det også middag om aftenen".
(?) |
120
Erfreulich war die Tatsache, daß selbst im Hochsommer
der üble Geruch des Parfumboulevards nicht allzu aufdringlich war.
Es wurde auch reichlich Chlorkalk gestreut. |
Det var en dejlig kendsgerning, at den
grimme lugt fra parfumeboulevarden selv i højsommeren ikke var altfor
påtrængende. Der blev også strøet rigeligt med
klorkalk på. |
121
Ich glaube, die Guanoproduktion der Lagerinsassen bestritt einen Teil der
Unkosten, den der Unterhalt verursachte. Täglich sah man die
"Goldmänner" die vollen Koteimer zuschrauben, auf ihre breiten Lastwagen
heben und leere wieder hinunterstellen -- Wobei die Lagerjugend emsig
half, ohne sich zu scheuen, die schmutzigen Behälter zu berühren
-- war es ihr dann doch meistens erlaubt, bei dem Abtransport ein
Stückchen auf dem Wagen mitzufahren. (n121) |
Jeg tror, at guanoproduktionen
fra lejrens beboere betalte en del af de omkostninger, som opholdet gav
anledning til. Dagligt så man "guldmændene" skrue de fulde
lortespande til, stille dem op på deres brede lastbiler og stille
tomme spande ned igen. -- Det hjalp lejrungdommen ivrigt med til uden at
være bange for at berøre de beskidte beholdere -- de fik dog
for det meste lov til, når vognen kørte bort, at køre
med på vognen et lille stykke. |
122 Diese Goldmänner wurden
auch von der männlichen Bevölkerung sehnsüchtig
erwartet, brachten sie doch den heißbegehrten "Schniefke" ins
Lager, (3#79) und oft harrten ihrer nicht
nur die Männer: in einem Sololehrerabort der Schulstadt wurde solch
ein dänischer Fuhrmann mit einer Flüchtlingsfrau überrascht,
und der Liebeslohn, eine Tüte Tomaten, war auch dabei -- aber das
gehört ja schon mehr in das Kapitel "Lagerpsyche". (59) |
Disse guldmænd blev også med længsel ventet af den
mandlige befolkningsdel, de bragte jo med sig den hedtbegærede "Schniefke"
med ind i lejren, og ofte var det ikke blot mændene, der ventede
på dem: på et lokum, der alene var beregnet for lærerne
på skolen blev sådan en danske chauffør overrasket med
en flygtningekvinde, og kærlighedsbetalingen, en pose tomater, var
der også -- men det hører nok mere hjemme i kapitlet "Lejrpsyke".
(3#63). |
123 Kulturträger
Es ist kühl in den Baracken geworden, aber noch kann der Ofen nicht
geheizt werden: Die Brennung wird noch nicht ausgegeben. |
Kulturbærer
Det er blevet køligt i barakkerne, men endnu kan der ikke tændes
op i ovnen: Der er endnu ikke udleveret brændsel. |
124
Das Nahen des Herbstes kündet sich hier in Klövermarken nicht
durch den Fortzug der Singvogel an; denn das Lager hat keine, kann keine
haben, weil Baum und Strauch fehlen. Das Singen der Lerchen aus der
Umgebung ist schon lange verstummt, Wildgänse ziehen über uns
hin nach Süden, und dann und wann lappt auch ein Flug Wildschwane
schwerfällig über die Stadt hinter Stacheldraht und fällt
in den nahen Sund ein; aber kein gefiederter Sänger sucht sich
das Lager als Heimat aus. |
At efteråret nærmer
sig, viser sig her i Kløvermarken ikke ved, at sangfuglene drager
bort; for dem har lejren ingen af, ja dem kan den ikke have nogen af, for
der mangler træer og buske. Lærkernes sang fra omegnen er allerede
forlængst forstummet, vildgæssene trækker hen over os
mod syd, og nu og da er der også en flok vildsvaner, der svipper
hen over byen bag pigtråden og slår sig ned i det nærliggende
Øresund; men ingen fjedret sanger udsøger sig lejren som
sit hjem. |
125 Hin und wieder verirrt sich
eine Amsel aus den nahen Kleingärten, fliegt aber bald wieder
kreischend ab. Nur einmal sah ich ein Bachstelzchen auf einem Barackengiebel
kokett mit dem Schwänzchen wippen. Selbst die Krähe, die doch
in östlichen Städten Deutschlands der Vorbote des Winters ist,
zeigt sich nicht uns Vertriebenen. |
Af og til er der en solsort, der forvilder sig herind fra de nærliggende
kolonihaver, men den flyver snart igen skrigende bort. Kun én gang
så jeg en vipstjert koket vippe med sin hale på en barakgavl.
Selv kragerne, som dog i Tysklands østlige byer er tegn på
vinterens komme, viser sig ikke for os fordrevne. |
126 Nur die Möven bleiben uns
jahrüber treu und stehen immer in dem windzerzausten Himmel über
Klövermarken. Anfangs fehlten sogar die Sperlinge. Aber diese
Gassenjungen unter den Vögeln entdeckten bald, daß es
auch im Lager Abfälle gab, und so erlebten wir geradezu ihre Eroberung
dieses neuen Geländes. Doch wurde ihre Zahl nie groß,
weil die Baracken keine Dachpfannen hatten, unter denen sie nisten könnten.
Sie machten vom nahen Stadtrand aus ihre täglichen Einfälle ins
Lager, im Sommer wie im Winter. |
Kun mågerne er trofaste imod os året rundt og står
altid over Kløvermarkens vindblæste himmel. I begyndelsen
manglede endog spurvene. Men disse gadedrenge blandt fuglene opdagede snart,
at der også var affalld i lejren, og således oplevede vi ligefrem,
at de erobrede dette nye område. Dog blev de aldrig mange i tal,
for barakkerne havde ikke nogen tagsten, som de kunne bygge rede under.
De foretog deres daglige indfald i lejren fra den nærliggende bygrænse,
både om sommeren og om vinteren. |
127
Kahl sind die Beete, und die Ringelblume trägt nur noch wenige
Blüten an ihrem filzig~grünen Stiel. Der Sonnenglanz beherrscht
das Feld und hat seine Wacht rings um die Holzhäuser gestellt. Nur
wenige Gartenfreunde sind in den Genuss der von ihnen angebauten Mohrrüben
gekommen; denn Diebsgesindel hat die meisten nachts aus der Erde gerissen
und den Vorteil von der Mühe anderer gehabt. |
Bedene er nøgne, og morgenfruerne har kun få blomster
på deres filtetgrønne stængel. Solsikken behersker feltet
og har opstillet sin vagt rundt om træhusene. Kun få havevenner
nåede frem til at kunne nyde de gulerødder, de havde sået;
for tyvepak har om natten revet de fleste op og fået fordel af andres
møje. |
128 Häufiger strömt der
Regen, und öfters werden die Füße nass auf den aufgeweichten,
überfluteten Wegen. Früh am Morgen und früh am Abend müssen
die düsteren Birnen (60) angeknipst werden, damit wenigstens die notwendigsten
Hantierungen in der Baracke verrichtet werden können. Ich bin stets
froh, in dieser lichtarmen Zeit um 6 oder 7 Uhr abends in die helleren
Gefilde der Volksbühne wandeln zu können. |
Regnen strømmer hyppigere, og det sker tiere, at fødderne
bliver våde på de opblødte, oversvømmede veje.
Tidligt om morgenen og tidligt om aftenen må de mørke pærer
tændes, for at i det mindste den mest nødvendige rumsteren
i barakkerne kan udøves. Jeg er altid glad for, at jeg i denne lysfattige
tid mellem 6 og 7 om aftenen kan gå hen på folketeatrets lysere
græsgange. |
129
Jetzt sind die Veranstaltungen sehr gesucht, die den langen Abend kürzen.
Einmal in der Woche läuft den ganzen Nachmittag hindurch ein Film:
Die goldene Stadt, Münchhausen, Das Bad auf der Tenne, La Paloma.
Die Karten finden reißenden Absatz. Daneben geben verschiedene Spielgruppen
in Versammlungsräumen bunte Programme: Frau Hilde Tiefenbach baut
eine Revue auf, Karl-Heinz Neander eine zweite, jene glänzt durch
Black-outs, diese durch Papierkostüme und Chansons, denen der Gegensatz
Wien-Berlin dankbaren Stoff liefert. |
Nu bliver de arrangementer
meget besøgt, der kan forkorte de lange aftener. Én gang
om ugen vises der hele eftermiddagen igennem en film: Den gyldne by, Münchhausen,
Badet på logulvet, La Paloma. Billetterne finder rivende afsætning.
Desuden er der forskellige skuespilgrupper, der opviser brogede programmer
i forsamlingsrummene: Fru Hilde Tiefenbach opbygger en revy, Karl-Heinz
Neander en anden revy, den ene udmærker sig ved black-outs, den anden
ved papirkostymer og revyviser, som modsætningen Wien-Berlin leverer
taknemligt stof til. |
130 Neander ist Emigrant und zieht
in allen Lagern dieselbe Schau auf unter Auswahl der geeigneten Kräfte
unter den Flüchtlingen. (n130) Eine Gruppe Schienemann
glänzt durch Artistik. Die Spielschar bringt ansprechende harmlose
Bauernkomödien und Lustspiele (Körners "Nachtwächter"),
und Jugendliche üben sich in der Darstellung von Märchen. |
Neander er Emigrant og fremviser i alle lejrene det samme skuespil,
idet han udvælger sig egnede kræfter blandt flygtningene. En
gruppe "Schienemann" gør sig bemærket som artister. Skuespillerne
bringer succesrige harmløse bondekomedier og lystspil (Körners
"Nachtwächter") og de unge øver sig ved at fremvise eventyr. |
131 Niemand braucht sich zu langweilen,
er kann zum mindesten die Zeit totschlagen, wenn er dabei auch nicht immer
auf seine Kosten kommt. Im grossen ganzen darf man sagen, dass das Bemühen
des Kulturamtes, jedem Geschmack gerecht zu werden und allzu Kitschiges
auszuscheiden, Erfolg hatte. Jeden Sonnabend vormittag tagt zu diesem Zweck
der Kulturausschuss, in dem Vertreter aller geistigen Bezirke vereinigt
sind. |
Der er ingen, der behøver at kede sig, i det mindste kan man
slå tiden ihjel, selv om man derved ikke altid får sine udgifter
dækket. I det store og hele kan man sige, at kulturudvalgets anstrengelser
om at give noget for enhver smag og om at frasortere det, der var altfor
meget kitsch, gav resultat. Hver lørdag formiddag holdt kulturudvalget
møde med denne hensigt, og i det var repræsentanter for alle
åndelige områder forenet. |
132
Eine Bereicherung des Theaterlebens war entschieden die Marionettenbühne,
zu deren Gründung sich drei Männer zusammengetan hatten. Leider
eröffneten sie das Unternehmen mit einem ungeeigneten Stück,
das nicht die Möglichkeiten des Puppenspiels ausschöpfte, doch
war die Leistung der Sprecher anzuerkennen. Besser war schon die zweite
Aufführung: Poocis "Sieben Raben". Nachdem dies Stücklein abgespielt
war, reisten die Herren Theaterdirektoren mit der ihnen von den Dänen
geschenkten Bühne nach Deutschland. |
En berigelse af teaterlivet var
afgjort marionetteatret. Tre mænd havde slået sig sammen om
at grundlægge det. Desværre åbnede de foretagendet med
et uegnet stykke, som ikke udtømte dukkespillets muligheder, alligevel
måtte man anerkende de talendes præstation. Bedre blev det
allerede med den anden opførelse: Poocis "Syv Ravne". Efter at de
havde spillet dette lille stykke, rejste de herrer teaterdirektører
til Tyskland med det teater, de havde fået foræret af danskerne. |
133
Der herannahende Herbst rief alle sportlich Begeisterten auf den Plan.
An Sonntagnachmittagen hörte man vom großen Sportplatz
her in Intervallen ein großes Gebrüll aufsteigen und rasch verebben:
ein Fußballkampf war im Gange, und einer der (61) Favoriten hatte
durch besondere Leistung geglänzt. Vier Fußballklubs kämpften
um Pokalehren. Unbestrittener Meister war "Schwalbe". |
Det sig nærmende efterår
fik alle sportsbegejstrede frem på arenaen. Søndag eftermiddage
hørte man fra den store sportsplads med mellemrum et brøl
stige op og straks gå ned igen: En fodboldkamp var i gang, og én
af favoritterne havde udmærket sig ved en særlig præstation.
Fire fodboldklubber kæmpede om æren ved pokalen. Den ubestridte
mester var "Svalen". |
134 Sie verteidigte ihren Ruf auch
gegen die deutschen Gäste, die von der Zitadelle, wo sie beim Engläder
arbeiteten, zu Wettkämpfen ins Lager kamen. [Auch der Gatte von Frau
Schneider-Tiefenbach gehörte der Klasse A von Klövermarkens Fußballern
an, und wir von der Volksbühne fürchteten oft, daß eines
gebrochenen Beines wegen eine Vorstellung ausfallen müßte. |
Den forsvarede også sit ry mod de tyske gæster, som kom
fra Citadeltet, hvor de arbejdede for englænderne, til konkurrencer
i lejren. [Også fru Schneider-Tiefenbachs mand hørte til Kløvermarkens
fodboldspilleres første klasse, og vi fra folketeatret var ofte
bange for, at en forestilling skulle blive aflyst på grund af et
brækket ben.] |
135 So schlimm kam es nun nicht,
aber einen beträchtlichen Bluterguss zog er sich einmal zu, und zu
allem Unglück hatte er noch eine Rolle, in der er einen Kniefall tun
musste. Wenn seine Partnerin ihm nicht Hilfestellung gegeben hätte,
wäre er nie mit dem Knie auf den Boden gekommen. |
Så slemt gik det nu ikke, men han pådrog sig engang en
betragtelig blodsudgydelse, og til alt uheld havde han stadig en rolle,
hvori han skulle falde på knæ. Hvis hans partnerske ikke havde
hjulpet ham, var han aldrig kommet op fra gulvet med sit knæ. |
136
Jedenfalls machte die Fußballgemeinde diese Sportart zur beliebtesten
in Klövermarken, und überall wurden Lumpenbälle von kleinen
Bengeln durch die Gegend gekickt, und oft ging dabei der schießende
Klotzkorken unbeabsichtigt mit durch die Luft und bedrohte die Haupter
der Passanten. |
I hvert fald gjorde fodboldmenigheden
denne sportsgren til den foretrukne i Kløvermarken, og overalt blev
tøjbolde af små lømler sparket rundt i omgivelserne,
og ofte gik ufrivilligt den skydende klodsprop (?) med gennem luften og
truede de forbipasserendes hoveder. |
137
Die geistig Anspruchsvolleren hielten sich vor allen an die Musik, die
Dichterlesungen und die Volksbühne. |
De, der var mere åndeligt
krævende, holdt sig fremfor alt til musikken, til digtoplæsningerne
og til folketeatret. |
138
Savery hatte seine Gemeinde. Besonders verehrten ihn die Frauen. Die Männer
standen ihm kritischer gegenüber, vor allem, weil ihm die Höflichkeit
der Könige fehlte. Sie wollten Musik hören und ausüben.
Sie verzichteten gerne auf die Zeitungsausschnitte, die Herr S. zur Darlegung
der politischen Situation Europas vorlas, und auch auf die spöttischen
Rückblicke auf Deutschlands jüngste Vergangenheit. Aber S. war
liebenswürdig, stets lächelnd und freundlich, ein Helfer in jeder
Not. |
Savery havde sin egen menighed.
Især kvinderne kunne lide ham. Mændene stod mere kritisk overfor
ham, først og fremmest, fordi han manglede kongernes høflighed.
(?) De ville høre musik og udøve musik. De gav gerne afkald
på de avisudsnit, som hr. Savery læste op af for at fremlægge
den politiske diskussion, og gav også gerne afkald på de spottende
tilbageblik på Tysklands nyeste historie. Men Savery var elskværdig,
stadig smilende og venlig, en hjælper i enhver nød. |
139 Er sammelte unter seinen dänischen
Freunden Kleidungsstücke, Rauchwaren, Seife, Rasiercreme für
seinen Chor. Er widmete sich nahezu ausschließlich Klövermarken,
aber die dänische Flüchtlingsverwaltung drängte endlich
darauf, daß er auch die anderen Lager bedachte. Das wäre einem
Abschied von seiner Gemeinde gleichgekommen, und diese war vom Schrecken
gelahmt. |
Han indsamlede blandt sine danske venner klæder, tobaksvarer,
sæbe, barbercreme til sit kor. Han ofrede sig næsten helt for
Kløvermarken, men den danske flygtningeforvaltning krævede
omsider, at han også skulle betænke de andre flygtningelejre.
Det ville betyde en afsked med hans menighed, og denne var lammet af skræk. |
140 Vor allem bewegte jeden Chorsänger
die Frage: Wer wird sein Nachfolger? Herr S. schlug selbst einen dänischen
Musiker vor, aber dieser wie auch ein tüchtiger Danziger aus dem Lager
wurden von den Anhängern des Vielgeliebten abgelehnt. (62) Da fand
Herr S. die günstigste Lösung: Seine rührige Adlata, die
Leiterin des katholischen Kirchenchors, sollte den Proben vorstehen, und
er wollte aus Jütland zu den Aufführungen herüberkommen.
So wurde seine Geburtstagsfeier doch noch nicht der endgültige Abschied,
und alle Getreuen des Meisters strahlten ob dieses glücklichen Ausgangs. |
Først og fremmest var enhver korsanger optaget af det spørgsmål:
Hvem vil blive hans efterfølger? Hr Savery foreslog selv en dansk
musiker, men denne og også en dygtig danziger fra lejren blev afvist
af tilhængerne af den meget elskede. Da fandt hr. Savery den bedste
løsning: Hans driftige Adlata, lederen af det katolske kirkekor,
skulle forestå prøverne, og han ville kommer over fra Jylland,
når opførelserne skulle foregå. Således blev hans
fødselsdagsfest dog ikke endnu den endegyldige afsked, og alle mesterens
trofaste tilhængere strålede over denne lykkelige udgang på
sagen. |
141
Herr S. gab vor seinem vermuteten Scheiden aus Klövermarken in einem
Konzert eine Übersicht über das von ihm Geleistete. Da wurden
geboten Mozarts Ave verum, der 21. Psalm von Bortnianski, die Serenata
im Walde zu singen von jenem Johann Peter Abraham Schultz, der aus Deutschland
fliehen mußte, als er es gewagt hatte, einer von ihm geliebten deutschen
Prinzessin eine Komposition zu widmen, und der in Kopenhagen eine neue
Heimat fand, weshalb ihn die Dänen mit einigem Recht in die etwas
dürftige Schar ihrer Komponisten einreihen. |
Hr Savery gav før
sin formodede afsked fra Kløvermarken i en koncert en oversigt over,
hvad han havde nået. Her blev der budt på Mozarts Ave verum,
på den 21. salme af Bortnianski, på Serenader at synge i skoven
af den Johann Peter Abraham Schultz, der måtte flygte fra Tyskland,
eftersom han havde vovet at tilegne en elsket tysk prinsesse en komposition,
og som fandt et nyt hjem i København, hvorfor danskerne med nogen
ret tæller ham med i deres noget beskedne skare af komponister. |
142 S. führte auch eine Gruppe Jugendlicher
vor, die er schöpferisch in die Musik eingeführt hatte und die
in einem von ihnen nach und nach zusammengesetzten Tongemälde ("Marktleben")
und in Hörübungen zeigten, was sie gelernt hatten, dass sie vor
allem, um mich der Worte ihres Lehrers zu bedienen, die äußere
Zucht durch innere ersetzt hätten. Nun, ich glaube, unserm Geschmack
gemäßer ist eine harmonische Paarung von innerer und äußerer
Zucht. |
Savery fremførte også en gruppe unge, som han kreativt
havde indført i musikken og som i et af dem efterhånden sammensat
tonemaleri ("Markedsliv") og i høreøvelser viste, hvad de
havde lært, at de fremfor alt, for nu at bruge deres lærers
ord, havde erstattet den ydre tugt med den indre. Nuvel, jeg tror, at det
falder bedre i vores smag at foretage en harmonisk parring af den indre
og den ydre tugt. |
143
Dies alles war in der Hauptsache ein Extrakt aus den Wunschkonzerten, bei
deren Ausführung Herrn S. mehrere Lagerinsassen halfen: Frau Mozarski,
die vortreffliche Pianistin, die sauber Bach spielte, Herr Förster,
der Violinist, der lange in Königsberg geweilt hatte und Konzertmeister
an der dortigen "Komischen Oper" gewesen war, die Sopranistin Hausdörfer
aus Danzig, die nicht nur über eine klare hohe Stimme, sondern auch
über Charme im Vortrag verfügte, Frau Neumann, vom Königsberger
Rundfunk als Schubertsangerin bekannt, und Frau Smarsch, die Altistin aus
Danzig. |
Alt dette var i hovedsagen
en ekstrakt af de ønskekoncerter, ved hvis gennemførelse
hr Savery hjalp flere andre lejrbeboere: Fru Mozarski, den fortræffelige
pianistinde, som var en renfærdig Bach-fortolker, hr Förster,
violinisten, som havde boet i Kønigsberg i lang tid og havde været
koncertmester ved den derværende "Komiske Opera", sopranen Hausdörfer
fra Danzig, som ikke blot forføjede over en klar, høj stemme,
men også over charme i sit foredrag, fru Neumann, bekendt som Schubert-sangerinde
fra Kønigsberg radio og fru Smarsch, en alt fra Danzig. |
144
Stundenlang vor Eröffnung der Konzerthalle standen die Musikbegeisterten
in Schlange davor, um einen guten Platz zu erhaschen, wenn Herr S. an Sonntagnachmittagen
oder an Feiertagen ein Volkskonzert leitete. Viele hörten in ihrer
Musikfreude sich dasselbe Programm zwei- oder dreimal an, obwohl im allgemeinen
(63) manches aus dem vorhergehenden in das folgende übernommen wurde,
z. B. Cesar Francks feierlicher Klaviersatz, den Herr S. besonders zu lieben
schien. |
Timer før åbningen
af koncerthalllen stod de musikbegejstrede i kø for at kunne snuppe
en plads, når hr Savery på søndag eftermiddage eller
på helligdage ledede en folkekoncert. Mange hørte i deres
musikglæde det samme program to eller tre gange, selv om meget fra
det foregående blev gentaget i det følgende, f. eks. Cesar
Francks festlige klaversats, som hr Savery syntes at holde særlig
meget af. |
145
Einmal stellte sich der beliebte Musiker als Pianist in einem Konzert vor,
das er ganz allein bestritt. Es ist kennzeichnend für sein Wesen,
daß er von allen Komponisten am stärksten Chopin schätzte,
demnächst Liszt. Beethoven habe ich stärker, kongenialer interpretieren
hören. Dankten die Freunde Saverys ihm bei dieser Gelegenheit durch
tobenden Beifall und ungeheure Blumensträuße, die die Gärten
Klövermarkens verödeten, so zeigten sie ihm ihre ganze Liebe
erst recht bei seinem Geburtstag. |
En gang stillede den elskede
musiker sig op som pianist i en koncert, som han bestred helt alene. Det
er kendetegnende for hans væsen, at han af alle komponister holdt
mest af Chopin, dernæst af Liszt. Beethoven har jeg hørt interpreteret
stærkere, mere kongenialt. Og Saverys venner takkede ham ved denne
lejlighed med tordnende bifald og uhyre blomsterbuketter, som lagde Kløvermarkens
haver øde, i den grad viste de ham deres hele kærlighed først
rigtigt på hans fødselsdag. |
146 Der Elitechor hatte alle geübten
Lieder von einem Lehrer fein säuberlich abschreiben lassen, eine Dame,
die auch im Lagerleben durch "Besinnliche Abende" sich bemerkbar machte,
verfasste ein Gedicht, die Mitglieder setzten ihre Namen darunter, die
Buchbinderei tat alles in einen schönen Einband, und so gaben die
Sänger ihrer Verbundenheit in diesem bescheidenen, aber geschmackvollen
Geschenk Ausdruck. |
Elitekoret havde ladet alle sange meget omhyggeligt afskrive af en
lærer, en dame, som også havde gjort sig bemærket i lejrlivet
med sine "eftertænksomme aftener", forfattede et digt, medlemmerne
satte deres navne under, bogbinderiet gav det hele en smuk indbinding,
og således gav sangerne udtryk for deres forbundethed med denne beskedne,
men smagfulde gave. |
147 Die Streicher ließen durch
Meister Endrigkeit (n147) eine schöne Dankadresse
aufsetzen mit einem Schattenriss, der Herrn S. als Dirigenten darstellte,
und Bürgermeister Müller ernannte das Geburtstagskind zum Ehrenburger
der deutschen Stadt Klövermarken. Natürlich wurde der Jubilar
aufs herzlichste auch in einer Anzahl von Dankesreden gefeiert. |
Strygerne lod gennem mester Endrigkeit en smuk takkeadresse sætte
op med et skyggerids, som fremstillede hr Savery som dirigent, og borgmester
Müller udnævnte fødselsdagsbarnet til æresborger
i den tyske by Kløvermarken. Naturligvis blev fødselaren
også fejret på det herligste med et stort antal takketaler. |
148
Und doch - soviel Herr S. unbestritten für die deutschen Flüchtlinge
in Dänemark geleistet hat, viele konnten sich nicht dem allgemeinen
Jubel ganz rückhaltlos anschließen, weil zu oft in seinem Verhalten
eine gewisse Eitelkeit zutage trat. Aus dieser Veranlagung heraus strafte
er auch das Musikleben, das sich außerhalb seines Kreises betätigte,
mit einer gewissen Verachtung. Jedenfalls wurde ihm dieser Vorwurf von
den Kulturwarten des Lagers gemacht. |
Og dog -- hvor meget hr Savery
end ubestridt har ydet til de tyske flygtninge i Danmark, mange kunne ikke
tilslutte sig den almindelige jubel helt uden forbehold, fordi der for
ofte i hans opførsel trådte en vis forfængelighed for
dagen. På grund af dette anlæg rettede han også bebrejdelser
mod det musikliv, der udfoldede sig udenfor hans kreds med en vis foragt.
I hvert fald blev denne bebrejdelse rettet imod ham af lejrens kulturbemyndigede. |
149 Gerne hätten die andern
Chorleiter gesehen, dass er zu ihren Veranstaltungen -- ich nenne nur die
vorzügliche Darbietung alter Musik, vor allem von Madrigalen, durch
den Cornelissenchor -- erschienen wäre, da er doch gewissermaßen
der Musikwardein Klövermarkens war, aber das geschah äußerst
selten. |
Gerne havde de andre korledere set, at han ville være dukket
op til deres arrangementer -- jeg nævner kun den fortræffelige
fremstilling af gammel musik, fremfor alt af madrigaler, som Cornelissenkoret
fremførte -- eftersom han dog på en måde var Kløvermarkens
musikleder, men det skete yderst sjældent. |
150 Frau Mozarski, die Pianistin,
und Frau Hausdörfer, die Sopranistin, konnten es sich zur großen
Ehre anrechnen, (64) daß Herr S. ihr ausgezeichnetes Konzert (Lieder
von Schubert und Brahms, Klavierstücke von Bach) mit seiner Gegenwart
beglückte, aber das war mehr eine Dankesschuld gegen zwei treue Mitarbeiterinnen.
Immerhin -- wer ist ohne Fehler? Und en sei nochmals gesagt: die erwähnte
kleine Schwäche kann seinen grosser Verdiensten um das Musikleben
der Flüchtlinge keinen Abbruch tun. Herr S. soll gegenwärtig
in der Schweiz weilen und dort versuchen, eine Internationale Musikschule
aufzuziehen. |
Fru Mozarski, pianistinden, og fru Hausdörfer, sopranen, kunne
regne det for en stor ære imod dem, at hr Savery lyksaliggjorde deres
udmærkede koncert (sange af Schubert og Brahms, klaverstykker af
Bach) med sin tilstedeværelse, men det var mere en taknemlighedsgæld
imod to trofaste medarbejdere. Alligevel -- hvem er uden fejl? Og lad det
være sagt endnu en gang: de nævnte små svagheder kan
ikke gøre noget skår i hans store fortjenester for flygtningenes
musikliv. Hr Savary skal for tiden opholde sig i Schweiz og dèr
forsøge at oprette en international musikskole. |
Weiter zu wfranz3! |
|
Anmerkungen |
Noter |
n2: Auch Edith Barth hat von der Einweihung
des Theaters und von dem Premiere erzählt, siehe barth#82bff! |
Også Edith Barth har fortalt om indvielsen af teatret og om premieren. |
n42: Vergleich mix-cit#115i! |
Sammenlign mix-cit#115i. |
n52: Von Theo Müller, siehe sein Bericht
in den Deutschen Nachrichten, 46-07#13. |
Om Theo Müller, se hans beretning i Deutsch Nachrichten. |
n63: Von Tripsen Larsen, siehe auch barth#78d! |
Om Tripsen-Larsen, se også Barth. |
n65: Siehe eventuell kloev#33f! |
Se eventuelt billederne på kloev#33f. |
n67: Eine Merkwürdigkeit, über die
auch Mix erstaunt war: mix-cit#61a. Und
wie stimmt diese Beobachtung mit #72 übereins? |
En mærkværdighed, som også Mix er blevet forbavset
over. Og hvordan stemmer denne iagttagelse med #72? |
n68: Von Gerichtsverhandlungen, siehe havhed#228e. |
Om domsforhandlinger, se havhed#228e! |
n69: "Emigrant" als Bezeichnung für die
Menschen, die schon 1933 vor dem Hitlerterror geflohen waren, scheint mir
ein wenig übel angebracht. "Hitlerflüchtlinge" wäre doch
eine bessere Bezeichnung (Siehe z. B. 46-23#1).
Aber sowohl Dr. Franz als K.-G. Mix verwendet diesen Term. Mix hat auch
bemerkt, dass diese Emigrante den Bombenterror nicht miterlebt haben, sieht
aber dies nur als einen Grund dafür, dass sie einen zu schnelle Erfolg
ihrer politischer Arbeit sehen wollen. (mix-cit#163a). |
At bruge betegnelsen "emigrant" om de mennesker, der allerede i 1933
var flygtet fra Hitlers terror, forekommer mig lidt ilde anbragt. "Hitlerflygtninge"
ville måske være en bedre betegnelse. (se f. eks. 46-23#1).
Men både dr. Franz og K.-G. Mix bruger denne terminus. Mix går
også opmærksom på, at disse emigranter ikke har oplevet
bombeterroren, men ser det kun som begrundelse for, at de vil se for hurtige
resultater af deres politiske arbejde. |
n70: Die "Deutsche Nachrichten" wurden von
einem Redaktionsausschuss geleitet. Vom Flucht Reinowskis, siehe 46-09#26,
und vielleicht unter Lebensbeschreibungen im Sachregister. |
Deutsche Nachrichten blev ledet af et redaktionsudvalg. Om Reinowskis
flugt, se 46-09#26, og eventuelt også under levnedsskildringer i
sagregistret. |
n72: Es gab nur drei Straflager, Masnedø,
Pilhus und Mosede. Die Beschreibung hier stimmt mit der vorigen nicht übereins,
siehe #67, wenn es sich um dasselbe Lager handelt. Siehe
auch havhed#228d! |
Der var tre straffelejre, Masnedø, Pilhus og Mosede. Beskrivelsen
stemmer ikke med det forrige, se #67, hvis det da drejer sig om den samme
lejr. Se også Havrehed! |
n74: Der im Weissbuch erwähnte Sachverständiger
(siehe hvid-cit#139c) ist vielleicht mit
Dr. G. identisch. |
Den sagkyndige, der nævnes i hvidbogen (se hvid-xit#139c) er
måske den samme som dr. G. |
n92: Es muss sich um der zentralen Ausstellung handeln, die Mix in
mix-cit#167d erwähnt. |
Det må dreje sig om den udstilling for alle lejre, som Mix nævner. |
n94: Mix gibt die Rezepte weiter und bringt
eine Warnung: mix-cit#112g. |
Mix gengiver opskriften og kommer med en advarsel. |
n96: Hildegard Steinky erzählt, dass man
in Kibæk die kalte Grütze mit Zucker schlug, um ein sehr leckeres
Dessert zu bekommen. (Arne Gammelgaard: Treibholz). |
Hildegard Steinky fortæller, at man i Kibæk piskede den
kolde grød med sukker for at få en meget lækker dessert.
(Arne Gammelgaard i Drivtømmer). |
n105 Erna Henke erzählt auch von dem
Braten die Fische in Lebertran, siehe mix-cit#105i. |
Erna Henke fortæller også om, at man steger fiskene i levertran. |
n109: Man vergleiche mit den Verhältnissen
in Ollerup (Fünen), wovon Hildegard Neufeld erzählt. (neufeld#61) |
Man sammenligne med de forholde i Ollerup (på Fyn), som Hildegard
Neufeld fortæller om. |
n115: Man vergleiche mit der Beschreibung
in dem Weissbuch, hvid4,2#33, und man kann
mit Sicherheit feststellen, dass die des Dr. Franzens am humoristischen
ist. |
Man sammenligne med beskrivelsen i hvidbogen, så kan man med
sikkerhed fastslå, at dr. Franz' beskrivelse er den mest humoristiske. |
n121: Man versteht, dass es mit den Goldmännern
sehr schnell vor sich geht. Dass die Goldmänner zuweilen zu schnell
in ihrer Arbeit waren, geht von dem Bericht der Edith Barth hervor, siehe
barth#77g. |
Man forstår, at det gik hurtigt for sig med disse "guldmænd".
At "guldmændene" af og til var lidt for hurtige i deres arbejde,
fremgår af Edith Barths beretning. |
n130: Von Karl Heinz Neander, siehe havhed#174b. |
Om Karl Henz Neander, se Havrehed, side 174. |
n147: Endrigkeit war ein danziger Graphiker,
der u. a. die Programme des Theaters mit seinen Zeichnungen ausgeschmückt,
3#46, und die Bühnenbilder skizziert
hatte, 3#54. |
Endrigkeit var en grafiker fra Danzig, som blandt andet udsmykkede
teatrets programmer med sine tegninger, og opridsede scenografien på
teatret. |
|
|
|